הוראות שימוש Інструкція з експлуатації Kullanım talimatı Käyttöohje Bruksveiledning Bruksanvisning Návod na použitie Návod k použití Instrukcja u Gebruiksaanwijzing Brugsvejledning Инструкция по эксплуатации Istruzioni per l’uso Manual de instruções Instrucciones de uso Mode d'emploi User Instructions Gebrauchsanleitung 0 - 17 kg AFFINITY Britax AFFINITY IL
Inhalt Contents Sommaire 1. Einführung 1 1. Introduction 1 1. Introduction 1 2. Sicherheitshinweise 2 2. Safety Instructions 2 2. Consignes de sécurité 2 3. Beschreibung 8 3. Description 8 3. Description 8 4. Montage 9 4. Assembly 9 4. Montage 9 4.1. Montage des Grundmodells 5. Gebrauch 9 10 4.1. Assembly of the Base Model 5. Operation 9 10 4.1. Montage du modèle de base 5. Utilisation 9 10 5.1. Eignung und allgemeine Bemerkungen 10 5.1.
5.13. Anlegen des Regenverdecks 28 5.13. Attaching the raincover 28 5.13. Attacher le parapluie 5.14. Anbringen des Fußsacks 29 5.14. Attaching the cosytoes 29 5.14. Attacher le chauffe-pieds 28 29 5.15. Hinterrad-Luftdruck 30 5.15. Rear wheel air pressure 30 5.15. Pression d‘air de roues arrière 30 5.16. Feststellen und schnelles Abnehmen der Schwenkräder 31 5.16. Swivel-lock and front wheel quick release 31 5.16. Verrou pivotant et relâchement rapide des roues avant 31 5.17.
1. Einführung 1. Introduction 1. Introduction Vielen Dank, dass Sie sich für den Britax affinity entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr Britax affinity Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf. Thank you for choosing the Britax affinity. We are pleased that your Britax affinity will accompany your child safely throughout the first years of his or her life. Merci d‘avoir choisi Britax affinity.
2. Sicherheitshinweise 2. Safety Instructions 2.
WARNUNG! Beim Parken des Wagens stets die Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder herausgenommen wird. WARNING! Always engage the brake when you park the stroller, before you put your child into it and before you remove your child. WARNUNG! Die Rückenlehne während der Einstellung des Wagensitzes festhalten. WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens darauf achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich bewegenden Teilen ist.
4
Der Britax affinity kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden: Als Kinderwagen ab Geburt mit dem Babyeinsatz im Sitz des Britax affinity The Britax affinity can be used in the following configurations: As a pushchair from birth with the infant insert in the Britax affinity seat La poussette Britax affinity peut être utilisée dans les configurations suivantes: Comme poussette dès la naissance avec l‘insertion d‘enfant dans le siège Britax affinity VORSICHT! Bitte transportieren Sie Ihr Baby, so
Als Travel System mit Babyschale ab Geburt bis 13 kg As a travel system with an infant carrier from birth up to 13kg Der Britax affinity kann als Travel System mit den folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet werden: The Britax affinity can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers: • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE Sleeper Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
3. Beschreibung Nr. Beschreibung 3. Description No. 3.
4. Montage 4. Assembly 4. Montage 4.1. Montage des Grundmodells 4.1. Assembly of the Base Model 4.1.
Stecken Sie die Vorder- und Hinter- click in front and rear wheels clic sur les roues avant et arrière 5. Gebrauch 5. Operation 5. Utilisation 5.1. Eignung und allgemeine Bemerkungen 5.1. Suitability and general comments 5.1. Adaptation et remarques générales WARNUNG! Sorgen Sie dafür, dass der Kinderwagen auf einer ebenen Fläche steht und die Bremse angezogen ist, bevor Sie Einstellungen am Wagen vornehmen. Wenn Einstellungen vorgenommen werden, darf sich kein Kind im Sitz befinden.
Für den sicheren Gebrauch Ihres Britax affinity ist es wichtig, dass Sie die folgenden Gewichtsbegrenzungen für den Kinderwagen berücksichtigen: • Maximales Insassengewicht: 17 kg • Maximales Gewicht im Korb: 4 kg In order to safely operate your Britax affinity it is important that you consider the following weight limits for the pushchair: Afin d‘utiliser votre Britax affinity en toute sécurité, il est important de prendre en compte les limitations de poids suivantes pour la poussette: • Maximum occupan
5.3. Aufklappen des Produkts 5.3. Unfolding the product 5.3. Déplier le produit WARNUNG! Vergewissern Sie sich beim Auf- und Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten. WARNING! When folding and unfolding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.
5.4. Benutzen der Feststellbremse WARNUNG! Achten Sie beim Feststellen der Bremse immer darauf, diese durch leichtes Drücken gegen den Kinderwagen mit beiden Händen am Griff zu prüfen. WARNUNG! Es befinden sich Bremskabeleinsteller unterhalb des Korbs. Die Einstellung der Kabeleinsteller darf nicht verändert werden. Dafür ist geschultes Personal von Britax erforderlich. 5.4.
Der Britax affinity verwendet das innovative Click & Go® Befestigungssystem. Die Britax affinity Sitzeinheit, der Kinderwagen-Aufsatz und die Britax Römer Babyschalen verwenden das gleiche Adaptersystem für die Befestigung am Gestell des Britax affinity. The Britax affinity uses the innovative Click & Go® attachment system. The Britax affinity seat unit, carrycot and Britax Römer infant carriers use the same adapter system to be attached to the Britax affinity chassis.
Befestigung Attachment Fixation Kinderwagen-Aufsatz Carrycot Berceau portable Erlaubte Ausrichtungen Directions allowed Directions autorisées Nur rückwärts gerichtet Rearward facing only Face arrière uniquement Befestigen/Abnehmen How to attach/release Comment fixer / relâcher To attach, just place the Click & Go® adapters over the chassis sockets and push the seat unit into the socket. The adapters will click in with an audible click.
Befestigung Attachment Fixation Babyschale Infant carrier Lit d‘auto Erlaubte Ausrichtungen Directions allowed Directions autorisées Nur rückwärts gerichtet Rearward facing only Face arrière uniquement Befestigen/Abnehmen How to attach/release Halten Sie sich bitte an die Anweisungen in der Gebrauchsanleitung Ihrer Babyschale Please follow the instructions in the user guide of your infant carrier Comment fixer / relâcher Veuillez respecter les instructions du mode d'emploi de votre lit d'aut
Legen Sie zum Einstellen der Sitzposition beide Hände auf die untere Stange der Sitzeinheit und ziehen Sie mit Ihrem linken und rechten Zeigefinger den Einstellhebel zum Entriegeln des Sitzes nach unten. Sie können dann den Winkel einstellen und die Einstellhebel loslassen. To adjust the angle of the seat, place both hands on the lower tube of the seat unit and use your left and right hand index finger to pull the recline adjuster down to unlock the seat.
Ziehen Sie den Gurthalter auf die Vorderseite der Rückenlehne Drücken Sie den Gurthalter durch den anderen Gurthöhenschlitz auf die Hinterseite der Rückenlehne Pull the harness retainer through to the front side of the backrest Push the harness retainer through the other harness height hole towards the rear side of the backrest Tirez la retenue du harnais à travers le côté avant du dossier Tirez la retenue du harnais à travers l‘autre trou de hauteur du harnais vers l‘arrière du dossier Ziehen Sie den Gu
5.6.3. Einstellen der Fußstütze 5.6.3. Adjusting the footrest 5.6.3. Ajuster le repose-pieds Legen Sie Ihre Hände zum Einstellen der Fußstütze auf beide Seiten der Fußstütze und drücken Sie mit Ihren Zeigefingern zum Entriegeln der Fußstütze auf den Einstellknopf Stellen Sie anschließend den Winkel ein und lassen Sie die Knöpfe los.
5.7. Einstellen des Schiebegriffs 5.7. Adjusting the handle 5.7. Ajuster la poignée Legen Sie zum Einstellen des Griffs die Hände auf beide Seiten des Griffs, wie in der Abbildung dargestellt, und drücken Sie mit den Daumen auf den Einstellknopf. To adjust the handle, place your hand on both sides of the handle as shown and press the handle adjustment button with your thumbs.
