AUTOMATISCHE KOFFIEMACHINE Gebruiksaanwijzing NL O p e r at i n g EN Istruzioni Notice instructions per l’uso I d’emploi Anweisungen zur FR Verwendung DE BPK-45
Geachte klant, Wij willen u bedanken en u feliciteren met uw keuze. Dit nieuwe Boretti product is met zorg ontworpen en gebouwd met behulp van hoogwaardige materialen en zorgvuldig getest om ervoor te zorgen dat het aan al uw culinaire eisen voldoet. Lees en bekijk deze eenvoudige instructies aub aandachtig door, zodat u vanaf de eerste keer dat u het apparaat gebruikt, het optimale resultaat bereikt. Boretti B.V.
NL INHOUDSOPGAVE 12. Programmeren van de hoeveelheid KOffie • Herstellen van de fabrieksinstellingen 1. VOOR UW VEILIGHEID • Gebruik • Installatie en het onderhoud 13.VERLICHTING van HET AFGIFTE compartiment 2. AANBEVELINGEN VOOR Behoud MILIEU • Verpakking • Verouderde apparatuur 14. WAARSCHUWINGEN EN ALARMEN • Geen water aanwezig • Vervang het filter • Verplicht reinigen en koffie opvangbak vol • Koffie sonde gebroken • Algemeen alarm 3.
NL 4. Beschrijving van de koffiemachine Elektrische aansluiting veiligheidsnormen, bescherming worden geboden tegen contact met elektrische onderdelen en onderdelen die zijn beschermd met functionele isolatie. Alle delen die bescherming bieden, inclusief het voorpaneel (bijvoorbeeld als u het apparaat plaatst aan het begin of einde van een module), dan moet alles zo worden vastgezet dat er geen gevaarlijke situaties kunnen ontstaan.
NL 6. BESCHRIJVING VAN HET BEDIENINGSPANEEL; DE TIPTOETSEN. De exclusieve eigenschap van dit model is het gebruik van touch-control-technologie. Raak het gebied van het symbool aan en de machine zal de bijbehorende functie uitvoeren. U zult merken dat u een lichte druk op de vinger moet uitoefenen om de controles te activeren. Dit is dit om te voorkomen dat per ongeluk commando’s worden gegeven. NL 7. Eerste gebruik Vul het waterreservoir Bedieningspaneel Fig.7.
NL Vul het reservoir met koffiebonen Nadat u de machine weer in de behuizing heeft geschoven, is hij klaar voor gebruik. Als u de knop met de klok mee draait krijgt u een fijnere maling en sterkere koffie. Tegen de klok in krijgt u grovere maling en minder sterke koffie. De maalgraad is af te lezen op de deksel van het reservoir. NL Reinigingsfunctie De reinigingsfunctie wordt ingeschakeld zodra het apparaat wordt aangezet, of als deze uit de stand-by functie komt en opwarmt.
NL 9. HEET WATERAFGIFTE NL Om heet water te gebruiken, stelt u de water/stoompijp zo dat uw kopje er onder past, zie Fig. 9.1 ALLEEN VOOR GEVORDERDEN: PROGRAMMEREN VAN DE MALING-TIJD Fig. 10.1 LET OP: als de start-knop niet wordt ingedrukt binnen 10 seconden, wordt de functie weer uitgeschakeld. Als u toch een drank wilt maken, moet u de procedure herhalen. Fig. 9.1 De stoom blijft vloeien totdat u de START knop loslaat. • Plaats een kopje onder de water/stoompijp • Druk op de water knop.
NL 13. VERLICHTING VAN HET AFGIFTE COMPARTIMENT Nadat de machine 80 liter water heeft afgegeven, gaat de LED van de filter knipperen (pre-alarm), Fig. 14.2. Nadat de machine 100 liter water heeft afgegeven, gaat de LED van de filter constant branden (alarm). De machine heeft LEDs voor het verlichten van het afgifte compartiment. Om deze functie te activeren, drukt u gewoon op de lichtknop zoals getoond in Fig. 13.1. 15.
NL 16. REINIGING EN ONDERHOUD en metalen rooster mogen in de vaatwasmachine Dear Customer, we would like to thank you and congratulate you on your choice. This new product has been carefully designed and built using top quality materials, and meticulously tested to ensure that it meets all your culinary requirements. Please read and observe these simple instructions, which will enable you to achieve excellent results from the very first time you use it.
CONTENTS 1. For your safety • During use • For installation and maintenance GB 10. Dispensing steam 1. FOR YOUR SAFETY 11. Programming the quantity of ground coffee Although the machine is simple to use, it is important that you read the entire booklet before installing or using the machine for the first time. By doing so, you will achieve the best performance, avoid mistakes, use the machine in absolute safety and protect the environment. 12.
