Montageanleitung und Gebrauchsanleitung Installation and use instructions Notice de montage et mode d’emploi Montagevoorschrift en het Gebruiksaanwijzing Istruzioni per il montaggio e l’uso Instrucciones de montaje y de servicio Instruções de Montagem e Serviçio Instruktioner för installation och användning Instruksjoner for installasjon og bruk Asennus ja käyttö Instruktioner til installation og brug Instrukcja instalacji i u¿ytkowania de en fr nl it es pt sv no fi da DID09T950 pl
de en fr nl it es pt sv no fi da pl 2 Seite 3-12 page 13-22 page 23-32 pagina 33-42 pagina 43-52 página 53-62 página 63-72 sid 73-82 side 83-92 sivu 93-102 side 103-112 strony 113-122
Vor dem Lesen, bitte die Seiten mit den Abbildungen ausklappen Wichtige Hinweise Altgeräte sind kein wertloser Abfall. Durch umwelt-gerechte Entsorgung können wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen werden. Bevor Sie das Altgerät entsorgen, machen Sie es unbrauchbar. Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu Ihnen durch die Verpackung geschützt. Alle eingesetzten Materialien sind umweltverträglich und wieder verwertbar. Bitte helfen Sie mit und entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht.
Vor der Montage Optimale Leistung der Dunstabzugshaube: Kurzes, glattes Abluftrohr. Möglichst wenig Rohrbögen. Möglichst große Rohrdurchmesser und große Rohrbögen. Der Einsatz von langen, rauen Abluftrohren, vielen Rohrbögen oder kleineren Rohrdurchmessern führt zu einer Abweichung von der optimalen Luftleistung und gleichzeitig zu einer Geräuscherhöhung. Rundrohre: wir empfehlen Innendurchmesser 150 mm. Flachkanäle müssen einem gleichwertigen Innenquerschnitt wie Rundrohre haben.
Elektrischer Anschluss Einbauen Die Dunstabzughaube darf nur an eine vorschriftmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden. Die Insel Dunstabzugshaube ist zur Montage an die Küchendecke oder eine stabile abgehängte Decke vorgesehen. Die Schutzkontaktsteckdose möglichst direkt hinter der Kaminverblendung anbrigen. Auf Mindestabstand KochstelleDunstabzugshaube von 550 mm bei Elektro-Kochstellen bzw. 650 mm bei Gas Kochstelle achten.
Vor dem ersten Benutzen Wichtige Hinweise: Diese Gebrauchsanleitung gilt für mehrere Geräte-Ausführungen. Es ist möglich, dass einzelne Ausstattungsmerkmale beschrieben sind, die nicht auf ihr Gerät zutreffen. Diese Dunstabzugshaube entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. Dunstabzugshaube nie ohne Fettfilter betreiben.
Beachten Sie, dass ein Großbrenner mit mehr als 5 Kw (wok) der Leistung von zwei Gasbrenner entspricht. Betreiben Sie eine Gaskochstelle nie ohne aufgesetztes Kochgeschirr. Regeln Sie die Flamme so, dass sie nicht über das Kochgeschirr hinausragt. Bevor Sie das neue Gerät benutzen, lesen Sie bitte sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Sie enthält wichtige Informationen für Ihre Sicherheit sowie zum Gebrauch und zur Pflege des Gerätes. Bewahren Sie die Gebrauchs-und Montageanleitung ggf.
Bedienen der Dunstabzugshaube Intensivstufe: Um die Funktionen zu aktivieren, genügt ein kurzes Antippen auf die Tasten. Wenn die Taste zu lange gedrückt werden, wird keine Funktion aktiviert. Drücken Sie die Taste + so oft, bis die P leuchtet. Wird die Intensivstufe nicht von Hand ausgeschaltet, schaltet der Lüfter nach 10 Minuten auf Stufe 2. Durch die Intensivstufe wird die höchste Leistung erreicht. Sie wird kurzzeitig benötigt.
Die Taste die Taste : hat die gleiche Funktion wie . Intervallschaltung Diese Haube verfügt über eine Intervallschaltung. Die Intervallschaltung aktiviert den Lüfter für 10 Minuten pro Stunde, in der angezeigten Lüfterstufe. Diese Funktion kann man mit der direkten Bedienung oder mit der Fernbedienung aktivieren. 1. Lösen Sie hinten die zwei Schrauben und öffnen Sie den Deckel. 2. Nehmen Sie die Batterie heraus und ersetzten diese mit einer Batterie desselben Typs. 3.
Danach abbürsten, gut ausspülen und abtropfen lassen. Filter und Wartung Fettfilter: Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile des Küchendunstes sind MetallFettfilter eingesetzt. Die Filtermatten bestehen aus unbrennbarem Metall. Achtung: Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube kann beeinträchtig werden.
Reinigen und Pflegen Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers bzw Ausschalten der Sicherung stromlos machen. Dunstabzugshaube nicht mit kratzendem Schwämmen und nicht mit sand-soda-säure oder chloridhaltigen Putzmitteln reinigen! Zum Reinigen der Dunstabzugshaube heiße Spüllauge oder mildes Fensterputzmittel verwenden. Kratzen Sie angetrocknete Verschmutzung nicht ab, sondern weichen Sie diese mit einem feuchten Tuch auf.
Auswechseln der Lampen Störungen 1. Wenn im Display oder blinkt: Sehen Sie Abschnitt Filter und Wartung”. Schalten Sie die Dunstabzugshaube aus und machen Sie durch Ziehen des Netz-steckers oder Ausschalten der Sicherung die Dunstabzugshaube stromlos. Die Halogenbirnen werden bei Betrieb sehr heiß. Auch einige Zeit nach dem Ausschalten besteht noch Verbrennungsgefahr. 2. Folgen Sie der Schritten der L Abbildungen um die Lampen auszu tauschen. 3.
Before reading these instructions, please open out the folded page with the illustration. Important information Old appliances are not worthless rubbish. Valuable raw materials can be reclaimed by recycling old appliances. Before disposing of your old appliance, render it unusable. Your received your new appliance in a protective shipping carton. All packaging materials are environmentally friendly and recyclable.
Prior to installation For optimum extractor hood efficiency: Short, smooth air exhaust pipe. As few bends in the pipes as possible Diameter of pipe to be as large as possible and no tight bends in pipe. If long rough exhaust-air pipes, many pipe bends or smaller pipe diameters are used, the air extraction rate will no longer be at an optimum level and there will be an increase in noise. Round pipes: we recommend internal diameter: 150 mm.
Electrical connection If it is necessary to wire the extractor hood directly into the mains: WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED. The extractor hood should only be connected to the electricity supply by a properly qualified electrician. The appliance must be installed so that plug is accessible. IMPORTANT: Fitting a different plug.
Before using for the first time Carefully clean the extractor hood before switching on for the first time. Important notes Do not place any object on the extractor hood. The instructions for Use apply to several version of this appliance, Accordingly you may find description of individual features that do not apply to your specific appliance. This extractor hood complies with all relevant safety regulation. Repairs should be carried out by qualified technicians only.
