DKE 655 / 755 / 955 M de Gebrauchs- und Montageanweisung en Operating and installation instructions fr Mode d’emploi et notice de montage nl Gebruiksaanwijzing en montagevoorschrift it Istruzioni d’uso e per il montaggio es Instrucciones de uso y de montaje pt Instruções de serviçio e de montagem sv Bruks- och Monteringsanvisning no Bruks- og Monteringsanvisning fi Käyttöo- ja Asennusohje da Brugs- og montagevejledning Internet: http://www.bosch-hausgeraete.de Bosch Info-Team: de Tel.
de Seite 03 – 13 pt página 069 – 079 en page 14 – 24 sv sid 080 – 090 fr page 25 – 35 no side 091– 101 nl pagina 36 – 46 fi sivo 102 – 112 it pagina 47 – 57 da side 113 – 123 es página 58 – 68 Abb. 1 GAS GAZ KAASU GASS Abb. 1 ELEKTRO ELECTR. ELETT. EL. mind. 650 2 mind.
Gebrauchsanweisung: Gerätebeschreibung Betriebsarten Kaminverblendung Schalter Licht/Lüfter Filtergitter Beleuchtung Betriebsarten Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht verschließbare Öffnungen, z. B. in Türen, Fenstern und in Verbindung mit Zuluft-/Abluftmauerkasten oder durch andere techn. Maßnahmen, wie gegenseitige Verriegelung o. ä., die Verbrennungsluft nachströmen kann. Bei nicht ausreichender Zuluft besteht Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte Verbrennungsgase.
Vor dem ersten Benutzen Wichtige Hinweise: ❑ Diese Gebrauchsanweisung gilt für mehrere Geräte-Ausführungen. Es ist möglich, dass einzelne Ausstattungsmerkmale beschrieben sind, die nicht auf Ihr Gerät zutreffen. ❑ Diese Dunstabzugshaube entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Bedienen der Dunstabzugshaube Filter und Wartung Fettfilter: Der Küchendunst wird am wirkungsvollsten beseitigt durch: ❑ Einschalten der Dunstabzugshaube bei Kochbeginn. ❑ Ausschalten der Dunstabzugshaube erst einige Minuten nach Kochende. Licht Lüfterstufen Lüfter – Aus Intensivstufe Einstellen der gewünschten Lüfterstufe: ❑ Drücken Sie die entsprechende Taste. Ausschalten des Lüfters: ❑ Drücken Sie die Taste 0. Intensivstufe: Durch die Intensivstufe wird die höchste Leistung erreicht.
Filter und Wartung Aus- und Einbauen der Metall-Fettfilter: Achtung: Die Halogenlampen müssen ausgeschaltet und abgekühlt sein. 1. Drücken Sie die Raste an den Fettfiltern in Pfeilrichtung ein und klappen Sie die Fettfilter ab. 2. Reinigen Sie die Fettfilter. 3. Setzen Sie die gereinigten Fettfilter wieder ein. Aktivkohlefilter: Zum Binden der Geruchsstoffe beim Umluftbetrieb. Einbauen: Achtung: Die Halogenlampen müssen ausgeschaltet und abgekühlt sein. 1.
Reinigen und Pflegen Auswechseln der Lampen Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers bzw. Ausschalten der Sicherung stromlos machen. ❑ Beim Reinigen der Fettfilter die zugänglichen Gehäuseteile von abgelagertem Fett reinigen. Dadurch wird der Brandgefahr vorgebeugt und die optimale Funktion bleibt erhalten. ❑ Zum Reinigen der Dunstabzugshaube heiße Spüllauge oder mildes Fensterputzmittel verwenden.
Montageanweisung: Wichtige Hinweise Altgeräte sind kein wertloser Abfall. Durch umweltgerechte Entsorgung können wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen werden. Bevor Sie das Altgerät entsorgen, machen Sie es unbrauchbar. Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu Ihnen durch die Verpackung geschützt. Alle eingesetzten Materialien sind umweltverträglich und wieder verwertbar. Bitte helfen Sie mit und entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht.
Vor der Montage Abluftbetrieb mind. 40 mind. 50 120 150 120 150 737-1109 550 mind.128 630 230 260 mind. 550 mind. 600 273 550 Die Abluft wird über einen Lüftungsschacht nach oben, oder direkt durch die Außenwand ins Freie geleitet. D Die Abluft darf weder in einen in Betrieb befindlichen Rauch- oder Abgaskamin noch in einen Schacht, welcher der Entlüftung von Aufstellungsräumen von Feuerstätten dient, abgegeben werden.
Vor der Montage Optimale Leistung der Dunstabzugshaube: ❑ Kurzes, glattes Abluftrohr. ❑ Möglichst wenig Rohrbögen. ❑ Möglichst große Rohrdurchmesser und große Rohrbögen. Der Einsatz von langen, rauhen Abluftrohren, vielen Rohrbögen oder kleineren Rohrdurchmessern führt zu einer Abweichung von der optimalen Luftleistung und gleichzeitig zu einer Geräuscherhöhung. ❑ Rundrohre: Wir empfehlen Innendurchmesser 150 mm, jedoch mind. 120 mm.
Vor der Montage Elektrischer Anschluss Vorbereiten der Wand Die Dunstabzugshaube darf nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden. Die Schutzkontaktsteckdose möglichst direkt hinter der Kaminverblendung anbringen. ❑ Die Wand muss eben und senkrecht sein. ❑ Für festen Halt der Dübel ist zu sorgen.
Einbauen Die Dunstabzugshaube ist für die Montage an die Küchenwand vorgesehen. 1. Fettfilter abnehmen (siehe Gebrauchsanweisung). 2. Von der Decke bis zur Unterkante der Dunstabzugshaube eine Mittellinie an die Wand anzeichnen. 3. Mit Hilfe der Schablone Positionen für die Schrauben an der Wand anreißen und zum leichteren Einhängen die Kontur des Einhängebereiches anzeichnen. Auf Mindestabstand Kochstelle – Dunstabzugshaube von 550 mm bei Elektro-Kochstellen bzw. 650 mm bei GasKochstellen achten.
Einbauen 08. 4 Sechskantschrauben mit Unterlegscheiben eindrehen. Vor dem Festdrehen der 4 Schrauben ist die Dunstabzugshaube auszurichten. Entsteht beim Festschrauben ein Druck auf den Glasschirm, kann es zu Glasbruch führen. 09. Je eine Abdeckfolie über die Löcher der 2 unteren Befestigungsschrauben auf das Schutzgitter kleben. 13. Die obere Kaminverblendung (Schlitze nach unten) in die untere Kaminverblendung einschieben. Vermeiden Sie Kratzer beim Ineinanderschieben, in dem Sie z. B.
Instructions for use: Operating modes Appliance description Chimney panelling Light / fan switches Filter grille Light Operating modes This can be achieved if combustion air can flow through non-lockable openings, e.g. in doors, windows and via the airintake/exhaust-air wall box or by other technical measures, such as reciprocal interlocking, etc. If the air intake is inadequate, there is a risk of poisoning from combustion gases which are drawn back into the room.
Before using for the first time Important notes: ❑ The Instructions for Use apply to several versions of this appliance. Accordingly, you may find descriptions of individual features that do not apply to your specific appliance. ❑ This extractor hood complies with all relevant safety regulations. Repairs should only be carried out by qualified specialists. Improperly executed repairs can give rise to significant hazards for the user.
Operating procedure Filters and maintenance Grease filters: The most effective method of removing vapours produced during cooking is to: ❑ Switch the ventilator ON as soon as you begin cooking. ❑ Switch the ventilator OFF a few minutes after you have finished cooking. Light Fan settings Fan OFF Intensive setting Setting the required fan speed: ❑ Press the corresponding button. Switching the fan OFF: ❑ Press the 0 button.
