Knetmaschine KM 367 CB Deegmenger • Machine à pétrir • Máquina de amasar • Batedeira • Impastatrice Kneading Machine • Mikser do ciasta • Dagasztógép • Пристрій для замішування тіста Bedienungsanleitung/Garantie Gebruiksaanwijzing • Mode d’emploi Instrucciones de servicio • Manual de instruções Istruzioni per l’uso • Instruction Manual Instrukcja obsługi/Gwarancja • Használati utasítás Інструкція з експлуатації
DEUTSCH Inhalt Übersicht der Bedienelemente.....................................Seite 3 Bedienungsanleitung.....................................................Seite 5 Technische Daten..........................................................Seite 10 Garantiebedingungen...................................................Seite 10 ITALIANO Contenuto Posizione dei comandi................................................ pagina 3 Manuale dell’utente.....................................................
Übersicht der Bedienelemente Locatie van bedieningselementen • Situation des commandes Ubicación de los controles • Localização dos controlos Posizione dei comandi • Location of Controls • Lokalizacja kontrolek A Kezelőszervek Elhelyezkedése • Розташування органів керування Zubehör Rührschüssel • Onderdelen Mengkom Accessoires du bol à mélanger • Accesorios de la batidora Acessórios do recipiente de mistura • Accessorie ciolota per mescoalre Accessories Mixing Bowl • Elementy zestawu misy do mieszania Felté
Allgemeine Sicherheitshinweise Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl. Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton mit Innenverpackung gut auf. Falls Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit. • Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Bauteile Pastamaker (Abbildungen D-F): 22 Wendel (Kunststoff) 23 Wendelgehäuse (Kunststoff) 24 Verschluss (Kunststoff) 25 Form Pasta Lasagne 26 Form für Makkaroni/Penne 27 Form Pasta Tagliatelle 28 Form Pasta Spaghetti groß 29 Form Pasta Spaghetti dünn Bauteile Mixer (Abbildung G): 30 Deckel Mixgefäß mit Einfüllöffnung 31 Verschluss der Einfüllöffnung 32 Mixgefäß 33 Schraubverschluss mit Messerblock Lieferumfang 1 X Knet-/Rührmaschine Grundgerät 1 X Rührschüssel 1 X Spritzschutz mit Füllschacht 1 X Knethak
Hinweis: o Bringen Sie erst die Schüssel und das Werkzeug an und senken Sie den Arm. o Legen Sie dann den Spritzschutz um das Werkzeug herum auf die Rührschüssel. o Hängen Sie den Füllschacht am Spritzschutz ein. Achtung: Bevor Sie den Arm wieder heben, nehmen Sie erst den Spritzschutz ab. Betrieb beenden und die Schüssel entnehmen • Drehen Sie nach dem Knet- / Rührvorgang den Schalter (7) wieder zurück auf Position „0“. Ziehen Sie den Netzstecker. • Drücken Sie den Hebel (5) nach unten, der Arm hebt sich.
Hinweis: ► Haben Sie sich für einen Naturdarm entschieden, weichen Sie diesen vor der Verwendung einige Zeit in einer Schale Wasser ein. ► Achten Sie darauf, dass der Wurstdarm „locker“ gefüllt ist, da Wurst sich beim Kochen bzw. Braten ausdehnt und der Darm aufreißen kann. Betrieb mit Plätzchenaufsatz (siehe Abb. C) Gehen Sie vor wie unter Punkt 1 – 6 „Inbetriebnahme Allgemein“ beschrieben. 7. Setzen Sie die Plätzchenaufsätze (19 und 20) auf die Achse der Wendel. 8.
Achtung: ► Greifen Sie nicht in den Mixbehälter hinein, da Sie sich unter Umständen an der Klinge Verletzungen zuziehen können. ► Betreiben Sie den Mixbehälter nicht ohne Inhalt oder ohne den Deckel. 5. Stellen Sie sicher, dass der Funktionsschalter auf „0“ steht. 6. Stecken Sie den Netzstecker in eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose 230 V, 50 Hz. 7. Schalten Sie das Gerät ein (Stufe 1 oder 2 usw.) oder verwenden Sie den Pulsbetrieb „PULSE“.