Before using your appliance for the first time, please read these instructions for use carefully. They contain important information concerning your personal safety as well as on use and care of your appliance taken to ensure that there is an adequate supply of fresh air which will be needed by the burner for combustion. Please retain the operating and installation instructions for a subsequent owner. This can be achieved if combustion air can flow through non- lockable openings, e.g.
The displayed afterwards. Operating procedure goes out shortly Intensive Setting: To activate the functions simply tap the buttons. If the buttons are pressed for too long, no function is activated. Maximum power is obtained at the intensive setting. It is only required for short intervals. The most effective method of removing vapours produced during cooking is to: Keep pressed the + button until a appears in the display.
Interval Function: A specific function of this appliance is the Interval Function which consists in activating the motor in automatic way 10 minutes each hour at the speed flashing in the display. Follow National norms for waste disposal of exhausted batteries. This function can be activated on the control of the hood or by remote control.
all. Do not use aggressive, acidic or caustic cleaners. Then brush the filters clean, rinse them thoroughly and leave the water to drain off. Filters and maintenance Grease filters: Metal filters are used to trap the greasy element of the vapours that develop during cooking. Removing and installing the metal grease filters: The filter mats are made from noncombustible metal. Attention: the halogen bulbs must be switched off and must have cooled down.
Do not use aggressive, acid or caustic cleaners. Cleaning and care Isolate the extractor hood by pulling out the mains plug or switching off the fuse. Observe the warranty regulations in the enclosed service booklet. Do not clean the extractor hood with abrasive sponges or with cleaning agents which contain sand, soda, acid or chlorine. Clean the extractor hood with a hot soap solution or a mild window cleaner. Do not scrape off dried-on dirt but wipe off with a damp cloth.
Replacing the light bulbs If you encounter a problem 1. If a Switch off the extractor hood and pull out the mains plug or switch off the electricity supply at the fuse box or appears in the display: See “Filters and Maintenance“ Section. When switched on, the halogen bulbs become very hot. Even for some time after the bulbs have been switched off there is stil a risk of burns. If it is not possible to operate the extractor hood: 2. Follows the steps shown in the L Series for replacing the lamps.
Avant de lire ce qui suit, veuillez déplier les volets illustrés. Remarques importantes Les anciens appareils ne sont pas des déchet sans valeur. Leur élimination respectueuse de l’ environnement permet de récupérer de précieuses matières premières. Avant de vous débarrasser de l’appreil, rendez-le inutilisable. Pour vous parvenir en parfait état, votre nouvel appareil a été conditionné dans un emballage qui le protège efficacement.
entonnoir de la montée des buées de cuisson avec inclination de ca 10 °ou 15°. Avant le montage Pour que la hotte aspirante ait le meilleur rendement, veillez à ce que: Le conduit d’évacuation soit court et lisse. Il y ait le moins possible de coudes. Il y ait le plus fort diamètre et que les coudes soient les plus arrondis possibiles.
Branchement électrique Encastrement La fiche mâle de la hotte aspirante ne pourra être branchée que dans une prise secteur à contacts de terre réglementairement posée. Installer cette prise autant que possible directement derrière le capotage de la hotte de façon que la fiche soit accessible. La hotte aspirante ilôt est prevue pour être installée au plafond de la cuisine ou à un faux plafond stable.
Avant la première utilisation N’ utilisez jamais la hotte aspirante sans filtre à graisse. Remarques importantes: Les graisses ou huiles surchauffées peuvent s’enflammer facilement. La présente notice d’emploi vaut pour plusieurs versions de l’appareil. Elle peut contenir des descriptions d’accessoires ne figurant pas dans votre appareil. Cette hotte aspirante est conforme aux dispositions de sécurité applicables. Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste.
la hotte, ou d’endommager carrément cette dernière. Si la hotte doit marcher audessus d’ une table de cuisson au gaz , faites simultanément marcher la hotte à la puissance d’aspiration maximale si Vous avez allumé trois foyers ou plus. Rappelez-vous que la puissance d’ un grand brûleur de plus de 5 KW ( Wok )représente celle de 2 brûleurs gaz normaux. Ne faites jamais marcher un foyer gaz sans avoir posé d’ustensile de cuisson dessus.
En cas d’afflux d’air insuffisant, risque d’intoxication par réaspiration des gaz de combustion. La présence d’ une ventouse télescopique d’ apport et d’évacuation d’air ne suffit pas à assurer le respect de la valeur limite. Remarque: lors de l’evaluation de la situation, toujours tenir compte de l’ensemble des moyens d’aeration du logement. Cette règle ne vaut généralement pas si vous utilisez des appareils de cuisson (table de cuisson et cuisinière à gaz).
suivante pour les vitesses du moteur 2→3→1→2 …; Eclairage Vous pouvez utiliser l ‘éclairage à tout moment, mème quand le ventilateur est éteint. Télécommande La programmation du télécommande est faite par le producteur. Si le télécommande ne controle pas le moteur et les lumières près de la hottes, prière de faire ce qui suit.
vaisselle et le filtres métalliques fortement saturés en matière grasse. Filtres et entretien Filtres à graisse: Vous pouvez utiliser des filtres métalliques pour retenir les particules grasses en suspension dans les buées de cuisson. N’utilisez pas de détergents aggressifs contentant un acide ou une base. Ces nattes filtrantes sont en métal incombustible. Attention: Plus elles se saturent en particules grasses et plus elles risquent de s’enflammer.
Nettoyage et entretien Avant tout nettoyage et entretien, mettez d’ abord la hotte hors tension en débranchant la fiche mâle de la prise de courant ou en coupant le disjoncteur/fusible. Ne nettoyez pas la hotte aspirante à l’aide d’éponges à dos récurant. N’utilisez pas non plus de produits de nettoyage contenant du sable, de la soude, de l’acide ou du chlrorure. Pour la nettoyez, utilisez de l’eau chaude additionnée de produit à vaisselle ou non liquide non agressif à laver les fenêtres.
Changer les ampoules halogènes Dérangement Si 1. Mettez la hotte hors tension en débranchant la fiche mâle de la prise de courant ou en coupant le disjoncteur/fusible. Les ampoules halogène allumées deviennent très chaudes. Le risque de vous brûler demeure, même un moment après les avoir éteints. 2. Suivres les phases indiquées dans les figures de la série L pour changer les ampoules halogenes. 3. Remplacer l’ ampoule halogène avec une nouvelle ayant les mêmes characteristiques. 4.
Klap voor het lezen, de pagina’s met de afbeeldingen naar buiten. Extra voorschriften bij gaskookapparatuur: Belanrijke voorschriften Bij de montage van gaskoozones moeten de geldende wettelijke nationale voorschriften (bijv. In Duitsland: Technische regels gasinstallatie TRGI) in acht worden genomen. Oude apparaten zijn geen waardeloos afval. Door een milieubewuste afvoer kunnen waardevolle materialen opnieuw worden gebruikt. Maak het oude apparaat onbruikbaar voordat u het afvoert.
Voor de montage Vorbereiden van het plafond. Het plafond moet vlak en recht zijn. Optimaal vermogen van de wasemafzuigkap: Korte, gladde luchtafvoerpijp. De pluggen moeten stevig vastzitten. De meegeleverde pluggen zijn geschikt voor beton en natuursteen. Bij ander plafondmateriaal moeten daarvoor geschikte bevestigingsmiddelen worden gebruikt. Zo min mogelijk bochten. Zo groot mogelijke buisdiameter en grote bochten.