Führen Sie den Schrittgurt durch den Schlitz in der Sitzfläche des Sitzpolsters Feed the crotch strap through the hole in the seat surface of the seat pad Alimentez la courroie d‘entrejambe à travers le trou sur la surface du siège du coussin Fädeln Sie die Schulterpolster auf die Schultergurte. Jedes Schulterpolster hat auf der Innenseite des schmaleren Endes einen Druckknopf.
Schieben Sie das Gurtschloss durch den Schrittgurt Slide the buckle through the crotch strap Glissez la boucle à travers la courroie d‘entrejambe Schließen Sie den Druckknopf auf der Innenseite des unteren Endes des Schrittpolsters und stellen Sie sicher, dass es am Schrittgurt befestigt ist Close the popper on inside of the lower end of the crotch pad and ensure it is connected to the crotch strap Fermez le bouton-poussoir à l‘intérieur de l‘extrémité inférieure de la courroie d‘entrejambe et vérifiez
Schieben Sie die linken und rechten Befestigungszungen des Verdecks in die Sitzschlitze. Vergewissern Sie sich, dass das Verdeck auf beiden Seiten mit einem hörbaren Klicken einrastet Slide left and right connector tongues of the canopy into the seat slots. Make sure the canopy is clicking in with an audible click on both sides Glissez les languettes de fixation droite et gauche de l‘auvent dans les fentes du siège.
5.9. Anschnallen Ihres Kindes 5.9. Harnessing your child 5.9.
5.10. Einstellen der Federung Die Hinterradfederung verfügt über die beiden Einstellungen hart und weich. Wenn Sie den Einstellhebel nach vorne umlegen, ist die Federung auf hart eingestellt, wenn Sie den Hebel nach hinten umlegen, ist die Federung auf weich eingestellt. Achten Sie immer darauf, dass sich die Einstellhebel auf beiden Seiten in der gleichen Stellung befinden, damit die Federung ihre volle Wirksamkeit hat. 5.11.
Fädeln Sie die Schultergurte durch die Schlitze im Babyeinsatz und ziehen Sie den Schrittgurt mit dem Schloss durch den Schlitz in der Mitte unten, wie in der Abbildung dargestellt. Stellen Sie die Schultergurthöhe durch die Verwendung der passenden Schultergurtschlitze ein. Route the shoulder straps through the holes in the infant insert and pull the crotch strap with the buckle through the hole in the bottom centre as shown in the image.
Vollständig befestigter Babyeinsatz Fully installed infant insert Insertion d‘enfant entièrement installée 5.12. Anlegen des Windschutzes 5.12. Attaching the apron 5.12.
Schlingen Sie das Klettband um den Sicherheitsbügel und fädeln Sie es zum Verschließen des Windschutzes durch den Metallring Route the Velcro strap around the bumper bar and loop through the metal ring to close the apron Guidez la bande velcro autour de la barre de butoir et faites une boucle à travers la bague métallique pour attacher le tablier 5.13. Anlegen des Regenverdecks 5.13. Attaching the raincover 5.13.
5.14. Anbringen des Fußsacks 5.14. Attaching the cosytoes 5.14.
5.15. Hinterrad-Luftdruck 5.15. Rear wheel air pressure 5.15. Pression d‘air de roues arrière WARNUNG! Immer auf den korrekten Luftdruck der Räder achten! Der maximale Luftdruck in den Hinterrädern beträgt 1,7 bar (25 psi). WARNING! Always ensure the correct air pressure in the wheels! The maximum air pressure in the rear wheels is 1,7 bar (25 psi). AVERTISSEMENT! Veillez toujours à une pression d‘air correcte dans les roues! La pression d‘air maximale sur les roues arrière est de 1,7 bar (25 psi).
5.16. Feststellen und schnelles Abnehmen der Schwenkräder 5.16. Swivel-lock and front wheel quick release 5.16. Verrou pivotant et relâchement rapide des roues avant Stellen Sie die Schwenkräder immer fest, wenn Sie auf unebenem Untergrund unterwegs sind. Always lock the swivel function of the front wheels when you are on rough terrain or on an uneven surface. Verrouillez toujours la fonction de pivotement des roues avant lorsque vous êtes sur un terrain accidenté ou sur une surface irrégulière.
5.17. Schnelles Abnehmen der Hinterräder 5.17. Rear wheel quick release 5.17. Relâchement rapide des roues arrière Drücken Sie zum Abnehmen der Hinterräder den Knopf, wie in der Abbildung dargestellt, und ziehen Sie gleichzeitig das Rad ab. To release the rear wheels press the button as shown in the image and pull out the wheel at the same time. Pour relâcher les roues arrière, appuyez sur le bouton comme cela est représenté sur l‘image et retirez simultanément la roue.
6. Diebstahlschutz mit code-no.com 6. Theft Protection with code-no.com 6. Protection antivol avec code-no.com Ihr Britax affinity ist mit einer einzigartigen Kennung von code-no.com ausgerüstet. Sie finden diese Kennung und die Nummer an der hinteren Querstange zwischen den Rädern auf einem speziellen Aufkleber mit der Bezeichnung „DIEBSTAHLSCHUTZ“. Your Britax affinity is equipped with a unique code-no.com tag.
7. Pflege Ihres Britax affinity 7. Taking care of your Britax affinity 7. Entretien de votre Britax affinity Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert werden. The product should be regularly checked and cleaned. Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement. • Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
Contenido Índice Indice dei contenuti 1.Introducción 37 1. Introdução 37 1. Introduzione 37 2. Instrucciones de seguridad 38 2. Instruções de segurança 38 2. Istruzioni di sicurezza 38 3. Descripción 44 3. Descrição 44 3. Descrizione 44 4. Montaje 45 4. Montagem 45 4. Montaggio 45 4.1. Montaje del modelo básico 5. Operación 45 46 4.1. Montagem do modelo de base 5. Funcionamento 45 46 4.1. Montaggio del modello base 5. Funzionamento 45 46 5.1.
5.13. Sujeción de la burbuja de lluviar 64 5.14. Fixar o protector de pés 65 5.13. Attacco del parapioggia 64 5.14. Sujeción del saco 65 5.15. Pressão de ar das rodas traseiras 66 5.14. Attacco del copripiedi 65 5.15. Pressione pneumatica delle ruote posteriori 66 67 68 5.15. Presión del aire de la rueda trasera 66 5.16. Bloqueo de giro y apertura rápida de las ruedas delanteras 67 5.17. Apertura rápida de la rueda trasera 68 6. Protección antirrobos con code-no.com 69 7.
1. Introducción 1. Introdução 1. Introduzione Gracias por elegir Britax affinity. Es un placer comunicarle que Britax affinity acompañará la seguridad de su hijo en sus primeros años de vida. Obrigado por escolher o Britax affinity. Estamos satisfeitos por saber que o seu Britax affinity irá acompanhar a sua criança com segurança ao longo dos seus primeiros anos de vida. Grazie per aver scelto Britax Affinity.
2. Instrucciones de seguridad ¡ADVERTENCIA! Este cochecito es apto para niños desde el nacimiento hasta los 17kg de peso ¡ADVERTENCIA! Este producto no es adecuado: • Para ser utilizado como sustituto de la cama o cuna. Los capazos, cochecitos y sillitas de pa seo sólo pueden ser utilizados para el transporte. • Para correr, patinar o actividades similares. • Para transportar a más de un niño. • Para uso comercial.
¡ADVERTENCIA! Bloquee los frenos siempre que estacione el cochecito antes de colocar al niño y antes de retirarlo. ¡ADVERTENCIA! Sujete el respaldo con seguridad al ajustar el asiento del cochecito. ¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajustes, asegúrese de que el niño no puede alcanzar las piezas en movimiento. ¡ADVERTENCIA! Las cargas en el manillar afectan a la estabilidad del cochecito. ¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la radiación solar extrema.