Herkömmlicher Herd: Geräuschentwicklung Einschubhöhe: Beheizung: Backzeit: 2 E-Herd: Ober- und Unterhitze 200-220° (5 Minuten vorheizen), G-Herd Stufe 2-3 30-40 Minuten Gemessen wurde der Schalldruckpegel am Ohr einer Bedienperson (LpA) in Übereinstimmung mit der DIN EN ISO 3744. Ermittelter Schalldruckpegel: 86,2 dB(A) (kein Limit) Stufe 5-6 Schokoladencreme Modell:.........................................................................KM 367 CB Spannungsversorgung:.....................
schlossen, wenn nicht von uns autorisierte Stellen Arbeiten an dem Gerät vornehmen. 5. Durch Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert. Es besteht auch kein Anspruch auf neue Garantieleistungen. Diese Garantieerklärung ist eine freiwillige Leistung von uns als Hersteller des Geräts. Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte (Nacherfüllung, Rücktritt, Schadensersatz und Minderung) werden durch diese Garantie nicht berührt.
Algemene veiligheidsrichtlijnen Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u dit apparaat in gebruik neemt, en bewaar hem samen met het Garantiecertificaat, het aankoopbewijs en, indien mogelijk, de originele verpakking inclusief het materiaal in de doos. Als u het apparaat doorgeeft aan een derde persoon, geef de gebruiksaanwijzing dan ook door. • Gebruik het apparaat alleen voor eigen gebruik en waarvoor het bedoeld is. Dit apparaat is niet bestemd voor commercieel gebruik.
Onderdelen pastamaker (Afb. D-F): 22 Transportschroef (plastic) 23 Behuizing transportschroef (plastic) 24 Afsluitring (plastic) 25 Pasta lasagne hulpstuk 26 Macaroni/penne hulpstuk 27 Pasta tagliatelle hulpstuk 28 Pasta spaghetti dik hulpstuk 29 Pasta spaghetti dun hulpstuk Onderdelen mixer (Afb.
Opmerking: o Plaats eerst de mengkom en het hulpstuk en breng dan de arm omlaag. o Plaats nu de spatkap rond het hulpstuk op de mengkom. o Plaats de trechter op de spatkap. Let op: Verwijder de spatkap alvorens de arm omhoog te brengen. Stop Gebruik En Verwijderen Kom • Draai de knop (7) na het kneden/mengen terug naar de “0” stand. • Druk de hendel (5) naar beneden zodat de arm omhoog komt. • Verwijder het hulpstuk. • Draai de mengkom voorzichtig linksom om deze te uit te nemen.
Gebruik met Koekjes Hulpstuk (zie Afb. C) Volg stappen 1 – 6 zoals beschreven in hoofdstuk “Algemene Opstarthandelingen”. 7. Verbind de koekjes hulpstukken (19 en 20) met de transportschroefas. 8. Draai de afsluitring (14) “handvast”. 9. Stel de gewenste koekjesvorm in met de schuif (21). 10. Plaats het deeg in de trechter en de buis. 11. Let erop dat de draaiknop (7) in de “Uit” stand staat. 12. Steek de stekker van het apparaat in een 230V / 50Hz stopcontact. 13.
Voor het gebruik van de intervalstand (mengen in korte intervallen) draait u de knop in de “0” stand. Het apparaat is uitgeschakeld. • Draai de knop naar “PULSE” afhankelijk van het gewenste interval. • De knop keert automatisch terug naar de “0” stand als deze losgelaten wordt. • Draai de mengbeker linksom om deze uit te nemen. • Reinig alle gebruikte onderdelen zoals beschreven in het hoofdstuk “Reinigen”. Reinigen Waarschuwing: ► Trek altijd de stekker uit het stopcontact voor het reinigen.
Stand 1-3 Basisrecept Pastadeeg Ingrediënten: 600g Bloem, 400g Griesmeel, 6 Eieren, 10g Zout, 2cl Olie (olijfolie). Bereiding: Meng bloem en griesmeel goed door elkaar. Breek de eieren en doe deze samen met de olijfolie en zoet in de mengkom. Start het apparaat met de kneedhaak op lage snelheid en voeg het bloem/griesmeel mengsel toe. Kneed het deeg ongeveer 10 minuten op stand 3 totdat het er glad en glimmend uitziet. In het begin lijkt het alsof de griesmeel niet goed wil mengen.
Indications générales de sécurité Avant d’utiliser cet appareil, lire attentivement ce manuel et le conserver avec le Certificat de Garantie, la facture et, si possible, l’emballage d’origine, y compris l’emballage interne. Si cet appareil est donné à une tierce personne, transmettre le manuel avec. • Cet appareil ne doit être utilisé que de façon privée et pour l‘usage auquel il a été destiné. Il n‘est pas destiné à une utilisation commerciale. • Ne l‘utilisez pas en extérieurs.
