Wärme-Unterbett D Wärme-Unterbett Gebrauchsanleitung G Electric underblanket Instruction for Use F Chauffe-matelas Mode d´emploi E Cubrecolchón eléctrico Instrucciones para el uso I Coprimaterasso termico Instruzioni per l´uso T Isıtmalı Yatak Altı Kullanma Talimatı r Электрическая простыня Инструкция по применению Q Koc/wkład rozgrzewający Instrukcja obsługi BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany) Tel.: + 49 (0)731 / 39 89-144 • Fax: + 49 (0)731 / 39 89-255 www.beurer.
Inhaltsverzeichnis • Table of content • Sommaire • Índice • Sommario • İçindekiler • Оглавление • Spis trešci D G F E I T RUS o Q Deutsch English Français Español Italiano Türkçe Seite Page Page Página Pagina Sayfa РУССКИЙ Стр Polski Strona 4-8 8-11 11-15 15-19 19-23 22-26 26-30 31-35 Zeichenerklärung Etikett • Label legend • Légende de l’étiquette • Explicación de los símbolos de la etiqueta • Spiegazione dei simboli sull‘etichetta • Şekillerin Açıklamaları Etiketi • Объяснение условных знаков на
Die bei diesem Gerät eingesetzten Textilien erfüllen die hohen humanökologischen Anforderungen des Öko-Tex Standards 100, wie durch das Forschungsinstitut Hohenstein nachgewiesen. The textiles used for this device meet the stringent human ecological requirements of Oeko Tex Standard 100, as verified by Hohenstein Research Institute.
Deutsch Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortiments entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Blutdruck, Körpertemperatur, Gewicht, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
– dieses Wärme-Unterbett darf nur in Verbindung mit dem auf dem Gerät (Etikett) angegebenem Schalter betrieben werden, – nicht im gefalteten oder zusammengeschobenen Zustand einschalten, – nicht im Bett einschlagen oder um die Matratze legen, – nicht einklemmen (besonders bei verstellbaren Betten oder geteilten Matratzen), – nicht scharf knicken, – nicht bei Tieren verwenden, – nicht in feuchtem Zustand benutzen. • Während dieses Wärme-Unterbett eingeschaltet ist, darf – kein Gegenstand (z. B.
zwischen Matratze und Betttuch befindet. Stellen Sie sicher, dass das Wärme-Unterbett vollständig flach ausgebreitet ist und es sich im Gebrauch nicht zusammenschieben oder Falten bilden kann. Wir empfehlen dringend, das Wärme-Unterbett ca. 30 Minuten vor dem Zubettgehen einzuschalten und mit dem Oberbett abzudecken, um ein Entweichen der Wärme zu verhindern. Das UB 75 Wärme-Unterbett ist mit einer Schnellheizung ausgestattet, die Vorwärmzeit verkürzt sich auf ca. 15 Minuten. 3.
flüssiges Feinwaschmittel (Dosierung nach Herstelleranweisung). Achten Sie beim Waschen und Trocknen darauf, dass kein Wasser in den Schalter eindringt. 4.2 Reinigung und Pflege für Wärme-Unterbetten UB 60, 66 XXL, 75 Dieses Wärme-Unterbett ist maschinenwaschbar. Trennen Sie vor dem Waschvorgang zunächst die Steckkupplung und somit den Schalter vom Wärme-Unterbett ab (siehe Abbildung). Stellen Sie die Waschmaschine auf einen besonders schonenden Waschgang bei 30 °C ein (Wollwaschgang).
english Dear Customer, Thank you for choosing one of our products. Our name stands forhigh-quality, thoroughly tested products for the applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
• While this heated underblanket is switched on – never place any objects on it (e.g. suitcases or laundry basket), – never place any heat source on it, such as a hot water bottle, heating pad etc. • When in use, the electronic components in the switch of the heated underblanket make the switch slightly warm. The switch should therefore never be covered or placed on the heated underblanket when it is in operation. • Do not pull, twist or make any sharp kinks in the cables.