40
Britax affinity puede usarse con las siguientes configuraciones: Como sillita de paseo desde el nacimiento con el reductor infantil en el asiento Britax affinity ¡PRECAUCIÓN! Hasta que el niño pueda sentarse sin apoyo (alrededor de los seis meses), transporte el cochecito en la posición de asiento más reclinada (posición tumbada/posición siesta) con el reductor infantil correctamente instalado. Abroche siempre al niño.
Como sistema de transporte con un portabebé desde el nacimiento hasta los 13kg Como sistema de viagem com um transportador de bebé, desde o nascimento até aos 13 kg Come struttura di trasporto con una poltroncina auto per bambini dal momento della nascita fino a 13 kg di peso Britax affinity se puede usar como sistema de transporte con los siguientes portabebés Britax Römer: O Britax affinity pode ser utilizado como sistema de viagem com os seguintes transportadores de bebés Britax Römer: Il Britax Aff
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
3. Descripción Nº Descripción 3. Descrição N.º 3.
4. Montaje 4. Montagem 4. Montaggio 4.1. Montaje del modelo básico 4.1. Montagem do modelo de base 4.1.
encajar las ruedas delanteras y traseras encaixe as rodas dianteiras e traseiras clic nelle ruote anteriori e posteriori 5. Operación 5. Funcionamento 5. Funzionamento 5.1. Idoneidad y observaciones generales 5.1. Adequação e observações gerais 5.1. Destinazione d‘uso e commenti generali ¡ADVERTENCIA! Antes de realizar cualquier ajuste en la silla, asegúrese de que está estacionada sobre una superficie plana y el freno está bloqueado. Asegúrese también de que al ajustarla se encuentra vacía.
Para manejar Britax affinity con seguridad, es importante que tenga en cuenta los siguientes límites de peso de la silla: Para um funcionamento seguro do seu Britax affinity deverá respeitar os limites de peso seguintes para a cadeira de passeio: Per un utilizzo sicuro del vostro Britax Affinity, è importante considerare i seguenti limiti di peso per il passeggino: • Peso máximo del ocupante: 17kg • Peso máximo en la cesta: 4kg • Peso máximo do ocupante: 17 kg • Peso máximo no cesto: 4 kg • Peso
5.3. Desplegar el producto 5.3. Desdobrar o produto 5.3. Apertura del prodotto ¡ADVERTENCIA! Al plegar y desplegar el producto, asegúrese siempre de que el freno y todos los cierres están correctamente bloqueados. AVISO! Ao dobrar e desdobrar o produto, certifique-se sempre de que o travão e todos os bloqueios estão devidamente accionados. ATTENZIONE! ! Quando si chiude e si apre il prodotto, assicurarsi sempre che il freno sia inserito correttamente, così come tutti i blocchi.
5.4. Uso del freno de estacionamiento 5.4. Utilizar o travão de estacionamento 5.4. Utilizzo del freno di parcheggio ¡ADVERTENCIA! Al bloquear el freno, asegúrese de probarlo presionando cuidadosamente la silla con las dos manos en la barra del manillar. AVISO! Quando accionar o travão, efectue sempre um teste empurrando cuidadosamente a cadeira de passeio com ambas as mãos ainda na asa.
Britax affinity utiliza el innovador sistema de conexión Click & Go®. La unidad de asiento, el capazo de Britax affinity y los portabebés Britax Römer utilizan el mismo sistema de adaptador para la sujeción en el chasis del Britax affinity. O Britax affinity utiliza o sistema de fixação inovador Click & Go®. A unidade de assento Britax affinity, a alcofa e os transportadores de bebé Britax Römer utilizam o mesmo sistema de adaptadores para fixação ao chassis Britax affinity.
Sujeción Fixação Attacco Capazo Alcofa Culla Direcciones permitidas Direcções permitidas Direzioni permesse Sólo de espaldas a la marcha Apenas voltada para trás Solo rivolta all‘indietro Cómo sujetarlo/liberarlo Como fixar/soltar Come attaccare/rilasciare Para sujetarlo, coloque los adaptadores Click & Go® sobre el chasis y empuje la unidad de asiento en la base. Los adaptadores emitirán un clic al encajar.
Sujeción Fixação Attacco Portabebés Transportador de bebé Poltroncina auto Direcciones permitidas Direcções permitidas Direzioni permesse Sólo de espaldas a la marcha Apenas voltado para trás Solo rivolta all‘indietro Cómo sujetarlo/liberarlo Siga las instrucciones de la guía se usuario de su portabebé Como fixar/soltar Come attaccare/rilasciare Siga as instruções no manual do utilizador do seu transportador de bebé Si prega di attenersi alle istruzioni riportate nel manuale della propria po
Para ajustar el ángulo del asiento, coloque ambas manos en el tubo inferior de la unidad de asiento y utilice los dedos índice izquierdo y derecho para bajar el regulador de reclinación hasta desbloquear el asiento. A continuación, puede ajustar el ángulo y liberar los reguladores de inclinación. Para ajustar o ângulo do assento, coloque as duas mãos no tubo inferior da unidade de assento e use os dedos indicadores das duas mãos para puxar o ajustador de reclinação para baixo para soltar o assento.
Tire del retén del arnés a través de la parte delantera del respaldo Empuje el retén del arnés a través del otro orificio de altura del arnés hacia la parte posterior del respaldo Puxe o dispositivo de retenção do arnês para a parte dianteira do encosto Empurre o dispositivo de retenção do arnês pelo outro orifício de altura do arnês, até à parte traseira do encosto Tirare il fermo dell‘imbracatura dalla parte anteriore dello schienale Spingere il fermo dell‘imbracatura attraverso l‘altro foro sull‘altezz
5.6.3. Ajuste del reposapiés 5.6.3. Ajustar o apoio para os pés 5.6.3. Regolazione del poggiapiedi Para ajustar el reposapiés, coloque las manos en ambos lados del reposapiés y presione el botón de ajuste con el dedo índice para desbloquearlo A continuación, ajuste el ángulo y libere con el dedo.
5.7. Ajuste del manillar 5.7. Ajustar a asa 5.7. Regolazione della maniglia Para ajustar el manillar, coloque las manos en ambos lados del manillar como se muestra y presione el botón de ajuste del manillar con los pulgares. A continuación, ajuste el manillar y libere el botón Asegúrese de que el manillar está bloqueado con seguridad antes de usar la silla. Para ajustar a asa, coloque as mãos em ambos os lados da asa, conforme ilustrado, e prima o botão de ajuste da asa com os polegares.
Pase la correa de la entrepierna a través del agujero en la superficie de asiento de la almohadilla de asiento Passe a cinta entre-pernas pelo orifício na superfície de assento da almofada de assento Inserire il sottogamba nel foro sulla superficie del sedile, nell‘imbottitura del sedile Deslice las almohadillas para los hombros en las correas de los hombros. Cada almohadilla de hombro tiene un broche en el interior del extremo más estrecho.
Deslice la hebilla a través de la correa de la entrepierna Faça deslizar a fivela pela cinta entre-pernas Far scorrere la fibbia attraverso il sottogamba Cierre el broche en el interior del extremo inferior de la almohadilla de la entrepierna y asegúrese de conectarlo a la correa de la entrepierna Feche o colchete de pressão no interior da ponta inferior da almofada entre-pernas e certifique-se de que está ligada à cinta entre-pernas Chiudere il pulsante automatico sull‘estremità inferiore dell‘imbotti
Deslice las lengüetas conectoras izquierda y derecha de la capota en las ranuras de asiento. Asegúrese de que se escucha un clic en ambos lados al encajar la capota Faça deslizar as linguetas dos conectores esquerdo e direito da capota nas ranhuras do assento. Certifique-se de que a capota encaixa com um clique audível em ambos os lados Far scorrere le linguette del connettore destro e sinistro della capottina nelle fessure del sedile.
click! click! 5.9. Atar el arnés al niño 5.9. Prender a sua criança 5.9.