Eléments de la machine à fabriquer des pâtes (Illustrations D-F): 22 22 Vis sans fin (plastique) 23 Boîtier de la vis sans fin (plastique) 24 Dispositif de verrouillage (plastique) 25 Accessoire pour réaliser des feuilles à lasagne 26 Accessoire pour réaliser des macaronis/pennes 27 Accessoire pour réaliser des tagliatelles 28 Accessoire pour réaliser des spaghettis épais 29 Accessoire pour réaliser des spaghettis fins Elements du batteur-mélangeur (Illustration G): 30 Couvercle du récipient à mélanger avec
o Fixez d’abord le bol à mélanger et l’accessoire, puis baissez le bras. o Placez maintenant le couvercle anti-éclaboussures autour de l’accessoire sur le bol à mélanger. o Accrochez la trémie au couvercle anti-éclaboussures. Attention: Enlevez le couvercle anti-éclaboussures avant de lever à nouveau le bras. Terminer l’utilisation de l’appareil et enlever le bol • Après le pétrissage/mélange, remettez à nouveau le variateur (7) sur la position “0”. Débranchez l’appareil de l’alimentation électrique.
Note: ► Si vous utilisez un boyau de saucisses naturel, trempezle dans l’eau avant utilisation. ► Assurez-vous d’avoir rempli le boyau “sans forcer”, car lors de la cuisson ou de la friture, la saucisse s’étire et le boyau peut se rompre. Fonctionnement de l’accessoire pour réaliser des biscuits (voir Illustration C) Suivez les points 1 – 6 comme décrit au chapitre “Démarrage général”. 7. Fixez les accessoires pour réaliser des biscuits (19 et 20) à l’axe de la vis sans fin. 8.
5. Assurez-vous que le variateur de fonctions est réglé sur “0”. 6. Branchez l’appareil à une prise murale 230V / 50Hz en bon état de fonctionnement. 7. Allumez l’appareil (vitesse 1 ou 2 etc.) ou réglez sur “PULSE”. Maintenez le récipient à mélanger lors du mélange. Pour un mélange uniforme (fonctionnement continu): De la vitesse 1 à 6, le variateur déclenche les positions suivantes. Vitesse 1 = vitesse lente Vitesse 6 = vitesse élevée Tournez le variateur sur “0” pour éteindre l’appareil.
Four traditionnel: Position de la plaquede cuisson: Chaleur: Temps de cuisson: 2 Four électrique: chaleur de voûte et de sole 200-220° C (5 minutes de préchauffage), four à gaz: réglage 2-3 30-40 minutes Vitesse 5-6 Crème au chocolat Ingrédients: 200 ml de crème, 150 g de chocolat semi-sucré, 3 oeufs, 50-60 g de sucre, 1 pincée de sel, 1 sachet de sucre vanillée, 1 cuillère à soupe d’eau-de-vie ou de rhum, grains de chocolat.
Normas generales de seguridad Antes de usar este dispositivo, lea cuidadosamente este manual del usuario y consérvelo junto con el certificado de garantía, el recibo de compra y, si es posible, el embalaje original, incluyendo el embalaje interno. Si entrega el dispositivo a terceros, incluya también el manual del usuario. • Use el dispositivo exclusivamente para su fin y de modo particular. Este aparato no está diseñado para uso comercial. • No use el dispositivo en exteriores.
27 28 29 Molde para tagliateli Molde para espaguetis grandes Molde para espaguetis finos Piezas de la batidora (Figure G): 30 Tapa de la jarra con boca de llenado 31 Tapa de la boca de llenado 32 Recipiente para batir 33 Mecanismo de bloqueo con ajuste de cuchilla Contenido 1 unidad base de amasar/batir 1 bol para batir 1 protección salpicaduras con tolva de alimentación 1 horquilla de amasar 1 batidor de huevos 1 batidor 1 carcasa del eje helicoidal 1 eje helicoidal 1 cuchilla 3 placas 1 dispositivo de
Nota: o Primero acople el bol para batir y el accesorio y luego baje el brazo. o Ahora coloque la protección para salpicaduras alrededor de la parte superior del bol de batir. o Acople la tolva en la protección para salpicaduras. Atención Retire la protección para salpicaduras antes de elevar el brazo de nuevo. Fin del funcionamiento y extracción del bol • Después de amasar/batir, gire el selector (7) de nuevo a la posición “0”. Desenchufe de la red. • Presione la palanca (5) para elevar el brazo.