Elektrische aansluiting Inbouwen De wasemafzuigkaap mag alleen worden aangesloten aan een volgens de voorschriften geïnstalleerd, geaard stopcontact. De Plafond- wasemafzuigkap is bedoeld voor montage op een keukenplafond of op een stevig verlaagd plafond- Het geaarde stopcontact indien moegelijk vlak achter de schoorsteenafscherming op het plafond aanbrengen.
Voor het eers gebruik Belangrijke aanwijzingen: Deze gebruiksaanwijzing geldt voor verschillende uitvoeringen van het apparaat. Het is mogelijk dat er een aantal kenmerken worden beschreven die niet van toepassing zijn op uw apparaat. Deze afzuigkap voldoet aan de geldende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door een vakman. Door ondeskundige reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebruiker ontstaan. Onder de afzuigkap niet flamberen.
Denk eraan dat een grote brander met meer dan 5 Kw (WOK) overeenkomt met het vermogen van twee gasbranders. Vlammen van gaskookapparatuur moeten altijd met een pan zijn afgedekt. Regel de vlam zodanig dat hij niet buiten de panbodem uitkomt. Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voordat u het nieuwe apparaat gebruikt. Ze bevat belangrijke informatie voor uw veiligheid en voor het gebruik en het onderhoud van het apparaat.
Bedienen van de wasemafzuigkap Druk op de toets – een aantal keren in totdat de ventilator wordt uitgeschakeld. De indicatie O gaat na korte tijd uit. Om de functies te activeren, hoeft men allen de toetsen kort aan te raken.Wanneer de toetsen te lang worden ingedrukt, wordt er geen functie geactiveerd. De keukenwasem wordt op de doeltreffendste manier verwijderd door. Inschakelen van de afzuigkap bij het begin van het koken.
Functies van de afstandsbediening De toetsen +, -, en verlichting hebben dezelfde functie als die van de bediening op de kap. Toets toets : heeft dezelfde functie als de . u de programmeringsmodus van de intervalfunctie. Door op een willekeurige toets te drukken, behalve die voor de verlichting, wordt de intervalfunctie gedeactiveerd. De afstandsbediening werkt op een batterij. Wanneer deze leeg is dient u: 1. De twee schroeven op de achterkant los te draaien en het klepje te verwijderen. 2.
Gebruik geen agressieve, zuur- of looghoudende reinigingsmiddelen. Filter en onderhoud Vetfilters: Voor de opname van de vettige bestand-delen van de keukenwasem worden metalen vetfilters gebruikt. De filtermatten bestaan uit onbrandbaar materiaal. Let op: Bij toenemende verzadiging met vethoudende resten neemt de ontvlambaarheid toe en kan de werking van de wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Reiniging en onderhoud Wasemafzuigkap stroomloos maken door de stekker uit het stopcontact te trekken of de zekering uit te schakelen. De wasemafzuigkap niet reinigen met schuursponsjes of met zand-, soda-, zuur of chloorhoudende schoonmaakmiddelen! Gebruik voor het reinigen van de wasemafzuigkap een heet sopje of een mild schoonmaakmiddel voor het reinigen van ruiten. Vastgekoekt vuil niet loskrabben, maar losweken met een vochtige doek.
Lamp vervangen Storingen 1. Wanneer op de indicatie een Schakel de wasemafzuigkap uit en maak het apparaat stroomloos door de stekker uit het stopcontact te trekken of de zekering uit de schakelen. De halogeengloeilampen worden zeer heet tijdens het gebruik. Ook nadat ze zijn uitgeschakeld bestaat er nog enige tijd verbrandingsgevaar. 2. Volg de stappen van afbeelding L om de lampen te verwisselen. 3. Vervang de halogeenlamp- 4.
Prima di leggere si prega di aprire le pagine con le illustrazioni. condensarsi gocce a causa del vapore acqueo che sale. Avvertenze importanti Avvertenze supplementari per apparecchi di cottura a gas: Gli apparecchi dismessi sono rifiuti senza valore. Attraverso lo smaltimento ecologico possono essere recuperati materiali pregiati. Rendere insevibile l’apparecchio dimesso prima di rottamarlo. Nel montaggio dei fornelli a gas devono essere osservate le pertinenti norme di legge nazionali (per es.
Prima del montaggio Rendimento ottimale della cappa aspirante: Tubo di scarico corto, liscio. Il minor numero possibile di gomiti di tubo. Diametri di tubo possibilmente grandi e gomiti grandi. L’impiego di lunghi tubi di espulsione ruvidi, di più gomiti di tubo o di diametri piccoli, causa una difformità dall’indice di ricambio aria ottimale e contemporaneamente un aumento del rumore. Tubi tondi, consigliamo un diametro interno di 150 mm.
Allacciamento elettrico Montaggio La cappa aspirante deve essere collegata solo ad una presa di corrente con contatto di terra installata a norma. La cappa aspirante ad isola è prevista per il montaggio a soffitto di una cucina o ad un soffitto pensile resistente. L’apparecchio deve essere installato in maniera tale che la spina sia accessibile. Rispettare una distanza minima tra fornelli e la cappa aspirante di 550 mm, nel caso di fornelli elettrici, e di 650 mm nel caso di fornelli a gas.
Precede la prima utilizzazione Primo impiego: Questo libretto di istruzioni per l’uso è previsto per più versioni dell’apparecchio. E’ possibile che siano descritti singoli particolari della dotazione che non riguardano il Vostro apparecchio. Questa cappa aspirante è conforme alle pertinenti norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale specializzato. Le riparazioni non eseguite a regola d’arte possono causare pericoli gravi per l’utilizzatore.
potenza corrisponde alla potenza di due bruciatori a gas. funzionanti, è necessario ottenere l’autorizzazione dell’autorità competente. Non usare mai un fornello a gas senza stoviglie sovrapposte. Regolate la fiamma in modo che non sporga oltre il fondo delle stoviglie da cucina. ) Per il funzionamento a scarico d’aria della cappa aspirante, con contemporaneo funzionamento di combustioni dipendenti dal camino (come per es.
Uso della cappa aspirante Per attivare le funzioni associate ai tasti è necessario imprimere sugli stessi un piccolo impulso (poca forza per un breve istante). Pressioni eccessive e prolungate non attivano le funzioni associate. Per eliminare nel modo più efficace i vapori di cottura. Accendere la cappa aspirante all’inizio della cottura. Spegnere la cappa aspirante solo alcuni minuti dopo la fine della cottura. Premere il tasto – finché il ventilatore si spegne. Poco dopo l’indicazione scompare.
Funzioni telecomando I tasti +, -, e luce hanno lo stesso funzionamento di quelli del comando. Tasto : stesso funzionamento del tasto post funzionamento. Funzione intervallo Una particolarità di questo apparecchio è rappresentato dalla funzione intervallo che consiste nell’attivazione automatica della ventilazione 10 minuti ogni ora alla velocità lampeggiante visualizzata nel display. Questa funzione può essere attivata tramite comando o telecomando.
alcalini. Poi spazzolare, sciacquare bene con acqua pulita e far sgocciolare. Filtri e manutenzione Filtro grassi: Per trattenere i componenti grassi dei vapori di cottura si utilizzano filtri metallici grassi. Le stuoie del filtro sono costituite da materiale ininfiammabile. Attenzione: A causa della progressiva saturazione con residui grassi, l’infiammabilità aumenta, ed il funzionamento della cappa aspirante può essere pregiudicato.
