Liquid Handling · Easy Handling! accu-jet® pro F I R S T 3 C L A S S · B R A N D Gebrauchsanleitung 27 Operating Manual 51 Mode d'emploi 75 Instrucciones de manejo 99 Istruzioni per l'uso 您可在www.brand.
Deutsch Inhaltsverzeichnis Seite Sicherheitsbestimmungen 4 Funktion und Einsatzgrenzen 6 Bedienelemente 8 Erste Schritte 9 Inbetriebnahme Wandhalter · Tischablage 9 10 Pipettierfunktionen 11 Pipettieren 12 Akku laden 14 Akku austauschen 16 Reinigung · UV-Entkeimung · Autoklavieren 17 Filter austauschen und Adapter reinigen 17 Dichtigkeit prüfen 19 Bestelldaten 20 Zubehör und Ersatzteile 21 Störung – was tun? 22 Reparatur 23 Kontaktadressen 24 Mängelhaftung 25 Entsorgung
Sicherheitsbestimmungen Dieses Gerät kann in Kombination mit gefährlichen Materialien, Arbeitsvorgängen und Apparaturen verwendet werden. Die Gebrauchsanleitung kann jedoch nicht alle Sicherheitsprobleme aufzeigen, die hierbei eventuell auftreten. Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, die Einhaltung der Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften sicherzustellen und die entsprechenden Einschränkungen vor Gebrauch festzulegen. ! Bitte unbedingt sorgfältig durchlesen! 1.
Deutsch Sicherheitsbestimmungen 9. Vor Verwendung stets den ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes prüfen. Sollten sich Störungen des Gerätes ankündigen, sofort aufhören zu pipettieren und das Kapitel 'Störung – was tun' befolgen (s. Seite 22). Ggf. an den Hersteller wenden. 10. Zum Aufladen des Nickel-Metallhydrid Akkus darf nur das OriginalNetzteil verwendet werden. 11. Das Netzteil ist vor Feuchtigkeit zu schützen und darf nur in Verbindung mit diesem Gerät betrieben werden. 12.
Funktion und Einsatzgrenzen Das Gerät dient als Hilfe zum Pipettieren von Flüssigkeiten mit Messund Vollpipetten aus Glas oder Kunststoff im Volumenbereich von 0,1 ml bis 200 ml und mit einem Saugrohr-Außendurchmesser < 9,2 mm. Bei richtiger Handhabung kommt die pipettierte Flüssigkeit nur mit der Pipette in Kontakt. Mit diesem Zeichen bestätigen wir, dass das Produkt den in den EGRichtlinien festgelegten Anforderungen entspricht und den festgelegten Prüfverfahren unterzogen wurde.
Deutsch Funktion und Einsatzgrenzen Einsatzausschlüsse Das Gerät darf nicht für Flüssigkeiten eingesetzt werden, deren Dämpfe korrodierend wirken bzw. die Materialien Silikon oder EPDM angreifen. Das Gerät ist nicht geeignet für den Gebrauch mit Pasteurpipetten. Warnung! Das Gerät darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung betrieben oder geladen werden. Es dürfen keine leichtentzündlichen Medien pipettiert werden (Flammpunkt unter 0 °C (32 °F) z.B. Ether, Aceton).
Bedienelemente Lade-Anzeige (LED) Akkufach Wahlschalter für Betriebsart Druckausgleichsöffnung Regler für Motordrehzahl Aufsaugeknopf Membranfilter (PP/PTFE) Abgabeknopf Adapter/ Rückschlagventil (SI/PTFE) Adaptergehäuse (PP) ! auf Ladebuchse 5 V DC / 200 mA zu Netzteil Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz Output: DC 5 V / 200 mA 8
Deutsch Erste Schritte Ist alles in der Verpackung? In • • • • • • • der Verpackung befinden sich: Pipettierhelfer Nickel-Metallhydrid Akku 2 Batteriefachdeckel a) abgerundet b) mit Längsstegen, um das Gerät kopfüber auf dem Arbeitsplatz abzustellen Netzteil 2 Ersatz-Membranfilter 0,2 µm Wandhalter Gebrauchsanleitung a b Inbetriebnahme 1. Stecker des Akkus am Kabel halten, entsprechend ausrichten und fest in die Buchse einstecken, bis er hörbar einrastet. Akku einlegen. 2.
Erste Schritte Wandhalter/Tischablage Gerät zur Aufbewahrung in den Wandhalter einhängen. Montage des Wandhalters Der Wandhalter wird mittels Haftbändern befestigt, damit dieser leicht zu Reinigungszwecken entfernt werden kann. Zum Gebrauch der Haftbänder muss die Oberfläche der Wand glatt, sauber und fettfrei sein. Vor Montage die gewünschte Stelle mit einer 50%-igen Isopropanol/Wassermischung reinigen. Alternativ kann der Wandhalter auch mit zwei Schrauben befestigt werden.
Betriebsart wählen Schalter nach oben: Freier Ablauf Deutsch Pipettierfunktionen Schalter nach unten: Ausblasen (mit Motorkraft) Motordrehzahl einstellen Die Motordrehzahl kann stufenlos von Maximum (+) bis Minimum (-) durch Drehen des Einstellrades eingestellt werden. Wir empfehlen die maximale Motordrehzahl für großvolumige Pipetten und eine geringere Motordrehzahl für kleinvolumige Pipetten.
Pipettieren 1. Pipette aufstecken 1 Pipette stets möglichst dicht am oberen Ende halten und vorsichtig in den Adapter einschieben, bis sie fest sitzt. Gerät mit eingesteckter Pipette stets senkrecht halten, Spitze nach unten. Warnung! Auf festen Sitz der Pipette achten. Nie Gewalt anwenden! Besonders bei dünnen Pipetten besteht die Gefahr von Glasbruch! Verletzungsgefahr! 2. Füllen Pipettenspitze in die Flüssigkeit eintauchen.
3. Volumen einstellen Pipettenspitze mit geeignetem flusenfreien Tuch abwischen. Unteren Pipettierknopf langsam eindrücken und Flüssigkeit ablassen, bis der Meniskus genau an der gewünschten Marke eingestellt ist. 3 Deutsch Pipettieren 4. Entleeren Unteren Pipettierknopf langsam eindrücken. Die Pipettiergeschwindigkeit ist davon abhängig, wie weit die Pipettierknöpfe eingedrückt werden. In der Betriebsart 'Ausblasen mit Motorunterstützung' ist sie auch von der eingestellten Motordrehzahl abhängig.
Akku laden Warnung! Nur Original-Netzteil des Herstellers verwenden! Der Gebrauch eines anderen Netzteils kann das Gerät sowie den Akku schädigen. Der eingebaute Nickel-Metallhydrid-Akku gewährleistet im vollgeladenen Zustand eine Betriebsdauer von ca. 8 Stunden. Eine blinkende LED zeigt an, dass der Akku nachgeladen werden muss. Lade-Indikator • LED aus: ausreichende Akku-Kapazität • LED blinkt langsam: restliche Akku-Kapazität reicht aus, um max.