Nota: ► Desconecte el aparato después de cada salchicha hasta que se familiarice con la rutina. ► Siga el paso 8 según lo descrito y ponga en marcha de nuevo la picadora. ► Si utiliza una tripa de salchicha natural empápela en agua antes de usar. ► Procure que la tripa de salchicha natural se llene “de manera floja”, porque la salchicha se expande durante la cocción o al freír y la tripa se puede romper. Funcionamiento del accesorio para galletas (véase Fig.
Atención: ► No toque el interior de la jarra para evitar lesionarse con el juego de cuchillas. ► No ponga en funcionamiento la jarra vacía o sin tapa. 5. Asegúrese de que el selector de funciones esté colocado en la posición “0”. 6. Conecte el aparato en una toma de corriente de 230 V / 50 Hz correctamente instalada. 7. Ponga en marcha el aparato (ajuste de velocidad 1 ó 2, etc.) o utilice el ajuste “PULSE”. Sujete la jarra mientras bate.
húmedo. Coloque los panecillos en el papel de horno, deje 15 minutos hasta suban, cúbralos con agua y tibia y deje cocer.
Directrizes gerais de segurança Antes de utilizar este aparelho, leia atentamente este manual do utilizador e guarde-o juntamente com o Certificado de Garantia, o talão de compra e, tanto quanto possível, a embalagem original com os elementos interiores. Se puser o aparelho à disposição de terceiros, entregue-lhes também o manual do utilizador. • Utilize o dispositivo para uso privado e apenas para os fins a que se destina. O dispositivo não se destina a uso comercial. • Não utilize o aparelho no exterior.
Componentes da máquina de fazer massa (Figuras D-F): 22 Parafuso misturador (plástico) 23 Corpo do parafuso misturador (plástico) 24 Mecanismo de fixação (plástico) 25 Peça para massa de lasanha 26 Peça para macarrão/massa penne 27 Peça para massa de tagliatelle 28 Peça para massa de esparguete grossa 29 Peça para massa de esparguete fina Acessórios do misturador (Figura G): 30 Tampa do recipiente de mistura com orifício de enchi mento 31 Orifício de enchimento da tampa 32 Recipiente de mistura 33 Mecanismo
Indicação: durante o intervalo que deseja nesta posição. O botão volta para a posição “0” quando é solto. ► Tampa anti-salpicos: Utilize a tampa anti-salpicos para a massa líquida. O conjunto é composto pela tampa antisalpicos e o recipiente de alimentos. o Em primeiro lugar, encaixe o recipiente de mistura e a peça e depois baixe o braço. o Agora coloque a tampa antisalpicos à volta da peça no topo do recipiente de mistura. o Fixe o recipiente dos alimentos à tampa anti-salpicos.
Indicação: ► As configurações de velocidade de 1 a 4 adaptam-se ao funcionamento do triturador de carne. ► Não coloque o aparelho a funcionar durante mais de 10 minutos e deixe-o arrefecer durante mais 10 minutos. ► Desligue o aparelho após fazer cada salsicha até ganhar prática. ► Siga o passo 8 conforme descrito e ligue de novo o triturador de carne. ► Se utilizar a tripa para salsichas natural, passe-a por água antes de a utilizar.
Indicação: Abra a tampa e/ou o mecanismo de fixação para voltar a encher com mais ingredientes. ► Em primeiro lugar, desligue o aparelho. ► Retire a tampa (30) do recipiente de mistura e encha com os ingredientes que deseja. ► Volte a colocar a tampa no recipiente de mistura. Aviso: ► Não entre em contacto com o interior do recipiente de mistura para evitar algum ferimento pelo grupo das lâminas. ► Não coloque o recipiente de mistura em funcionamento se estiver vazio ou sem a tampa. 5.
Configurações de velocidade 1-2 Pãezinhos de sementes delinho Ingredientes: 500-550 g de farinha de trigo, 50 g de sementes de linho, 3/8 litros de água, 1 cubo de fermento (40g), 100 g de queijo meio gordo coalhado, bem escoado e uma colher de chá de sal. Para cobrir: 2 colheres de sopa de água. Preparação: Passe as sementes de linho por 1/8 litros de água morna.