Filters and maintenance Removing and inserting the metal grease filters: Warning: The halogen bulbs must be switched off and cool. 1. Press the catch on the grease filters inwards and fold the filters down. 2. Clean the filters. 3. Insert the clean filters back into the hood. Activated carbon filter: For neutralizing odours in recirculating mode. Warning: The halogen bulbs must be switched off and cool. Inserting the filter: 1.
Cleaning and care Replacing the light bulbs Disconnect the extractor hood from the electricity supply by pulling out the mains plug or switching it off at the fuse box. ❑ At the same time as you clean the grease filters, clean off any grease from all accessible parts of the housing. This significantly reduces the fire hazard and ensures that the extractor hood performs as effectively as possible. ❑ Use a hot detergent solution or a mild window cleaner to clean the canopy of the extractor hood.
Installation Instructions: Important information Old appliances are not worthless rubbish. If they are disposed of in an environment-friendly manner, valuable raw materials can be recovered for use again. Before you dispose of an old appliance, make sure that it has been rendered inoperative. Your new appliance was protected on its way to you by the packaging. None of the materials cause pollution to the environment and all can be recycled for use again.
Prior to installation Exhaust-air mode mind. 40 mind. 50 120 150 120 150 737-1109 550 mind.128 630 230 260 mind. 550 mind. 600 273 550 The exhaust air is discharged upwards through a ventilation shaft or directly through the outside wall into the open. D Exhaust air should neither be directed into a smoke or exhaust flue that is currently used for other purposes, nor into a shaft that is used for ventilating rooms in which stoves or fireplaces are also located.
Prior to installation For optimum extractor hood efficiency: ❑ Short, smooth air exhaust pipe. ❑ As few bends in the pipe as possible. ❑ Diameter of pipe to be as large as possible and no tight bends in pipe. If long, rough exhaust-air pipes, many pipe bends or smaller pipe diameters are used, the air extraction rate will no longer be at an optimum level and there will be an increase in noise. ❑ Round pipes: We recommend Internal diameter: 150 mm (at least 120 mm).
Prior to installation Electrical connection Preparing the wall WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED IMPORTANT: Fitting a Different Plug: The wires in the mains lead are coloured in accordance with the following code: Green and Yellow – Earth Blue – Neutral Brown – Live If you fit your own plug, the colours of these wires may not correspond with the identifying marks on the plug terminals.This is what you have to do: 1.
Installation This extractor hood is intended to be mounted onto the kitchen wall. 1. Remove the grease filter (refer to Operating Instructions). 2. Draw a line on the wall from the ceiling to the lower edge of the hood at the centre of the location where the hood is going to be mounted. 3. Use the template to mark the points on the wall where the screws will be mounted. In order to make it easier to hook the hood onto the screws, draw the outline of the area where the hood will be attached.
Installation 08. Screw in the four hexagon head cap screws with plain washers. Before the 4 screws are tightened down, align the extractor hood properly. If any pressure is exerted on the glass screen when tightening the screws it could lead to glass breakage. 09. Stick protective film over the holes of the 2 lower mounting bolts in the protective grid. 13. Insert the upper flue duct (slots downwards) into the lower flue duct.
Mode d’emploi: Description de l'appareil Modes de fonctionnement Capot de cheminée Commutateur Lumière/ Ventilateur Grille du filtre Eclairage Modes de fonctionnement Air évacué à l'extérieur: ❑ Le ventilateur de la hotte aspire les buées de cuisson qui traversent un filtre à graisse avant de regagner l'atmosphère extérieure. ❑ Ce filtre retient les particules grasses solides en suspension dans les buées de cuisson.
Avant la première utilisation Remarques importantes: ❑ La présente notice d'emploi vaut pour plusieurs versions de l'appareil. Elle peut contenir des descriptions d'accessoires ne figurant pas dans votre appareil. ❑ Cette hotte aspirante est conforme aux dispositions de sécurité applicables. Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste. Des réparations inexpertes s'assortissent de risques considérables pour l'utilisateur.
Utilisation de la hotte aspirante Filtre et entretien Filtres à graisse: La méthode la plus efficace pour supprimer les buées de cuisson consiste à: ❑ Enclencher la hotte aspirante en début de cuisson. ❑ Eteindre la hotte aspirante quelques seulement minutes après la fin de la cuisson. Lumière Puissance d’aspiaration Arrêt du ventilateur Aspiration intensive Réglage du ventilateur sur la vitesse désirée: ❑ Appuyez sur la touche correspondante.
Filtre et entretien Retrait et mise en place des filtres à graisse en métal: Attention: les ampoules halogènes doivent s'être éteintes et avoir refroidi. 1. Poussez dans le sens de la flèche le cran situé contre chaque filtre à graisse puis abaissez les filtres. 2. Nettoyer les filtres à graisse. 3. Une fois nettoyés, remettez les filtres à graisse en place. Filtre à charbon actif: Ce filtre sert à retenir les substances odoriférantes lorsque la hotte recycle l'air.
Nettoyage et entretien Changer les ampoules halogènes Avant tout nettoyage et entretien, mettez d'abord la hotte hors tension en débranchant la fiche mâle de la prise de courant ou en coupant le disjoncteur/fusible. ❑ Lors du nettoyage des filtres à graisse, nettoyez la graisse qui s'est déposée dans les endroits accessibles du corps de hotte. Vous prévenez ainsi les risques d'incendie et garantissez ainsi un fonctionnement optimal de la hotte.
Notice de montage: Remarques importantes Les anciens appareils ne sont pas des déchets sans valeur. Leur élimination respectueuse de l'environnement permet de récupérer de précieuses matières premières. Avant de vous débarrasser de l'appareil, rendez-le inutilisable. Pour vous parvenir en parfait état, votre nouvel appareil a été conditionné dans un emballage qui le protège efficacement. Tous les matériaux d'emballage utilisés sont compatibles avec l'environnement et recyclables.
Avant le montage Evacuation de l'air à l'extérieur mind. 40 mind. 50 120 150 120 150 737-1109 550 mind.128 630 230 260 mind. 550 mind. 600 273 550 L'air vicié est évacué vers le haut par un conduit d'aération ou directement à l'air libre par traversée du mur extérieur.
Avant le montage Pour que la hotte aspirante ait le meilleur rendement, veillez à ce que: ❑ Le conduit d'évacuation soit court et lisse. ❑ Il ait le moins possible de coudes. ❑ Il ait le plus fort diamètre et que les coudes soient les plus arrondis possibles. L'emploi de conduits d'air vicié longs, rugueux, formant de nombreux coudes ou d'un trop petit diamètre fait descendre le débit d'air en dessous du débit optimal, tout en accroissant le bruit d'aspiration.
Avant le montage Branchement électrique Préparation du mur La fiche mâle de la hotte aspirante ne pourra être branchée que dans une prise secteur à contacts de terre réglementairement posée. Installer cette prise autant que possible directement derrière le capotage de la hotte. ❑ Le mur doit être bien plat et vertical. ❑ Utilisez des chevilles pour assurer une retenue ferme.
Encastrement Cette hotte aspirante est prévue pour le montage contre le mur de la cuisine. 1. Retirer le filtre à graisse (voir la notice d'utilisation). 2. Sur le mur, tracez une ligne médiane allant du plafond jusqu'au bord inférieur de la hotte aspirante. 3. A l'aide du gabarit, marquez sur le mur les emplacements des vis ainsi que, pour faciliter l'opération, les contours de la zone dans laquelle il faudra accrocher la hotte.