5.10. Ajuste de la suspensión 5.10. Ajustar a suspensão La suspensión trasera tiene dos configuraciones: dura y suave. Si desplaza la palanca de ajuste hacia el frente, la suspensión se establece en el modo duro; si mueve la palanca hacia atrás, la suspensión se establece en el modo suave. Para obtener el pleno efecto de la suspensión, asegúrese siempre de que ambos lados de las palancas de ajuste están configurados del mismo modo. A suspensão traseira possui duas definições: dura e suave.
Guíe las correas de hombro a través de los orificios en el reductor infantil y tire de la correa de la entrepierna con la hebilla a través del orificio en el centro de la parte inferior tal como se muestra en la imagen. Ajuste la altura de la correa de hombros usando los orificios correctos de la correa de los hombros. Passe as cintas de ombro pelos orifícios no encaixe para criança e puxe a cinta entre-pernas com a fivela pelo orifício no centro inferior, conforme ilustrado na imagem.
Reductor infantil completamente instalado Encaixe para criança totalmente instalado Marsupio porta bebè completamente installato 5.12. Sujeción del faldón 5.12. Fixar o cobre-pernas 5.12.
Guíe la correa de Velcro alrededor de la barra de protección e insértela a través del anillo de metal para cerrar el faldón Coloque a cinta de velcro à volta da barra de protecção e passe-a pelo anel metálico para fechar o cobrepernas Far passare la cinghia in Veltro attorno al bracciolo di protezione e legarlo sull‘anello metallico per chiudere il coprigambe 5.13. Sujeción de la burbuja de lluviar 5.13. Fixar a capa impermeável 5.13.
5.14. Sujeción del saco 5.14. Fixar o protector de pés 5.14.
5.15. Presión del aire de la rueda trasera 5.15. Pressão de ar das rodas traseiras 5.15. Pressione pneumatica delle ruote posteriori ¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese de que las ruedas presentan la correcta presión de aire! La presión máxima de aire en las ruedas traseras es de 1,7 bar (25 psi). AVISO! Verifique sempre se as rodas estão com a pressão de ar correcta! A pressão máxima de ar nas rodas traseiras é de 1,7 bar (25 psi).
5.16. Bloqueo de giro y apertura rápida de las ruedas delanteras 5.16. Bloqueio das rodas giratórias e desengate rápido das rodas dianteiras 5.16. Blocco del movimento di rotazione e sgancio rapido delle ruote anteriori Asegure siempre la función de giro de las ruedas delanteras cuando se encuentre sobre terrenos accidentados o superficies desiguales. Accione sempre o bloqueio das rodas giratórias dianteiras em pisos acidentados ou irregulares.
5.17. Apertura rápida de la rueda trasera 5.17. Desengate rápido das rodas traseiras 5.17. Sgancio rapido delle ruote posteriori Para liberar las ruedas traseras, presione el botón como se muestra en la imagen y tire de la rueda al mismo tiempo. Para desengatar as rodas traseiras, empurre o botão, conforme ilustrado na imagem, e retire simultaneamente a roda. Per rilasciare le ruote posteriore, premere il pulsante come mostrato in figura ed estrarre contemporaneamente la ruota.
6. Protección antirrobos con code-no.com 6. Protecção anti-roubo com o code-no.com 6. Protezione antifurto con code-no.com Su Britax affinity está equipado con un código exclusivo code-no.com. Puede encontrar esta etiqueta y el número en la barra transversal trasera entre las ruedas en una placa especial titulada „Protección antirrobos“. O seu Britax affinity está equipado com uma etiqueta code-no.com única.
7. Cuidados de su Britax affinity 7. Cuidados a ter com o seu Britax affinity 7. Manutenzione del proprio Britax Affinity El producto debe limpiarse y verificarse con regularidad. • Compruebe regularmente si las piezas están dañadas. Asegúrese de que los componentes mecánicos funcionan correctamente. O produto deve ser regularmente inspeccionado e limpo. • Verifique regularmente todas as peças importantes quanto a possíveis danos.
Содержание Indhold Inhoud 1. Введение 73 1. Indledning 73 1. Introductie 73 2. Правила безопасности 74 2. Sikkerhedsinstruktioner 74 2. Veiligheidsinstructies 74 3. Описание 80 3. Beskrivelse 80 3. Beschrijving 80 4. Сборка 81 4. Samling 81 4. Montage 81 4.1. Сборка основной модели 5. Управление 81 82 4.1. Samling af basismodellen 5. Betjening 81 82 4.1. Montage van het basismodel 5. Bediening 81 82 5.1. Пригодность и общие комментарии 82 5.1.
5.11. Установка и использование вкладки для новорожденных 97 5.11. Installation og brug af spædbarnsindsat 97 5.11. Plaatsing en gebruik van de baby inzet 97 5.12. Одевание чехла 99 5.12. Påsætning af dækkenet 99 5.12. Bevestigen van de voorschoot 99 5.13. Одевание дождевика 100 5.13. Påsætning af regnslaget 100 5.13. Bevestigen van de regenhoes 100 5.14. Одевание конверта 101 5.14. Påsætning af cosytoes 101 5.14. Bevestigen van de voetenzak 101 5.15.
1. Введение 1. Indledning 1. Introductie Благодарим Вас за выбор Britax affinity. Мы рады, что Britax affinity будет с вашим ребенком в первые годы его/ее жизни.. Tak fordi du valgte Britax Affinity. Vi er glade for at din Britax affinity vil ledsage dit barn sikkert gennem de første år af hans eller hendes liv. ВАЖНО: VIGTIGT: Dank u voor het kiezen van de Britax affinity. We zijn verheugd dat uw Britax affinity uw kind veilig zal begeleiden gedurende de eerste jaren van zijn of haar leven.
2. Правила безопасности 2. Sikkerhedsinstruktioner 2. Veiligheidsinstructies ВНИМАНИЕ! Данная коляска рассчитана для детей от рождения до 17 кг ВНИМАНИЕ! Данная коляска не подходит: • Как замена кровати или детской кроватки. Переносные коляски-кроватки, коляски и прогулочные коляски могут использоваться только для перевозки. • Для бега, катания на коньках и т.п. • Для перевозки более одного ребенка. • Для коммерческого использования.
ВНИМАНИЕ! Всегда устанавливайте коляску на парковочный тормоз перед тем, как посадить в нее ребенка или достать ребенка. ВНИМАНИЕ! Крепко удерживайте спинку при регулировке сиденья коляски. ВНИМАНИЕ! При регулировке убедитесь, что ребенок не попадет в движущиеся части. ВНИМАНИЕ! Нагрузка на ручку влияет на устойчивость коляски. ВНИМАНИЕ! Защищайте вашего ребенка от сильного солнечного света. Крыша не обеспечивает полной защиты от опасных УФ лучей.
76
Britax affinity может использоваться в следующих конфигурациях: В качестве коляски от рождения с вкладкой для новорожденных в сиденье Britax affinity ВНИМАНИЕ! Пока ваш ребенок не может сидеть прямо без поддержки (около 6 месяцев), перевозите его только при самом откинутом положении спинки (лежа/положение для сна) с правильно установленной вкладкой для новорожденных. Всегда пристегивайте ребенка ремнями безопасности.
В качестве транспортной системы с сиденьем для ребенка от рождения до 13 кг Som et rejsesystem med en babylift fra fødslen og op til 13 kg Britax affinity можно использовать как транспортную систему со следующими детскими сиденьями Britax Römer: Britax affinity kan bruges som et rejsesystem med de følgende Britax Römer babylifte: • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE Sleeper Детское сиденье должно использоваться только лицом назад в коляске.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
3. Описание 3. Beskrivelse 3. Beschrijving № Описание No.
4. Сборка 4. Samling 4. Montage 4.1. Сборка основной модели 4.1. Samling af basismodellen 4.1.
защелкнуть передние и задние klik for- og baghjulene i voor-en achterwielen in klikken 5. Управление 5. Betjening 5. Bediening 5.1. Пригодность и общие комментарии 5.1. Egnethed og generelle bemærkninger 5.1. Geschiktheid en algemene opmerkingen ВНИМАНИЕ! Перед проведением регулировки коляски убедитесь, что она находится на стояночном тормозе на ровной поверхности. Также убедитесь, что в коляске нет ребенка.