Ladevorgang 1. Ladetemperatur: +10 °C bis +35 °C (+50 °F bis 95 °F) 2. Nach Anschluss des Netzteils leuchtet die LED-Anzeige des Gerätes permanent. 3. Nach vier Stunden Laden schaltet das Netzteil automatisch auf eine gepulste Erhaltungsladung um (LED-Anzeige blinkt alle 15 Sekunden). Deutsch Akku laden Hinweis: – Das Ladeverfahren verhindert das Überladen und minimiert den Lazy-Battery-Effekt.
Akku austauschen 1. Zum Öffnen des Akkufachs auf die strukturierte Fläche drücken und gleichzeitig den Deckel nach hinten schieben. 1 2. Akku entfernen: Akkustecker an den Kabeln fassen und behutsam aus der Buchse ziehen. 2 Warnung! Nur Original-Zubehör verwenden (s. Seite 21). Akkublock nicht gegen nicht-wiederaufladbare Batterien oder aufladbare Akkus anderer Hersteller austauschen. Der Gebrauch falscher Akkus oder unsachgemäße Behandlung des Gerätes (Kurzschluss, mechan.
Gehäuseteile gelegentlich mit einem feuchten Tuch abwischen. Bei ordnungsgemäßer Benutzung ist das Gerät wartungsfrei. Das Gerät ist gegen die übliche Belastung einer UV-Entkeimungslampe beständig. Infolge der UV Einwirkung ist eine Farbveränderung möglich. Membranfilter, Adapter und Adaptergehäuse sind autoklavierbar bei 121 ºC (250 °F), 2 bar und einer Haltezeit von mindestens 15 Minuten nach DIN EN 285. Vor dem Autoklavieren müssen die Teile sorgfältig gereinigt werden (s. Seite 17, 18).
Reinigung · UV-Entkeimung · Autoklavieren 5. Zur Reinigung Adapter mit eingebautem Rückschlagventil sorgfältig mit einer Spritzflasche ausspülen, die mit einer geeigneten Reinigungsflüssigkeit, z.B. Wasser, gefüllt ist. Anschließend ausblasen und trocknen. 5 6. Neuen Membranfilter mit dem dickeren Anschluss nach unten zuerst in den Adapter eindrücken (die dünnere, konische Seite nach oben). 6 7. Die komplette Pipettenaufnahme inkl.
Dichtigkeit prüfen Nach dem Einstellen des Meniskus darf ohne Betätigung der Ventile keine Flüssigkeit aus der Pipette tropfen. Sollte die Pipette tropfen, siehe Kapitel 'Störung was tun?' (s. Seite 22).
Bestelldaten accu-jet® pro Pipettierhelfer mit Netzteil (100 - 240 V; 50/60 Hz), inkl. Akku, 2 Batteriefachdeckel, 2 Ersatz-Membranfilter 0,2 µm, Wandhalter und Gebrauchsanleitung. Farbe * dunkelblau Best.-Nr. magenta Best.-Nr. grün königsblau Best.-Nr. Best.-Nr.
Ersatz-Membranfilter Verp.-Einh. Best.-Nr. 0,2 µm, steril (roter Farbcode) 1 St. in Blisterverpackung 265 30 0,2 µm, unsteril 10 St. im PE-Beutel 265 35 3 µm, unsteril 1 St. in Blisterverpackung 260 52 3 µm, unsteril 10 St. im PE-Beutel 260 56 Netzteil Input: AC 100-240 V; 50/60 Hz Output: DC 5 V DC / 200 mA Typ Best.-Nr. Europa (Kontinent) 266 01 UK/Irland 266 02 USA 266 03 Japan 266 04 Australien 266 05 Best.-Nr. 266 30 Silikon-Adapter mit Rückschlagventil Best.-Nr.
Störung – was tun? Störung Saugleistung beeinträchtigt Pipette tropft Mögliche Ursache Was tun? Motordrehzahl ist reduziert Motordrehzahl erhöhen (S. 11) Rückschlagventil geschlossen Wahlschalter auf Ausblasen stellen und unteren Pipettierknopf drücken (S. 13) Filter oder Rückschlagventil verschmutzt Rückschlagventil reinigen und ggf. Filter auswechseln (S. 17) Filter sitzt nicht richtig Filter richtig einsetzen (S. 18) Adapter oder Pipette beschädigt Adapter bzw. Pipette austauschen (S.
Zur Reparatur einsenden Achtung! Deutsch Reparatur Der Transport von gefährlichem Material ohne Genehmigung ist gesetzlich verboten. – Gerät gründlich reinigen und dekontaminieren! – Fügen Sie der Rücksendung von Produkten bitte grundsätzlich eine genaue Beschreibung der Art der Störung und der verwendeten Medien bei. Bei fehlender Angabe der verwendeten Medien kann das Gerät nicht repariert werden. – Der Rücktransport geschieht auf Gefahr und Kosten des Einsenders.
Kontaktadressen BRAND GMBH + CO KG Otto-Schott-Straße 25 97877 Wertheim (Germany) Tel.: +49 9342 808-0 Fax: +49 9342 808-98000 E-Mail: info@brand.de www.brand.de USA und Kanada: BrandTech® Scientific, Inc. 11 Bokum Road Essex, CT 06426-1506 (USA) Tel.: +1-860-767 2562 Fax: +1-860-767 2563 www.brandtech.com Indien: BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd. 303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi Hiranandani Business Park, Powai Mumbai - 400 076 (India) Tel.: +91 22 42957790 Fax: +91 22 42957791 E-Mail: info@brand.co.
Wir haften nicht für Folgen unsachgemäßer Behandlung, Verwendung, Wartung, Bedienung oder nicht autorisierter Reparatur des Gerätes oder für Folgen normaler Abnutzung, insbesondere von Verschleißteilen wie z.B. Kolben, Dichtungen, Ventilen sowie bei Glasbruch. Gleiches gilt für die Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung. Insbesondere übernehmen wir keine Haftung für entstandene Schäden, wenn das Gerät weiter zerlegt wurde als in der Gebrauchsanleitung beschrieben oder wenn fremde Zubehör- bzw.
Entsorgung Das nebenstehende Symbol bedeutet, dass Batterien/ Akkus und elektronische Geräte am Ende ihrer Lebensdauer vom Hausmüll (unsortierter Siedlungsabfall) getrennt entsorgt werden müssen. – Elektronische Geräte müssen gemäß der Richtlinie 2002/96/EG des europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 über Elektro- und Elektronik-Altgeräte fachgerecht entsprechend den nationalen Entsorgungsvorschriften entsorgt werden.
Page Safety Instructions 28 Function and Limitations of Use 30 Operating Elements 32 First Steps 33 Assembly 33 Wall support · Inverted Bench Placement 34 Pipetting Settings 35 Pipetting 36 Recharging the Battery 38 Replacing the Battery 40 Cleaning · UV sterilization · Autoclaving 41 Replacing the Filter and Cleaning the Adapter 41 Leak Test 43 Ordering Data 44 Accessories and Spare Parts 45 Troubleshooting 46 Repairs 47 Contact addresses 48 Warranty Information 49 Dis
Safety Instructions This instrument may sometimes be used with hazardous materials, operations, and equipment. It is beyond the scope of this manual to address all of the potential safety risks associated with its use in such applications. It is the responsibility of the user of this instrument to consult and establish appropriate safety and health practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use. ! Please read the following carefully! 1.