Pulizia e manutenzione Togliere corrente alla cappa aspirante estraendo la spina di alimentazione, oppure togliendo il fusibile. Non pulire la cappa aspirante con spugne dure e prodotti per la pulizia contenenti sabbia, soda, acido o cloro! Per pulire la cappa aspirante usare una soluzione di acqua e detersivo ben calda, oppure un detergente per vetri delicato. Non rimuovere lo sporco secco aderente graffiandolo, ma ammorbidendolo con un panno umido.
Cambio delle lampade Guasti 1. Se nel display compare una Spegnere la cappa aspirante e togliere corrente sfilando la spina di alimentazione, oppure togliendo il fusibile. Le lampade alogene accese si surriscaldano. Anche alcuni minuti dopo averle spente vi è pericolo di scottature. 2. Seguire le fasi indicate nelle figure serie L per la sostituzione delle lampade. 3. Sostituire la lampada rovinata con una lampada nuova avente le stesse caratteristiche. 4.
Antes de la lectura, se aconseja abrir las páginas con las ilustraciones. Advertencias importantes Los aparatos eléctricos usados incorporan materiales valiosos que se pueden recuperar. Por ello deberán entregarse a dicho efecto en un centro oficial de recogida o recuperación de materiales reciclables (por ejemplo Servicio o centro municipal de desguace o instituciones semejantes).
en cuenta también la forma de embudo de la salida de humos con inclinac n de ca 10° - 15°. Antes del montaje Condiciones necesarias para lograr la optima potencia y rendimiento de la campana extractora: Tubo de evacuación corto y liso. Menor número de codas posible. Usar en lo possible tubos de gran diámetro, así como codos de gran tamaňo.
Conexión eléctrica Montaje La campana extractora sólo podrá conectarse a una toma (caja) de corriente provista de puesta a tierra. Esta campana extractora ha sido diseñada para el montaje en el techo de la cocina o en un techo suspendido de suficiente estabilidad y capacidad de sustentación. La toma de corriente deberá encontrarse o montarse directamente detrás del revestimiento decorativo de la campana.
Antes de la primera utilizaciόn Antes de la puesta en marcha inicial del aparato: Las presentes instrucciones de servicio son válidas para diferentes modelos de aparato: por ello puede ser posible que se describan detalles y características de equipamiento que no concuerden íntegramente con las de su aparato en concreto. Esta campana extractora cumple las normas y disposiciones especificas en materia de seguridad.
necesarios para que su uso sea adecuado y seguro. - Los niños y adultos con algún tipo de discapacidad fisica, sensorial o mental nunca deben usar el aparato sin supervisiόn. Placas de cocción de gas/Cocinas de gas No trabajar simultáneamente con todas las zonas de cocción (quemadores) durante un tiempo prolongado (como máximo 15 minutos) ajustadas a su máxima potencia. De lo contrario existe peligro de quemadura en caso de tocar la campana o de ocasionar daños en la misma.
aire, necesario para el proceso de combustión del hogar. Este funcionamiento es possible sin peligro si en el local de emplazamiento del hogar no se sobrepasa la depresión admissible de 4 Pa (0,04mbar).
Pulsar la tecla + repetidas veces, hasta que en la pantalla de visualizaciόn se ilumine la letra . automática de la ventilación 10 minutos cada hora a la velocidad parpadeante visualizada en la pantalla. En caso de no desconectar manualmente el escalόn intensivo, el ventilador conmuta al cabo de 10 minutos automáticamente al escalón de potencia . Esta función se puede activar por medio del control o del mando a distancia. Funcionamento del ventilador tras su desconexiόn: Pulsar la tecla .
Filtros y mantenimiento Filtro antigrasa: Para retener las partículas de grasa contenidas en el vaho de la cocina se montan filtros metálicos. Las esterillas de filtro son de metal antiinflamable ¡Atenciόn!: A medida que crece el grado de saturaciόn de la esterilla de filtro con partículas de grasa, aumenta su inflamabilidad, influyendo negativamente en el funcionamiento de la campana.
Limpieza y cuidados Desconectar la campana extractora de la red eléctrica extrayendo el cable de conexión de la toma de corriente o a través del fusible. No limpiar la campana extractora con esponjas abrasivas ni emplear agentes que contengan arena, sosa, ácidos o cloruro. Utilizar una soluciόn de agua y agente lavavajillas de uso corriente caliente para limpiar la campana extractora. En caso de suciedad más resistente y fuertemente acumulada, utilizar un agente limpiacristales suave.
Sustituir las lámparas Averías y perturbaciones 1. En caso de que en la pantalla de visualizaciόn aparezcan las letras Desconectar la campana extractora de la red eléctrica, extrayendo el cable de conexiόn de la toma de corriente o a través del fusible. Las lámparas halógenas alcanzan durante su funcionamiento unas elevadas : Véase al respecto el capitulo “Filtros y mantenimiento”. temperaturas .Para retirar la lámpara, sujetarla con un paño limpio.
Ante de iniciar a leitura destas instruções, queira desdobrar as páginas com illustrações. Advertências importantes Aparelhos velhos não são, de forma alguma, lixo. Através de reciclagem compatível com o meio ambiente, è possível recuperar matérias primas valiosas. Ante de enviar o aparelho para reciclagem, inutilize-o. O seu novo aparelho esteve protegido pela embalagem até chegar a sua casa. Todos os materiais aplicados na emblagem são compatíveis com o meio ambiente e reutilizáveis.
Antes da montagem Potência optimizada do exaustor: Tubo de exaustão curto e liso. Tubo com número mínimo de curvas. Diâmetro do tubo e curvas tão grandes quanto possível. A utilização te tubos de aspiração longos e rugosos no seu interior, muitas curvas, ou diâmetros reduzidos, provoca uma alteração nas condicões optimizadas de ventilação e, simultaneamente, um aumento do nível de ruídos. Tubos circulares: recomendamos um diâmetro interior de 150 mm.
Ligação eléctrica Montagem O exaustor só deve ligado a uma tornada com protecção de terra e instalada de acordo com as normas em vigor. O exaustor tem que ser montado no tecto da cozinha o unum tecto falso sufficientemente resistente para este fim. A tornada, com protecção de terra, deve ser instalada no tecto, se possível directamente sobre o revestimento da chaminé.
Precede a primeira utilização uma sobrecarga sobre as demais lâmpadas. Primeiro uso: Nunca usar o exaustor sem filtro para gorduras. este livreto de instruções para uso é previsto para diversas versões do aparelho. É possível que sejam descritos detalhes que não sejam referentes ao Vosso aparelho em particular. este exaustor está em conformidade com as normas de segurança pertinentes. Os reparos devem ser executados somente por pessoal especializado.
deve funcionar em potência máxima de aspiração. Tenha presente que um queimador grande com mais de 5 kW (Wok) de potência corresponde à potência de dois queimadores a gás. Não usar nunca os queimadores a gás sem vasilhas sobre. Regule a chama de modo que não supere o fundo da vasilha onde se cozinha. Antes de usar o novo aparelho, ler cuidadosamente as instruções de uso. Essas contêm informações importantes para a Vossa segurança e também para o uso e manutenção do aparelho.