Encastrement 08. Visser 4 vis hexagonales à rondelles intercalaires. Avant de visser ces 4 vis à fond, ajuster la hotte aspirante en position. Si, en vissant à fond, vous appuyez sur le bandeau en verre, ce dernier risque de se casser. 09. Collez une par une les pellicules plastique de protection sur les trous des 2 vis de fixation inférieures situés sur la grille protectrice. 13. Introduisez le capot de cheminée supérieur (fentes tournées vers le bas) dans le capot de cheminée inférieur.
Gebruiksaanwijzing: Beschrijving van het apparaat Schoorsteenafscherming Schakelaars verlichting en ventilator Filterrooster Verlichting Gebruiksmogelijkheden Gebruik met luchtafvoer: ❑ De ventilator van de afzuigkap zuigt de keukenwasem aan en leidt deze via het vetfilter naar buiten. ❑ Het vetfilter neemt de vaste bestanddelen van de keukenwasem op. ❑ De keuken blijft in grote mate vrij van vet en reuk.
Vóór het eerste gebruik Belangrijke aanwijzingen: ❑ Deze gebruiksaanwijzing geldt voor verschillende uitvoeringen van het apparaat. Het is mogelijk dat er een aantal kenmerken worden beschreven die niet van toepassing zijn op uw apparaat. ❑ Deze afzuigkap voldoet aan de geldende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door een vakman. Door ondeskundige reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebruiker ontstaan.
Bedienen van de wasemafzuigkap Filter en onderhoud Vetfilters: De keukenwasem wordt op de doeltreffendste manier verwijderd door: ❑ Inschakelen van de afzuigkap bij het begin van het koken. ❑ Uitschakelen van de afzuigkap pas enkele minuten na het einde van het koken. Licht Ventilatorstanden Ventilator uit Intensieve stand Gewenste ventilatorstand instellen: ❑ Druk op de desbetreffende toets. Ventilator uitschakelen: ❑ Druk op de toets 0.
Filter en onderhoud Metalen vetfilters verwijderen en aanbrengen: Attentie: De halogeenlampen moeten uitgeschakeld en afgekoeld zijn. 1. Druk de blokkering van de vetfilters in de richting van de pijl in en klap de vetfilters naar beneden. 2. Reinig de vetfilters. 3. Breng de gereinigde vetfilters weer aan. Actieve-koolfilter: Voor het opnemen van de reukstoffen als de afzuigkap werkt met luchtcirculatie. Aanbrengen: Attentie: De halogeenlampen moeten uitgeschakeld en afgekoeld zijn. 1.
Reiniging en onderhoud Lamp vervangen Wasemafzuigkap stroomloos maken door de stekker uit het stopcontact te trekken of de zekering uit te schakelen. ❑ Als de vetfilters worden gereinigd, moet vetaanslag van de bereikbare delen van het huis worden verwijderd. Daardoor wordt brandgevaar voorkomen en blijft de optimale werking in stand. ❑ Gebruik voor het reinigen van de wasemafzuigkap een heet sopje of een mild schoonmaakmiddel voor het reinigen van ruiten.
Montagevoorschrift: Belangrijke voorschriften Oude apparaten zijn geen waardeloos afval. Door een milieubewuste afvoer kunnen waardevolle materialen opnieuw worden gebruikt. Maak het oude apparaat onbruikbaar voordat u het afvoert. Uw nieuwe apparaat wordt tijdens het vervoer beschermd door de verpakking. Alle gebruikte materialen zijn milieuvriendelijk en kunnen opnieuw worden gebruikt. Lever uw bijdrage door de verpakking milieubewust af te voeren.
Voor de montage Afzuigkap met luchtafvoer mind. 40 mind. 50 120 150 120 150 737-1109 550 mind.128 630 230 260 mind. 550 mind. 600 273 550 De afvoerlucht wordt via een afvoerschacht naar boven of rechtstreeks door de buitenmuur naar buiten geleid. D De afvoerlucht mag niet worden afgevoerd via een in gebruik verkerende rook- of afvoergasschoorsteen of via een schacht die dient voor de ventilatie van ruimten waarin stookinstallaties zijn opgesteld.
Voor de montage Optimaal vermogen van de wasemafzuigkap: ❑ Korte, gladde luchtafvoerpijp. ❑ Zo min mogelijk bochten. ❑ Zo groot mogelijke buisdiameter en grote bochten. Gebruik van lange, ruwe luchtafvoerbuizen, veel buisbochten of kleine buisdiameters vermindert de afzuigcapaciteit en veroorzaakt bovendien hardere geluiden. ❑ Ronde buizen: wij adviseren een inwendige diameter van 150 mm, echter minstens 120 mm. ❑ Platte kanalen moeten een gelijkwaardige inwendige diameter als ronde buizen hebben.
Voor de montage Elektrische aansluiting Voorbereiden van de muur De wasemafzuigkap mag alleen worden aangesloten aan een volgens de voorschriften geïnstalleerd, geaard stopcontact. Het geaarde stopcontact moet indien mogelijk vlak achter de schoorsteenafscherming worden aangebracht. ❑ De muur moet vlak en loodrecht zijn. ❑ Pluggen moet stevig kunnen worden bevestigd.
Inbouwen De wasemafzuigkap is voorzien voor montage aan de keukenmuur. 1. Vetfilter verwijderen (zie de gebruiksaanwijzing). 2. Van het plafond tot aan de onderkant van de wasemafzuigkap een middellijn op de muur aftekenen. 3. Met behulp van het sjabloon plaatsen voor de schroeven op de muur aftekenen en de omtrek aftekenen om het ophangen te vergemakkelijken.
Inbouwen 08. 4 zeskantschroeven met onderlegplaatjes vastdraaien. Voordat de vier schroeven worden vastgedraaid, moet de wasemafzuigkap op de juiste plaats worden gebracht. Als er bij het vastschroeven druk wordt uitgeoefend op het glasscherm, kan het breken. 09. Plak beschermfolie over de gaten van de 2 onderste bevestigingsschroeven in het veiligheidsrooster. 13. Het bovenste schoorsteenafschermstuk (sleuven naar onderen) in het onderste schoorsteenafschermstuk schuiven.
Istruzioni per l’uso: Descrizione dell'apparecchio rivestimento camino interruttore luce/ ventilatore griglia del filtro illuminazione Modi di funzionamento Funzionamento a scarico d'aria: ❑ Il ventilatore della cappa aspirante aspira i vapori di cottura e li invia all'aperto attraverso il filtro antigrasso. ❑ Il filtro antigrasso trattiene i componenti grassi dei vapori di cottura. ❑ La cucina resta completamente libera da grasso e odori.
Precede la prima utilizzazione Avvertenze importanti: ❑ Questo libretto di istruzioni per l'uso è previsto per più versioni dell' apparecchio. É possibile che siano descritti singoli particolari della dotazione, che non riguardano il Vostro apparecchio. ❑ Questa cappa aspirante è conforme alle pertinenti norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale specializzato. Le riparazioni non eseguite a regola d'arte possono causare pericoli gravi per l'utilizzatore.
Uso della cappa aspirante Filtri e manutenzione Filtro per grassi: Per eliminare nel modo più efficace i vapori di cottura: ❑ Accendere la cappa aspirante all'inizio della cottura. ❑ Spegnere la cappa aspirante solo alcuni minuti dopo la fine della cottura. luce Gradi di aspirazione spegnere il ventilatore Massima potenza Regolare il grado di aspirazione desiderato: ❑ Premere il tasto corrispondente. Spegnere il ventilatore: ❑ Premere il tasto 0.