9. Always check the instrument for visible damage before use. If there is a sign of a potential malfunction, immediately stop pipetting. Consult the 'Troubleshooting' section of this manual (see page 46), and contact the manufacturer if needed. English Safety Instructions 10. Only the original AC adapter can be used for recharging of the nickel-metal hydride battery. 11. The AC adapter has to be protected against moisture and must be used only for this instrument. 12.
Function and Limitations of Use The instrument is designed to assist the filling and dispensing of graduated and volumetric pipettes of glass or plastic in the volume range of 0.1 ml to 200 ml with a suction tube outer diameter < 9.2 mm for measuring liquids. If the instrument is used correctly, the pipetted liquid will only contact the pipette. This sign certifies that the product meets the requirements of the EEC directive and has been tested according the specified test methods.
Operating Exclusions Never use the instrument with liquids whose vapors have a corrosive effect or attack the materials silicone or EPDM. English Function and Limitations of Use The instrument is not designed for Pasteur pipettes. Warning! Never use or recharge the instrument in an atmosphere with danger of explosion. Highly flammable liquids (e.g., ether, acetone and other liquids with a flash point below 0 °C (32 °F)) must not be pipetted. Battery Specifications Battery Pack, NiMH 2.
Operating Elements Recharging-indicator (LED) Battery compartment Mode selection switch Air inlet/ exhaust Motor speed controller Filling button Membrane filter (PP/PTFE) Dispensing button Adapter with check-valve (SI/PTFE) Adapter support (PP) ! open Charging socket 5 V DC / 200 mA close AC adapter Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz Output: DC 5 V / 200 mA 32
English First Steps Is everything in the package? Confirm that your package includes: • Pipette controller • Nickel-metal hydride battery • 2 battery compartment covers a) smoothly rounded b) with ridges to place the instrument inverted on the bench • AC adapter • 2 spare membrane filters 0.2 µm • Wall support • Operating manual a b Assembly 1. Grip battery plug by the wire, confirm alignment of the plug and insert it in the socket. Push it firmly into the socket until you can hear it snap into place.
First Steps Wall support/Inverted bench placement Place the instrument in the wall support for storage. Mounting the wall support The wall support is attached with snap tapes to permit easy removal for cleaning purposes. To use the snap tapes, the mounting surface must be smooth, clean and grease-free. Prepare the surface for mounting by cleaning with a 50% solution of isopropanol/water. Alternatively, the wall support can be attached to the wall with two screws.
Select mode Switch up: Gravity-delivery English Pipetting Settings Switch down: Blow-out (with motor power) Adjust motor speed Maximum motor speed is continuously adjustable from maximum (+) to minimum (-) by turning the thumbwheel. We recommend using the maximum speed setting for larger volume pipettes and a slower speed setting for lower volume pipettes.
Pipetting 1. Attach the pipette 1 Hold the pipette as near to its upper end as possible, and carefully insert it into the adapter until it fits tightly. Once the pipette has been securely attached, always hold the instrument in a vertical position, tip down. Warning! Be sure that the pipette fits tightly into the adapter. Never use force. Thin pipets are particularly liable to break. Avoid the risk of injury! 2. Filling Immerse the pipette tip into the liquid.
3. Adjust the volume Use suitable lint-free tissue to wipe the pipette tip. Slowly press the lower button and dispense liquid until the meniscus is adjusted exactly to the desired volume. 3 English Pipetting 4. Dispensing Slowly press the lower pipetting button. The dispensing speed is dependent on the amount of pressure on the pipetting button, as well as the setting of the speed controller, when the mode switch is in the motor powered delivery position.
Recharging the battery Warning! Use original manufacturer's AC adapter only! Using a different AC adapter can damage both the instrument and the battery. One full charge of the nickel-metal hydride battery allows 8 hours of nonstop pipetting. A flashing LED indicates the need for recharging.
Recharging procedure 1. Temperature range for recharging: +10 °C to +35 °C (+50 °F to 95 °F) 2. When the AC adapter is initially connected, the LED on the instrument lights continuously. 3. After 4 hours of charging, the AC adapter switches to a pulsed, long-term charging mode (indicated by the LED flashing every 15 seconds). English Recharging the battery Note: – The charging system is designed to prevent the battery from overcharging and minimizes the lazy-battery-effect.
Replacing the battery 1. To open the battery compartment press at the textured surface and simultaneously slide cover back. 1 2. Remove the battery: grip battery plug by the wire and pull it gently out of the socket. 2 Warning! Only use original manufacturer's accessories (s. page 45). The battery must not be replaced by non-rechargeable or rechargeable batteries of other manufacturers. Use of the wrong batteries or improper use of the instrument (e.g.
Occasionally wipe the housing with a damp cloth. When properly used, the instrument is maintenance-free. The unit can withstand the usual output of a UV sterilization lamp. The effects of the UV may cause some color change. Membrane filter, adapter and adapter support are autoclavable at 121 °C (250 °F), 2 bar absolute (30 psi) with a holding time of at least 15 minutes according to DIN EN 285. Before autoclaving, the parts must be cleaned carefully (s. page 41, 42).
Cleaning · UV sterilization · Autoclaving 5. To clean adapter with built-in check valve, carefully rinse it by using an appropriate compatible solvent (e.g., water) in a wash bottle. Blow out the liquid and allow to dry completely. 5 6. Place the new membrane filter with the thicker end facing downwards into the adapter (with the smaller conical side up). 6 7. The entire pipette adapter incl. membrane filter is autoclavable at 121 °C (250 °F), 2 bar according to DIN EN 285. 8.
Leak test When the meniscus has been set, liquid should not drip out of the pipette until the valves are activated. Should the pipette drip, see chapter 'Troubleshooting' (s. page 46).
Ordering Data accu-jet® pro pipette controller with AC adapter (100-240 V; 50/60 Hz), incl. battery, 2 battery compartment covers, 2 spare membrane filters (0.2 µm), wall support and operating manual. Color* dark blue Cat. No. magenta Cat. No. green Cat. No. royal blue Cat. No.
Spare membrane filter Pack of Cat. No. 0,2 µm, sterile (red color code) 1 pc. in blister pack 265 30 0,2 µm, non-sterile 10 pc. in PE-bag 265 35 3 µm, non-sterile 1 pc. in blister pack 260 52 3 µm, non-sterile 10 pc. in PE-bag 260 56 AC adapter Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz Output: DC 5 V / 200 mA Types Cat. No. Europe (continental) 266 01 UK/Ireland 266 02 USA 266 03 Japan 266 04 Australia 266 05 Wall support, grey Cat. No. Battery pack, NiMH 2.4 V/730 mAh Cat. No.
Troubleshooting Trouble Suction capacity impaired Possible cause Action to be taken Motor speed is reduced Increase motor speed (p. 35) Check valve closed Set mode selection switch for 'power delivery' and press lower button for blow out (p. 37) Filter or check valve dirty Clean and/or replace check valve (p. 41) Filter not properly positioned Insert filter properly (p. 42) Adapter or pipette damaged Replace adapter or pipette (p.
