400 & 500 SERIES PNEUMATIC STAPLER ENGRAPADORA NEUMÁTICA AGRAFEUSE PNEUMATIQUE OPERATION and MAINTENANCE MANUAL MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
INTRODUCTION The Bostitch 400 & 500 series staplers are precision-built tools, designed for high speed, high volume stapling. These tools will deliver efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool, for best performance the manufacturer’s instructions must be followed. Please study this manual before operating the tool and understand the safety warnings and cautions.
SAFETY INSTRUCTIONS EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn.
00 & 500 SERIES TOOL SPECIFICATIONS All screws and nuts are metric. MODEL 438S4 438S5 438S2 438S2R 450S2 538S4 538S5 538S214 LENGTH 13.98" 13.98" 13.98" 13.98" 13.98" 13.98" 13.98" 13.98" (355mm) (355mm) (355mm) (355mm) (355mm) (355mm) (355mm) (355mm) HEIGHT 8.84" 8.84" 8.84" 8.84" 8.84" 8.84" 8.84" 8.84" (225 (225 (225 (225 (225 (225 (225 (225 WIDTH mm) mm) mm) mm) mm) mm) mm) mm) 2.50" 2.50" 2.50" 2.50" 2.50" 2.86" 2.86" 2.
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as tool may explode, possibly causing injury. FITTINGS: Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when disconnected from the supply source. HOSES: Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the maximum pressure that could be produced in the air system.
LOADING THE 400 & 500 EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn.
TOOL OPERATION EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn.
TOOL OPERATION CHECK: CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check. 1. TRIGGER OPERATED TOOL: A. With finger off the trigger, hold the tool with a firm grip on the handle. B. Place the nose of the tool against the work surface. C. Pull the trigger to drive. Release the trigger and cycle is complete. CAUTION: THE TOOL WILL CYCLE EACH TIME THE TRIGGER IS PULLED! 2. CONTACT TRIP OPERATION: A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care evaluating problem tools. CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with the spring assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring is extended beyond its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a snap, with a chance of pinching your hand.
TROUBLE SHOOTING PROBLEM CAUSE Trigger valve housing leaks air Trigger valve stem leaks air Frame/nose leaks air O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly Loose nose screws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck O-ring or Gasket is cut or cracked . . . . . . . . . .Replace O-ring or gasket Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DIRECTIONAL EXHAUST DEFLECTOR Disconnect air supply. Rotate exhaust deflector to desired position. Reconnect air supply. Exhaust Deflector QUICK RELEASE MAGAZINE The 400 & 500 series staplers contain a Quick Release Magazine feature. The magazine is spring loaded to reduce jamming. When a jam does occur, a quick release mechanism at the rear of the magazine allows the magazine to move back, in order to clear the jam. ALWAYS DISCONNECT AIR SUPPLY BEFORE CLEARING A JAMMED FASTENER.
INTRODUCCIÓN Las 400 y 500 de BOSTITCH es una herramienta fabricada con precisión diseñada para trabajos de clavar de alta velocidad y de gran volumen. Estas herramientas darán un servicio eficiente y seguro, siempre y cuando sean utilizadas correctamente y con cuidado. Como con cualquier herramienta automática de calidad, el mejor rendimiento se obtiene siguiendo las indicaciones del fabricante.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.
ESPECIFICACIONES DE LAS HERRAMIENTAS 400 Y 500 Todos las medidas de tornillos y tuercas son métricas. MODELO 438S4 438S5 438S2 438S2R 450S2 538S4 538S5 538S214 LARGO 355mm (13.98”) 355mm (13.98”) 355mm (13.98”) 355mm (13.98”) 355mm (13.98”) 355mm (13.98”) 355mm (13.98”) 355mm (13.98”) ALTURA 225 mm (8.84”) 225 mm (8.84”) 225 mm (8.84”) 225 mm (8.84”) 225 mm (8.84”) 225 mm (8.84”) 225 mm (8.84”) 225 mm (8.84”) 64 64 64 64 64 73 73 73 ANCHO mm (2.50”) mm (2.50”) mm (2.50”) mm (2.50”) mm (2.50”) mm (2.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones. CONEXIONES: Instale un enchufe macho en la herramienta que fluya libre y que descargue la presión de aire de la herramienta cuando sea desconectada de la fuente de suministro. MANGUERAS: Las mangueras de aire deben tener un mínimo de clasificación de presión de operación de 10,5 Kg/cm2 (150 P.S.I.
CÓMO CARGAR EL 400 Y 500 Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.
VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA: ¡PRECAUCIÓN: Quite todos los sujetadores de la herramienta antes de efectuar la verificaciÓn de la operaciÓn de la herramienta! 1. HERRAMIENTA OPERADA POR GATILLO: A. Con el dedo alejado del gatillo, sostenga la herramienta tomándola firmemente por la manija. B. Coloque la nariz de la herramienta contra la superficie del trabajo. C. Hale del gatillo para impulsar. Suelte el gatillo para completar el ciclo.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se hacen en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas problemáticas. PRECAUCIÓN: El resorte de empuje (resorte de fuerza constante): Se debe tener cuidado al trabajar con el ensamblaje de resorte. El resorte está enrollado alrededor de, pero no sujetado a, un enrollador.
DIAGNÓSTICO DE FALLA PROBLEMA Fuga de aire en la envoltura de la válvula disparadora. Vástago de la válvula disparadora tiene fuga de aire. Fuga de aire en el armazón/nariz. Fuga de aire en el armazón/tapón. No desempeña su ciclo. CORRECCIÓN CAUSA Anillo en O cortado o rajado . . . . . . . . . . . . . . . . . .Reemplazar el anillo en O. Anillos en O/sellos cortados o rajados. . . . . . . . . . .Reemplazar anillo en O/sellos. Tornillos de nariz flojos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DEFLECTOR DE ESCAPE DIRECCIONAL Desconecte el suministro de aire. Ajuste a la direccion de escape deseada. Vuelva a conectar el suministro de aire. Deflector de Escape CARGADOR DE DESENGANCHE RÁPIDO Las engrapadoras de las series 400 y 500 cuentan con un cargador de desenganche rápido. El cargador está accionado por resorte para disminuir el atascamiento.
INTRODUCTION Le 400/500 de BOSTITCH est un outil construit avec précision; conçu pour réaliser un travail rapide à débit maximum. Ces cloueurs sont faits pour assurer un service efficace et durable, à condition d’être utilisés avec un minimum d’attention et dans des conditions normales d’utilisation. Comme pour tout autre appareil pneumatique, les consignes du fabricant doivent être impérativement suivies, afin d’obtenir de bonnes performances de ce matériel.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil.
CARACTÉRISTIQUES DU 400/500 Toutes les mesures des vis et des boulons sont dans le système métrique. MODELE 438S4 438S5 438S2 438S2R 450S2 538S4 538S5 538S214 LONGEUR 355 355 355 355 355 355 355 355 mm mm mm mm mm mm mm mm HAUTEUR (13.98") (13.98") (13.98") (13.98") (13.98") (13.98") (13.98") (13.98") 225 225 225 225 225 225 225 225 mm mm mm mm mm mm mm mm LARGEUR (8.84") (8.84") (8.84") (8.84") (8.84") (8.84") (8.84") (8.84") 64 64 64 64 64 73 73 73 mm mm mm mm mm mm mm mm POIDS (2.50") (2.
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT L’oxygène, les gaz combustibles ou les bouteilles de gaz ne doivent en aucun cas être employés comme source d’énergie, car ils peuvent exploser et provoquer des blessures. RACCORDEMENTS : Installer le raccord mâle sur l’appareil. Lors du désaccouplement de la source d’énergie, le raccord mâle doit permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.
CHARGEMENT DU 400/500 UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil.
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil.
VÉRIFICATION DU SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT : ATTENTION : retirer toutes les attaches de fixation de l’outil avant de procéder à une vérification du fonctionnement de celui-ci. 1. DÉCLENCHEMENT PAR LA DÉTENTE: A. Détente libre, maintenir fermement l’appareil par la poignée. B. Placer le nez de l’appareil sur la surface de travail. C. Appuyer sur la détente pour enfoncer un élément d’assemblage. Relâcher l’organe de service (détente) après chaque opération.
ENTRETIEN DE L’APPAREIL Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème. ATTENTION : Ressort-poussoir (ressort à poussée constante). Il est recommandé d’user de prudence lors de la manipulation du système du ressort. Le ressort est enroulé autour du rouleau mais n’y est pas attaché.
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT PROBLÈME CAUSE CORRECTION Fuite d’air au corps de valve de détente. . . . . . . Joints toriques coupés ou usés. . . . . . . . . . . . . . . Fuite d’air à la tige de valve de détente. . . . . . . Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Fuite d’air entre le corps et le nez. . . . . . . . . . . . Vis du nez desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Joints toriques ou garniture coupés ou usés. . . . . . Amortisseur coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . .
DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DIRECTIONNEL Deconnecter la source d’air. Regler en fonction de la direction d’echappement souhaitee. Retablir l’alimentation en air. Deflector de Escape CHARGEUR À DÉCLENCHEMENT RAPIDE Les agrafeuses des séries 400 et 500 sont caractérisées par leur chargeur à déclenchement rapide monté sur ressort pour diminuer les blocages. Lors d'un blocage, un mécanisme de déclenchement rapide situé à l'arrière du chargeur permet à celui-ci de reculer afin de dégager le blocage.