3.4 Temperature settings UB 30, UB 33; UB 60; UB 66 XXL UB 75; 0 = Off 0 = Off 1 = Minimum heat 1 = Minimum heat 2 = Medium heat 2-5 = Individual heat 3 = Maximum heat 6 = Maximum heat 3.5 Additional instructions UB 60, 75 The UB 75 electric underblanket allow automatic-off switching to be selected to operate after approx. 2, 6, 9 or 12 h. In addition, UB 75 is provided with an automatic resetting system for switching back to temperature level 4 from temperature levels 5 and 6 after approx.
4.3 Protective covers Beurer offers a white cotton protective cover (size 80 x 150 cm, Art. No. 160.100). A moistureproof protective cover for incontinence is available in the size 80 x 150 cm (Art. No. 160.101). You can obtain protective covers from specialist dealers or directly from Beurer customer service. 5. Storage If you are not going to use the heated underblanket for some time, we recommend storing it in its original packaging in a dry place without weighing it down.
• Ce chauffe-matelas n‘est pas conçu pour être utilisé dans les hôpitaux. • Ce appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (dont les enfants) présentant des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées, manquant d’expérience et/ou de connaissances, à moins que celles-ci ne soient sous la surveillance d’une personne responsable de leur sécurité ou leur ayant indiqué comment utiliser l’appareil.
3. Utilisation 3.1 Sécurité Ce chauffe-matelas est équipé d’un SYSTEME DE SECURITE. Le capteur électronique empêche une surchauffe du chauffe-matelas sur l‘ensemble de sa surface par arrêt automatique en cas de défaillance. Au cas où, suite à une défaillance, le système de sécurité arrête automatiquement le fonctionnement du chauffe-matelas, l’indicateur de température de l’interrupteur s‘éteint même quand le chauffe-matelas est en marche.
l’interrupteur sur la position ”0” (éteint) pendant 5 secondes puis choisissez ensuite le degré de température désiré. Dans le cas où le dessous de lit chauffant ne doive plus être utilisé après que la déconnexion ait été réalisée dans la durée correcte, celui-ci devrait alors être éteint (degré ”0”) ou alors la fiche de contact doit être retirée de la prise. 4. Nettoyage et entretien Avant le nettoyage du dessous de lit chauffant, veuillez toujours retirer la fiche de contact de la prise du secteur.
6. Elimination Pour éliminer le chauffe-matelas, conformez-vous à la directive sur les appareils électriques et électroniques 2002/96/CE – DEEE (Déchets des équipements électriques et électroniques). Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l‘élimination de ces déchets. espaÑol Estimados clientes: Es un placer para nosotros que usted haya decidido adquirir un producto de nuestra colección.
• Los campos eléctricos y magnéticos generados por esta colchoneta eléctrica podrían eventualmente afectar el funcionamiento de su marcapasos. No obstante, la intensidad de la interferencia es mucho menor que la especificada en los valores límite: intensidad de campo eléctrico: máx. 5000 V/m, intensidad de campo magnético: máx. 80 A/m, densidad de flujo magnético: máx. 0,1 militesla. Por esta razón sírvase consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta colchoneta eléctrica.
desconecta automáticamente el cubrecolchón eléctrico debido a una avería, el indicador del escalón de temperatura del interruptor permanecerá apagado aunque el cubrecolchón esté encendido. Debe tenerse en cuenta que, por razones de seguridad, en caso de avería, el cubrecolchón eléctrico no debe seguir utilizándose y debe enviarse a la dirección de servicio indicada. 3.2 Puesta en operación Extienda la colchoneta eléctrica sobre el colchón comenzando por el extremo de los pies.
4. Limpieza y cuidado Antes de limpiar la colchoneta de calentamiento desenchufe siempre el cable de la caja de toma de red. Las manchas pequeñas pueden ser eliminadas mediante un paño o una esponja húmeda y eventualmente con un detergente líquido para ropa blanca fina. Observe usted que la colchoneta de calentamiento no debe ser limpiada al seco mediante productos químicos ni debe ser estrujada o secada a máquina, no debe ser planchada a máquina ni a mano.
italiano Gentile cliente, siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continuamente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso, della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria.