Pouco depois a indicação desaparece. Comando do exaustor Fase intensiva: Para activar as funções, basta um ligeiro toque nas teclas. No caso de uma pressão mais prolongada das teclas, não será activada qualquer funçao. Com a fase intensiva obtêm-se o rendimento máximo. Ela sό é necessária por curtos períodos de tempo. Premir a tecla + até que a indicação figue iluminada.
Funções do controlo remoto As teclas +, -, e luzes têm a mesma função daquelas do comando. O controlo remoto é alimentado por uma bateria. Quando a bateria estiver descarregada é necessário: 1. Desparafusar os dois parafusos colocados na parte posterior e retirar a cobertura. Funções intervalo 2. Uma particolaridade desse aparelho é representada pela função intervalo que consiste na activação automática da ventilação por 10 minutos a cada hora na velocidade a piscar visualizada no ecrã.
Filtros e Manutenção Não utilizar produtos de limpeza agressivos, que contenham ácido ou lixívia. Filtro de gordura: Para retenção das partículas de gordura existentes nos vapores da cozinha são utilizados filtros metálicos. Passado algum tempo, escovar os filtros com uma escova prόpria e, depois enxaguá-los e secá-los bem. A malha do filtro é de metal não inflamável.
Limpeza e manutenção Desligar o exaustor da corrente, desligando a ficha da tomada o fusível ou o disjuntor. Não limpar o exaustor com esponjas ásperas, nem utilizar produtors abrasivos ou com teor de soda, ácidos ou cloro! Para limpar o exaustor, utilizar uma solução de água quente e detergente ou um detergente suave para janelas. Não raspar sujidades secas acumuladas devendo sim, amolecêlas com um pano húmido.
Substituição das lâmpadas Anomalias 1. Se na indicação aparecer um Cortar a alimentação de corrente ao exaustor, desligando a ficha da tomada ou os fusíveis. As lâmpadas de halogéneo ficam muito quentes, quando em funcionamento. Mesmo pouco tempo de depois de ligadas, há perigo de queimaduras. 2. Seguir a fases indicadas nas figuras L para trocar as lâmpadas. 3. Substituir a lâmpada de halogéneo Con un avente le stesse caratteristiche. 4.
Öppna uppslaget med bilder innan du läser texten Kompletterande anvisningar vid montering över gasspis/häll: Viktigt att veta Vid montering av gasspis/häll måste gällande nationella föreskrifter respekteras (t.ex. i Tyskland Tekniska regler för gasinstallation TRGI). Gamla uttjänta produkter är inte avfall utan värde. Om de får tas om hand på miljöriktigt sätt kan värdefulla råmaterial återvinnas. Förstör den gamla apparaten innan den lämnas till skrotning.
Före monteringen Sä här fungerar fläkten mest effektivt: Kort, slät imkanal. Så få rörkrökar som möjligt. Eventuellt rör och rörkrökar med stor diameter. Långa icke släta frånluftsrör, många rörkrökar eller med liten diameter, orsakar dåligt luftutbyte och ökar samtidigt bullret. Runda rör, vi rekommenderar en intern diameter på 150 mm. Kvadratiska kanaler måste ha ett internt tvärsnitt som motsvarar de runda rörens diameter. Inga betydande avvikelser får föreligga. 2 Ø 150 mm ca.
Elektrisk anslutning Montering Spisfläkten får endast anslutas till ett jordat vägguttag, som är installerat enligt gällande bestämmelser. Den frihängande fläkten för köksö förutser takmontering i ett kök eller vid ett motståndskraftigt hängtak. Apparaten ska vara installerad på så sätt att stickkontakten är tillgänglig. Observera ett minimumavstånd mellan spishällen och fläkten på 550 mm, för elektrisk spishäll, och på 650 mm för gasspis/häll. Elektriska data: Uppgifterna finns på typskylten.
Före första användningen Första användning: Denna bruksanvisning gäller för flera olika varianter av apparaten. Det är därför möjligt att här finns beskrivningar av enstaka detaljer av utrustningen som inte avser just din apparat. Denna köksfläkt överensstämmer med gällande säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast utföras av fackman. Reparationer som inte utförts på ett sakkunnigt sätt kan innebära stor fara för användaren. Flambera inte under köksfläkten.
och även för användning och skötsel av apparaten. Ta vara på bruks-och monteringsanvisningen åt den som eventuellt tar över apparaten efter dig. Funktionssätt Frånlufts funktion bild serie M. Fläkten suger upp matoset som leds ut i det fria via fettfiltret. Fettfiltret binder de beståndsdelar av matoset som innehåller fett. Köket blir på så sätt helt fritt från fett och os. Frånluften leds uppåt, genom en ventilationstrumma, eller direkt ut i den fria luften genom ytterväggen.
Efter en kort stund slocknar teckenrutan. Så används köksfläkten i Intensivläge: För att aktivera knapparnas funktioner, är det nödvändigt att trycka lätt på dessa (lite kraft bara för ett ögonblick). Överdrivet hårda eller långdragna tryck aktiverar inte de relativa funktionerna. För att på mest effektift sätt avlägsna matos. Sätt på köksfläkten vid matlagningens början.
Fjärrkontrollens funktioner Tangenterna +, -, och belysning har samma funktioner som fläktens kontrolltangenter. programmeringsfasen, kommer man att lämna programmeringsläget för intervallfunktionen. Tangenten : har samma funktion som tangenten för eftersläp. Genom att trycka på vilken tangent som helst, med undantag för belysningstangenten, kommer intervallfunktionen att avaktiveras. Intervall funktion Fjärrkontrollen är batteridriven.
sedan filtrena och skölj ordentligt med rent vatten och låt dropptorka. Filter och underhåll Fettfilter: Metallfettfiltret binder de beståndsdelar i matoset som innehåller fett. Filtermattorna består av obrännbart material. Varning: Allt eftersom filtret fylls med fetthaltiga ämnen, ökar risken för antändning. Dessutom påverkas fläktens sugeffekt negativt.
Rengöring och underhåll Gör köksfläkten strömlös genom att dra ut anslutningskabeln eller genom att skruva ur säkringen. Rengör inte fläkten med hårda svampar eller rengöringsprodukter som innehåller sand, soda, syra eller klorid! Använd varmt vatten med diskmedel eller ett milt fönsterrengöringsmedel. Skrapa inte bort smuts som fastnat utan blöt upp det med en fuktig trasa. Rengör även de delar av fläkten som du kommer åt i samband med rengöringen av fettfiltren.