GB 4. DESCRIPTION OF THE COFFEEMAKER Electrical connection it emits could affect their operation. Components for the installation of the machine Fasten the power to the left side of the compartment using one of the selfthreading wood screws provided and the fixed cord as indicated in the figure. The machine must be installed in compartments that are 460 mm high and between 560 and 568 mm wide. The following installation components are supplied with the machine.
6. DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL: TOUCH BUTTONS GB The exclusive feature of this model is the use of touch-control technology. Just touch the area of the symbol and the machine will perform the corresponding function. However, you will notice that you must exert slight pressure to activate the controls, just like a normal button; this is to avoid accidental commands. EN 7. FIRST USE Fill the water tank Fig.7.4 Insert the decalcifying filter in its seat.
Fill the container with coffee beans Fig. 7.9 Pull out the machine. Turn the main switch, located on the back of the machine, to position “1”. After you push the machine back into the furniture, it is ready to use. GB EN Press the button for the selection you want (in Fig. 7.1 it is espresso coffee). Fig. 7.7 Pour about 200 g of coffee beans in the coffee container. Fig. 7.10 To exit standby mode, you must press the on/off button, as shown in Fig. 8.10.
9. DISPENSING HOT WATER two LEDs flash for its duration. To dispense hot water, suitably position the water/steam nozzles, see Fig. 10.1 GB EN FOR EXPERT USERS ONLY: PROGRAMMING THE GRINDING TIME ATTENTION: if the start button is not pressed within 10 seconds, the function is disabled. If you wish to dispense a beverage, you will have to repeat the procedure. The steam will continue to flow until you release the START button. • Position a container below the water/steam nozzle.
13. ILLUMINATION OF THE DISPENSING COMPARTMENT GB Replace filter warning Coffee probe broken warning Viennese cappuccino This variant is the product of the age-old Austrian tradition. Prepare a stretched espresso (extracted for 30-35 seconds), add warm milk and put whipped cream on top. It is served in a cup of intermediate size between an espresso cup and a cappuccino cup. Garnish with chocolate flakes. The machine has LEDs for illuminating the dispensing compartment.
Cher Client, Vous venez d’acheter l’un de nos produits et nous vous en remercions vivement. Ce nouveau produit, minutieusement conçu et construit avec des matériaux de tout premier choix, a été soigneusement testé afin de satisfaire chacune de vos exigences en matière de cuisson. Nous vous prions de lire et de respecter ces instructions simples qui vous permettront d’obtenir d’excellents résultats dès la première utilisation. Nous vous souhaitons une bonne cuisine avec cet appareil moderne.
SOMMAIRE 10.Distribution de vapeur 1. POUR VOTRE SÉCURITÉ 1. Pour votre sécurité • Durant l’utilisation • Pour l’installation et l’entretien 11. Programmation de la quantité de café moulu L’utilisation de cet appareil est simple ; toutefois, il est important de lire entièrement ce livret, avant d’installer et d’utiliser l’appareil pour la première fois.
3. INSTALLATION DE LA MACHINE Insérer les plaques latérales nécessaires pour compenser les éventuels espaces vides. La largeur du compartiment qui recevra la machine est déterminée par l’épaisseur des joues du meuble. Pour compenser les différentes dimensions possibles, on fournit 4 plaques, 2 d’une épaisseur de 2 mm et 2 d’une épaisseur de 1 mm. Leur utilisation sert à compenser la largeur interne du compartiment, pour obtenir une dimension de 562/560 mm.
6. DESCRIPTION DU BANDEAU DE COMMANDE : TOUCHES À EFFLEUREMENT La particularité exclusive de ce modèle est l’utilisation de la technologie des commandes à effleurement. Il suffit d’effleurer l’espace marqué du symbole choisi et l’appareil exécute la fonction correspondante. Toutefois, vous noterez qu’il faut exercer une légère pression pour actionner les commandes comme s’il s’agissait de simples boutons ; cela permet d’éviter les actionnements accidentels. 7.
Mise en marche de la machine et modalité stand by Fig. 7.6 Replacer le réservoir dans son logement en veillant à faire coïncider les deux embrayages situés sur le fond. Remplir le récipient de café en grains une mouture trop fine donne un café qui s’écoule par « gouttes », au goût très intense et qui sent le « brûlé ». On rappelle que le temps nécessaire pour obtenir un espresso varie entre 20 et 30 secondes. Pour régler le degré de mouture, extraire la machine d’après les figures 8.1 à 8.3.
facteurs qui influencent le temps de distribution sont le niveau de mouture du café et la quantité de café moulu. Si nécessaire, on peut modifier le niveau de mouture et le dosage du café moulu. (voir chapitre 8 - Comment se comporter lors de la première utilisation). • Le café est un produit hygroscopique ; cela signifie que sa qualité et ses propriétés sont strictement liées au climat (humidité).