– questo coprimaterasso termico può funzionare solo in combinazione con il tipo di interruttore indicato sull’apparecchio (etichetta). – non accenderlo piegato o ammucchiato, – non rimboccarlo sotto il letto o il materasso, – non stringerlo o incastrarlo (specialmente nei letti spostabili o materassi separati), – non piegarlo ad angolo vivo , – non utilizzarlo su animali, – non utilizzarlo allo stato umido. • Quando il coprimaterasso termico è acceso non si deve – appoggiare sopra alcun oggetto (ad es.
3.2 Messa in servizio Stendere senza pieghe il coprimaterasso termico sul materasso iniziando dal fondo del letto. Stendere quindi sopra il lenzuolo inferiore come di consueto in modo che la sottocoperta termica si trovi fra materasso e lenzuolo inferiore. Assicurarsi che il coprimaterasso termico sia sempre bene teso e che durante l’uso non formi pieghe o si ammucchi.
4.1 Pulizia e cura di scaldaletti UB 30, 33 In caso di sporco ostinato lo scaldaletto può essere lavato a mano a 30°C (non con il programma di lavaggio a mano della lavatrice). Per il lavaggio a mano utilizzare un detersivo liquido per capi delicati (per il dosaggio leggere le indicazioni del produttore). Assicurarsi che durante il lavaggio non entri acqua nell’interruttore. 4.2 Pulizia e cura di scaldaletti UB 40, 60, 66 XXL, 75 Questi scaldaletti possono essere lavati in lavatrice.
1. Önemli güvenlik bilgi ve uyarıları – İtinayla okuyunuz ve ileride yeniden kullanmak için saklayınız Aşağıdaki bilgi ve uyarılara uyulmaması, insanlara ve eşyalara zarar gelmesine (elektrik çarpması, cilt yanması, yangın) neden olabilir. Aşağıdaki güvenlik ve tehlike uyarıları sadece sizin ya da üçüncü şahısların sağlığının korunmasına değil, ürünün korunmasına da yarar. Bu nedenle, ilgili güvenlik bilgi ve uyarılarına dikkat ediniz ve ürünü başka birine verdiğiniz zaman, bu kılavuzu da veriniz.
• Çarşaf altına serilen bu elektrikli battaniye, velilerden biri tarafından veya bir yetişkin tarafından şalter önceden ayarlanmadıkça veya çocuğa çarşaf altına serilen bu elektrikli battaniyeyi güvenli bir şekilde nasıl çalıştıracağı yeterince öğretilmedikçe, çocuklar tarafından kullanılamaz. • Çocuklar, çarşaf altına serilen bu elektrikli battaniye ile oynamamalarını sağlamak için denetlenmelidir.
3.4 Sıcaklık kademeleri UB 30, UB 33; UB 60; UB 66 XXL UB 75; 0 = Kapalı 0 = Kapalı 1 = asgari ısı 1 = asgari ısı 2 = orta dereceli ısı 2-5 = bireysel ısı 3 = azami ısı 6 = azami ısı 3.5 Ek Açıklama UB 60, 75 UB 75 numaralı elektrikli battaniyelerde, isteğe bağlı olarak yaklaşık 2, 6, 9 veya 12 h sonra otomatik bir kapanma ayarlanabilir. UB 75 ek olarak, 5. ve 6. ısı seviyelerinden yaklaşık 3 saat sonra 4. ısı seviyesine geri dönülen bir geri çevrim otomatına sahiptir.
4.3 Koruma kılıfları Önleyici bir koruma için Beurer, beyaz bir pamuklu kılıf sunmaktadır (Ebatlar 80 x 150 cm, Art.No. 160.100). İdrar tutamama durumunda nem geçirmez bir koruma kılıfı, 80 x 150 cm ebatlarında elde edilebilir (Art.-No. 160.101). Koruma kılıflarını, ilgili satış yerlerinden veya doğrudan Beurer Müşteri hizmetlerinden alabilirsiniz. 5. Saklama Elektrikli battaniyezi, eğer uzun süre kullanmazsanız, orijinal paketinde kuru bir mekanda ve ağırlık yüklemeden saklamanızı öneririz.