Byte av lampor Fel 1. Om displayen visar eller : Se kapitlet “Filter och underhåll”. Stäng av fläkten och dra ut anslutningskabeln eller skruva ur säkringen. Halogenlamporna blir mycket heta när de lyser. Det finns risk för brännskador även flera minuter efter att de släckts. 2. Följ faserna som anges i serie L för utbyte av lamporna. 3. Byt ut den defekta lampan med en ny lampa med samma egenskaper. 4. Återställ strömtillförseln genom att på nytt ansluta kabeln eller skruva i säkringen. Obs.
du begynner å lese anbefales det å åpne illustrasjonssidene. Ytterligere merknader for gassapparater: Viktige merknader Ved montering av gassovner må gjeldende nasjonale lover etterfølges (for eksempel i Tyskland: Tekniske retningslinjer for installasjon av gassenheter TRGI). Kasserte apparater er avfall uten verdi. Ved økologisk kassering kan det utvinnes verdifulle materialer. Gjør apparatet ubrukelig før det skal skrapes. Emballasjen har beskyttet apparatet frem til mottak hos dere.
Før montering Maksimum effektivitet for ventilatorviften: Kort, mykt luftavtrekksrør. Så få bøyer som mulig i røret. Mulig stor rørdiameter og stor bøy/vinkel. Hvis lange, grove avtrekksrør med mange bøyer eller liten diameter tas i bruk, vil ikke avtrekket være optimalt og det vil lettere forekomme ulyder. Ved bruk av runde rør anbefaler vi en innvendig diameter på 150 mm. Firkantede kanaler må ha et innvendig tverrsnitt tilsvarende det til de runde rørene.
Elektrisk tilkopling Montering Ventilatorviften må kun koples til en jordet stikkontakt som er installert i henhold til reguleringer fastsatt av myndighetene. Avtrekksviften er tilpasset takmontering på kjøkken eller et tak med egnede festeegenskaper. Apparatet må monteres på en slik måte at støpselet ikke er dekket til. Hold en minimumsavstand fra ovnen til ventilatorviften på 550 mm hvis ovnen er elektrisk, og 650 mm hvis du har en gassovn.
Før første gangs bruk Første gangs bruk: Denne instruksjonsboken er utformet for flere versjoner av apparatet. Det er mulig at noen punkter i denne håndboken ikke gjelder deres apparat. Denne ventilatorviften er i overensstemmelse med aktuelle sikkerhetsnormer. Reparasjoner må kun utføres av spesialisert personell. Reparasjoner som ikke følger de nyeste standardene kan føre til farlige situasjoner for brukeren. Ikke flamber matretter under ventilatorviften.
Oppbevar instruksjonsboken for bruk og vedlikehold på et sikkert sted for en eventuell fremtidig bruker. Funksjonsmodus Modus for avtrekksluft fig. serie M. Ventilatoren i kjøkkenviften suger opp stekedamp og sender den ut gjennom antifettfilteret. Antifettfilteret holder på fettkomponentene i stekedampen. Kjøkkenet holdes helt fritt for fett og vond lukt. Avtrekksluften blåses oppover gjennom en ventilasjonssjakt, eventuelt direkte ut i friluft gjennom en åpning i veggen.
Bruk av kjøkkenviften: Sterk grad: For å bruke knappefunksjonene er det nok å trykke meget løst (liten kraft i et kort øyeblikk). Overdreven kraft eller nedtrykkstid aktiverer ikke knappefunksjonene. Trykk på +knappen mange ganger helt til indikasjonen vises. Hvis sterk grad ikke deaktiveres manuelt, vil ventilatoren redusere graden automatisk etter 10 minutter . Ved sterk grad når man maksimal potens. Dette er nødvendig for en kort periode. For å suge opp stekedampen på en effektiv måte.
Intervallfunksjon En særegenhet ved dette apparatet er intervallfunksjonen som aktiverer ventilasjonen automatisk 10 minutter hver time med hastigheten som blinker på displayet. Følg nasjonale lover for avfallshåndtering av tomme batterier. Denne funksjonen kan aktiveres på selve viften eller med fjernkontroll.
alkaliske vaskemidler. Du kan børste, skylle med rent vann og tørke. Filtre og vedlikehold Fettfilter: For å absorbere fettkomponentene i stekekdampen bruker man metalliske fettfiltre. Matteringen i filtret består av uantennelig materiale. Advarsel: Grunnet den progressive metningen med fettrester øker brennbarheten, og funksjonen til viften kan bli nedsatt.
Rengjøring og vedlikehold Koble fra strømmen til viften ved å ta ut kontakten, eventuelt Ikke rengjør kjøkkenviften med svamper og rengjøringsprodukter som inneholder sand, natriumkarbonat eller klor! For å rengjøre kjøkkenviften må man bruke en varm såpevannsblanding eller et delikat vindusvaskemiddel. Ikke skrap bort tørre flekker, men bruk en våt klut for å myke de opp. Ved rengjøring av fettfiltrene må man også rengjøre fettlagrene på veggen. Disse kan nås gjennom rammen.
Bytte av pærer Skader 1. Hvis displayet viser eller : Se kapittelet om filtre og vedlikehold. Slå av kjøkkenviften og kutt strømmen ved å trekke ut strømledningen, eventuelt ta ut sikringen. Halogenlamper som er påslått er meget varme. Man kan brenne seg på disse også mange minutter etter at de er blitt slått av. 2. Følg punktene som vist i figuren i serie L for bytte av lyspærer. 3. Bytt ut pæren med en ny pære med de samme karakteristikker. 4.
Käännä ennen lukemista kuvasivut esiin. liesituulettimen alaosaan. Tärkeitä ohjeita Kaasulla toimivia keittotasoja ja liesiä koskevia lisäohjeita: Käytöstä poistetut laitteet ovat arvottomia jätteitä. Käytöstä poistetut laitteet voidaan käyttää hyväksi toimittamalla ne kierrätykseen, jolloin niistä saadaan raaka-aineita uusiokäyttöön. Tee käytöstä poistettu laite käyttökelvottomaksi ennen hävittämistä. Noudata kaasulla toimivien keittotasojen asennuksessa maakohtaisia lakisääteisiä määräyksiä (esim.
Ennen asennusta Liesituulettimen paras mahdollinen teho: Lyhyt sileä poistoputki. Mahdollisimman vähän mutkia. Halkaisijaltaan isot putket ja loivat mutkat. Jos käytetään pitkiä, karkeapintaisia poistoilmaputkia, paljon mutkia tai halkaisijaltaan pieniä putkia, ei tuulettimen teho ole enää optimaalinen ja samalla melu lisääntyy. Pyöreät putket, suositeltava sisähalkaisija 150 mm. Litteiden kanavien sisäpinta-alan tulee olla yhtä suuri kuin pyöreiden putkien sisäpinta-ala.
Sähköliitäntä Asennus Liesituulettimen saa liittää vain määräysten mukaisesti asennettuun suojakosketinpistorasiaan. Liesituuletin on tarkoitettu asennettavaksi keittiön kattoon tai tukevaa alaslaskettuun kattorakenteeseen. Laite tulee asentaa niin, että pistokkeeseen päästään. Ota huomioon, että keittotason ja liesituulettimen välillä tulee olla tilaa vähintään 550 mm (sähköliedet) tai 650 mm (kaasuliedet).