13. ÉCLAIRAGE DU COMPARTIMENT DE DISTRIBUTION Une fois que la machine aura atteint la quantité de 80 litres d’eau distribuée, la diode correspondant au symbole du filtre se mettra à clignoter (pré-alarme), Fig. 14.2. A 100 litres, la diode restera allumée en continu (alarme). La machine est équipée de voyants pour l’éclairage du compartiment de distribution. Pour activer cette fonction, il suffit d’enfoncer la touche d’éclairage d’après la fig. 13.1.
16. NETTOYAGE liquide qui risqueraient de salir et d’endommager les meubles situés en dessous. Le bac et la grille métallique peuvent être lavés au lave-vaisselle. ATTENZION : ne pas immerger la machine dans l’eau pour la nettoyer. Vidage du marc de café Parties externes Pour ouvrir le capot du compartiment contenant le bac, extraire le bac à gouttes, d’après les figure 17.4, 17.5 et 17.6. Nettoyer les parties externes de la machine avec un chiffon doux et sans utiliser de détergents agressifs.
INDICE 10. Erogazione vapore 1. PER LA VOSTRA SICUREZZA 1. Per la vostra sicurezza • Durante l’uso • Per l’installazione e la manutenzione 11. Programmazione della quantità caffè macinato 12. Programmazione della quantità acqua caffè • Ripristino dei valori di fabbrica L’uso di questa apparecchiatura è semplice, tuttavia, è importante leggere per intero questo libretto, prima di installare e di usare l’apparecchiatura per la prima volta.
3. INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA Inserire le piastre laterali necessarie a compensare gli eventuali spazi vuoti. La larghezza del vano che ospita la macchina è determinata dallo spessore dei fianchi del mobile. Per compensare le differenti misure ottenibili, in dotazione sono fornite 4 piastre, 2 dello spessore di 2 mm e 2 dello spessore di 1 mm. Il loro utilizzo è teso a compensare la larghezza interna del vano, per ottenere una misura di 562/560 mm.
6. DESCRIZIONE DEL PANNELLO COMANDI: TASTI A SFIORAMENTO I Particolarità esclusiva di questo modello è l’utilizzo della tecnologia dei comandi a sfioramento. Sarà sufficiente sfiorare l’area contrassegnata dal simbolo d’interesse perché l’apparecchiatura esegua la funzione corrispondente. Tuttavia noterete che è necessario esercitare una lieve pressione per azionare i comandi proprio come per un normale pulsante; questo per evitare azionamenti accidentali. I 7.
Avviamento della macchina e modalità stand by Fig. 7.6 Riposizionate il serbatoio nella sua sede avendo l’accortezza di far combaciare i due innesti posti sul fondo. Riempire il contenitore di caffe’ in chicchi scende molto velocemente e privo di crema e corpo. Al contrario una macinatura troppo fine porta ad un caffè che scende a “gocce” dal gusto molto intenso e con un aroma di “bruciato”. Si ricorda che il tempo necessario per ottenere un espresso varia tra i 20 e i 30 secondi.
I Non appena la spia smette di lampeggiare e rimane accesa, la macchina è pronta a erogare il vapore. I fattori che influiscono sul tempo d’erogazione sono il livello di macinatura del caffè, la quantità di caffè macinato. Se necessario è possibile modificare il livello di macinatura e la dose di caffè macinato. (vedi capitolo 8-Come comportarsi al primo utilizzo). • Il caffè è un elemento igroscopico, in altre parole la sua qualità e le sue proprietà sono strettamente legate al clima (umidità).
13. ILLUMINAZIONE DEL VANO DI EROGAZIONE Dopo che la macchina ha erogato una quantità di acqua pari a 80 litri , il led relativo al simbolo filtro inizia a lampeggiare (pre-allarme), Fig. 14.2. Raggiunta la quantità di acqua pari a 100 litri, il led rimarrà acceso in modo continuo (allarme). La macchina è dotata di led per l’illuminazione del vano di erogazione. Per attivare tale funzione è sufficiente premere il tasto luce come indicato in fig. 13.1.
Parti esterne I rovinare i mobili sottostanti. La bacinella e la relativa griglia metallica possono essere lavate in lavastoviglie. Le parti esterne della macchina devono essere pulite con un panno morbido e senza utilizzare detergenti aggressivi. Non pulire le parti d’acciaio con pagliette e spugne abrasive. Asciugare bene con un panno morbido.
