BT125, BT200, SL150, SX150 LHF97125 & SX150-BHF PNEUMATIC BRAD NAILERS & STAPLERS ENGRAPADORAS NEUMÁTICAS CLOUEURS ET AGRAFEURS PNEUMATIQUES OPERATION and MAINTENANCE MANUAL MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE.
INTRODUCTION The Bostitch BT125 & BT200, SL150, SX150, SX150-BHF, LHF97125 are precision-built tools, designed for high speed, high volume fastening. These tools will deliver efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool, for best performance the manufacturer’s instructions must be followed. Please study this manual before operating the tool and understand the safety warnings and cautions.
SAFETY INSTRUCTIONS EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn.
TOOL SPECIFICATIONS All screws and nuts are metric MODEL LENGTH HEIGHT BT125 BT200 SX150 SL150 SX150-BHF LHF97125 S97125 USO56 10-1/8” 10-1/8” 10-1/8” 10-1/8” 10-1/8” 10-1/8” 10-1/8” 10-1/8” 8-1/4” 9-5/8” 9-5/8” 9-5/8” 9-5/8” 8-1/4” 8-1/4” 7-5/8” (257,1mm) (257,1mm) (257,1mm) (257,1mm) (257, 1mm) (257, 1mm) (257, 1mm) (257, 1mm) (209,6 (244.0 (244.0 (244.0 (244.
OPERATION BOSTITCH offers three types of Operation for this series tool. CONTACT TRIP The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work to actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted. This will allow rapid fastener placement in many industrial applications. All pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners.
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as tool may explode, possibly causing injury. FITTINGS: Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when disconnected from the supply source. HOSES: Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the maximum pressure that could be produced in the air system.
LOADING THE BT125, BT200, SL150, SX150 & LHF97125 EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn.
DIAL-A-DEPTH™ FASTENER CONTROL ADJUSTMENT The DIAL-A-DEPTH™ Fastener control adjustment feature provides close control of the fastener drive depth: from flush with the work surface to shallow or deep countersink. First set the air pressure for consistent drive in the specific work as described on page 4, then use the DIAL-A-DEPTH™ fastener control adjustment to give the desired depth of drive.
TOOL OPERATION EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn.
TOOL OPERATION CHECK: CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check. 1. CONTACT TRIP OPERATION: A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. THE TOOL MUST NOT CYCLE. B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger. THE TOOL MUST NOT CYCLE. C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface. THE TOOL MUST CYCLE. D.
TROUBLE SHOOTING PROBLEM Trigger valve housing leaks air Trigger valve stem leaks air Frame/nose leaks air Frame/cap leaks air Failure to cycle Lack of power; slow to cycle Skipping fasteners; intermittent feed Fasteners jam in tool CAUSE CORRECTION O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . .Replace O-ring Damaged valve housing/valve stem . . .Replace valve housing/valve stem Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . .
INTRODUCCIÓN Los modelos Bostitch BT125 y BT200, SL150, SX150, SX150BHF, LHF97125 son herramientas construidas a precisión, diseñadas para funcionar a alta velocidad y con alto volumen. Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado. Al igual que con toda herramienta automática de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo rendimiento.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta, el operador y los demás presentes en el área de trabajo deben usar SIEMPRE PROTECCIÓN DE LOS OJOS en conformidad con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra grapas/puntas o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA Todos los tornillos y tuercas son métricos MODELO LONGITUD ALTURA BT125 BT200 SX150 SL150 SX150-BHF LHF97125 S97125 USO56 257,1mm 257,1mm 257,1mm 257,1mm 257,1mm 257,1mm 257,1mm 257,1mm 209,6 244.0 244.0 244.0 244.
FUNCIONAMIENTO BOSTITCH ofrece tres tipos de operación para herramientas de esta serie. DISPARO DE CONTACTO El procedimiento operativo común en las herramientas con “Disparo de contacto” es que el operador tome contacto con el trabajo para activar el mecanismo de disparo manteniendo el gatillo accionado, aplicando así cada grapa cuando se toma contacto con la superficie. Esto permitirá colocar grapas rápidamente en muchas aplicaciones industriales.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES No use oxígeno, gases combustibles ni gas envasado en cilindros como fuente de energía para esta herramienta porque puede explotar, causando posibles lesiones. CONECTORES: Instale un enchufe macho en la herramienta con flujo libre y que liberará presión de aire de la herramienta al desconectarse de la fuente de suministro. MANGUERAS: Las mangueras de aire deben tener una presión nominal de trabajo mínima de 150 p.s.i. (10.
CARGA DE LOS MODELOS BT125, BT200, SL150, SX150 Y LHF97125 Al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta, el operador y los demás presentes en el área de trabajo deben usar SIEMPRE PROTECCIÓN DE LOS OJOS en conformidad con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra grapas/puntas o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.
AJUSTE DE CONTROL DE ENGRAPADO DIAL-A-DEPTH™ La característica de control de engrapado DIAL-A-DEPTH™ aporta un control más exacto de la profundidad de impulso de las grapas: desde al ras con la superficie de trabajo hasta avellanado leve o profundo. Primero establezca la presión de aire para la aplicación uniforme según el trabajo específico como se describe en la página 4, luego use el ajuste de control de engrapado DIAL-A-DEPTH™ para dar la profundidad deseada a la aplicación.