Filtri e manutenzione Smontaggio e montaggio dei filtri metallici per grassi: Attenzione: le lampadine alogene devono essere spente e raffreddate. 1. Premere il dispositivo di arresto dei filtri per grassi nel senso della freccia, ruotare in basso e togliere i filtri. 2. Pulire i filtri per grassi. 3. Inserire di nuovo i filtri per grassi. Filtro a carbone attivo: Per fissare gli odori nel funzionamento a ricircolo d'aria. Montaggio: Attenzione: le lampadine alogene devono essere spente e raffreddate. 1.
Pulizia e manutenzione Cambio delle lampade Togliere corrente alla cappa aspirante estraendo la spina di alimentazione, oppure togliendo il fusibile. ❑ Quando si lavano i filtri per grassi, pulire anche i depositi di grasso sulle parti accessibili della carcassa. Con ciò si previene un pericolo d'incendio e si assicura il funzionamento ottimale. ❑ Per pulire la cappa aspirante usare una soluzione di acqua e detersivo ben calda, oppure un detergente per vetri delicato.
Istruzioni per il montaggio: Avvertenze importanti Gli apparecchi dismessi non sono rifiuti senza valore. Attraverso lo smaltimento ecologico possono essere recuperati materiali pregiati. Rendere inservibile l'apparecchio dismesso prima di rottamarlo. L'imballaggio ha protetto il Vostro nuovo apparecchio nel trasporto fino a Voi. Tutti i materiali utilizzati sono compatibili con l'ambiente e riciclabili. Siete pregati di collaborare, smaltendo l'imballaggio in modo ecologicamente corretto.
Prima del montaggio Funzionamento a scarico d'aria mind. 40 mind. 50 120 150 120 150 737-1109 550 mind.128 630 230 260 mind. 550 mind. 600 273 550 L'aria di scarico viene condotta verso l'alto, attraverso un pozzo di ventilazione, oppure direttamente all'aperto, attraverso la parete esterna.
Prima del montaggio Rendimento ottimale della cappa aspirante: ❑ Tubo di scarico corto, liscio. ❑ Il minor numero possibile di gomiti di tubo. ❑ Diametri di tubo possibilmente grandi e gomiti grandi. L'impiego di lunghi tubi di espulsione ruvidi, di più gomiti di tubo o di diametri piccoli causa una difformità dall'indice di ricambio aria ottimale e contemporaneamente un aumento del rumore. ❑ Tubi tondi: Consigliamo un diametro interno di 150 mm, e comunque min. 120 mm.
Prima del montaggio Allacciamento elettrico Preparazione del muro La cappa aspirante deve essere collegata solo ad una presa di corrente con contatto di terra, installata a norma. Disporre la presa con contatto di terra se possibile direttamente dietro al rivestimento del camino. ❑ Il muro deve essere piano e verticale. ❑ Provvedere ad un robusto fissaggio dei tasselli.
Montaggio La cappa aspirante è prevista per il montaggio sul muro della cucina. 1. Rimuovere il filtro grassi (vedi istruzioni per l'uso). 2. Tracciare sul muro della cucina una linea mediana dal soffitto fino allo spigolo inferiore della cappa aspirante. 3. Utilizzando la dima, tracciare sul muro le posizioni per le viti e, per agevolare l'aggancio, tracciare il contorno della zona di sospensione.
Montaggio 08. Avvitare 4 viti a testa esagonale con rondella. Prima di stringere le 4 viti, la cappa aspirante deve essere allineata. Lo schermo di vetro si può rompere, se stringendo la vite si verifica una pressione sul vetro. 09. Incollare una lamella protettiva su ciascuno dei fori delle 2 viti di fissaggio inferiori sulla griglia di protezione. 13. Inserire il rivestimento superiore del camino (fessure rivolte verso il basso) nel rivestimento inferiore del camino.
Instrucciones para el uso: Descripción del aparato Revestimiento en forma de chimenea Interruptor Iluminación/ Ventilador Rejilla del filtro Iluminación Modalidades de funcionamiento Evacuación del aire hacia el exterior: ❑ El ventilador que incorpora la campana extractora aspira los vahos de la cocina y los evacúa hacia el exterior, haciéndolos pasar previamente a través del filtro antigrasa. ❑ El filtro antigrasa absorbe las partículas sólidas contenidas en los vahos de la cocina.
Antes de la primera utilización Antes de la puesta en marcha inicial del aparato: ❑ Las presentes instrucciones de servicio son válidas para diferentes modelos de aparato; por ello puede ser posible que se describan detalles y características de equipamiento que no concuerden íntegramente con las de su aparato concreto. ❑ Esta campana extractora cumple las normas y disposiciones específicas en materia de seguridad.
Manejo de la campana extractora Filtros y mantenimiento Filtro antigrasa: La manera más eficaz de absorber los vahos producidos en la cocina durante la preparación de los alimentos es: ❑ Conectando la campana extractora al comenzar a trabajar. ❑ Desconectando la campana extractora al cabo de unos minutos después de haber concluido los trabajos. Iluminación Desconectar el ventilador Escalones de potencia del ventilador Escalón intensivo Conectar el ventilador: ❑ Pulsar la tecla correspondiente.
Filtros y mantenimiento Desmontar y montar los filtros antigrasa metálicos: ¡Atención! Las lámparas halógenas tienen que estar desconectadas y frías. 1. Presionar el enclavamiento de los filtros antigrasa en dirección a la flecha. Abatir los filtros antigrasa hacia abajo. 2. Limpiar los filtros. 3. Montar los filtros limpios en su sitio. Filtro de carbón activo: Para retener los olores durante el funcionamiento de la campana extractora con evacuación del aire al interior (recirculación del aire).
Limpieza y cuidados Sustituir las lámparas Desconectar la campana extractora de la red eléctrica extrayendo el cable de conexión de la toma de corriente o a través del fusible. 1. Desconectar la campana extractora de la red eléctrica,.extrayendo el cable de conexión de la toma de corriente o a través del fusible. ❑ Al limpiar los filtros antigrasa, limpiar la grasa acumulada en los puntos accesibles del cuerpo de la campana extractora.
Instrucciones de montaje: – Advertencias importantes No tire su aparato usado al vertedero más próximo. Los aparatos eléctricos usados incorporan materiales valiosos que se pueden recuperar. Por ello deberán entregarse a dicho efecto en un centrooficial de recogida o recuperación demateriales reciclables (por ejemplo Servicio o centro municipal de desguace o instituciones semejantes).
Antes del montaje Funcionamiento con evacuación del aire al exterior mind. 40 mind. 50 120 150 120 150 737-1109 550 mind.128 630 230 260 mind. 550 mind. 600 273 550 El aire de evacuación pasa a través de un túnel de ventilación hacia arriba o directamente hacia el exterior, a través de la correspondiente pared. D El aire de evacuación no debe pasar a ninguna chimenea de humos o gases de escape en servicio, ni tampoco a túneles de ventilación de locales con hogares.
Antes del montaje Condiciones necesarias para lograr la óptima potencia y rendimiento de la campana extractora: ❑ Tubo de evacuación corto y liso. ❑ Menor número de codos posible. ❑ Usar en lo posible tubos de gran diámetro, así como codos de gran tamaño. ❑ Tubos redondos: Se aconseja emplear tubos con un diámetro interior 150 mm; el diámetro mínimo admisible es de 120 mm.
Antes del montaje Conexión eléctrica Preparativos en la pared La campana extractora sólo podrá conectarse a una toma (caja) de corriente provista de puesta a tierra. La toma de corriente deberá encontrarse o montarse directamente detrás del revestimiento decorativo de la campana. ❑ La pared tiene que ser lisa y vertical. ❑ Procurar un asiento firme de los tacos en la pared.