Return for repair Important! English Repairs Transporting of hazardous materials without a permit is a violation of federal law. – Clean and decontaminate the instrument carefully. – It is essential always to include an exact description of the type of malfunction and the media used. If information regarding media used is missing, the instrument cannot be repaired. – Shipment is at the risk and the cost of the sender. Outside the U.S.
Contact addresses BRAND GMBH + CO KG Otto-Schott-Straße 25 97877 Wertheim (Germany) Tel.: +49 9342 808-0 Fax: +49 9342 808-98000 E-Mail: info@brand.de www.brand.de USA and Canada: BrandTech® Scientific, Inc. 11 Bokum Road Essex, CT 06426-1506 (USA) Tel.: +1-860-767 2562 Fax: +1-860-767 2563 www.brandtech.com India: BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd. 303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi Hiranandani Business Park, Powai Mumbai - 400 076 (India) Tel.: +91 22 42957790 Fax: +91 22 42957791 E-Mail: info@brand.co.
We shall not be liable for the consequences of improper handling, use, servicing, operating or unauthorized repairs of the instrument or the consequences of normal wear and tear especially of wearing parts such as pistons, seals, valves and the breakage of glass as well as the failure to follow the instructions of the operating manual. We are not liable for damage resulting from any actions not described in the operating manual or if non-original spare parts or components have been used.
Disposal The adjoining symbol means that storage batteries and electronic devices must be disposed of separately from household trash (mixed municipal waste) at the end of their service life. – According to the Directive 2002/96/EC of the European Parliament and of the Council on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) of 27 January 2003, electronic equipment requires disposal according to the relevant national disposal regulations.
Page Règles de sécutité 52 Fonction et limites d'emploi 54 Eléments de commande 56 Premiers pas 57 Mis en service 57 Support mural · rangement sur table 58 Fonctions de pipetage 59 Pipetage 60 Recharge de l'accumulateur 62 Remplacement de l'accumulateur 64 Nettoyage · Autoclavage Désinfection aux rayons UV 65 Remplacement du filtre et nettoyage de l'adaptateur 65 Vérification de l'étanchéité 67 Données de commande 68 Accessoires et pièces de rechange 69 Dérangement – que faire
Régles de sécurité Cet appareil peut être utilisé avec des matériaux dangereux ou en relation avec des appareillages ou procédés dangereux. Le livret mode d'emploi n'a pas pour but d'exposer tous les problèmes de sécurité pouvant en résulter. Ce sera donc de la responsabilité de l'utilisateur d'être sûr que les consignes de sécurité et de santé seront respectées. C'est à lui de déterminer les restrictions correspondantes avant l'emploi de l'appareil. ! A lire attentivement! 1.
9. Avant l’utilisation vérifier l’état correct de l’instrument. Si des dérangements se manifestent, arrêter immédiatement le pipetage et consulter le chapitre ‘Dérangement, que faire?’ (voir page 70). Si besoin est, contacter le fabricant. Français Régles de sécurité 10. N'utiliser que le bloc d'alimentation pour recharger l'accu au nickel métal-hydrure. 11. Le bloc d'alimentation doit être protégé de l'humidité et ne doit être utilisé que pour cet appareil. 12.
Fonction et limites d'emploi L'appareil sert à pipeter des liquides avec les pipettes graduées et les pipettes jaugées, en verre ou en matière plastique, dans le domaine de 0,1 ml à 200 ml et avec tube d'aspiration d'un diamètre extérieur < 9,2 mm. Quand l’appareil est utilisé correctement, le liquide pipeté n'entre en contact qu’avec la pipette. Avec ce signe nous attestons que ce produit répond aux exigence fixées dans les directives de la CE et a été soumis aux essais déterminés.
Interdictions d'emploi Ne jamais utiliser l‘appareil pour les liquides dont les vapeurs ont un effet corrosif ou qui attaquent les matières suivantes: le silicone et l‘EPDM. Français Fonction et limites d'emploi L’appareil n’est pas approprié pour l’utilisation avec des pipettes Pasteur. Avertissement! L'appareil ne doit pas être utilisé ou chargé dans une atmosphère pouvant provoquer des explosions. Des milieux facilement inflammables ne doivent pas être pipettés.
Eléments de commande indicateur de charge (LED) logement de l'accu sélecteur des modes opérationes orifice d'équilibre de pression régulateur-limiteur de vitesse du moteur bouton d'aspiration membrane filtrante (PP/PTFE) bouton d'évacuation adaptateur/ soupape antiretour (SI/PTFE) boîtier de l'adaptateur (PP) ! ouvert douille de charge 5 V DC / 200 mA fermé bloc d'alimentation Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz Output: DC 5 V / 200 mA 56
Français Premiers pas Tout est-il dans l'emballage. L'emballage contient: • aspirateur • accu au nickel métal-hydrure • 2 couvercles de logement de l'accu a) arrondi b) strié en long afin de ranger l'appareil 'la tête la première' sur la table de laboratoire • bloc d'alimentation • 2 membranes filtrantes de rechange, 0,2 µm • support mural • mode d'emploi Mise en service 1.
Premiers pas Support mural/rangement sur table Pour ranger l'appareil: le placer dans le support mural. Montage du support mural Le support mural est fixé au mur à l’aide de rubans auto-adhésifs afin de permettre un démontage aisé de celui-ci pour le nettoyage. Pour l’utilisation des rubans auto-adhésifs, la surface du mur choisie pour le montage doit être lisse, propre et sans graisse. Avant le montage, nettoyer la surface choisie avec un mélange isopropanol/eau (50/50).
Choisir mode Commutateur levé: Ecoulement libre Français Fonctions de pipetage Commutateur baissé: Evacuation par soufflage à l'aide du moteur Limiter la vitesse du moteur La vitesse du moteur peut être réglée en continu du maximum (+) au minimum (-) en tournant la molette de réglage. Nous recommandons de régler la vitesse sur le maximum dans le cas de pipettes de grands volumes et de régler une vitesse plus lente dans le cas de pipettes de petits volumes.
Pipetage 1. Emboîter la pipette 1 Saisir la pipette le plus près de son extrémité supérieure, et la pousser avec précaution dans l’adaptateur jusqu’à ce qu’elle soit solidement positionnée. Lorsque la pipette est emboîtée dans l’aspirateur, toujours tenir l'appareil verticalement, la pointe vers le bas. Avertissement! Veillez bien à ce que la pipette soit solidement positionnée.
3. Régler le volume Essuyer l'extérieur de la pointe de la pipette avec un tissu non pelucheux adéquat. Doucement appuyer sur le bouton de pipetage inférieur jusqu'à ce que le ménisque soit exactement ajusté au volume désiré. 3 Français Pipetage 4. Evacuer Appuyer doucement sur le bouton de pipetage inférieur. La vitesse d'evacuation augmente continuellement à mesure que l'on pousse le bouton dans l'appareil. Pour la fonction d'évacuation à l'aide du moteur, la vitesse dépend de la vitesse du moteur.