INHALTSVERZEICHNIS 11. Programmierung der gemahlenen Kaffeemenge 1. Für Ihre Sicherheit • Während der Benutzung • Installation und Wartung 12. Programmierung der Kaffeewassermenge • Rückstellung der Werkseinstellungen 2. Empfehlungen für den Umweltschutz • Verpackung • Altgeräte 13. Beleuchtung des Ausflussfachs 14. Hinweise und Alarmmeldungen • Alarm keine Wasser • Alarm Filter auswechseln • Alarm Kaffeesatz • Anzeige Defekt Kaffeesonde • Allgemeine Alarmmeldung 3.
3. INSTALLATION DER MASCHINE Die seitlichen Platten zum Ausgleichen vorhandener Freiräume einführen. Die Breite des Fachs für die Aufnahme der Maschine wird von der Seitenwanddicke des Möbelstücks bestimmt. Die verschiedenen Maße können mit den 4 mitgelieferten Platten (2 Stk. 2 mm dicke Platten und 2 Stk. 1 mm dicke Platten) ausgeglichen werden. Sie dienen dazu, die Breite im Fach auf 562/560 mm zu reduzieren.
6. BESCHREIBUNG DES BEDIENFELDES BERÜHRUNGSTASTEN Die Besonderheit dieses Modells ist die Bedienung mit Berührungstasten. Sie müssen nur den Bereich mit dem betreffenden Symbol berühren und schon führt die Maschine die gewünschte Funktion aus. Sie werden jedoch feststellen, dass wie bei einer normalen Drucktaste ein leichter Druck erforderlich ist, um die Kommandos auszuführen. Dies soll ungewünschte Betätigungen vermeiden. 7. VERHALTEN BEI DER ERSTEN ANWENDUNG Füllen des wasserbehälters Bedienfeld Abb.
Inbetriebnahme der maschine und standby-modus Abb. 7.6 Riposizionate il serbatoio nella sua sede avendo l’accortezza di far combaciare i due innesti posti sul fondo. Riempire il contenitore di caffe’ in chicchi cremig und hat keinen Körper. Bei einer zu feinkörnigen Mahlung tropft der Kaffee hingegen aus dem Ausfluss, hat einen sehr starken Geschmack und ein „verbranntes“ Aroma. Es wird darauf hingewiesen, dass für einen Espresso 20 bis 30 Sekunden erforderlich sind.
10. DAMPFABGABE • Für einen ausgezeichneten Espresso beträgt die Ausflusszeit des Kaffees zirka 15 – 25 Sekunden. Die Ausflussdauer wird von der Mahlstärke und der Qualität des gemahlenen Kaffees beeinflusst. Die Mahlstärke und Dosis gemahlenen Kaffees kann ggf. verändert werden. (siehe Kap. 8 – Verhalten bei der ersten Anwendung). • Kaffee ist ein feuchtigkeitsanziehendes Element, d.h. seine Qualität und Eigenschaften sind sehr klimaabhängig (Feuchtigkeit).
13. BELEUCHTUNG DES AUSFLUSSFACHS Nachdem die Maschine eine Wassermenge von 80 Liter ausgegeben hat, beginnt die LED des Filtersymbols zu blinken (Voralarm), Abb. 14.2. Wenn die Menge von 100 Litern erreicht wird, leuchtet die LED fix (Alarm). Die Maschine ist mit LEDs für die Beleuchtung des Ausflussfachs ausgerüstet. Zur Schaltung dieser Funktion die Taste LICHT gemäß Abb. 13.1 drücken. Anzeige Defekt Kaffeesonde das Milchgefäß leicht auf eine Fläche.
16. REINIGUNG Zum Öffnen der Kaffeesatzbehälterklappe muss der Abtropfbehälter gemäß Abb. 17.4, 17.4 und 17.6 entfernt werden. ACHTUNG! Die Espressomaschine nicht für die Reinigung in Wasser tauchen. Aussenteile Die Außenteile der Maschine müssen mit einem weichen Tuch ohne aggressive Reinigungsmittel gereinigt werden. Die Teile aus Stahl nicht mit Trockenschwämmen aus Metallwolle oder Scheuerwämmen reinigen. Die Teile gut mit einem weichen Tuch trocknen.
B O R E T T I B.V. N.V. B O R E T T I S. A . De Dollard 17 Rupelweg 16 1454 AT 2850 Boom Watergang T +31(0)20-4363439 T +32(0)3-4508180 F +31(0)20-4361326 F +32(0)3-4586847 S +31(0)20-4363525 (service) E info.be@boret ti.com E info@boret ti.