Montaje Esta campana extractora ha sido diseñada exclusivamente para su montaje en la pared. 1. Retirar el filtro antigrasa (véanse al respecto las instrucciones de uso de la campana). 2. Trazar en la pared una línea medial desde el techo hasta el borde inferior de la campana extractora. 3. Marcar en la pared, con ayuda de la plantilla suministrada con el aparato, la posición de los tornillos de sujeción.
Montaje 08. Montar los cuatro tornillos de sujeción de la campana extractora con arandelas, sin apretarlos a tope. ¡Antes de apretar a tope los tornillos de sujeción de la campana, hay que alinear ésta!. Si se ejerce presión sobre la pantalla de cristal al fijar los tornillos, el cristal se puede romper. 09. Pegar una lámina protectora sobre los agujeros de la rejilla protectora correspondientes a los tornillos de sujeción inferiores. 14.
Instruções de Serviço: Descrição do aparelho Revestimento da chaminé Interruptor Luz/Ventilador Grelha do filtro Iluminação Tipos de funcionamento Funcionamento com exaustão: ❑ O ventilador do exaustor aspira os vapores da cozinha e, através do filtro de gordura, encaminha-os para o ar livre. ❑ O filtro de gordura retém as partículas gordurosos dos vapores da cozinha. ❑ A cozinha mantém-se livre de gorduras e cheiros.
Antes da primeira utilização Indicações importantes: ❑ Estas instruções de serviço aplicam-se a vários modelos de aparelhos. É. por isso, possível que se encontrem descritas várias características de equipamento que não dizem respeito ao seu aparelho. ❑ Este exaustor corresponde às normas de segurança para este tipo de aparelhos. As reparações só devem ser efectuadas por pessoal especializado. Reparações inadequadas podem a carretar perigos vários para o utilizador.
Comandos do exaustor Filtro e Manutenção Filtro de gordura: Os vapores da cozinha são eliminados de forma mais eficaz: ❑ se o exaustor for ligado no início do cozinhado. ❑ se o exaustor for desligado só alguns minutos, depois de terminado o cozinhado. Iluminação Fases de ventilação Exaustor desligado Fase intensiva Regulação da fase pretendida para o ventilador: ❑ Premir a respectiva tecla. Desligar o ventilador: ❑ Premir a tecla 0.
Filtro e Manutenção Desmontar e montar os filtros metálicos: Atenção: As lâmpadas de halogéneo têm que estar desligadas e frias. 1. Fazer pressão sobre os entalhes junto aos filtros de gordura, no sentido da seta, e desmontar os filtros. 2. Limpar os filtros. 3. Recolocar os filtros, depois de limpos. Filtro de carvão activo: Para retenção das partículas de cheiro, no caso de funcionamento com circulação de ar. Montagem: Atenção: As lâmpadas de halogéneo têm que estar desligadas e frias. 1.
Limpeza e manutenção Substituíção das lâmpadas Desligar o exaustor da corrente, desligando a ficha da tomada, o fusível ou o disjuntor. ❑ Quando limpar os filtros de gordura, deverá também limpar as zonas acessíveis do aparelho, onde existirem depósitos de gordura. Evita-se assim, o perigo de incêndios e o mau funcionamento do aparelho. ❑ Para limpar o exaustor, utilizar uma solução de água quente e detergente ou um detergente suave para janelas.
Instruções de Montagem: Indicações Importantes Aparelhos velhos não são, de forma alguma, lixo. Através de reciclagem compatível com o meio ambiente, é possível recuperar matérias primas valiosas. Antes de enviar o aparelho para reciclagem, inutilize-o. O seu novo aparelho esteve protegido pela embalagem até chegar a sua casa. Todos os materiais aplicados na embalagem são compatíveis com o meio ambiente e reutilizáveis.
Antes da montagem Funcionamento com exaustão mind. 40 mind. 50 120 150 120 150 737-1109 550 mind.128 630 230 260 mind. 550 mind. 600 273 550 O ar da exaustão é conduzido para cima, através de um canal, ou directamente para o exterior através da parede. D A exaustão do ar não pode ser feita através de uma chaminé de saída de fumos ou de gases de combustão, nem através de um canal que sirva para ventilação de locais, onde se encontrem aparelhos de queima.
Antes da montagem Potência optimizada do exaustor: ❑ Tubo de exaustão curto e liso. ❑ Tubo com número mínimo de curvas. ❑ Diâmetro do tubo e curvas tão grandes quanto possível. A utilização de tubos de aspiração longos e rugosos no seu interior, muitas curvas, ou diâmetros reduzidos, provoca uma alteração nas condições optimizadas de ventilação e, simultaneamente, um aumento do nível de ruídos.
Antes da Montagem Ligação eléctrica Preparação da parede ❑ A parede tem que ser lisa e estar à esquadria. ❑ Tem que ser garantida uma boa fixação das buchas. O exaustor só pode ser ligado a uma tomada com protecção de terra e instalada de acordo com as normas. Esta tomada deve, se possível, ser instalada por trás do revestimento da chaminé.
Montagem O exaustor está preparado para ser montado numa parede da cozinha. 1. Desmontar o filtro de gorduras (ver instruções de serviço). 2. Traçar uma linha central na parede, desde o tecto até ao canto inferior do exaustor. 3. Com a ajuda do molde, marcar na parede as posições para os parafusos e desenhar, também, o contorno da área de suspensão, para que esta seja mais fácil.
Montagem 08. Aparafusar 4 parafusos sextavados com arruelas planas. Antes de apertar bem os 4 parafusos, deverá alinhar o exaustor. Se, ao aparafusar, for feita pressão na protecção de vidro, este pode-se quebrar. 09. Colar uma película de cobertura sobre os furos dos 2 parafusos inferiores de fixação na grelha de protecção. 14. Introduzir o revestimento completo da chaminé, em posição inclinada, na protecção de vidro e empurrar para baixo.
Bruksanvisning: Olika arbetssätt Beskrivning av fläkten Beklädnad Reglage Filtergaller Belysning Detta kan man uppnå om förbränningsluften leds genom öppningar som inte går att stänga, t.ex. i dörrar, fönster och i kombination med öppningar för tilluft/frånluft i väggar eller med andra tekniska åtgärder. Om inte tillräcklig mängd tilluft tillförs finns det risk för förgiftning pga att oförbrända gaser sugs tillbaka in i rummet.
Före första användningen Obs! ❑ Denna bruksanvisning gäller för flera olika varianter av ugnen. Därför kan det tänkas att här finns beskrivningar av utrustning och funktioner som inte finns på just din ugn. ❑ Denna spisfläkt är godkänd enligt gällande bestämmelser. Reparationer får endast utföras av fackman. Reparationer som inte utförts på ett sakkunnigt sätt kan innebära stor fara för användaren. ❑ Läs noga igenom hela bruksanvisningen innan ugnen används första gången.
Så används fläkten Filter och skötsel Köksoset avlägsnas mest effektivt om Fettfilter: du: ❑ Startar fläkten i samband med att du börjar tillagningen. ❑ Stänger av fläkten först några minuter efter det att du lagat färdigt maten. Belysning Intensivläge Ställa in önskad fläkthastighet: ❑ Tryck på resp. tangent. Stopp: ❑ Tryck på tangenten 0. Intensivläge: I intensivläget arbetar fläkten på högsta effekt. Detta läge behövs endast under kort tid.
