BTF83C 15 DEGREE COIL FRAMING NAILER CLOUEUSE À BOBINE POUR CHARPENTE 15 DEGRÉS CLAVADORA ALIMENTADA POR ROLLO DE 15 GRADOS OPERATION and MAINTENANCE MANUAL MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, CONTACT YOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
INTRODUCTION BOSTITCH tools are precision-built tools, designed for precise, high volume nailing. These tools will deliver efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool, for best performance the manufacturer’s instructions must be followed. Please study this manual before operating the tool and understand the safety warnings and cautions. The instructions on installation, operation and maintenance should be read carefully, and the manual kept for reference.
SAFETY INSTRUCTIONS EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury. he employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn.
o not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become D inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the on position. Do not remove spring from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger and contact trip. Uncontrolled discharge could result. Do not alter or modify the tool in any way. ake sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause M loss of balance or footing.
AIR CONSUMPTION: The BTF83C requires 6.4 cubic feet per minute (181 liters per minute) of free air to operate in sequential trip mode at the rate of 100 nails per minute, at 80 p.s.i.g (5.6 kg/cm²). Take the actual rate at which the tool will be run to determine the amount of air required. For instance, if your fastener usage averages 50 nails per minute, you need 50% of the 6.4 c.f.m. (181 liters per minute) which is required to operate the tool at 100 nails per minute.
Pivot Pin Selector To operate the nailer in sequential trip mode: 1. Depress the contact trip firmly against the work surface. 2. Depress the trigger. A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip remains depressed. CONTACT TRIP 1. Push and hold in pivot pin while rotating the selector 180° clockwise to the contact trip position 2. Ensure the selector is fully seated in the new position. To operate the nailer in contact trip mode: . 1. Depress the trigger. 2.
FILTER: An in-line filter will help to get the best performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool. Consult the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will cause a pressure drop which will reduce the tool’s performance.
3. Load the coil of nails: Place the coil of nails over the post in the canister. Uncoil enough nails to reach the feed pawl. Place the first nail in front of the front tooth on the feed pawl, in the driver channel. The nail heads must be in the slot in the nose. 4. Swing cover closed. 5. Close the door: Check that latch engages. (If it does not engage, check that the nail heads are in the slot on the nose.
TOOL OPERATION EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury. he employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn.
he operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during T fastening operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or something, causing the tool to cycle. eep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool may K bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven, possibly causing injury. Never use rafter hook to hang tool from body, clothing or belt.
REPLACEMENT PARTS: Use only Genuine OEM replacement parts. ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS: When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE or equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small amount of oil on all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of BOSTITCH Air Tool Lubricant through the air line fitting before testing.
INTRODUCCIÓN Las herramientas BOSTITCH son herramientas construidas a precisión, diseñadas para clavar con exactitud un alto volumen de clavos. Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado. Al igual que con toda herramienta automática de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie este manual antes de operar la herramienta y tome nota de las advertencias y precauciones de seguridad.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD C uando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.
l operador no debe sujetar el gatillo cuando esté activado en herramientas con brazo de E contacto excepto durante la operación de disparo, puesto que pueden producirse lesiones graves si el gatillo accidentalmente entrara en contacto con alguien o algo y ocasionara que la herramienta se ponga en funcionamiento. antenga siempre las manos y el cuerpo lejos del área de disparo de la herramienta.
ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR: BTF83C Utilise des clous de charpente en bobine 15°, d’une longueur de 50 à 83 mm (2 à 3-1/4 po) et d’un diamètre de tige de 2,5 à 3,7 mm (0,99 à 0,148 po). CONEXIÓN DE AIRE DE LA HERRAMIENTA: Esta herramienta usa un enchufe macho de 3/8". de rosca N.P.T. El accesorio debe poder descargar la presión de aire de la herramienta al desconectarla del suministro de aire. PRESIÓN DE OPERACIÓN: 70 a 120 p.s.i.g. (4,9 a 8,4 kg/cm2).
PARA CAMBIAR LAS MODALIDADES DE OPERACIÓN Desconecte la línea de aire de la herramienta y retire los clavos del cargador antes de realizar ajustes o podrían producirse lesiones corporales. Conozca siempre la modalidad de operación de la herramientas antes de conectarla a un suministro de aire y/o de utilizar la herramienta. ACTIVADOR SECUENCIAL1.
FUENTE DE SUMINISTRO: Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta. NUNCA USE OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA FUENTE DE SUMINISTRO PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA ESTALLAR. REGULADOR: Se requiere un regulador de presión con una presión de operación de 0-125 p.s.i.g (0-8,7 Kg/cm2) para controlar la presión de operación para la segura operación de esta herramienta.
• Nunca participe en juegos rudos con la herramienta; • Nunca hale el gatillo a menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; • Siempre maneje la herramienta con cuidado. • No hale el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo al cargar la herramienta. 1. Ouvrez le magasin. Abaissez le verrou du portillon et poussez le portillon/couvercle du magasin vers l’extérieur. 2. Vérifiez le réglage. La cloueuse doit être réglée sur la longueur de clou utilisé.