Significado do símbolo “contentor do lixo” Poupe o nosso ambiente, não deite aparelhos eléctricos para o lixo doméstico. Elimine os aparelhos eléctricos usados ou avariados através dos pontos de recolha municipais. Ajude a evitar potenciais impactos no ambiente e na saúde através da eliminação incorrecta de resíduos. Desta forma, poderá contribuir para a reciclagem e outras formas de utilização de aparelhos eléctricos e electrónicos usados. A sua autarquia oferece informações sobre os pontos de recolha.
Linee guida generali sulla sicurezza Prima di usare questo dispositivo, leggere attentamente il manuale dell‘utente e conservarlo con il Certificato di Garanzia, lo scontrino e, se possibile, la confezione originale. Se il dispositivo viene consegnato a terzi, consegnare anche il manuale dell‘utente. • Utilizzare l’apparecchio soltanto per gli scopi previsti e per uso privato. Questo apparecchio non deve esser utilizzato per scopi commerciali. • Non utilizzare l’apparecchio in esterni.
28 29 Forma pasta spaghetti larghi Forma pasta spaghetti sottili Componenti miscelatore (Figura G): 30 Coperchio contenitore per miscelare con foro per riempire 31 Coperchio foro per riempire 32 Contenitore per miscelare 33 Meccanismo di bloccaggio con set di coltelli Nella confezione 1 X Impastatrice/miscelatore 1 X Recipiente per miscelare 1 X Proteggi schizzi con alimentatore 1 X Gancio impastatrice 1 X Sbattiuova 1 X Frusta 1 X Alloggiamento del trasportatore a coclea 1 X Trasportatore a coclea 1 X C
Fine del funzionamento e rimozione della scodella • Dopo aver impastato / miscelato ruotare l'interruttore (7) sulla posizione "0". Scollegare il dispositivo dall'alimentazione principale. • Premere la leva (5) verso il basso per sollevare il braccio. • Rimuovere l'utensile. • Ruotare leggermente la scodella per miscelare in senso antiorario per rimuoverla. • Rimuovere l'impasto con una spatola e rimuoverlo dalla scodella per miscelare.
9. Impostare la forma biscotti desiderata con l'interruttore (21). 10. Inserire l'impasto sull'alimentatore e nell'imbuto. 11. Assicurare che l'interruttore di funzionamento (7) sia in posizione "Off". 12. Collegare il dispositivo ad un presa a parete 230V / 50Hz correttamente installata. 13. Ruotare l'interruttore (7) per accendere il tritacarne. 14. Spingere l'impasto all'interno con l'utensile spingente (18), se necessario. Non raggiungere l'imbuto con le dita. 15.
Impostazione della velocità 1 = bassa velocità Impostazione della velocità 6 = alta velocità Regolare l‘interruttore sulla posizione “0” per spegnere il dispositivo. Per un funzionamento pulsante (miscelare a intervalli brevi) impostare l‘interruttore in posizione “0”. Il dispositivo è spento. • Regolare l'interruttore su “PULSE” secondo l'intervallo desiderato. • L'interruttore ritorna automaticamente in posizione “0” se rilasciato. • Ruotare il contenitore per miscelare in senso antiorario per rimuoverlo.
Preparazione: Sbattere la panna nel recipiente per miscelare utilizzando lo sbattiuova, rimuovere dal recipiente e mettere in un luogo fresco. Far sciogliere la cioccolata secondo le istruzioni della confezione o 3 minuti nel microonde a 600 W. Nel frattempo, nella scodella per miscelare con lo sbattiuova, sbattere le uova, lo zucchero, lo zucchero vanigliato, il brandy o rum e il sale. Aggiungere la cioccolata sciolta e sbattere a una velocità di 5-6. Conservare della panna montata per decorare.
General Safety Guidelines Before using this device, carefully read this user manual and keep it together with the Warranty Certificate, cashier receipt and if possible, the original package inclusive its interior packing. If you hand on the device to any third person, include the user manual as well. • Use the device for private and its intended purpose only. The device is not intended for commercial use. • Do not use the device outdoors.