Чтобы безопасно управлять Britax affinity, важно соблюдать следующие весовые ограничения для коляски: For at kunne betjene din Britax affinity sikkert, er det vigtigt at du tager højde for de følgende vægtbegrænsninger for klapvognen: Omu w Britax affinity veilig te gebruiken, is het belangrijk dat u de volgende gewichtsgrenzen voor de kinderwagen in aanmerking neemt: • Максимальный вес: 17 кг • Максимальный вес в корзине: 4 кг • Maksimal passagervægt: 17 kg • Maksimal vægt i kurven: 4 kg • Maximaal
5.3. Раскладывание 5.3. Udfoldning af produktet 5.3. Uitklappen van het product ВНИМАНИЕ! При складывании и раскладывании коляски убедитесь, что она стоит на стояночном тормозе и все замки зацеплены. ADVARSEL! Når du folder produktet ud og sammen, skal du altid sørge for at bremsen er tilkoblet, og at alle låse er korrekt tilkoblet. WAARSCHUWING! Zorg er tijdens opvouwen en uitklappen van het product altijd voor, dat de rem is ingeschakeld en alle vergrendelingen goed zijn gesloten.
5.4. Использование стояночного тормоза 5.4. Brug af parkeringsbremsen 5.4. Gebruik van de parkeerrem ВНИМАНИЕ! При установке на тормоз всегда проверяйте его путем легкого толчка коляски, удерживая ее при этом двумя руками за ручку. ADVARSEL! Når du tilkobler bremsen, skal du altid sørge for at teste den ved forsigtigt at skubbe klapvognen, stadig med begge hænder på styret.
Britax affinity bruger det innovative Click & Go® tilslutningssystem. Britax affinity sædeenheden, vuggeliften og Britax Römer babylifte bruger det sammen adaptersystem som skal tilsluttes til Britax affinity stellet. De Britax affinity maakt gebruik van het innovatieve Klikken & Gaan ® bevestigingssysteem. De Britax affinity stoel, wieg en Britax Römer autostoeltjes gebruiken hetzelfde adaptersysteem om te worden bevestigd op het Britax affinity chassis.
Подсоединение Tilslutning Bijlage Переносная люлька Vuggelift Draagwieg Допустимые положения Tilladte retninger Toegestaan gebruik Только лицом назад Kun vendt bagud Alleen achterwaarts gericht Как подсоединить/снять Sådan tilslutter/frigør du Hoe te bevestigen/losmaken Чтобы надеть, просто поместите адаптеры Click & Go® над гнездами шасси и нажмите на сиденье. Адаптеры защелкнутся со слышимым щелчком.
Подсоединение Tilslutning Bijlage Детское сиденье Babylift Babyzitje Допустимые положения Tilladte retninger Toegestaan gebruik Только лицом назад Kun vendt bagud Alleen achterwaarts gericht Как подсоединить/снять Sådan tilslutter/frigør du Hoe te bevestigen/losmaken Следуйте инструкциям пользователя детского сиденья Følg venligst instruktionerne i brugervejledningen til din babylift Volg de instructies in de gebruikershandleiding van uw babyzitje 5.6. Регулировка сиденья 5.6.
Для настройки угла наклона сиденья положите обе руки на нижнюю трубку сиденья и при помощи указательных пальцев потяните за регулятор наклона вниз для разблокировки сиденья. Затем можно настроить угол наклона и отпустить регуляторы наклона. For at justere vinklen på sædet skal du placere begge hænder på det nederste rør på sædeenheden og bruge pegefingeren på venstre og højre hånd til at trække hældningsjusteringsenheden ned for at låse sædet op.
Протяните фиксатор ремня безопасности через отверстие на переднюю часть спинки Протолкните фиксатор ремня безопасности через отверстие на другой высоте на заднюю сторону спинки Træk seleholderen gennem forsiden af ryglænet Skub seleholderen gennem det andet hul for selehøjde mod bagsiden af ryglænet Trek de gordelhouder naar de voorzijde van de rugleuning Duw de gordelhouder via het andere gordelhoogtegat in de richting van de achterzijde van de rugleuning Протяните фиксатор через отверстие Træk selehol
5.6.3. Регулировка подножки 5.6.3. Justering af fodstøtten 5.6.3. Instellen van de voetsteun Для регулировки подножки положите обе руки по обе стороны подножки и нажмите на кнопку регулировки указательными пальцами для разблокировки подножки Затем настройте угол наклона и отпустите кнопку.
5.7. Регулировка ручки 5.7. Justering af håndtaget 5.7. Instellen van de duwbeugel Для регулировки ручки положите обе руки на обе стороны ручки, как показано, и нажмите на кнопку регулировки большими пальцами. Затем отрегулируйте ручку и отпустите кнопку Перед использованием коляски убедитесь, что ручка защелкнулась. For at justere håndtaget skal du placere din hånd på begge sider af håndtaget som vist, og trykke på justeringsknappen til håndtaget med dine tommelfingre.
Пропустите паховый ремень через отверстие в поверхности сиденья Før skridtremmen gennem hullet i sædeoverfladen på sædepuden Voer de kruisgordel door het gat in de zitting van het zitkussen Натяните наплечники на плечевые ремни. В каждом наплечнике есть кнопка внутри узкого конца. Убедитесь, что кнопка находится сзади наплечника и подходит для кнопки на верху плечевого ремня Это необходимо проделать для правого и левого подплечника Lad skulderpuderne glide hen på skulderremmene.
Протяните застежку через паховый ремень Lad spændet glide gennem skridtremmen Schuif de gesp door de kruisgordel Защелкните кнопку внутри нижнего края паховой накладки, и убедитесь, что она соединена с паховым ремнем Luk trykknappen indvendigt på den nedre ende af skridtpuden og sørg for at den er tilsluttet til skridtremmen Sluit de drukknoop aan de binnenzijde van het ondereinde van het kruisstuk en zorg dat deze is aangesloten op de kruisgordel Убедитесь, что сиденье выглядит, как показано на рисун
Протяните правый и левый соединители козырька в отверстия на сиденье. Убедитесь, что они защелкнулись со слышимым щелчком с обеих сторон Lad venstre og højre tilslutningstunger på skærmen glide ind i sædeåbningerne. Sørg for at skærmen klikker ind med et hørbart klik på begge sider Schuif de linker en rechter verbindingstongen van de kap in de stoelsleuven.
5.9. Пристегивание ребенка ремнями безопасности 5.9. Selespænding af dit barn 5.9.
5.10. Регулировка подвески 5.10. Justering af ophænget 5.10. Instellen van de vering Задняя подвеска имеет две установки: жесткая и мягкая. Если перещелкнуть рычаг регулировки вперед, то будет установлена жесткая подвеска, если назад - то мягкая. Чтобы получить полный эффект от типа подвески, всегда проверяйте, что оба рычага регулировки находятся в одном положении. Det bagerste ophæng har to indstillinger: Hård og blød.
Протяните плечевые ремни через отверстия во вкладке и протяните паховый ремень с застежкой через отверстие в центре нижней части, как показано на рисунке. Отрегулируйте высоту плечевых ремней, используя необходимое отверстие. Før skulderremmene gennem hullerne i spædbarnsindsatsen og træk skridtremmen med spændet gennem hullet i midten for neden som vist på billedet. Juster højden på skulderremmene ved at bruge de korrekte huller til skulderremmene.
Полностью установленная вкладка для новорожденных Helt installeret spædbarnsindsats Volledig geïnstalleerde baby inzet 5.12. Одевание чехла 5.12. Påsætning af dækkenet 5.12.
Протяните липучку вокруг бампера и сделайте петлю через металлическое кольцо, чтобы закрыть чехол Før velcroremmen rundt om støttestangen og i en løkke gennem metalringen for at lukke dækkenet Leid de klittenbandstrip rond de veiligheidsbeugel en lus door de metalen ring om de voorschoot te sluiten 5.13. Одевание дождевика 5.13. Påsætning af regnslaget 5.13.
5.14. Одевание конверта 5.14. Påsætning af cosytoes 5.14.