Recharge de l'accumulateur Avertissement! On ne doit utiliser que le bloc d'alimentation d'origine pour charger l'appareil. L'emploi d'un autre bloc d'alimentation risque d'abimer l'accumulateur ou l'appareil. Quand l’accu au nickel métal-hydrure incorporé est totalement chargé, il fonctionne 8 heures environ. Un LED clignotant indique qu’il faut recharger l’accumulateur.
Allure de la charge 1. Température de charge: +10 °C a +35 °C (+50 °F a 95 °F) 2. Après avoir branché le bloc d'alimentation, le LED de l’appareil s’allume de façon permanente. 3. Après 4 heures de charge, le bloc d'alimentation passe automatiquement en charge de maintien de courant pulsé (le LED clignote toutes les 15 secondes). Français Recharge de l'accumulateur Remarque: – Cette procédure de charge est conçue pour éviter la surcharge de l’accu et minimise l’effet lazy-battery.
Remplacement de l'accumulateur 1. Pour ouvrir le logement de l’accu, presser sur la surface rainurée et en même temps faire glisser le couvercle vers l’arrière. 1 2. Extraire l’accu de son logement: saisir les connecteurs de l’accu par les câbles et les retirer doucement de la douille de l’appareil. 2 Avertissement! N'utiliser que des pièces de rechange original (voir page 69). Ne jamais changer l'accu contre d'autres accus ou piles primaires.
De temps à autre, essuyer les pièces de boîtier avec un chiffon humide. Quand il est utilisé correctement, l'appareil ne nécessite aucun entretien. Membrane filtrante, adaptateur et boîtier de l'adaptateurs sont autoclavable à 121 ºC (250 °F), 2 bar et une durée de maintien d'au moins 15 minutes selon DIN EN 285. L'appareil est résistant contre la charge usuelle d’une lampe de désinfection aux rayons UV. L’action des rayons UV peut causer un changement de couleur.
Nettoyage · Désinfection aux rayons UV · Autoclavage 5. Pour nettoyer l'adaptateur avec soupape antiretour incorporée, le rincer soigneusement un utilisant une pissette remplie d'un liquide nettoyant, par example de l'eau. Ensuite, souffler et sécher l'adaptateur. 5 6. Enfoncer la nouvelle membrane filtrante d'abord dans l'adaptateur, le côté plus gros vers le bas (côté conique vers le haut). 6 7.
Vérification de l'étanchéité Après l'ajustage du ménisque, le liquide ne doit pas goutter tant qu'on n'active pas les soupapes. Si la pipette goutte, voir chapitre 'Dérangement – que faire?' (voir page 70).
Données de commande Aspirateur accu-jet® pro avec bloc d'alimentation (100-240 V; 50/60 Hz), accu, 2 couvercles de logement de l'accu, 2 membrane filtrantes de rechange (0,2 µm), support mural et mode d'emploi incl. Couleur* bleu foncé Réf. magenta Réf. vert Réf. bleu roi Réf.
Membrane filtrante de rechange Emb. standard 0,2 µm, stérilisée (code-c. rouge) 1 unité en emb. en blister Réf. 265 30 0,2 µm, non stérilisée 10 unités en sachet en PE 265 35 3 µm, non stérilisée 1 unité en emb. en blister 260 52 3 µm, non stérilisée 10 unités en sachet en PE 260 56 Bloc d'alimentation Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz Output: DC 5 V / 200 mA Type Réf. Europe (continent) 266 01 UK/Irlande 266 02 Etats-Unis 266 03 Japon 266 04 Australie 266 05 Réf.
Dérangement – que faire? Dérangement Cause possible Pouvoir d'aspiration gêné La vitesse du moteur est réduite Augmenter la vitesse du moteur (page 59) Soupape antiretour fermée Régler le sélecteur sur 'évacuation par soufflage' et appuyer sur le bouton de pipetage inférieur (page 61) Membrane filtrante ou soupape antiretour encrassées Nettoyer la soupape antiretour et, si besoin est, remplacer le soupape antiretour (page 65) Membrane filtrante mal positionnée Monter correctement la membrane filtr
Envoyer en réparation Attention: Français Réparation Transporter des matériaux dangereux sans autorisation est interdit par la loi. – Nettoyer et décontaminer soigneusement l’appareil. – Veuillez renvoyer l’appareil, de principe joindre une description précise du type de dysfonctionnement et des fluides utilisés. Si les liquides utilisés ne sont pas indiqués, l'instrument ne peut pas etre reparé. – Tout retour est aux périls et aux frais de l‘expéditeur.
Adresses de contact BRAND GMBH + CO KG Otto-Schott-Straße 25 97877 Wertheim (Germany) Tel.: +49 9342 808-0 Fax: +49 9342 808-98000 E-Mail: info@brand.de www.brand.de États-Unis et Canada: BrandTech® Scientific, Inc. 11 Bokum Road Essex, CT 06426-1506 (USA) Tel.: +1-860-767 2562 Fax: +1-860-767 2563 www.brandtech.com Inde: BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd. 303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi Hiranandani Business Park, Powai Mumbai - 400 076 (India) Tel.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de conséquences d'un traitement, d'une utilisation, d'un entretien et d'une manipulation incorrecte, d'une réparation non-autorisée de l'appareil ou d'une usure normale, notamment des pièces d'usure, telles que les pistons, les joints d'étanchéité, les soupapes et de rupture de pièces en verre. Ceci vaut pour l'inobservation du mode d'emploi.
Elimination Le symbole ci-contre signifie qu’à la fin de leur durée de vie, les piles/accus et appareils électroniques ne doivent pas être éliminés avec les ordures ménagères (déchets municipaux non triés). – Le traitement special des déchets des appareils électroniques doit être effectué selon les réglementations nationales relatives au traitement des déchets selon la directive 2002/96/CE du Parlement européen et du Conseil du 27 janvier 2003 sur les appareils électriques et électroniques usagés.
Página Normas de seguridad 76 Función y limitaciones de empleo 78 Elementos de manejo 80 Primeros pasos 81 Puesta en servicio 81 Soporte de pared · Colocación sobre la mesa 82 Funciones de pipeteado 83 Pipeteado 84 Recarga del acumulador 86 Cambio del acumulador 88 Limpieza · Esterilización con UV · Autoclavage 89 Cambio del filtro y limpieza del adaptador 89 Comprobación de la hermeticidad 91 Referencias 92 Accesorios y recambios 93 ¿Qué hacer en caso de avería? 94 Reparació
Normas de seguridad Este aparato puede entrar en contacto con instalaciones, aplicaciones o materiales peligrosos. Estas instrucciones de manejo no tienen por objeto enumerar todas las limitaciones de seguridad que pueden presentarse durante el uso. El usuario del aparato tiene responsabilidad de tomar las medidas suficientes para su seguridad y su salud, así como determinar las limitaciones de uso correspondientes antes de su utilización. ! ¡Rogamos lea este documento cuidadosamente! 1.
9. Antes de cada uso, comprobar el estado correcto de aparato. En el caso de que se produzcan averías en el aparato, inmediatamente dejar de pipetear, limpiar y seguir las instrucciones del capítulo '¿Qué hacer en caso de avería?' (véase pág. 94). En caso necesario dirigirse al fabricante. Español Normas de seguridad 10. Utilizar exclusivamente el equipo de red original para recargar el acumulador de níquel metal hidruro. 11.