EXTRACCIÓN DE CLAVOS 1. Déconnectez l’outil de l’air comprimé. 2. Ouvrez le magasin. Abaissez le verrou du portillon et poussez le portillon/couvercle du magasin vers l’extérieur. 3. Retirez les clous du magasin. 4. Si le clou est enrayé entre la lame d'entrainement et le nez, forcez la lame d'entrainement vers le haut à l'aide d'un chasse-clou de 6,4 mm (1/4 po) et d'un marteau. Lorsque le clou sera libéré, il tombera ou pourra être retiré à l'aide d'une pince. 5.
iempre verifique y tenga en cuenta el modo de operación de la herramienta, inspeccionando S el gatillo antes de conectarla a un suministro de aire y/o utilizar la herramienta. 1. OPERACIÓN DEL DISPARO SECUENTIAL: El (modo de) disparo secuential obtiene su nombre de la “secuencia” requerida para impulsar un sujetador. Para impulsar un sujetador, primero el operador debe oprimir el “interruptor” COMPLETAMENTE contra la superficie de trabajo y luego jalar el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO. B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo. LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO. C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo. LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO. D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo. Hale el gatillo. LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO. 2.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE: El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o debido a los efectos de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta.
INTRODUCTION Les outils BOSTITCH sont des outils de précision conçus pour un clouage exact et à haut rendement. Ils offrent un service efficace et fiable lorsque utilisés correctement et avec soin. Comme pour tout outil sophistiqué, il est nécessaire de suivre les instructions du fabricant pour obtenir de meilleures performances. Veuillez étudier ce manuel avant la mise en fonction de l’outil, et vous assurer d’avoir compris les avertissements et consignes de sécurité inclus.
CONSIGNES DE SECURITE UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil.
FONCTIONNEMENT m anipuler systématiquement l’outil avec prudence : 1.) Ne jamais chahuter avec l’outil; 2.) Ne jamais appuyer sur la gâchette à moins que le nez de l’outil soit directement pointé sur le travail; 3.) Maintenir les autres à une distance sécuritaire de l’outil pendant son utilisation; 4.) Assumer systématiquement que l’outil contient des attaches, car un déclenchement accidentel pourrait survenir et poser des risques de dommages corporels.
CARACTÉRISTIQUES DES ÉLÉMENTS D’ASSEMBLAGE : BTF83C Utiliza clavos en rollo de 15°, con largos de 50 a 83 mm (2 a 3-1/4 pulg.) y diámetros de vástago de 2,5-3,7 mm (0,099 a 0,148 pulg.) RACCORDEMENTS À L’AIR : Cet outil utilise une fiche mâle avec un pas de tuyauterie de 3/8 po. Le raccord doit être en mesure d’évacuer la pression pneumatique lorsque l’outil est débranché de l’alimentation d’air. PRESSION D’UTILISATION : 70 à 120 de pression manométrique en lb/po² (4,9 à 8,4 kg/cm2).
CHANGEMENT DU MODE DE FONCTIONNEMENT : éconnecter la ligne d’air de l’outil et retirer les attaches du chargeur avant tout réglage d pour prévenir tout risque de dommages corporels. onnaître systématiquement le mode de fonctionnement de l’outil avant de le connecter à c de l’air comprimé et/ou de l’utiliser. DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL 1. Maintenez appuyé l’axe à l’opposé du sélecteur, tout en tournant le sélecteur à 180° vers la gauche sur la position de déclenchement séquentiel . 2.
RÉGULATEUR : Un régulateur de pression fonctionnant à des pressions de 0 -150 p.s.i. (0 à 8,7 Kg/cm2) est nécessaire pour contrôler la pression d’utilisation du cloueur. Ne pas accoupler cet appareil à un régulateur de pression pouvant excéder 200 p.s.i.g. (14 Kg/cm2) car l’outil pourrait se fracturer ou se rompre, et causer des blessures. PRESSION D’UTILISATION : Ne dépassez pas la pression de fonctionnement recommandée, car l’usure de l’outil augmenterait de façon considérable.
• Toujours manier l’outil avec précautions. 1. Abra el depósito. Tire hacia abajo del seguro de la puerta y mueva la puerta/cubierta del depósito hacia afuera. 2. Compruebe el ajuste. La clavadora debe fijarse para el largo de clavo que vaya a usarse. Los clavos no avanzan bien si el depósito no está bien ajustado. El depósito contiene una plataforma para clavos ajustable sobre la que se apoya el rollo de clavos. La plataforma para clavos puede moverse hacia arriba y hacia abajo tres posiciones de clavo.
RETRAIT DES CLOUS 1. Desconecte el suministro de aire de la herramienta. 2. Abra el depósito. Tire hacia abajo del seguro de la puerta y mueva la puerta/cubierta del depósito hacia afuera. 3. Saque los clavos del depósito. 4. Si se atasca un clavo entre la guía y la tobera, fuerce la hoja de guía hacia atrás hasta la parte superior utilizando un punzón de 1/4” (6.4 mm) y un martillo. Cuando se libere el clavo se saldrá por sí mismo o puede retirarse con unas pinzas. 5.
travail, puis appuyer sur la gâchette. Pour enfoncer une deuxième attache, il doit retirer l’outil de la surface de travail, lâcher la gâchette, puis répéter la séquence. 1. Le mode déclenchement séquentiel : offre un avantage de sécurité réel, puisqu’une attache nesera pas accidentellement enfoncée si l’outil entre en contact avec la surface de travail ou qui que ce soit pendant que la gâchette est tirée. 2.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER D. Détente libre, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail. Actionner la détente. L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER 2. FONCTIONNEMENT DE LA BUTÉE DE DÉCLENCHEMENT : A. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail. L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE. B. Maintenez l’outil hors de la surface de travail et appuyez sur la gâchette. L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE. C.
l’appareil peut être perturbé par des tuyaux et des raccordements sous dimensionnés, ou par la présence d’eau dans le circuit d’air. Même si la pression d’air lue au manomètre est correcte, les diminutions du volume d’air se traduiront par une perte de puissance de l’appareil, une diminution de la vitesse ou une alimentation inadéquate.
-34-
-35-
(DEC 2016) Copyright © 2016 Part No.