ISOFIX Adapter Gebrauchsanleitung Wir freuen uns, dass unser ISOFIX-Adapter Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der ISOFIX-Adapter unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
User instructions Mode d’emploi We are pleased that our ISOFIX-Adapter may accompany your child safely through the first months of his or her life. Nous sommes heureux que notre ISOFIX-Adapter puisse accom-pagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers mois de sa vie. In order to protect your baby correctly, the ISOFIX-Adapter must always be used and installed as described in these instructions. If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Inhalt 1. Eignung ............................................................... 5 2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 7 2.1 mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (semi universal; fahrzeugspezifisch) ............ 9 3. Einbau im Fahrzeug ......................................... 11 3.1 Befestigung der Babyschale mit ISOFIXAdapter und Stützbein ................................ 15 3.2 So ist Ihre Babyschale mit ISOFIX-Adapter richtig eingebaut .........................................
Contents Table des matières 1. Suitability .............................................................6 2. Use in the vehicle ................................................8 2.1 with ISOFIX fastening and support leg (semiuniversal; vehicle-specific) ..........................10 3. Installation in the vehicle .................................12 3.1 Fastening the infant carrier using the ISOFIX adapter and support leg ..............................16 3.
1. Eignung Der ISOFIX-Adapter ist in Kombination mit dem BABY-SAFE plus (mit Raststangen X) und dem BABY-SAFE plus SHR geprüft und zugelassen. Diese Babyschalen sind mit dem ISOFIX Symbol gekennzeichent. Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen ISOFIX-Adaptern oder Babyschalen verwendet werden.
1. 1. Suitability The ISOFIX adapter has been tested and certified in combination with the BABY-SAFE plus (with locking bars X) and the BABY-SAFE plus SHR. These infant carriers are marked with the ISOFIX symbol. Habilitation L'adaptateur ISOFIX est examiné et homologué en association avec le BABY-SAFE plus (avec tiges d'ancrage X) et le BABY-SAFE plus SHR. Ces coques pour bébés portent le symbole ISOFIX.
• Der Autokindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am AutoKindersitz). • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen. 2.
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat). • This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer. 2.
2.1 mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (semi universal; fahrzeugspezifisch) Die Befestigung mit ISOFIX-Adapter erfolgt durch eine semi universale bzw. fahrzeugspezifische Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu.
2.1 with ISOFIX fastening and support leg (semiuniversal; vehicle-specific) The ISOFIX-Adapter fastening system is based on semi-universal or vehiclespecific approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This type list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.britax.eu / www.roemer.eu You can use your child car seat as follows: in the direction of travel no 2.
3. Einbau im Fahrzeug Zum Schutz Ihres Babys • Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den ISOFIX-Adapter. Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass... • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
3. Installation in the vehicle For the protection of your baby 3. Montage dans le véhicule Pour protéger votre bébé • Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle. • Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance. • Do not place any objects in the footwell in front of your ISOFIX-Adapter. • Ne déposez pas d'objets dans l'espace au sol devant le siège ISOFIX-Adapter.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges • An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
To protect your vehicle Pour protéger votre véhicule • Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat. • Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette, par exemple.
3.1 Befestigung der Babyschale mit ISOFIXAdapter und Stützbein Þ Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 34, mit der Aussparung nach oben auf die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte 42. Tipp! Die ISOFIX-Befestigungsspunkte 42 befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugsitzes. Þ Schwenken Sie den Dämpfungsbügel 35 des ISOFIX Adapters 33 nach oben. Vorsicht! Halten Sie den Dämpfungs-bügel 35 beim Tragen des ISOFIX Adapters 33 immer fest, er kann sonst zurückschwenken (Verletzungsgefahr).
3.1 Fastening the infant carrier using the ISOFIX adapter and support leg Þ Clip the two insert guides* 34, recess facing upwards, to the two ISOFIX fastening points 42. Tip! The ISOFIX fastening points 42 are located between the surface and the backrest of the vehicle seat. Þ Fold the shock bar 35 on the ISOFIX base 33 in an upwards direction.
Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 40 und klappen Sie das Stützbein 36 aus. Þ Drücken Sie an beiden Rastarmen 37 den grünen Sicherungsknopf 38 und den roten Löseknopf 39 gegeneinander. Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken der Rastarme 37 geöffnet und einsatzbereit sind. Þ Fassen Sie den ISOFIX-Adapter 33 mit beiden Händen. Þ Schieben Sie beide Rastarme 37 in die Einführhilfen 34, bis die Rastarme auf beiden Seiten einrasten.
Þ Push the adjustment button 40 and fold out the support leg 36. Þ Push the green safety button 38 and the red release button 39 on the two locking arms 37 towards each other. Tip! This ensures that both hooks on the locking arm 37 are open and ready to use. Þ Take hold of the ISOFIX base 33 with both hands. Þ Push both locking arms 37 into the insert guides 34 until the arms engage on both sides. "CLICK!“ Þ Appuyez sur la touche de réglage 40 et dépliez le pied de maintien 36.
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 38 sichtbar sein. Þ Ziehen Sie am ISOFIX-Adapter 33, um das beidseitige Einrasten zu überprüfen. Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 40 und ziehen Sie das Stützbein 36 so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Vorsicht! Das Stützbein 36 darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie aber darauf, dass das Stützbein 36 den ISOFIX-Adapter 33 nicht von der Sitzfläche abhebt.