Función y limitaciones de empleo El aparato sirve para pipetear líquidos con pipetas aforadas y pipetas graduadas en vidrio o plástico en la gama de volúmenes de 0,1 ml 200 ml y con tubo de succión de diámetro exterior < 9,2 mm. Con un manejo correcto el líquido pipeteado sólo entra en contacto con la pipeta. Con este distintivo certificamos que este producto cumple con las exigencias fijadas e las directivas de la CE, y que ha sido sometido a los ensayos fijados.
Excepciones de uso El aparato no debe ser utilizado con líquidos cuyos vapores sean corrosivos o ataquen los siguientes materiales: silicona y EPDM. Español Función y limitaciones de empleo El aparato no es adecuado para la utilización con pipetas Pasteur. ¡Advertencia! No se debe utilizar o recargar el aparato en atmósfera con peligro de explosión. No se deben pipetear medios fácilmente inflamables. (Punto de inflamación por debajo de 0 °C (32 °F), por ej. éter, acetona).
Elementos de manejo indicador de carga (LED) compartimiento del acumulador selector de modos de funcionamiento abertura de compensación de presión regulador-limitador de velocidad del motor botón de aspiración filtro de membrana (PP/PTFE) botón de vaciado adaptador/ válvula antirretorno (SI/PTFE) carcasa de adaptador (PP) ! abierto hembrilla de carga 5 V DC / 200 mA cerrado equipo de red Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz Output: DC 5 V / 200 mA 80
Español Primeros pasos Contenido del embalaje El embalaje contiene: • auxiliar de pipeteado • acumulador de níquel metal hidruro • 2 tapas para el compartimiento del acumulador a) redondeada b) con nervaduras longitudinales para colocar el aparato invertido (cabeza abajo) sobre la mesa de laboratorio • equipo de red • 2 filtros de membrana de recambio, 0,2 µm • support mural • instrucciones de manejo Puesta en marcha 1.
Primeros pasos Soporte de pared/colocación sobre la mesa Para guardar el aparato, colocarlo en el soporte de pared. Montaje del soporte de pared El soporte de pared se fija en la pared con cintas autoadhesivas que permiten el desmontaje fácil del mismo de la pared para la limpieza. Para la utilización de las cintas autoadhesivas, la superficie elegida para el montaje debe ser lisa, limpia y exenta de grasa. Antes del montaje, limpiar la superficie elegida con una mezcla de isopropanol/agua (50/50).
Elegir modo Mando hacia arriba: Vaciado libre Español Funciones de pipeteado Mando hacia abajo: Vaciado por soplado con ayuda del motor Ajustar la velocidad del motor La velocidad del motor puede ser ajustada continuamente de un máximo (+) a un mínimo (-) girando la rueda de ajuste. Recomendamos ajustar la velocidad máxima para pipetas de gran volumen y la velocidad mínima para pipetas de pequeño volumen.
Pipeteado 1. Colocar la pipeta 1 Extremos de tubo de aspiración rotos de pueden dañar el adaptador de silicona. Asegurese que la pipeta quede firmemente sujeta. El auxiliar de pipeteado con la pipeta colocada debe mantenerse siempre en posición vertical, la punta hacia abajo. ¡Advertencia! ¡No emplear nunca fuerza! Especialmente con pipetas delgadas existe el peligro de rotura del vidrio! Fijese que la pipeta esté acoplada fuertemente. Peligro de heridas! 2.
3. Ajustar el volumen Secar la punta de la pipeta exteriormente con un paño adecuado exento de pelusa. Pulsar suavemente el botón de pipeteado inferior hasta que el menisco esté ajustado en el volumen deseado exactamente. 3 Español Pipeteado 4. Vaciar Pulsar suavemente el botón de pipeteado inferior. La velocidad de pipeteado depende de cuanto se oprimen los botones de pipeteado en dirección del aparato.
Recarga del acumulador ¡Atención! Use exclusivamente el equipo de red original. El uso de otro equipo de red puede dañar el acumulador y el aparato. Con el acumulador de níquel metal hidruro incorporado completamente cargado se garantiza un funcionamiento de aprox. 8 horas. Un LED intermitente indica que se debe recargar el acumulador.
Marcha de carga 1. Temperatura de recarga: +10 °C a +35 °C (+50 °F a 95 °F) 2. Después de enchufar el equipo de red, el LED del aparato se mantiene iluminado permanentemente. 3. Después de 4 horas de carga, el equipo de red pasa automáticamente al modo de carga de mantenimiento por corriente pulsada (el LED parpadea cada 15 segundos). Español Recarga del acumulador Nota: – Este procedimiento de carga está diseñado para evitar la sobrecarga del acumulador y minimiza el efecto de 'lazy-battery'.
Cambio del acumulador 1. Para abrir el compartimiento del acumulador presionar la superficie ranurada y al mismo tiempo deslizar la tapa hacia atrás. 1 2. Quitar el acumulador: Sujetar los conectores del acumulador a los cables y suavemente retirarlos de la hembrilla del aparato. 2 ¡Advertencia! Utilizar sólo accessorios originales (véase pág. 93). El acumulador incorporado no se debe reemplazar por otro acumulador o con elementos primarios.
Limpiar las partes de la carcasa de cuando en cuando con un paño húmedo. Si el aparato se maneja correctamente, está exento de mantenimiento. Filtro de membrana, adaptador y carcasa adaptador son autoclavables a 121 ºC (250 °F), 2 bares y con un tiempo de detención de como mínimo 15 minutos según DIN EN 285. El aparato es resistente contra el proceso habitual de esterilización con lámpara UV. Debido a la acción de la radiación UV, puede producirse un cambio de color.
Limpieza · Esterilización con UV · Autoclavage 5. Para limpiar el adaptador con válvula antirretorno incorporada, lavarlo cuidadosamente utilizando un frasco lavador llenado con un detergente adecuado (e.j. agua). Después, soplar y secar el adaptador. 5 6. Introducir el nuevo filtro de membrana primero en el adaptador, la parte más gruesa hacia abajo (parte cónica hacia arriba). 6 7.
Comprobación de la hermeticidad Tras ajustar el menisco el líquido no debe gotear si no se acciona ninguna válvula. Si la pipeta gotea, véase el capítulo ¿Qué hacer en caso de avería?' (véase pág. 94).
Referencias Auxiliar de pipeteado accu-jet® pro con equipo de red (100-240 V; 50/60 Hz), acumulador, 2 tapas para el compartimiento del acumulador, 2 filtros de membrana de recambio (0,2 µm), soporte de pared y instrucciones de manejo incl. Color* azul oscuro magenta Ref. Ref. verde Ref. azul real Ref. con equipo de red para: Europa (continental) 263 00 263 01 263 02 263 03 UK/Irlanda 263 10 263 11 263 12 263 13 EE.UU.