Filter och skötsel Ta ut /sätta tillbaka metallfettfilter: Obs! Halogenlamporna måste vara släckta och kalla. 1. Fatta filtren i hörnen och tryck i pilens riktning enligt bilden, fäll nedåt och ta ut dem. 3. Tryck in fliken framtill. 4. Sätt tillbaka fettfiltren (enligt tidigare beskrivning). Ta ut gammalt kolfilter: Obs! Halogenlamporna måste vara släckta och kalla. 1. Ta ut fettfiltren. 2. Tryck in fliken framtill och ta ut kolfiltret nedåt. 3. Sätt tillbaka fettfiltren. 2. Rengör filtren. 3.
Rengöring och skötsel Byta lampor Dra alltid först ut sladden ur vägguttaget eller skruva ur säkringen. ❑ Rengör de delar av fläkten du kommer åt i samband med rengöringen av fettfiltren. Därigenom förebygger du risken för bränder samtidigt som fläkten kan fungera optimalt. ❑ Använd varmt vatten med diskmedel i eller milt fönsterrengöringsmedel. ❑ Skrapa inte av smuts som fastnat utan blöt upp det med våt trasa. ❑ Använd inga starka rengöringsmedel eller skursvampar som kan repa ytan.
Monteringsanvisning: Viktigt att veta Gamla uttjänta produkter är inte värdelöst avfall. Om de får tas om hand på miljöriktigt sätt kan värdefulla råmaterial återvinnas. Förstör den gamla fläkten innan den lämnas till skrotning. Den nya fläkten har skyddats av förpackningsmaterialet på sin väg till dig. Samtliga material som använts är miljövänliga och kan återvinnas.
Före monteringen Frånluft mind. 40 mind. 50 120 150 120 150 737-1109 550 mind.128 630 230 260 mind. 550 mind. 600 273 550 Den avgående luften leds via en ventilationstrumma uppåt eller direkt ut i det fria. D Den avgående luften får inte ledas ut i skorsten för rök eller avgas om denna är i funktion eller i en trumma som används för ventilation av rum där det står en eldstad. Gällande föreskrifter (t.ex. byggnorm) måste åtföljas beträffande hur den avgående luften får ledas ut.
Före monteringen Så här fungerar fläkten mest effektivt: ❑ Kort, slät imkanal. ❑ Så få rörkrökar som möjligt. ❑ Så stor diameter som möjligt på rör och rörkrökar. Långa, icke släta frånluftsrör, många böjar eller för liten rördiameter gör att effekten inte blir optimal samtidigt som bullret ökar. ❑ Runda kanaler: Vi rekommenderar inre diameter 150 mm, dock minst 120 mm. ❑ Platta kanaler måste ha likvärdig inre area som runda. Kanalerna bör inte ha några skarpa böjar. l 120 mm ca. 113 cm2 l 150 mm ca.
Före monteringen Elektrisk anslutning Förberedelser i väggen ❑ Väggen måste vara jämn och lodrät. ❑ Kontrollera att plugg sitter fast ordentligt. Fläkten får endast anslutas till ett jordat vägguttag, förutsatt att detta är installerat enligt gällande bestämmelser och att stickproppen är skyddad genom jordning. Vägguttaget ska helst placeras direkt bakom beklädnaden.
Montering Fläkten är avsedd att monteras i köksvägg. 1. Ta bort fettfilter och lamphölje (se bruksanvisningen). 2. Rita en mittlinje på väggen från taket till fläktens undre kant. 3. Markera med hjälp av mallen skruvarnas placering på väggen. Underlätta också arbetet genom att rita upp konturerna för upphängningsområdet. Minsta avstånd mellan spis/häll och fläkt; elektrisk spis = 550 mm, gasspis = 650 mm. Mallens undre kant motsvarar fläktens undre kant. 4.
Montering 08. Dra åt de 4 sexkantskruvarna med underläggsbrickorna. Kontrollera att fläkten sitter rakt innan de 4 skruvarna dras åt. Om det uppstår ett tryck mot glasskärmen i samband med att skruvarna dras åt kan glaset spricka. 09. Fäst en bit täckfolie över varje hål på de 2 nedre fästskruvarna på skyddsgallret. 13. Skjut in den övre beklädnadsdelen (slitsen ska vara nedåt) i den nedre. Var försiktig så att det inte blir skrapmärken på beklädnaden.
Bruksanvisning: Driftsmuligheter Apparatbeskrivelse Pipeblende Bryter lys/luft Filtergitter Belysning Driftsmuligheter Dette kan oppnås når forbrenningsluften kan få strømme inn enten ved åpninger som ikke kan lukkes, f. eks. dører, vinduer og i forbindelse med murkasse for innstrømning og utstrømning av luft, eller andre tekniske tiltak, bl. a. gjensidig låsing e. l. Dersom ikke det strømmer inn tilstrekkelig luft, er det fare for at forbrenningsgassen kan bli suget tilbake.
Før første gangs bruk Viktige henvisninger: ❑ Denne bruksanvisningen gjelder for flere utførelser av maskinen. Det er mulig at enkelte utstyrskjennetegn blir beskrevet som ikke gjelder for din maskin. ❑ Denne damphetten tilsvarer de gjeldende sikkerhetsbestemmelsene. Reparasjoner må kun utføres av autoriserte fagfolk. Dersom det blir foretatt ikke fagmessige reparasjoner på apparatet, kan dette føre til alvorlige farer for brukeren.
Betjening av damphetten Filter og vedlikehold Fettfilter: Kjøkkendampen kan fjernes virkningsfullt ved: ❑ å slå på damphetten ved begynnelsen av kokingen. ❑ å slå av damphetten først noen minutter etter at kokingen er ferdig. Lys Intensivtrinn Velg viftetrinn: ❑ Trykk den tilsvarende tasten. Slå av damphetten: ❑ Trykk tasten 0. Intensivtrinn: Ved å slå på intensivtrinnet viften med maksimal styrke. Dette kan trenges en kort tid.
Filter og vedlikehold Uttaking og innsetting av metall-fettfilter: Pass på: Halogenlampene må være slått av og må være avkjølte. 1. Trykk på knappen på fettfilteret i pilens retning og klaff det av. 3. Smekk lasken inn framme. 4. Sett inn fettfilteret (se montering og demontering av metall-fettfilter). Uttaking: Pass på: Halogenlampene må være slått av og må være avkjølte. 1. Ta ut fettfilteret. 2. Trykk lasken inn framme og ta aktiv kullfilteret av nedover. 3. Sett fettfilteret inn igjen. 2.
Rengjøring og pleie Utskifting av lampene Pass på at apparatet blir gjort strømløs ved å trekke ut støpselet eller ved å kople ut sikringen. ❑ Ved skifte av fettfilter (se filter og vedlikehold) må også de stedene i damphetten som er tilgjengelige rengjøres for avleiret fett. Derved forebygges brannfare og den optimale funksjonen blir opprettholdt. ❑ Ved rengjøringen av damphetten må det brukes varmt oppvaskvann eller vindusvaskemiddel.
Monteringsanvisning: Viktige henvisninger Gamle apparater er ikke verdiløst avfall. Ved miljøvennlig bortskaffing kan det gjenvinnes verdifulle råstoffer. Før du kaster det gamle apparatet, må det gjøres ubrukelig først. Det nye apparatet ditt har vært beskyttet med emballasje på veien til deg. Alle materialene som blir brukt er miljøvennlige og kan resirkuleres. Hjelp til å bortskaffe emballasjen på en miljøvennlig måte.
Før montasjen Utløpsdrift mind. 40 mind. 50 120 150 120 150 737-1109 550 mind.128 630 230 260 mind. 550 mind. 600 273 550 Luften ledes oppover gjennom en luftsjakt eller direkte ut i det fri gjennom et hull i ytterveggen. D Utløpsluften må ikke ledes inn i en skorstein hvor det er røk eller avgass eller inn i en sjakt hvor det er plassert fyringsanlegg. Angående utleding av luft, må det tas hensyn til forskriftene og lovene som myndighetene har utgitt (f. eks. Fylkets tekniske byggvesen).