5.15. Давление воздуха в задних колесах 5.15. Lufttryk på baghjul 5.15. Achterwiel bandenspanning ВНИМАНИЕ! Всегда проверяйте давление воздуха в колесах! Максимальное давление в задних колесах 1,7 бар (25 psi). ADVARSEL! Sørg altid for det korrekte lufttryk i hjulene! Det maksimale lufttryk i baghjulene er 1,7 bar (25 psi). WAARSCHUWING! Zorg altijd voor een correcte bandenspanning in de wielen! De maximale luchtdruk in de achterwielen 1,7 bar (25 psi).
5.16. Поворотный замок и быстрое снятие переднего колеса 5.16. Drejelås og hurtigkobler til forhjul 5.16. Zwenkblokkering en snelsluiting voorwielen Всегда отключайте функцию поворотного колеса с помощью замка на передних колесах, когда находитесь на неровной местности или поверхности. Lås altid drejefunktionen på forhjulene, når du kører på barsk terræn eller på en ujævn overflade. Vergrendel altijd de draaifunctie van de voorwielen als u op ruw terrein of op een oneffen ondergrond rijdt.
5.17. Быстрое снятие заднего колеса 5.17. Hurtigkobler til baghjul 5.17. Snelsluiting achterwielen Чтобы снять заднее колесо, нажмите на кнопку, как показано на рисунке, и потяните за колесо в это же время. For at frigøre baghjulene skal du trykke på knappen som vist på billedet og trække hjulet ud på samme tid. Om de achterwielen te verwijderen, druk op de knop, zoals aangegeven in de afbeelding en trek het wiel er op hetzelfde moment uit.
6. Защита от воровства с помощью code-no.com 6. Tyverisikring med code-no.com 6. Diefstalbeveliging met code-no.com Ваша коляска Britax affinity промаркирована ярлыком с уникальным code-no.com. Вы можете увидеть этот ярлык и номер на задней поперечной балке между колесами на специальной этикетке с надписью „ЗАЩИТА ОТ ВОРОВСТВА“. Din Britax affinity er udstyret med et unikt codeno.com mærke.
7. Уход за Britax affinity 7. Pleje af din Britax affinity 7. Verzorging van uw Britax affinity Необходимо регулярно проверять и чистить коляску. Produktet bør tjekkes og rengøres jævnligt. Het product moet regelmatig worden gecontroleerd en gereinigd. • Регулярно проверяйте все важные детали на наличие повреждений. Убедитесь, что механические компоненты исправно работают. • Kontrollér jævnligt alle vigtige dele for skader. Sørg for at mekaniske komponenter virker korrekt.
Spis treści 1. Wstęp Obsah 1. Úvod 109 1. Úvod 109 2. Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa110 2. Bezpečnostní pokyny 110 2. Bezpečnostné pokyny 110 3. Opis 116 3. Popis 116 3. Opis 116 4. Montaż 117 4. Montáž 117 4. Zostava 117 4.1. Montaż modelu podstawowego 5. Działanie 109 Obsah 117 118 4.1. Montáž základního modelu 5. Provoz 117 118 4.1. Zostava základného modelu 5. Prevádzka 117 118 5.1. Właściwość i informacje ogólne 118 5.1. Vhodnost a všeobecné komentáře 118 5.
5.14. Mocowanie śpiworów 5.14. Pripevnenie fusákov 137 5.15. Ciśnienie powietrza w tylnym kółku 138 137 5.14. Připevnění návleku na nohy 5.15. Tlak vzduchu v zadních kolečcích 138 137 5.15. Tlak vzduchu v zadnom koliesku 138 5.16. Blokada zwrotnicy i szybkie zwalnianie przedniego kółka 139 5.16. Pojistka otáčení a mechanismus pro rychlé uvolnění předních koleček 139 5.16. Poistka kĺbu a rýchle odnímanie predného kolieska 139 5.17. Szybkie zwalnianie tylnego kółka 140 5.17.
1. Wstęp 1. Úvod 1. Úvod Dziękujemy za wybór produktu Britax affinity. Miło nam, że będzie on bezpiecznie towarzyszyć Twojemu dziecku w pierwszych latach jego życia. Děkujeme, že jste si vybrali výrobek Britax affinity. Jsme rádi, že výrobek Britax affinity bude bezpečně doprovázet vaše dítě v jeho prvních rocích života. Ďakujeme, že ste si vybrali výrobok spoločnosti Britax. Máme radosť z toho, že výrobok Britax bude bezpečným spoločníkom vášho dieťaťa počas prvých rokov jeho života.
2. Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa 2. Bezpečnostní pokyny 2. Bezpečnostné pokyny OSTRZEŻENIE! Ten wózek spacerowy jest odpowiedni dla dzieci od urodzenia do wagi 17kg OSTRZEŻENIE! Ten produkt nie jest odpowiedni: • Jako substytut łóżeczka ani kojca. Nosidełka, wózki spacerowe i spacerówki mogą być używane tylko do transportu. • Do biegania, jazdy na łyżworolkach itp. • Do transportu więcej niż jednego dziecka. • Do użytku komercyjnego.
OSTRZEŻENIE! Przed włożeniem lub wyjęciem dziecka zawsze zatrzymać wózek i włączyć hamulec. VAROVÁNÍ! Vždy, když zaparkujete kočárek, zajistěte jej brzdou, než do něho vložíte nebo z něho vyjmete dítě. UPOZORNENIE! Pri odparkovaní kočíka, pred vložením dieťaťa alebo vybraním dieťaťa vždy zasuňte brzdu. OSTRZEŻENIE! Regulując siedzenie wózka przytrzymać oparcie w sposób bezpieczny. VAROVÁNÍ! Při nastavování sedadla kočárku pevně podržte opěradlo.
112
Britax affinity może być używany w następujących konfiguracjach: Jako wózek spacerowy od urodzenia, z wkładem dla niemowląt w siedzisku Britax affinity OSTRZEŻENIE! Do czasu aż dziecko będzie w stanie siedzieć samodzielnie (około 6 miesięcy) prosimy wozić je w pozycji najbardziej nachylonej siedziska (leżące płasko/pozycja do spania) z prawidłowo zainstalowanym wkładem dla niemowląt. Zawsze przypinać dziecko uprzężą.
Jako system podróżny z nosidełkiem dziecinnym od urodzenia do 13kg Jako přepravní systém s dětskou kojeneckou sedačkou pro děti od narození až do tělesné hmotnosti 13 kg Ako cestovný systém so sedačkou od narodenia do 13kg Britax affinity może być używany jako system podróżny z następującymi nosidełkami Britax Römer: Výrobek Britax affinity lze používat jako přepravní systém s následujícími dětskými sedačkami Britax Römer: Výrobok Britax sa dá použiť ako estovný systém s nasledovnými detskými sedačkami
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
3. Opis Nr Opis 3. Popis Č. 3. Opis Popis č.
4. Montaż 4. Montáž 4. Zostava 4.1. Montaż modelu podstawowego 4.1. Montáž základního modelu 4.1.
kliknięcie w kółkach przednich i tylnych zaklikněte přední a zadní kolečka kliknutie na predných a zadných kolieskach 5. Działanie 5. Provoz 5. Prevádzka 5.1. Właściwość i informacje ogólne 5.1. Vhodnost a všeobecné komentáře 5.1. Vhodnosť a všeobecné pripomienky OSTRZEŻENIE! Przed podjęciem jakichkolwiek regulacji w spacerówce upewnić się, czy jest zaparkowana na równej powierzchni, a hamulec zaciągnięty. Na siedzeniu nie może także być dziecka.