Caution! The green safety button 38 must now be visible on both sides. Þ Pull on the ISOFIX base 33 to ensure it is engaged on both sides. Þ Push the adjustment button 40 and pull out the support leg 36 until it rests firmly on the floor of the vehicle. Caution! The support leg 36 must never be suspended in mid-air or supported by other objects. Also ensure that the support leg 36 does not raise the ISOFIX base 33 from the seat surface.
Þ Vergewissen Sie sich, dass die Oberseite des ISOFIX-Adapter 33 frei von Fremdkörpern ist. Þ Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 5 in der oberen Stellung A ist. Þ Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den ISOFIX-Adapter 33... Þ ... und rasten Sie die Babyschale ein. „KLICK!“ Vorsicht! Am grauen Entrieglungsknopf 41 muss nun die grüne Markierung sichtbar sein. Tipp! Die Babyschale kann nur eingerastet werden, wenn das Stützbein 36 ausgeklappt ist.
Þ Ensure that the top surface of the ISOFIX base 33 is free of foreign bodies. Þ Ensure that the handle 5 is in the upper position A. Þ Position the infant carrier on the ISOFIX base 33 against the direction of travel (baby facing backwards).... Þ ... and lock the infant carrier in place. "CLICK!“ Caution! The green mark must now be visible on the grey release button 41.
Ausbau Þ Drücken Sie den grauen Entrieglungsknopf 41 und heben Sie gleichzeitig die Babyschale an. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie den ISOFIX-Adapter 33 im Fahrzeug eingebaut lassen. Nehmen Sie einfach nur die Babyschale ab. Þ Schieben Sie das Stützbein 36 wieder ganz zusammen. Þ Drücken Sie an beiden Rastarmen 37 den grünen Sicherungsknopf 38 und den roten Löseknopf 39 gegeneinander. Die Rastarme 37 lösen sich.
Removal Démontage Þ Push the grey release button 41, lifting the infant Þ Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris 41 carrier at the same time. Tip! For day-to-day use, you can leave the ISOFIX base 33 installed in your vehicle. Remove only the infant carrier. Þ Fold back the support leg 36. Þ Push the green safety button 38 and the red release button 39 on the two locking arms 37 towards each other. The locking arms 37 release. en soulevant simultanément la coque pour bébé.
Þ Klappen Sie das Stützbein 36 auf die Unterseite und hängen es ein. Þ Schwenken Sie die Rastarme 37 und den Dämpfungsbügel 35 nach unten. Tipp! Die Rastarme 37 sind so vor Beschädigungen geschützt 3.2 So ist Ihre Babyschale mit ISOFIX-Adapter richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
Þ Fold the support leg 36 downwards and hook in. Þ Swivel the locking arm 37 and the shock bar 35 downwards. Tip! This protects the locking arms 37 from damage 3.2 Fitting your infant carrier with ISOFIX base correctly For your baby's safety, check that... • the ISOFIX base 33 is engaged on both sides with the locking arms 37 into the ISOFIX fastening points 42 and that both green safety buttons 38 are visible, Þ Repliez le pied de maintien 36 sur la face inférieure et fixez-le.
• das Stützbein 36 sicher auf dem Fahrzeugboden steht, ohne den ISOFIX-Adapter 33 von der Sitzfläche abzuheben, • die Babyschale vollständig auf den ISOFIXAdapter 33 eingerastet ist und die grüne Markierung auf dem Entrieglungsknopf 41 sichtbar ist, • die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist, • die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann.
• the support leg 36 is firmly on the vehicle floor and the ISOFIX base 33 does not move away from the seat surface, • le pied de maintien 36 repose fermement sur le plancher du véhicule sans soulever l'adaptateur ISOFIX 33 de la surface d'assise, • the infant carrier is locked firmly onto the ISOFIX base 33 and the green mark on the release button 41 is visible, • la coque pour bébé est complètement enclenchée sur l'adapateur ISOFIX 33 et que le marquage vert sur le bouton de déverrouillage 41 est visib
4. Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen. • Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
4. Care instructions To retain the protective effect • In an accident at a collision speed above 10 km/ h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 5.). • Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
4.1 Reinigung • Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden. 5. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
4.1 Cleaning 4.1 Nettoyage • The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents). • Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple). 5. 5. Notes regarding disposal Please observe the disposal regulations in your country.
6. Garantie - zwei Jahre Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf. Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen.
6. 2-year warranty For this car/bicycle child seat we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt. In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product.
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehens- weise an Ihre Gebrauchsanleitung. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler.
fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the Warranty. Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions. Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need.
7.
Übergabe-Check: { geprüft / in Ordnung 1. Vollständigkeit 2. Funktionsprüfung - Verstellmechanismus Sitz { geprüft / in Ordnung - Gurtzeug-Verstellung { geprüft / in Ordnung 3. Unversehrtheit 39 - Sitz überprüfen { geprüft / in Ordnung - Stoffteile überprüfen { geprüft / in Ordnung - Kunststoffteile überprüfen { geprüft / in Ordnung { Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
7. Warranty Card / Transfer Check Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: ________________________________________________ Telephone No.
Transfer Check: { examined / OK 1. Completeness 2. Function test - Seat adjustment mechanism { examined / OK - Belt adjustment { examined / OK 3. Intactness 41 - Seat { examined / OK - Fabrics { examined / OK - Plastic parts { examined / OK { I have examined the car/bicycle child seat and ensured that the seat has been sold to the above customer in a complete and fully functional condition.
7.
Procès-verbal de remise : { contrôlé / en ordre 1. Intégralité 2. Contrôle fonctionnel - Mécanisme de réglage siège { contrôlé / en ordre - Réglage des sangles { contrôlé / en ordre 3.