Ennen ensimmäistä käyttöä Liesituuletinta ei saa käyttää ilman rasvasuodatinta. Ensimmäinen käyttö: Ylikuumentuneet rasvat tai öljyt syttyvät helposti palamaan. Tämä käyttöohje on tarkoitettu eri malleille. Tästä johtuen on mahdollista, että kaikki tässä kuvatut ominaisuudet ja varusteet eivät koske hankkimaasi laitetta. Käytä siksi öljyä tai rasvaa ruoan, esim. ranskan perunoiden, valmistukseen vain valvonnan alaisena. Tämä liesituuletin vastaa sähkölaitteita koskevia turvallisuusohjeita.
Lue huolellisesti käyttöohjeet, ennen kuin käytät uutta laitetta. Niissä on tärkeää turvallisuuteen ja käyttöön liittyvää tietoa sekä laitteen hoitoohjeita. saannista, jotta tulisija saisi tarpeeksi ilmaa palamista varten. Säilytä hyvin käyttö- ja asennusohjeet, jotta laitteen mahdollinen uusi omistaja voi tutustua niihin. Tähän päästään, jos palamiseen tarvittava ilma voi aina virrata avoimien aukkojen kautta, joita on esim.
Liesituulettimen käyttö Painikkeisiin liittyvien toimintojen aktivoimiseksi näitä tulee painaa kevyesti (lyhyen aikaa vähäisellä voimalla). Liian voimakas ja pitkäkestoinen painaminen ei aktivoi kyseisiä toimintoja. Näin keittiöhöyry poistuu tehokkaimmin: Käynnistä tuuletin alkaessasi valmistaa ruokaa. Kytke tuuletin toiminnasta vasta muutaman minuutin jälkeen lopetettuasi ruoanvalmistuksen. Paina painiketta – niin usein, että tuuletin kytkeytyy pois päältä. Näyttö sammuu hetken päästä.
Kaukosäätimen toiminnot +, -, merkinnöillä ja valolla on samat toiminnot kuin kaukosäätimellä. Kaukosäädin on paristokäyttöinen. Kun paristo loppuu, seuraavat toimenpiteet tulee suorittaa: 1. -painikkeen tarkoitus on sama kuin tuulettimen jälkikäyttö -painikkeen. Ruuvaa irti takana olevat kaksi ruuvia jo poista kansi. 2. Poista paristo ja vaihda se uuteen samanlaiseen. Aikavälitoiminto 3. Sulje kansi uudelleen ja ruuvaa ruuvit kiinni.
sitten suodatin harjaamalla, huuhtele hyvin ja anna valua kuivaksi. Suodattimet ja huolto Rasvasuodatin: Keittiöhöyryn rasvaisten osasten keräämiseen käytetään metallisia rasvansuodattimia. Suodattimet ovat syttymätöntä materiaalia. Metallisten rasvasuodattimien irrotus ja kiinnitys: Huom.: varmista, että lamput on kytketty pois päältä ja jäähtyneet. 1. Noudata M-sarjan kuvissa osoitettuja vaiheita.
Puhdistus ja hoito Irrota liesituuletin sähköverkosta joko vetämällä pistoke pistorasiasta tai katkaisemalla virta sulakkeesta. Älä puhdista liesituuletinta hankaavilla sienillä tai hiekka-, sooda-, happo- tai kloridipitoisilla puhdistusaineilla! Pese liesituuletin kuumalla pesuaineliuoksella tai miedolla ikkunanpesuaineella. Älä raaputa kuivaa likaa pois, vaan liota se irti kostealla liinalla.
Lamppujen vaihto Häiriöt 1. Kun näytölle ilmestyy tai : Katso kappale “Suodattimet ja huolto”. Kytke liesituuletin pois toiminnasta ja irrota sähköverkosta vetämällä verkkopistoke pistorasiasta tai irrottamalla sulake. Halogeenilamput tulevat hyvin kuumiksi toiminnan aikana. Vaikka lamput on kytketty pois päältä, kestää jonkin aikaa ennenkuin ne jäähtyvät - varo ettet polta itseäsi. 2. Noudata L-sarjan kuvissa osoitettuja vaiheita lamppujen vaihtamiseksi. 3.
du læser dette, bedes du slå op på siderne med tegningerne. Ekstra advarsler ved anvendelse med gasapparater: Vigtige advarsler Gaskogeplade skal monteres i henhold til den gældende nationale lovgivning overholdes (f.eks. i Tyskland: Tekniske Regler for Gasinstallationer TRGI). Udtjente apparater er værdiløst affald. Ved en miljømæssigt forsvarlig bortskaffelse kan værdifulde materialer genbruges. Sørg for at gøre apparatet ubrugeligt før det bortskaffes.
Inden monteringen Emhætters yder optimalt når: Aftræksrøret er kort og glat. Der er færrest mulige buk på røret. Rørets diameter er stor, og der ikke er indsnævrende buk på røret. Anvendelse af lange rør med ru overflader, flere buk på røret eller snævre rør medfører, at der ikke sker en optimal luftudskiftning, og det øger støjen fra emhætten. Runde rør, vi anbefaler en indvendig diameter på 150 mm.
Elektrisk tilslutning Emhætten skal tilsluttes til en stikkontakt med jordforbindelse i henhold til gældende regler. Apparatet skal installeres således, at stikket er tilgængeligt. Elektriske data: Skal ses på modellens typeskilt efter at have afmonteret filtrene inden i apparatet. Sørg altid for at tage stikket ud af stikkontakten inden der udføres reparationer. Montering Emhætten er beregnet til at blive monteret i køkkenloftet eller i et stabilt, nedhængt loft.
Inden emhætten tages i brug første gang Vigtige anvisninger: Denne brugsanvisning gælder for flere modeller. Det kan være, at specielle udstyrsdetaljer er beskrevet, som ikke findes på din emhætte. Denne emhætte opfylder de gældende sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun udføres af kvalificerede fagfolk. Ufagligt udførte reparationer kan være til stor fare for den, der benytter apparatet. Der må ikke flamberes under emhætten. Fedtfiltret risikerer at bryde i brand, hvis flammerne når det.
Du skal have læst brugsanvisningen grundigt igennem, før emhætten tages i brug. Den indeholder vigtige oplysninger om sikkerhed, brug og pleje af apparatet. Opbevar brugsanvisningen et sikkert sted. Den kan være nyttig, hvis emhætten overtages af andre. Arbejdsfunktioner Aftrækscirkulation fig. serie M. Emhættens ventilator suger køkkendunst ind og leder den ud i det fri via fedtfiltret. Fedtfiltret optager de faste bestanddele i køkkendunsten. Køkkenet er stort set fedt- og lugtfrit.
Intensivtrin: Betjening af emhætten For at aktivere tasternes funktioner skal man trykke let på dem (kort tid og ikke for hårdt). Et for hårdt tryk i for lang tid aktiverer ikke funktionerne. Ventilatoren yder sit maksimale i intensivtrinnet, som benyttes for et kort øjeblik. Tryk på + tasten flere gange, indtil lyser. Hvis intensivtrinnet ikke slukkes manuelt, reduceres ventilatorstyrken automatisk til trin efter 10 minutter.