Dla zapewnienia bezpiecznej pracy Britax affinity ważne jest także uwzględnienie poniższych limitów wagowych dla wózka: Pro bezpečné používání výrobku Britax affinity je nutné brát do úvahy následující hmotnostní limity pro kočárek: Pre bezpečnú prevádzku vášho výrobku Britax je dôležité, aby ste vzali do úvahy nasledovné hmotnostné limity kočíka: • Maksymalna waga dziecka: 17kg • Maksymalny ciężar w koszu: 4kg • Maximální přípustná hmotnost: 17 kg • Maximální hmotnost v košíku: 4 kg • Maximálna hmotno
5.3. Rozkładanie produktu 5.3. Rozložení výrobku 5.3. Rozkladanie výrobku OSTRZEŻENIE! Składając i rozkładając produkt zawsze dbać o zaciągnięcie hamulca oraz o to, by wszystkie blokady były prawidłowo włączone. VAROVÁNÍ! Při skládání a rozkládání výrobku se vždy ujistěte, že je zajištěná brzda a všechny pojistky. UPOZORNENIE! Pri skladaní a rozkladaní výrobku sa vždy presvedčte, že brzda a všetky poistky sú riadne zasunuté.
5.4. Korzystanie z hamulca postojowego 5.4. Používání parkovací brzdy 5.4. Používanie parkovacej brzdy OSTRZEŻENIE! Zaciągnąwszy hamulec zawsze sprawdź go lekko popychając wózek obiema rękami na uchwycie. VAROVÁNÍ! Pokud použijete brzdu, vždy přezkoušejte její funkčnost opatrným zatlačením kočárku oběma rukama na rukojeti. UPOZORNENIE! Pri zasúvaní brzdy ju nezabudnite preskúšať opatrným potlačením kočíka obomi rukami za rúčku. OSTRZEŻENIE! Pod koszem są linki regulacyjne hamulca.
Britax affinity wykorzystuje innowacyjny system mocowania Click & Go®. Siedzisko Britax affinity, spacerówka i nosidełka Britax Römer wykorzystują ten sam system adaptera do mocowania na ramie konstrukcyjnej Britax affinity. Výrobek Britax affinity používá inovativní upevňovací systém Click & Go®. U sedadel Britax affinity, cestovních postýlek a dětských sedaček Britax Römer se používá stejný systém adaptérů k upevnění na rámy Britax affinity.
Mocowanie Připevnění Pripevnenie Spacerówka Cestovní postýlka Prenosná postieľka Dozwolone kierunki Povolené směry Povolené smery Tylko zwrócona wstecz Jen zády ke směru jízdy Iba dozadu Jak mocować/zdejmować Jak upevnit/povolit Ako pripevniť/vybrať W celu zamocowania po prostu umieścić adaptery Click & Go® na gniazdach ramy konstrukcyjnej i wepchnąć siedzisko w cokół. Adaptery klikną w sposób słyszalny.
Mocowanie Připevnění Pripevnenie Nosidełko dla niemowląt Sedačka Detská sedačka Dozwolone kierunki Povolené směry Povolené smery Tylko zwrócone wstecz Jen zády ke směru jízdy Iba dozadu Jak mocować/zdejmować Jak upevnit/povolit Stosować się do instrukcji w instrukcji obsługi nosidełka Řiďte se pokyny uvedenými v návodu k použití sedaček Ako pripevniť/vybrať Riaďte sa pokynmi v návode na použitie vašej detskej sedačky 5.6. Regulacja siedzenia 5.6. Nastavení sedadla 5.6.
W celu regulacji kąta siedzenia położyć obie ręce na dolnej rurze siedziska i prawym oraz lewym palcem wskazującym pociągnąć w dół regulator nachylenia, aby odblokować siedzenie. Wtedy kąt można regulować i zwolnić regulatory nachylenia. K nastavení úhlu sedadla položte obě ruce na dolní trubici jednotky sedadla a ukazováčkem pravé a levé ruky zatáhněte nastavovací prvek sklonu dolů k odjištění sedadla. Poté můžete nastavit úhel a uvolnit nastavovací prvky sklonu.
Przeciągnij trzymacz szelek na przednią stronę oparcia Przeciągnij trzymasz szelek przez otwór na innej wysokości do tyłu oparcia Protáhněte přidržovač popruhu přední stranou opěradla Zatlačte přidržovač popruhů otvorem k nastavení výšky popruhů směrem k zadní části opěradla Fixátor popruhu prestrčte cez prednú stranu zadnej opierky Fixátor popruhu prestrčte znova cez otvor na výšku popruhu smerom k zadnej časti opierky Ponownie przeciągnij trzymacz szelek przez otwór Znovu protáhněte přidržovač popruhů
5.6.3. Nastavení opěrky na nohy 5.6.3. Nastavenie opierky nôh W celu regulacji podpórki pod nóżki umieścić ręce po obu jej stronach i wcisnąć przycisk regulatora palcem wskazującym, aby je odblokować Następnie ustawić kąt i puścić palec. Upewnić się, czy podpórka jest zablokowana na miejscu K nastavení opěrky na nohy položte ruce na obě strany opěrky na nohy a ukazováčkem zatlačte nastavovací tlačítko k odjištění opěrky na nohy Poté nastavte úhel a uvolněte prst.
5.7. Regulacja uchwytu 5.7. Nastavení rukojeti 5.7. Nastavenie rúčky Aby wyregulować uchwyt, połóż ręce pod obu stronach uchwytu, jak na ilustracji, i wciśnij kciukami guzik regulacyjny. Następnie wyreguluj uchwyt i zwolnij guzik Przed użyciem wózka upewnij się, czy uchwyt jest bezpiecznie zablokowany. Chcete-li nastavit rukojeť, položte ruce na obě strany rukojeti podle znázornění na obrázku a palci stiskněte tlačítko k nastavení rukojeti.
Przeprowadź pasek pachwinowy przez otwór w powierzchni poduszki siedzenia Protáhněte rozkrokový popruh otvorem ve spodní části sedadla podložky sedadla Remienok na uchopenie v rozkroku prevlečte cez otvor v povrchu sedáka Wsuń poduszki naramienne na paski. Każda poduszka naramienna powinna mieć zatrzask wewnątrz węższego końca.
Przesuń klamrę przez pasek pachwinowy Zasuňte sponu do rozkrokového pásu Pracku prevlečte cez remienok na uchopenie v rozkroku Zamknij zatrzask wewnątrz dolnego końca poduszki pachwinowej i upewnij się czy jest połączona z paskiem pachwinowym Zavřete patentku na vnitřní straně dolního konce rozkrokové vycpávky a ujistěte se, že je připojená k rozkrokovému pásu Zatvorte spojovací gombík na vnútornej strane spodného konca remienka a uchopenie v rozkroku a skontrolujte, či je pripevnený k remienku Upewni
Wsuń lewy i prawy języczek baldachimu w szczeliny siedzenia. Upewnij się, czy baldachim kliknął słyszalnie po obu stronach Nasuňte jazýčky levé a pravé spojky stříšky do otvorů sedadla. Ujistěte se, že stříška zapadne na své místo na obou stranách slyšitelným kliknutím Ľavý a pravý jazýček konektora striešky zasuňte do otvorov v sedadle.
click! click! 5.9. Umieszczanie dziecka w szelkach 5.9. Připoutání dítěte 5.9.
5.10. Regulacja zawieszenia 5.10. Nastavení odpružení 5.10. Nastavenie odpruženia Tylne zawieszenie ma dwie nastawy: twardą i miękką. Przez pstryknięcie dźwigni regulatora z przodu zawieszenie jest ustawiane na twarde, jeśli z tyłu - na miękkie. Dla zapewnienia pełnego efektu zawieszenia zadbaj o to, by dźwignie regulacyjne po obu stronach miały tę samą nastawę. Zadní odpružení má dvě nastavení - tvrdé a měkké.
Przeprowadź paski naramienne przez otwory we wkładce i przeciągnij pasek pachwinowy w klamrą przez otwór w dolnym środku, jak na rysunku. Wyreguluj wysokość paska naramiennego korzystając z właściwych otworów. Protáhněte ramenní popruhy otvory ve vložce pro kojence a protáhněte rozkrokový pás se sponou otvorem ve střední spodní části tak, jak je znázorněné na obrázku. Nastavte výšku ramenních popruhů použitím správných otvorů pro ramenní popruhy.
W pełni zainstalowana wkładka niemowlęca Kompletně namontovaná vložka pro kojence Kompletne nainštalovaná vložka pre dojčatá 5.12. Mocowanie fartucha 5.12. Připevnění návleku 5.12.