1. Важные указания по технике безопасности – внимательно прочесть и сохранить для последующего использования Несоблюдение приведенных ниже указаний может приводить к травмам людей или материальному ущербу (поражению электрическим током, ожогам кожи, пожару). Приведенные ниже указания служат не только для защиты Вашего здоровья и здоровья других людей, но и для защиты самого изделия. Поэтому строго соблюдайте эти указания и передавайте данную инструкцию новому пользователю при передаче изделия.
• Детям запрещается пользоваться этой электрической простыней, за исключением случаев, когда выключатель предварительно отрегулирован родителями или воспитателями или когда ребенок достаточным образом проинструктирован о безопасном использовании. • Во избежание игр с электрической простыней дети должны находиться под присмотром. • Электрическую простыню регулярно проверять на наличие признаков износа или повреждений.
3.4 Температурные режимы UB 30, UB 33; UB 60; UB 66 XXL UB 75; 0 = выкл. 0 = выкл. 1 = минимальный подогрев 1 = минимальный подогрев 2 = умеренный подогрев 2-5 = индивидуально подбираемый уровень 3 = максимальный подогрев 6 = максимальный подогрев 3.5 Дополнительные указания к моделям UB 60, 75 Можно настроить автоматическое отключение электропростыней UB 75 через 2, 6, 9 или 12 часов.
4.2 Чистка и уход за матрацем с подогревом UB 60, 66 XXL, 75 Такие матрацы могут подвергаться механической стирке ( в стиральной машинке ). Перед стиркой снимите с матраца штепсельное соединение и выключатель (см. рисунок). Выберите для стиральной машины наиболее щадящий режим при 30 °C (режим для стирки шерсти). Используйте моющее средство для шерсти, при дозировке следуйте указаниям производителя.
polski Droga Klientko! Drogi Kliencie! Cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup jednego z produktów z naszej oferty. Nasza firma gwarantuje wysokogatunkowe i dokładnie sprawdzone produkty z działów „Ciepło”, „Ciśnienie krwi”, „Temperatura ciała”, „Waga”, „Delikatna terapia”, „Masaż” i „Powietrze”. Prosimy o dokładne przeczytanie instrukcji obsługi oraz przestrzeganie wskazówek. Z poważaniem Zespół firmy Beurer Zakres dostawy: 1 Nakładka elektryczana na łóżko, 1 włącznik, 1 instrukcja obsługi 1.
– nie może być użytkowana ściśnięta (szczególnie przy regulowanych łóżkach lub dzielonych materacach), – nie może być złożona z ostrymi zgięciami, – nie może być stosowana dla zwierząt, – nie może być stosowana mokra. • W czasie, gdy nakładka jest włączona, nie wolno – kłaść na nią żadnego przedmiotu (np.: walizki lub kosza na bieliznę), – kłaść na nią źródła ciepła, jak termoforu, poduszki elektrycznej itp.
3.3 Wybór temperatury Przed uruchomieniem urządzenia najpierw należy podłączyć szybkozłącze do wyłącznika grzałki. Następnie należy włożyć wtyczkę do kontaktu. Najszybsze podgrzanie nakładki nastąpi wtedy, gdy ustawimy na początku najwyższy stopień podgrzewania. Zaleca się do ustawienia najniższej temperatury, jeśli nakładka ma być użytkowana przez wiele godzin. 3.
4.2 Czyszczenie i konserwacja materaców podgrzewających UB 60, 66 XXL, 75 Te materace można prać w pralce. Przed praniem należy rozłączyć połączenie wtykowe, a tym samym odłączyć przełącznik od materaca podgrzewającego (patrz rysunek). Należy nastawić pralkę na program łagodnego prania w temperaturze 30°C (program prania wełny). Należy zastosować środek do prania wełny i dozować go zgodnie z zaleceniami producenta.
753.