Scope Of Delivery 1 X Kneader/mixer base unit 1 X Mixing bowl 1 X Splash guard with hopper 1 X Kneading hook 1 X Egg beater 1 X Beater 1 X Screw conveyor casing 1 X Screw conveyor 1 X Knife 3 X Plates 1 X Locking device 1 X Sausage attachment 1 X Kebbe attachment 1 X Adaptor for sausage/ kebbe attachment 1 X Screw 1 X Hopper 1 X Pusher 1 X Cookie attachment 3-piece 1 X Screw conveyor (plastic) 1 X Screw conveyor casing (plastic) 1 X Locking device (plastic) 1 X Form pasta lasagna 1 X Form for macaroni/penne
5. Place the filler table on the hopper with the table’s intake above the arm. 6. Slide the screw conveyor into the horizontal part of the screw conveyor casing until the shaft locks in place. See further in chapters “Operation Meat Grinder”, “Operation Sausage Attachment”, and “Operation With Cookie Attachment”. Operation Meat Grinder (see Fig. A) Note: ► Cut the meat in approx. 2.5cm pieces. Ensure that all bones and filaments are removed.
Operation Pasta Maker 1. Ensure that the function switch (7) is set to “Off” position. 2. Connect the appliance to a properly installed 230V / 50Hz wall outlet. 3. Turn the switch (7) to turn the pasta maker with speed setting 1 to 3 on. 4. Push in the dough with the pusher (18), if necessary. Installation Mixing Container And Lid (see Fig. G) 1. Remove the cover for the mixing drive upward. 2. Hold the mixing container (32) with the handle on the right. 3.
Recipes Speed Setting 3-4 Cake Batter (Basic Recipe) Ingredients: 250g soft butter or margarine, 250g sugar, 1 sachet Vanilla sugar or 1 sachet Citro-Back, 1 pinch of salt, 4 eggs, 500g wheat flour, 1 sachet baking powder, approx. 1/8 l milk. Preparation: Fill wheat flour with other ingredients in the mixing bowl and mix with the beater for 30 seconds on speed setting 1, then for 3 minutes on speed setting 3. Grease the baking form or line with baking paper, fill in dough and bake.
Meaning of the “Wheelie Bin” Symbol Take care of our environment, do not dispose of electrical applicances via the household waste. Dispose of obsolete or defective electrical appliances via municipal collection points. Please help to avoid potential environmental and health impacts through improper waste disposal. You contribute to recycling and other forms of utilization of old electric and electronic appliances. Your municipality provides you with information about collecting points.
Generalne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Przed użyciem urządzenia, należy dokładnie przeczytać podręcznik użytkowania i zachować go wraz z gwarancją, paragonem oraz w razie możliwości wraz z oryginalnym opakowaniem zawierającym wewnętrzne elementy. W razie przekazania urządzenia osobom trzecim, należy dołączyć podręcznik użytkowania. • Stosować urządzenie wyłącznie do celów prywatnych i zgodnie z jego przeznaczeniem. Urządzenie nie jest przeznaczone do celów handlowych.
19+20 Nasadka do robienia ciasteczek 21 Suwak Elementy maszynki do robienia makaronu (Rysunki D-F): 22 Ślimak (plastikowy) 23 Obudowa ślimaka (plastikowa) 24 Blokada (plastikowa) 25 Nasadka do formowania makaronu lasagna 26 Nasadka do formowania makaronu penne 27 Nasadka do formowania makaronu tagliatelle 28 Nasadka do formowania grubego makaronu spaghetti 29 Nasadka do formowania cienkiego makaronu spaghetti Elementy miksera (Rysunek G): 30 Pokrywa pojemnika do miksowania z otworem umożliwiającym napełnian
Wskazówka: ► Praca krótkookresowa: mieszając ciężkie ciasto urządzenie nie powinno pracować przez okres dłuższy, niż 10 minut. Po tym czasie należy je wyłączyć i pozostawić do schłodzenia przez kolejne 10 minut. ► Praca pulsacyjna: Chcąc skorzystać z funkcji pracy pulsacyjnej (mieszanie przez krótkie okresy), przełącznik należy ustawić w położeniu „PULSE” i przytrzymać go w tym położeniu przez żądany okres. Po zwolnieniu przełącznik samoczynnie powróci do położenia „0”.
17. Gdy kiełbaska osiągnie żądaną długość, należy ją uchwycić palcami tuż przy nasadce i jedno- lub dwukrotnie przekręcić wokół jej osi. Wskazówka: ► Podczas pracy maszynki do mielenia mięsa należy korzystać z prędkości 1 do 4. ► Urządzenie nie powinno pracować dłużej, niż 10 minut. Po tym czasie należy je wyłączyć i pozostawić do schłodzenia przez kolejne 10 minut. ► Do chwili nabrania wprawy, po zrobieniu każdej kiełbaski urządzenie należy wyłączać.