Før montasjen Slik oppnår du en optimal ytelse på damphetten: ❑ Et kort, glatt utløpsrør. ❑ Så få vinkler og bøyninger som mulig. ❑ Helst en stor diameter på røret og opplegget må foretas i store rørbuer. Innsatsen av lange, ru avluftsrør, for mange rørbuer eller små rørdiameter fører til et avvik fra den optimale lufteffekten og samtidig til en høyere lyd. ❑ Rundrør: Vi anbefaler en indre diameter på 150 mm, i allefall minst 120 mm. ❑ Flatkanalene må ha den samme indre diameteren som rundrørene.
Før montasjen Elektrisk tilkopling Forberedelse av veggen Damphetten må kun koples til en stikkontakt som er forskriftsmessig installert og som er jordet. Stikkontakten må befinne seg så nært apparatet som mulig, helst bak vifteblenden. ❑ Veggen må forløpe loddrett og jevnt. ❑ Det må sørges for at ekspansjonshylsene sitter godt fast. Elektriske data: Disse finner De på typeskiltet inne i apparatet etter å ha fjernet filterrammene.
Montasje Damphetten er beregnet for montasje i kjøkkenveggen. 1. Ta av fettfilteret og lampeglasset (se bruksanvisning). 2. Tegn en midtlinje på veggen fra taket til underkant på damphetten. 3. Med hjelp av sjablonen markeres posisjonen for skruene på veggen. For lettere plassering, tegnes konturen av området hvor hetten skal henges opp. Pass på at det er en minste avstand til kokeplatene fra damphetten på minst 550 mm ved elektrokomfyrer, hhv. 650 mm ved gassbluss.
Montasje 08. Skru inn sekskantskruen med underlagsskive. Før de 4 skruene skrus fast må damphetten rettes på plass. Dersom det under fastskruingen oppstår trykk mot glasskjermen, kan dette føre til at glasset sprekker. 09. Lim et stykke dekningsfolie over hver av hullene på de 2 underste festeskruene på beskyttelsesgitteret. 13. Den øvre pipeblenden (med sprekken nedover) skyves inn i den nedre pipeblenden. Unngå at det oppstår skraper når de blir skjøvet inn i hverandre. F.eks.
Käyttöohje: Toimintatavat Laitteen kuvaus Liesikupu Valaistuksen/ tuulettimen kytkin Suodatin Valaistus Tähän päästään, jos palamiseen tarvittava ilma voi aina virrata avoimien aukkojen kautta, joita on esim. ovissa, ikkunoissa, tulo- ja poistoilman liitännöissä, tai ilmanvirtaus on järjestetty muita teknisiä toimenpiteitä käyttäen, esim. keskinäisen lukituksen tms. avulla. Jos tuloilman saanti ei ole riittävä, aiheuttavat takaisinimetyt palamiskaasut myrkytysvaaran.
Ennen ensimmäistä käyttöä Tärkeitä ohjeita: ❑ Tämä käyttöohje on tarkoitettu eri mallille. Tästä johtuen on mahdollista, että kaikki tässä kuvatut ominaisuudet ja varusteet eivät koske hankkimaasi laitetta. ❑ Tämä liesituuletin vastaa sähkölaitteita koskevia turvallisuusohjeita. Korjauksia saa suorittaa vain alan ammattimies. Ammattitaidottomasti tehdyt korjaukset voivat aiheuttaa laitteen käyttäjälle suuria vaaroja. ❑ Lue huolellisesti käyttöohjeet, ennen kuin käytät uutta laitetta.
Liesituulettimen käyttö Suodattimet ja huolto Rasvasuodatin: Näin keittiöhöyry poistuu tehokkaimmin: ❑ Käynnistä tuuletin alkaessasi valmistaa ruokaa. ❑ Kytke tuuletin toiminnasta vasta muutaman minuutin jälkeen lopetettuasi ruoanvalmistuksen. Valo Tuuletusteho Tuuletin pois päältä Korkein teho Tuuletustehon valinta: ❑ Paina vastaavaa painiketta. Tuulettimen kytkeminen toiminnasta: ❑ Paina painiketta 0. Korkein theo: Tuuletin toimii tällöin maksimiteholla. Täta tuuletustehoa tarvitaan vain.
Suodattimet ja huolto Metallisen rasvasuodattimen irrotus ja kiinnitys: Huom.!: Varmista, että halogeenilamput on kytketty pois päältä ja jäähtyneet. 1. Paina rasvasuodattimien lukitsinta nuolen suuntaan ja irrota suodattimet. 2. Puhdista rasvasuodattimet. 3. Kiinnitä puhtaat suodattimet takaisin paikoilleen. Aktiivihiilisuodatin: Sitoo hajuaineet ja kosteuden, kun toimintatapa on huoneilmaan palauttava. 3. Lukitse kiinnike edestä paikoilleen. 4.
Puhdistus ja hoito Lamppujen vaihto Irrota liesituuletin sähköverkosta joko vetämällä pistoke pistorasiasta tai katkaisemalla virta sulakkeesta. ❑ Puhdista rasvasuodattimien puhdistuksen yhteydessä puhdistettavissa olevat rungon osat niihin kertyneestä liasta. Näin ehkäistään syttymisvaara ja toiminta pysyy parhaana mahdollisena. ❑ Pese liesituuletin kuumalla pesuaineliuoksella tai miedolla ikkunanpesuaineella. ❑ Älä raaputa kuivaa likaa pois, vaan liota se irti kostealla liinalla.
Asennusohje: Tärkeitä ohjeita Käytöstä poistetut laitteet voidaan käyttää hyväksi toimittamalla ne kierrätykseen, jolloin niistä saadaan raaka-aineita uusiokäyttöön. Tee käytöstä poistettu laite käyttökelvottomaksi ennen hävittämistä. Kuljetussyistä uusi liesituulettimesi on pakattu sitä suojaavaan pakkaukseen. Kaikki pakkauksessa käytetyt materiaalit ovat ympäristöystävällisiä ja ne voidaan kierrättää. Suojele ympäristöä hävittämällä pakkausmateriaali ympäristöystävällisesti.
Ennen asennusta Toiminta hormiliitäntäisenä mind. 40 mind. 50 120 150 120 150 737-1109 550 mind.128 630 230 260 mind. 550 mind. 600 273 550 Poistoilma johdetaan ylös ilmanvaihtohormin kautta. D Poistoilmaa ei saa johtaa toiminnassa olevan savu- tai ilmanvaihtohormiin (esim. tulisijojen ilmanvaihtohormit). Kun poistoilma johdetaan ulos, on noudatettava maakohtaisia lakisääteisiä määräyksiä.
Ennen asennusta Liesituulettimen paras mahdollinen teho: ❑ Lyhyt sileä poistopukti. ❑ Mahdollisimman vähän mutkia. ❑ Halkaisijaltaan isot putket ja loivat mutkat. Jos käytetään pitkiä, karkeapintaisia poistoilmaputkia, paljon mutkia tai halkaisijaltaan pieniä putkia, ei tuulettimen teho ole enää optimaalinen ja samalla melu lisääntyy. ❑ Pyöreät putket: Suositeltava sisähalkaisija 150 mm, vähintään kuitenkin 120 mm.