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA Al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta, el operador y los demás presentes en el área de trabajo deben usar SIEMPRE PROTECCIÓN DE LOS OJOS en conformidad con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra grapas/puntas o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos.
REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA: PRECAUCIÓN: Retire todas las grapas de la herramienta antes de revisar cómo funciona. 1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO: A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y tire del gatillo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. C. con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, tire del gatillo.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PROBLEMA El alojamiento de la válvula de disparo tiene fuga de aire El vástago de la válvula de disparo tiene fuga de aire El armazón o la punta tiene fuga de aire El armazón o la tapa tiene fuga de aire No hay ciclos Falta energía; el ciclo es lento Se saltan algunas grapas; hay alimentación intermitente Las grapas se atascan en la herramienta CAUSA CORRECCIÓN La junta tórica está cortada o agrietada . . .
INTRODUCTION Les pistolets pneumatiques Bostitch BT125, BT200, SL150 et SX150, SX150BHF, LHF97125 sont des outils de précision conçus pour fonctionner à haute vitesse et fournir un haut rendement. Ils offrent un service efficace et fiable lorsqu’ils sont utilisés correctement et avec soin. Comme pour tout outil puissant et sophistiqué, il faut suivre les instructions du fabricant pour obtenir de meilleures performances.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une protection des yeux est indispensable pour vous protéger contre les dispositifs et débris projetés, susceptibles d’entraîner des blessures sérieuses.
SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL Toutes les dimensions de vis et d’écrous sont exprimées en métrique MODÈLE LONGUEUR HAUTEUR LARGEUR HAUTEUR BT125 BT200 SX150 SL150 SX150-BHF LHF97125 S97125 USO56 257,1mm 257,1mm 257,1mm 257,1mm 257,1mm 257,1mm 257,1mm 257,1mm 209,6 244.0 244.0 244.0 244.0 209,6 209,6 178,0 59,7 59,7 59,7 59,7 59,7 59,7 59,7 59,7 1.0 1.0 1.0 1.1 1.4 1.1 1.0 1.
FONCTIONNEMENT BOSTITCH permet trois types de fonctionnement pour cette série d’outils. BUTÉE DE DÉCLENCHEMENT La procédure de fonctionnement habituelle pour les outils à butée de déclenchement, consiste pour l’opérateur à toucher l’ouvrage afin d’actionner le mécanisme de butée (gâchette toujours enclenchée) et de fixer un dispositif à chaque nouveau contact de l’ouvrage. Cette méthode permet de fixer rapidement des dispositifs dans le cadre de nombreuses applications industrielles.
ALIMENTATION D’AIR ET CONNEXIONS Ne jamais utiliser de l’oxygène, des gaz combustibles ou des bouteilles de gaz en tant que source d’alimentation pour cet outil ; il pourrait exploser en occasionnant des blessures GARNITURES : Installez une fiche mâle sur l’outil capable de délivrer un débit d’air continu et de libérer la pression d’air de l’outil lorsqu’il est déconnecté de la source d’alimentation.
CHARGEMENT DE BT125, BT200, SL150, LHF97125 ET SX150 UNE PROTECTION DES YEUX conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une protection des yeux est indispensable pour vous protéger contre les dispositifs et débris projetés, susceptibles d’entraîner des blessures sérieuses.
COMMANDE DE RÉGLAGE DES DISPOSITIFS DE FIXATION DIAL-A-DEPTH™ La commande de réglage DIAL-A-DEPTH™ permet de contrôler précisément la profondeur de pénétration des dispositifs de fixation : encastrement faible, peu profond ou profond. Réglez tout d’abord la pression d’air pour assurer une pénétration régulière dans un ouvrage donné, comme décrit à la page 4, puis utilisez la commande de réglage des dispositifs de fixation DIAL-A-DEPTH™ afin de régler la profondeur de pénétration souhaitée.
FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL UNE PROTECTION DES YEUX conforme aux normes ANSI et fournissant une protection contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une protection des yeux est indispensable pour vous protéger contre les dispositifs et débris projetés, susceptibles d’entraîner des blessures sérieuses.
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DE MARCHE DE L’OUTIL : ATTENTION : Retirez tous les dispositifs de fixation de l’outil avant d’effectuer la vérification de l’état de marche. 1. FONCTIONNEMENT AVEC BUTÉE DE DÉCLENCHEMENT : A. Le doigt hors de la gâchette, appuyez la butée de déclenchement sur la surface de travail. L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE. B. Maintenez l’outil hors de la surface de travail et appuyez sur la gâchette. L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE. C.
DÉPANNAGE PROBLÈME Le logement de soupape de la gâchette laisse fuir de l’air. La tige de soupape de la gâchette laisse fuir de l’air. Le cadre ou le nez de pose de l’outil laissent fuir de l’air Le cadre ou chapeau de l’outil laisse fuir de l’air Échec d’approvisionnement Manque de puissance, lenteur du cycle Saut de dispositifs de fixation, alimentation intermittente CAUSE SOLUTION Le joint torique est coupé ou craquelé . . . .Remplacez le joint torique Le joint torique est coupé ou craquelé . . .