Filtro de membrana de recambio Unidades por embalaje 0,2 µm, esterilizado (cód. c. rojo) 1 unidad en emb. Blister Ref. 265 30 0,2 µm, no esterilizado 10 unidades en bolsa de PE 265 35 3 µm, no esterilizado 1 unidad en emb. Blister 260 52 3 µm, no esterilizado 10 unidades en bolsa de PE 260 56 Equipo de red Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz Output: DC 5 V / 200 mA Tipo Ref. Europa (continente) 266 01 UK/Irlanda 266 02 EE.UU. 266 03 Japón 266 04 Australia 266 05 Ref.
¿Qué hacer en caso de avería? Avería Capacidad de aspiración afectada La pipeta gotea La pipeta no se sujeta Causa probable Solución La velocidad del motor está Aumentar la velocidad del motor reducida (p. 83) Válvula antiretorno cerrada Ajustar el selector a 'vaciado por soplado' y pulsar el botón de pipeteado inferior (p. 85) Filtro de membrana o válvula antiretorno sucios Limpiar la válvula antiretorno, en caso necesario, cambiar el filtro (p.
Envíos para reparación Atención: Español Reparación Transportar materiales peligrosos sin autorización está prohibido por la leí. – Limpiar y descontaminar el aparato con cuidado. – Devuelva el instrumento incluya generalmente una descripción exacta del tipo de avería y de los medios utilizados. En caso de no indicar los medios usados ne se puede reparar el instrumento. – Los gastos y riesgos de la devolución corren a cargo del remitente. Fuera de los EE.UU.
Direcciones de contacto BRAND GMBH + CO KG Otto-Schott-Straße 25 97877 Wertheim (Germany) Tel.: +49 9342 808-0 Fax: +49 9342 808-98000 E-Mail: info@brand.de www.brand.de EE. UU. y Canadá: BrandTech® Scientific, Inc. 11 Bokum Road Essex, CT 06426-1506 (USA) Tel.: +1-860-767 2562 Fax: +1-860-767 2563 www.brandtech.com India: BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd. 303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi Hiranandani Business Park, Powai Mumbai - 400 076 (India) Tel.
No seremos responsables de las consecuencias derivadas del trato, manejo, mantenimiento, uso incorrecto o reparación no autorizada del aparato, ni de las consecuencias derivadas del desgaste normal, en especial de partes susceptibles de abrasión, tales como émbolos, juntas hermeticas, valvulas, ni de la rotura de partes de vidrio o del incumplimiento de las instrucciones de manejo.
Eliminación El siguiente símbolo significa que al final de su vida útil, las pilas acumuladores y aparatos electrónicos deben descartarse separadamente de los residuos domésticos (residuos municipales mezclados). – Según la directiva UE 2002/96/CE del Consejo y Parlamento Europeo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos del 27 enero 2003 es necessario eliminar los aparatos eléctricos conforme a las normas correspondientes de la eliminación de residuos nacional.
Pagina Norme di sicurezza 100 Funzioni e limiti all'uso 102 Elementi funzionali 104 I primi passi 105 Messa in funzione 105 Supporto da parete · Supporto da tavolo 106 Funzionamento 107 Pipettaggio 108 Ricarica dell'accumulatore 110 Sostituzione dell'accumulatore 112 Pulizia · Sterilizzazione UV · Sterilizzazione 113 Italiano Indice dei contenuti Sostituzione del filtro e pulizia dell'adattatore 113 Controllo della tenuta 115 Dati per l'ordinazione 116 Accessori e parti di ricamb
Norme di sicurezza Questo strumento può essere utilizzato con materiali, procedure e apparecchiature pericolosi. Le istruzioni per l'uso non possono però coprire tutte le eventuali problematiche di sicurezza che possono presentarsi. È responsabilità dell'utilizzatore osservare adeguate prescrizioni per la sicurezza e la salute e definire prima dell'uso le opportune limitazioni. ! Leggere attentamente prima dell'uso! 1.
9. Prima dell'uso controllare sempre che lo stato dello strumento sia regolare. In caso di anomalie dello strumento, interrompere immediatamente la pipetage e vedere il capitolo 'Individuazione e soluzione dei problemi' (pagina 118). Eventualmente rivolgersi al produttore. Italiano Norme di sicurezza 10. Per la ricarica degli accumulatori al nichel-metal-idruro utilizzare solo il alimentatore originale. 11. Il alimentatore deve essere protetto dall'umidità e deve essere usato solo per questo apparecchio.
Funzioni e limiti all'uso Lo strumento può essere utilizzato per agevolare il pipettaggio di liquidi con pipette graduate e pipette volumetriche in vetro o plastica, nel range di volume da 0,1 ml a 200 ml con tubo di aspirazione con diametro esterno < 9,2 mm. Nell'uso corretto il liquido pipettato viene a contatto solo con la pipetta. Con questo marchio dichiariamo che il prodotto è conforme ai requisiti stabiliti dalle direttive CE e che è stato sottoposto alle procedure di prova previste.
Usi non previsti Lo strumento non deve essere usato con liquidi i cui vapori hanno un’azione corrosiva e attaccano materiali al silicone o EPDM. Italiano Funzioni e limiti all'uso L'apparecchio non è adatto per l'uso con pipette Pasteur. Attenzione! Non usare o ricaricare lo strumento in ambiente potenzialmente esplosivo. Non pipettare alcun fluido facilmente infiammabile (punto di accensione inferiore a 0 °C (32 °F), ad es. etere, acetone).
Elementi funzionali Indicatore di ricarica (LED) Vano accumulatore Selettore della modalità di funzionamento Foro di compensazione della pressione Regolatore della velocità del motore Tasto di aspirazione Filtro a membrana (PP/PTFE) Tasto di erogazione Adattatore/Valvola di non ritorno (SI/PTFE) Alloggiamento dell'adattatore (PP) Presa del caricabatteria 5 V DC / 200 mA aperto chiuso Alimentatore Input: AC 100 - 240 V; 50/60 Hz Output: DC 5 V / 200 mA 104
Italiano Primi passi C'è tutto nella confezione? Nella confezione sono contenuti • Pipettatore automatico • Accumulatore al nichel-metal-idruro • 2 coperchi per il vano batteria a) arrotondato b) con nervature, per appoggiare l'apparecchio capovolto sul piano di lavoro • Alimentatore • 2 filtri a membrana di ricambio 0,2 µm • Supporto da parete • Istruzioni per l'uso a b Messa in funzione 1.
Primi passi Supporto da parete/supporto da tavolo Conservare lo strumento appeso nel supporto da parete. Montaggio del supporto da parete Il supporto da parete viene fissato mediante biadesivo, che può essere facilmente rimosso per la pulizia. La superficie su cui utilizzare il biadesivo deve essere liscia, pulita e sgrassata. Prima del montaggio, pulire la zona prescelta con una soluzione al 50% di isopropanolo e acqua. In alternativa, il supporto da parete può essere fissato con due viti.
Scegliere la modalità di lavoro Selettore verso l'alto: Dosaggio per gravità Italiano Funzionamento Selettore verso il basso: Soffiaggio (dosaggio a motore) Regolazione della velocità del motore La velocità del motore può essere regolata in modo continuo dal massimo (+) al minimo (-) girando la rotella di regolazione. Si consiglia di usare la velocità massima per pipette di grande volume e una velocità più ridotta per quelle di piccolo volume.