Ennen asennusta Sähköliitäntä Seinän esivalmistelut Liesituulettimen saa liittää vain määräysten mukaisesti asennettuun suojakosketinpistorasiaan. Sijoita suojakosketinpistorasia heti hormisuojuksen taakse mikäli mahdollista. ❑ Seinän tulee olla tasainen ja pystysuora. ❑ Huolehdi, että tulpat on kiinnitetty kunnolla seinään. Sähkötiedot: Sähkötiedot löytyvät laitteen sisäosan tyyppikilvestä kun suodatinkehys on poistettu.
Asennus Liesituuletin on tarkoitettu asennettavaksi keittiön seinään. 1. Irrota rasvasuodattimet ja lampun suojus (katso Käyttöohje). 2. Merkitse seinään keskiviiva katosta liesituulettimen alareunaan. 3. Merkitse seinään ruuvien paikat asennusmallin avulla ja kiinnitysalueen ääriviivat, jotta ripustaminen on helpompaa. Ota huomioon, että keittotason ja liesituulettimen välillä tulee olla tilaa vähintään 550 mm (sähköliedet) tai 650 mm (kaasuliedet).
Asennus 08. Kierrä kiinni 4 kuusioruuvia aluslaattoineen. Suorista liesituuletinkupu ennen 4 ruuvin kiristämistä. Jos höyrylippaan kohdistuu painetta kiinniruuvattaessa, lasi voi rikkoutua. 09. Kiinnitä suojakalvo 2 alemman kiinnitysruuvin reiän päälle suojasäleikköön. 13. Työnnä ylempi hormisuojusosa (ilmanvaihtoaukot alaspäin) alempaan hormisuojusosaan. Varo, ettei pinta naarmuunnu, esim. kun asetat asennusmallin suojaksi alemman hormisuojuksen reunan päälle. 14.
Brugsanvisning: Beskrivelse af emhætten Aftræksbeklædning Kontakt lys/ventilator Filtergitre Belysning Arbejdsfunktioner Dette kan opnås, hvis forbrændingsluften kan strømme efter igennem uaflukkelige åbninger, f.eks. i døre, vinduer og i forbindelse med tilførselsluft-/aftræksluftmurkasse eller ved hjælp af andre tekniske foranstaltninger, såsom gensidig aflåsning eller lignende. Ved utilstrækkelig tilførselsluft er der risiko for forgiftning som følge af tilbagesugede forbrændingsgasser.
Inden emhætten tages i brug for første gang Vigtige henvisninger: ❑ Denne brugsanvisning gælder for flere modeller. Det kan være, at specielle udstyrsdetaljer er beskrevet, som ikke findes på din emhætte. ❑ Denne emhætte opfylder de gældende sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun udføres af fagfolk. Ufagligt udførte reparationer kan være til stor fare for den, der benytter apparatet. ❑ Du skal have læst brugsanvisningen grundigt igennem, før emhætten tages i brug.
Betjening af emhætten Filter og service Fedtfilter: Køkkendunsten kan mest effektivt fjernes ved: ❑ at tænde for emhætten når man begynder at lave mad. ❑ først at slukke for emhætten et par minutter efter, at man er færdig med at lave mad. Lys Ventilatortrin Ventilator slukket Intensivtrin Det ønskede ventilatortrin indstilles: ❑ Tryk på den ønskede tast. Der slukkes for emhætten: ❑ Tryk på tasten 0.
Filter og service Metal-fedtfiltrene tages ud og sættes ind: Pas på: Halogenlamperne skal være slukket og kølet af. 1. Tryk spærhagen på fedtfiltrene ind i pilens retning og klap fedtfiltrene nedad. 2. Rens fedtfiltrene. 3. Sæt de rensede fedtfiltre på plads igen. Aktivkul-filter: Til at binde lugtstoffer ved cirkulationsdrift. Indbygning: Pas på: Halogenlamperne skal være slukket og kølet af. 1. Tag fedtfiltrene ud (se Metal-fedtfiltrene tages ud og sættes ind). 2. Sæt aktivkul-filteret ind. 116 3.
Rengøring og vedligeholdelse Udskiftning af lamperne Apparatet skal gøres strømløs ved at trække netproppen ud eller ved at afbryde for sikringen. ❑ Når fedtfiltrene rengøres, skal det fedt vaskes af, der har sat sig på de tilgængelige dele af emhætten. Derved forebygges brandfaren, og en optimal funktion sikres. ❑ Emhætten vaskes af med meget varmt opvaskevand eller mildt vinduesrens. ❑ Er emhætten meget snavset, forsøg da ikke at kradse snavset af.
Montagevejledning: Vigtige oplysninger Udtjente apparater indeholder materialer, der er velegnede til genbrug. Brug genbrugsordningerne for emballage og ældre apparater og vær med til at skåne miljøet. Udtjente maskiner bør gøres ubrugelige. Forpakningsmaterialet skal bortskaffes forskriftsmæssigt: Vore produkter kræver en effektiv beskyttelsesemballage under transporten. I denne sammenhæng begrænser vi os til det absolut nødvendige.
Inden monteringen Aftræk mind. 40 mind. 50 120 150 120 150 737-1109 550 mind.128 630 230 260 mind. 550 mind. 600 273 550 Den brugte luft ledes væk gennem en luftskakt opad eller direkte ud gennem ydermuren. D Den brugte luft, der går bort, må hverken ledes ud i en røg- eller røggaskamin, der er i funktion, eller i en skakt, der benyttes til udluftning af rum, hvor der findes ildsteder. Ved afledning af aftræk skal de stedlige og lovmæssige forskrifter følges (f.eks.
Inden monteringen Forudsætninger for at emhætten arbejder optimal: ❑ Kort, glat aftræksrør. ❑ Så få bøjede rør som muligt. ❑ Brug så store rørdiametre som muligt og store rørbuer. Brug af lange, rå rør til aftræksluft, mange rørbøjninger eller små rørdiametre medfører afvigelse af den optimale lufteffekt, og samtidig øges støjen. ❑ Runde rør: Vi anbefaler: Indvendig diameter på 150 mm, dog mindst 120 mm. ❑ Flade kanaler skal have en indvendig diameter, der svarer til de indvendige diametre på de runde rør.
Inden monteringen Elektrisk tilslutning Forberedelse af væggen Emhætten må kun sluttes til en stikdåse med jordledning, der er installeret iht. de gældende bestemmelser. Stikdåsen skal helst anbringes direkte bagved aftræksbeklædningen. ❑ Væggen skal være jævn og lodret. ❑ Sørg for at dyvlerne sidder rigtigt fast i væggen.
Montering Denne emhætte er beregnet til montering på en køkkenvæg. 1. Fjern fedtfilter og lampeskærm (se brugsanvisning). 2. Træk en linie på væggen midt over kogepladerne fra loftet til emhættens nederste kant. 3. Opmærk skruernes positioner på væggen ved hjælp af skabelonen og markér fastgørelsesområdets kontur. Det letter fastgørelsen. Den mindste afstand mellem elektriske kogeplader og emhættens nederste kant: 550 mm mellem gaskogeplader og emhættens nederste kant: 650 mm skal overholdes.
Montering 08. Idrej 4 sekskantskruer med skiver. Emhætten skal justeres rigtigt, før de 4 skruer fastspændes. Glasskærmen må ikke skrues så fast, at den er under tryk, da glasset derved kan gå itu. 09. Klæb beskyttelsesfolie på hullerne til de 2 nederste skruer på beskyttelsesgitteret. 13. Skub den øverste aftræksbeklædning (kærv opad) ind i den nederste aftræksbeklædning. Skub delene forsigtigt ind i hinanden, så de ikke bliver ridsede. De kan f.eks.
1 2x 2 10x 3 DHZ 5185 4 5 2x 6 360732 Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5750 204 228 Printed in Germany 0503 Es.