1. Pokroić składniki na mniejsze kawałki. 2. Włożyć składniki do zbiornika do miksowania (32) (min. 0,2 l – maks. 1,5 l). Nie przepełniać! 3. Założyć pokrywę (30). 4. Zablokować pokrywę (31). Wskazówka: Chcąc dodać większą ilość składników należy otworzyć pokrywę i/lub blokadę. ► Wyłączyć urządzenie. ► Zdjąć pokrywę (30) pojemnika do miksowania i dodać składniki. ► Ponownie założyć pokrywę na zbiorniku do miksowania.
Prędkość 1-2 Bułeczki z siemieniem lnianym Składniki: 500-550 g mąki pszennej, 50 g siemienia lnianego, 3/8 litra wody, 40 g drożdży, 100 g odsączonego sera twarogowego o niskiej zawartości tłuszczu, łyżeczka soli. Polewa: 2 łyżki stołowe wody. Przygotowanie: Namoczyć siemię lniane w 1/8 litra letniej wody. Pozostałą cześć letniej wody (1/4 litra) wlać do misy do mieszania, wsypać pokruszone drożdże, dodać twaróg, i dobrze wymieszać używając do tego mieszadła do ciasta przy prędkości 2.
Sprzęt do naprawy powinien być dostarczony w komplecie wraz z dowodem zakupu oraz z ważną kartą gwarancyjną do sprzedawcy w miarę możliwości w oryginalnym opakowaniu lub innym odpowiednim dla zabezpieczenia przed uszkodzeniem. W razie braku kompletnego opakowania fabrycznego, ryzyko uszkodzenia sprzętu podczas transportu do i z miejsca zakupu ponosi reklamujący.
Általános Biztonsági Rendszabályok A készülék használata előtt figyelmesen olvassa el a használati útmutatót és őrizze meg a garancialevéllel, a számlával és – amennyiben lehetséges – az eredeti csomagolással, valamint a belső csomagolóanyaggal együtt. Amennyiben a készüléket harmadik személynek adja tovább, akkor a használati útmutatót is mellékelje. • A készüléket csak személyes célra és rendeltetésének megfelelően használja. A készülék nem kereskedelmi használatra készült.
24 25 26 27 28 29 Rögzítőcsavar (műanyag) Lasagna tésztaforma Makaróni/penne tésztaforma Tagliatelle tésztaforma Vastag spagetti tésztaforma Vékony spagetti tésztaforma Mixer részegységei (G.
Megjegyzés: o Először helyezze fel a keverőtálat és az eszközt, majd engedje le a kart. o Most helyezze fel a kifröccsenésgátlót az eszköz köré a keverőtál tetején. o Akassza az etetőtölcsért a kifröccsenésgátlóra. Vigyázat: A kar újbóli felemelése előtt távolítsa el a kifröccsenésgátlót. A használat befejezése és a tál eltávolítása • Dagasztás/keverés után állítsa vissza a kapcsolót (7) „0” állásba. Húzza ki a készüléket az elektromos hálózatból. • Nyomja le a kapcsolókart (5) a kar felemeléséhez.
A sütemény feltét használata (lásd C. ábra) Kövesse az „Általános beüzemelés” részben leírt 1 – 6. lépéseket. 7. Illessze a sütemény feltéteket (19 és 20) a szállítócsiga tengelyére. 8. Húzza be „kézzel” a rögzítőcsavart (14). 9. A csúszóval (21) állítsa be a kívánt süteményformát. 10. Helyezze a tésztát az etetőtölcsérbe és a tölcsérbe. 11. Ellenőrizze, hogy a funkciókapcsoló (7) „Ki” állásban van. 12. Csatlakoztassa a készüléket egy megfelelően felszerelt 230 V / 50 Hz-es fali csatlakozó aljzathoz. 13.
Fordítsa „0” állásba a kapcsolót a készülék kikapcso lásához. Impulzus üzemű működéshez (mixelés rövid ideig) állítsa a kapcsolót „0” állásba. A készülék ki van kapcsolva. • Fordítsa a kapcsolót „PULSE” állásba a kívánt időtartamnak megfelelően. • Felengedéskor a kapcsoló automatikusan visszatér „0” állásba. • A keverőtartály eltávolításához kissé fordítsa el azt az óramutató járásával ellentétes irányba. • Tisztítsa meg az összes használt részegységet a „Tisztítás” részben leírtak szerint.