Pipettaggio 1. Inserimento della pipetta 1 Tenere sempre la pipetta per l'estremità superiore e inserirla con cautela nell'adattatore finché è ben fissata. Tenere sempre verticale lo strumento con la pipetta inserita, con il puntale rivolto verso il basso. Attenzione! Verificare che la pipetta sia ben inserita. Non forzare mai lo strumento! In particolare, nel caso di pipette molto sottili si può rompere il vetro! Pericolo di lesioni! 2. Riempimento Immergere il puntale della pipetta nel liquido.
3. Regolazione del volume Asciugare il puntale della pipetta con un panno adatto privo di peli. Premere lentamente il tasto di pipettaggio inferiore e far uscire il liquido finché il menisco si posiziona esattamente sul segno di graduazione desiderato. 3 Italiano Pipettaggio 4. Svuotamento Premere lentamente il tasto di pipettaggio inferiore. La velocità di pipettaggio dipende da quanto viene premuto il tasto di pipettaggio.
Ricarica dell'accumulatore Attenzione! Utilizzare esclusivamente il alimentatore originale del produttore! L'uso di un alimentatore diverso può danneggiare lo strumento e l'accumulatore. L'accumulatore al nichel-metal-idruro già montato, se completamente carico, assicura un'autonomia di circa 8 ore. Se il LED lampeggia significa che l'accumulatore deve essere ricaricato.
Ricarica 1. Temperatura di ricarica: da +10 °C a +35 °C (+50 °F a 95 °F) 2. Quando si collega il alimentatore, il LED dello strumento rimane acceso senza lampeggiare. 3. Dopo quattro ore di ricarica il alimentatore passa automaticamente a una carica intermittente di mantenimento (il LED si accende ogni 15 secondi). Italiano Ricarica dell'accumulatore Nota: – La procedura di ricarica impedisce la ricarica in eccesso e minimizza l’effetto memoria.
Sostituire l'accumulatore 1. Per aprire il vano batteria premere della superficie zigrinata, e contemporaneamente far scorrere all'indietro il coperchio. 1 2. Rimuovere l'accumulatore: afferrare per il cavo il contatto dell'accumulatore ed estrarlo con cautela dalla presa. 2 Attenzione! Utilizzare solo accessori originali (pagina 117). L'accumulatore non deve essere sostituito con batterie non ricaricabili o con accumulatori ricaricabili di altri produttori.
Pulire ogni tanto le parti di copertura con un panno umido. Se lo strumento è usato correttamente non è necessaria alcuna manutenzione. Il filtro a membrana, l'adattatore e la sua bussola di raccordo possono essere sterilizzati in autoclave a 121 °C (250 °F), 2 bar e tempo di permanenza di almeno 15 min per DIN EN 285. Lo strumento resiste alla normale sollecitazione di una lampada di sterilizzazione a raggi UV. L’azione degli ultravioletti può causare una variazione di colore.
Pulizia · Sterilizzazione UV · Sterilizzazione 5. Per pulire l'adattatore con la valvola di non ritorno inserita, sciacquare accuratamente con una bottiglia a spruzzetta contenente un liquido detergente adatto, ad esempio acqua. Infine soffiare e asciugare. 5 6. Inserire il nuovo filtro a membrana nell'adattatore, con l'estremità più spessa rivolta verso il basso (e l'estremità conica, più sottile, verso l'alto). 6 7.
Controllo della tenuta Dopo la regolazione del menisco, non deve uscire neanche una goccia di liquido se non viene attivata la valvola dalla pipetta. Se la pipetta dovesse gocciolare, vedere il capitolo 'Individuazione e soluzione dei problemi' (pagina 118).
Dati per l'ordinazione accu-jet® pro - Pipettatore automatico con alimentatore (100240 V; 50/60 Hz), inclusi accumulatore, 2 coperchi per il vano batteria, 2 filtri a membrana di ricambio (0,2 µm), supporto da parete e istruzioni per l'uso.
Filtro a membrana di ricambio Confezione da 0,2 µm, sterile (color-code rosso) 1 pezzo in confezione blister Codice 265 30 0,2 µm, non sterile busta in PE da 10 pezzi 265 35 3 µm, non sterile 1 pezzo in confezione blister 260 52 3 µm, non sterile busta in PE da 10 pezzi 260 56 Alimentatore Input: AC 100-240 V; 50/60 Hz Output: DC 5 V DC / 200 mA Tipo Codice Europa (continentale) 266 01 UK/Irlanda 266 02 USA 266 03 Giappone 266 04 Australia 266 05 Supporto da parete, grigio Codice Cod
Individuazione e soluzione dei problemi Problema Capacità di aspirazione compromessa La pipetta gocciola La pipetta non rimane bloccata nell'adattatore Possibile causa Soluzione Velocità del motore ridotta Aumentare la velocità del motore (p. 107) Valvola di non ritorno chiusa Posizionare il selettore su soffiaggio e premere il tasto di pipettaggio inferiore (p. 109) Filtro o valvola di non ritorno sporchi Pulire la valvola di non ritorno e eventualmente sostituire il filtro (p.
Invio al servizio riparazioni Attenzione! Italiano Riparazioni La legge vieta il trasporto di merci pericolose senza autorizzazione. – Perciò: pulire e decontaminare accuratamente lo strumento! – Allegare al reso una descrizione precisa del tipo di problema e dei fluidi utilizzati. Se non si indicano i fluidi utilizzati, l'apparecchio non può essere riparato. – La restituzione avviene a rischio e spese del mittente.
Indirizzi di contatto BRAND GMBH + CO KG Otto-Schott-Straße 25 97877 Wertheim (Germany) Tel.: +49 9342 808-0 Fax: +49 9342 808-98000 E-Mail: info@brand.de www.brand.de Stati Uniti e Canada: BrandTech® Scientific, Inc. 11 Bokum Road Essex, CT 06426-1506 (USA) Tel.: +1-860-767 2562 Fax: +1-860-767 2563 www.brandtech.com India: BRAND Scientific Equipment Pvt. Ltd. 303, 3rd Floor, ‘C‘ Wing, Delphi Hiranandani Business Park, Powai Mumbai - 400 076 (India) Tel.
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per le conseguenze di manipolazione, uso, manutenzione e impiego non corretti, o per riparazioni non autorizzate dello strumento o per le conseguenze del normale consumo, in particolare dei componenti soggetti ad usura, come ad esempio pistoni, guarnizioni e valvole, e in caso di rottura del vetro. Lo stesso vale per la mancata osservanza delle istruzioni per l'uso.
Smaltimento Il simbolo accanto segnala che alla fine della loro vita utile le batterie/accumulatori e le apparecchiature elettroniche devono essere smaltite separatamente dai rifiuti domestici (rifiuti urbani misti). – Gli strumenti elettronici devono essere smaltiti secondo quanto prescritto dalla direttiva del parlamento europeo 2002/96/CE e del consiglio del 27 gennaio 2003 e dalla normativa nazionale vigente in materia di smaltimento di rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
9974 60 · Printed in Germany · 5/0214/1