Fjernbetjeningens funktioner Tasterne +, -, og belysningen har samme funktion som dem på emhættens betjeningspanel. Tasten : samme funktion som tasten til ventilatorefterløb. Intervalfunktion En særlig egenskab ved dette apparat er intervalfunktionen, som består i automatisk aktivering af ventilatoren i 10 minutter hver time ved den hastig, der blinker i displayet. Fjernbetjeningen får strøm fra et batteri. Når batteriet er afladet skal man: 1. Skrue de to skruer bag på ud og aftage batteridækslet. 2.
Anvend ikke aggressive, syre- eller ludholdige rengøringsmidler. Derefter skal de børstes af, skylles godt ud og dryppes af. Filtre og vedligeholdelse Fedtfilter: Der er indsat metalfiltre til at optage de fedtholdige bestanddele i køkkendunsten. Filtermåtterne er lavet af ikke-brændbart materiale. Advarsel: Efterhånden som filtrene fyldes med fedtholdige reststoffer, bliver de lettere antændeligt, og emhættens funktion kan nedsættes betydeligt.
Rengøring og vedligeholdelse Strømmen skal slås fra emhætten ved at trække stikket ud af stikkontakten eller ved at tage sikringen ud. Emhætten må hverken rengøres med grove køkkensvampe, sand-, soda-, syre eller chloridholdige rengøringsmidler! Emhætten vaskes af med meget varmt opvaskevand eller mildt vinduesrens. Er emhætten meget snavset, forsøg da ikke at kradse snavset af. Brug i stedet en fugtig klud til at opløse det fastsiddende snavs.
Udskiftning af lamperne Fejl 1. Hvis der fremkommer et displayet: Se afsnittet ”Filtre og vedligeholdelse". Sluk for emhætten og afbryd strømmen til apparatet ved at trække stikket ud af stikkontakten eller slå sikringen fra. Halogenlamperne bliver meget varme, når de er tændt. De er varme et godt stykke tid efter, at de er blevet slukket – fare for forbrænding. eller et i Hvis emhætten ikke kan betjenes: Slå strømmen fra emhætten i ca.
Przed lekturą należy przejrzeć ostatnie strony z ilustracjami. Ważne ostrzeżenia Urządzenia wyszłe z użycia nie są odpadami bez wartości. Dzięki ekologicznej likwidacji odpadów można odzyskać cenne materiały. Przed złomowaniem nieprzydatnego urządzenia należy uczynić je nieużywalnym. Opakowanie chroniło Wasze nowe urządzenie podczas transportu. Wszystkie użyte materiały są kompatybilne ze środowiskiem i mogą być poddane recyklingowi.
Przed montażem Optymalne funkcjonowanie okapu: Rura wylotowa powietrza krótka, gładka. Jak najmniejsza liczba kolanek rurowych. Średnice rur możliwie duże oraz duże kolanka rurowe. Użycie długich, szorstkich rur wylotowych powietrza, wielu kolanek lub małych średnic rur, narusza optymalną wymianę powietrza i jednocześnie powoduje większy hałas. Rury okrągłe: zalecamy wewnętrzną średnicę 150 mm.
Podłączenie elektryczne Montaż Okap może być podłączony jedynie do uziemionego gniazda prądu, zainstalowanego według norm. Okap kuchenny jest przewidziany do montażu na suficie kuchennym, bądź na innej trwałej powierzchni wiszącej. Sprzęt musi być zainstalowany w taki sposób, aby wtyczka była łatwo dostępna. Należy zachować minimalną odległość pomiędzy palnikami oraz okapem: 550 mm. dla palników elektrycznych i 650 mm. dla palników gazowych.
Przed pierwszym użyciem Pierwsze użycie: Ta instrukcja obsługi jest przewidziana dla różnych wersji urządzenia. Może się zdarzyć, że znajdują się w niej szczegóły wyposażenia, które nie dotyczą Waszego modelu. Ten okap jest zgodny z obowiązującymi normami bezpieczeństwa. Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez wyspecjalizowany personel. Naprawy przeprowadzane niezgodnie z zasadami mogą stanowić poważne zagrożenie dla użytkownika. Nie gotować na wysokim ogniu potraw bezpośrednio pod okapem.
Należy pamiętać, że duży palnik z ponad 5 Kw mocy (wok) odpowiada mocy dwóch palników gazowych. Nie należy nigdy używać palników gazowych bez położonych na nich garnków. Regulować płomień w taki sposób, aby nie wychodził spoza dna naczynia. Przed pierwszym użyciem nowego urządzenia uważnie przeczytać instrukcję obsługi. Zawiera ona ważne informacje dotyczące Waszego bezpieczeństwa, a także użytkowania i utrzymania urządzenia.
Użycie okapu kuchennego Aby uaktywnić poszczególne funkcje klawiszy, należy je odpowiednio naciskać (lekko i krótko). Zbyt długie czy mocne naciskanie klawiszy nie uaktywnia przypisanych im funkcji. Aby wyeliminować w sposób najbardziej skuteczny opary przy gotowaniu: Włączyć okap na początku gotowania. Wyłączyć okap dopiero po kilku minutach od zakończenia gotowania. Stopień wysoki: przy stopniu wysokim osiąga się maksymalną moc. Jest ona wskazana na krótki czas działania.
Funkcja przerwy 2. Charakterystyczną cechą tego sprzętu jest funkcja polegająca na automatycznym uruchomieniu wentylacji na 10 minut zgodnie z migającym na wyświetlaczy wskaźnikiem mocy. Wyciągnąć baterię i wymienić ją na nową o tych samych charakterystykach. 3. Zamknąć ponownie pokrywę i na nowo wkręcić śrubki. Ta funkcja może być aktywowana na panelu albo przez pilota. Postępować zgodnie z krajowymi zasadami dotyczącymi usuwania wyczerpanych baterii.
wrzącym roztworze myjącym. Nie używać środków korozyjnych, kwaśnych, czy alkalicznych. Następnie oczyścić szczotką, dokładnie wypłukać czystą woda i pozostawić do ocieknięcia. Filtry i utrzymanie Filtr tłuszczowy: W celu zatrzymania tłustych składników pary powstałej przy gotowaniu, używa się metalowych filtrów do tłuszczy. Włókna filtra są stworzone z niepalnego materiału.
Czyszczenie i utrzymanie Odciąć zasilanie od okapu, wyciągając wtyczkę z gniazdka lub też wyłączając bezpiecznik. Nie należy myć okapu twardymi gąbkami, czy też środkami czyszczącymi zawierającymi piasek, sodę, kwas czy chlor! Aby wyczyścić okap należy używać ciepłej wody z dodatkiem środka czyszczącego albo delikatnego płynu do mycia szyb. Nie usuwać suchych zabrudzeń zdrapując je, lecz zmiękczając brud wilgotną szmatką.
Zmiana lamp Uszkodzenia 1. Jeśli na wyświetlaczu pojawia się lub: zobacz rozdział “Filtry i utrzymanie”. Wyłączyć okap i odciąć napięcie, wyciągnąć wtyczkę z gniazdka lub wyłączyć bezpiecznik. Włączone halogenowe żarówki nagrzewają się. Również kilka minut po ich wyłączeniu istnieje zagrożenie poparzenia się. 2. Śledzić fazy wskazane na rysunkach serii L dla wymiany żarówek. 3. Należy wymienić uszkodzoną żarówkę na nową o tej samej charakterystyce. 4.
06067861 0211