Egy kevés tejszínhabot tegyen félre díszítésnek. A maradék tejszínt adja hozzá a krémes masszához és keverje el impulzus üzemmódban. Díszítse a csokoládékrémet és jól lehűtve tálalja. Sebesség-beállítás: 1 - 3 Alaprecept tésztakeverék Összetevők: 600g Liszt , 400g Búzadara, 6 Tojás, 10g Só, 2cl Olaj (olívaolaj). Előkészítés: Alaposan keverje össze a lisztet és a búzadarát. Törje fel a tojásokat és az olívaolajjal és a sóval együtt tegye a keverőtálba.
Загальні вказівки щодо техніки безпеки Перш ніж використовувати пристрій, уважно прочитайте цей посібник користувача і зберігайте його, а також гарантію, чек і, якщо можливо, оригінальну упаковку разом із внутрішнім пакуванням. Якщо ви передасте пристрій третій особі, додайте також цей посібник користувача. • Використовуйте цей пристрій для приватних цілей і за призначенням. Пристрій не призначений для комерційного використання. • Не використовуйте цей пристрій на вулиці.
Компоненти для приготування макаронних виробів (малюнки D-F): 22 Шнек (пластмасовий) 23 Корпус шнека (пластмасовий) 24 Механізм блокування (пластмасовий) 25 Форма для приготування лазаньї 26 Форма для приготування макаронів/пенне 27 Форма для приготування домашньої локшини 28 Форма для приготування великих спагеті 29 Форма для приготування тонких спагеті Компоненти міксера (малюнок G): 30 Чаша для змішування з кришкою з отвором для наповнення 31 Кришка з отвором для наповнення 32 Чаша для змішування 33 Меха
Примітка. ► Короткий цикл роботи: під час приготування густого тіста не вмикайте пристрій довше, ніж на 10 хвилин, після чого дайте йому охолонути впродовж 10 хвилин. ► Імпульсний режим: для увімкнення імпульсного режиму (замішування з короткими інтервалами) встановіть перемикач у положення “PULSE”. Тримайте перемикач у цьому положенні протягом потрібного проміжку часу. Коли ви відпустите перемикач, він повернеться в положення “0”. ► Захист від бризок: для рідкого тіста використовуйте захист від бризок.
Примітка. ► Для роботи м’ясорубки підходить налаштування швидкості 1-4. ► Не вмикайте пристрій довше ніж на 10 хвилин і залишайте його охолонути впродовж 10 хвилин. ► Вимикайте пристрій після приготування кожної ковбаски, доки ви не набудете більше досвіду. ► Виконайте дії кроку 8 і знову увімкніть м’ясорубку. ► У разі використання натуральної оболонки для ковбасок вимочіть її у воді, перш ніж використовувати.
Примітка. Відкрийте кришку та/або механізм блокування, щоб додати інгредієнти. ► Спершу вимкніть пристрій. ► Зніміть кришку (30) з чаші для змішування і додайте потрібні інгредієнти. ► Встановіть кришку на чашу для змішування. Увага. ► Не пхайте руки у чашу для змішування, щоб не травмуватись об ножі. ► Не вмикайте пристрій, якщо чаша для змішування порожня чи без кришки. 5. Упевніться, що перемикач функцій встановлено у положення “0”. 6.
Налаштування швидкості 1-2 Булочки з насінням льону Інгредієнти: 500-550 г пшеничного борошна, 50 г насіння льону, 3/8 л води, 1 кубик дріжджів (40 г), 100 г низькокалорійного домашнього сиру, добре витисненого, 1 ст. л. солі. Для покриття: 2 ст. л. води. Приготування. Замочіть зерна льону в 1/8 літра теплої води. Залийте решту теплої води (1/4 літра) в ємність для змішування, подрібніть в неї дріжджі, додайте сир і добре вимішайте за допомогою гачка для замішування тіста на швидкості 2.
Stand 07/10 C. Bomann GmbH Heinrich-Horten-Str. 17 · 47906 Kempen Tel.: 0 2152/8998-0 · Fax: 0 2152/8 99 8911 e-mail: mail@bomann.de · Internet: www.bomann.