Przeprowadź pasek Velcro wokół pręta zderzaka i pętlę przez pierścień metalowy, aby zamknąć fartuch Otočte popruh typu velcro kolem lišty nárazníku a provlečte kovovým kroužkem, čímž návlek uzavřete Remienok so suchým zipsom obmotajte okolo nárazníka a spravte slučku cez kovový krúžok blízko krytu 5.13. Mocowanie osłony przed deszczem 5.13. Připevnění krytu proti dešti 5.13.
5.14. Mocowanie śpiworów 5.14. Připevnění návleku na nohy 5.14.
5.15. Ciśnienie powietrza w tylnym kółku 5.15. Tlak vzduchu v zadních kolečcích 5.15. Tlak vzduchu v zadnom koliesku OSTRZEŻENIE! Zawsze dbaj o prawidłowe ciśnienie powietrza w kółkach! Maksymalne ciśnienie powietrza w tylnych kółkach wynosi 1,7 bar (25 psi). VAROVÁNÍ! Vždy se ujistěte, že v kolečkách je správný tlak! Maximální tlak v zadních kolečcích je 1,7 bar (25 psi).
5.16. Blokada zwrotnicy i szybkie zwalnianie przedniego kółka 5.16. Pojistka otáčení a mechanismus pro rychlé uvolnění předních koleček 5.16. Poistka kĺbu a rýchle odnímanie predného kolieska Zawsze blokuj funkcję wahliwą kółek przednich na trudnym terenie lub na nierównej powierzchni. V drsném terénu nebo na nerovném povrchu vždy zajistěte funkci otáčení přední koleček. Funkciu vyklápania predných koliesok zablokujte vždy, keď sa pohybujete po drsnom alebo nerovnom povrchu.
5.17. Szybkie zwalnianie tylnego kółka 5.17. Rychlá demontáž zadních koleček 5.17. Rýchle odnímanie zadného kolieska Aby zwolnić kółka tylne, wciśnij guzik, jak na rysunku, i równocześnie ściągnij kółko. K odmontování zadních koleček stiskněte tlačítko podle znázornění a současně kolečko vytáhněte. Zadné koliesko vytiahnete tak, že stlačíte tlačidlo ako na obrázku a zároveň vytiahnete von koliesko.
6. Ochrona przed kradzieżą z code-no.com 6. Ochrana proti krádeži s označením code-no.com 6. Ochrana proti krádeži s code-no.com Britax affinity jest wyposażony w unikatowy znacznik code-no.com. Możesz znaleźć ten znacznik z numerem na tylnym pręcie poprzecznym między kółkami, na specjalnej etykiecie zatytułowanej “THEFT PROTECTION” [ochrona przed kradzieżą]. Výrobek Britax affinity je vybavený jedinečným označením code-no.com.
7. Dbałość o Britax affinity 7. Údržba výrobku Britax affinity 7. Starostlivosť o výrobok Britax Produkt należy sprawdzać i czyścić regularnie. Výrobek pravidelně kontrolujte a čistěte. Starostlivosť o výrobok Britax. • Regularnie sprawdzać wszystkie istotne części pod względem uszkodzenia. Upewniaj się, czy elementy mechaniczne działają prawidłowo. • Pravidelně kontrolujte všechny důležité díly, zda nejsou poškozené. Ujistěte se, že mechanické komponenty řádně fungují.
Innehåll Innhold Sisällysluettelo 1. Inledning 145 1. Innledning 145 1. Johdanto 145 2. Säkerhetsanvisningar 146 2. Sikkerhetsanvisninger 146 2. Turvallisuusohjeet 146 3. Beskrivning 152 3. Beskrivelse 152 3. Kuvaus 152 4. Montering 153 4. Montere vognen 153 4. Varusteet 153 4.1. Montering av basmodellen 5. Användning 153 154 4.1. Montere grunnrammen 5. Bruk 153 154 4.1. Perusmallin varusteet 5. Toiminnot 153 154 5.1. Lämplighet och allmänna kommentarer 154 5.1.
5.13. Montera regnskyddet 172 5.13. Montere regntrekket 172 5.13. Sadesuojan liittäminen 172 5.14. Fästa tåskydden 173 5.14. Montere cosytoes 173 5.14. Karvapehmusteen liittäminen 173 5.15. Bakhjulstryck 174 5.15. Lufttrykk i bakhjulene 174 5.15. Takapyörien ilmanpaine 174 5.16. Svänglås och snabbkoppling för framhjul 175 5.16. Hjullås og „quick release“ på forhjul 175 5.17. Snabbkoppling för bakhjul 176 5.17. „Quick release“ på bakhjul 176 6. Stöldskydd med code-no.com 177 7.
1. Inledning 1. Innledning 1. Johdanto Tack för att du valt Britax bärsystem. Vi är mycket glada över att Britax bärsystem ska hålla ditt barn säkert under de första levnadsåren. Takk for at du valgte Britax affinity. Vi er stolte over at din Britax affinity vil følge sikkert med barnet ditt gjennom de første årene av livet. Kiitos, että valitsit Britax affinity lastenrattaat.
2. Säkerhetsanvisningar 2. Sikkerhetsanvisninger 2. Turvallisuusohjeet VARNING! Den här vagnen passar för barn från att de är nyfödda upp till 17 kg ADVARSEL! Denne vognen passer til barn fra fødselen opp til en vekt på 17 kg VAROITUS! Nämä lastenrattaat sopivat käytettäväksi lapsen syntymästä 17 kg painoon asti VARNING! Den här produkten passar inte: ADVARSEL! Dette produktet skal ikke brukes: VAROITUS! Tämä tuote ei sovi: • Som ersättning för en säng eller vagga.
VARNING! Aktivera alltid bromsen när du parkerar vagnen, innan du placerar barnet i den och innan du tar ur barnet. ADVARSEL! Sett alltid på bremsen når du parkerer vognen og når du setter inn eller tar barnet ut. VAROITUS! Muista aina painaa jarru päälle, kun pysäköit rattaat tai kun olet laittamassa lasta rattaisiin tai ottamassa häntä pois niistä. VARNING! Håll ordentligt i ryggstödet när du justerar vagnens sits. ADVARSEL! Hold godt i seteryggen når du justerer setet på vognen.
148
Britax systemet kan användas i följande konfigurationer: Som vagn från födseln med liggvagnsdelen i Britax systemet VAR FÖRSIKTIG! Fram till dess att barnet kan sitta utan stöd (omkring 6 månader) ska du bara bära den i den mest nedfällda sätespositionen (liggande/viloläge) med korrekt monterad spädbarnsinsats. Spänn alltid fast ditt barn. För barn som är mindre än 6 månader drar du axelremmen genom de nedersta bältesspännena i ryggstödet och spädbarnsinsatsen.
Som resesystem med spädbarnsenhet från födseln till och med 13 kg som transportsystem med barnesete, fra fødselen opp til 13kg Britax systemet kan användas som resesystem med följande bärsystem för spädbarn från Britax Römer: Britax affinity kan brukes som travel system med disse Britax Römer barnesetene: Britax affinity lastenrattaita voidaan käyttää runkona seuraaville Britax Römer turvakaukaloille: • BABY-SAFE • BABY-SAFE • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
3. Beskrivning Nr. Beskrivning 3. Beskrivelse Nr. 3.
4. Montering 4. Montere vognen 4. Varusteet 4.1. Montering av basmodellen 4.1. Montere grunnrammen 4.1.
klick i främre och bakre hjulen „klikk på“ hjulene foran og bak Klikkaa etu- ja takapyörät paikalleen 5. Användning 5. Bruk 5. Toiminnot 5.1. Lämplighet och allmänna kommentarer 5.1. Egnethet og generelle anmerkninger 5.1. Sopivuus ja yleishuomautukset VARNING! Innan du gör några inställningar på vagnen, se till att den är parkerad på en jämn yta och att bromsen är inkopplad. Se även till inget barn sitter i sätet under inställningen.
For å bruke Britax affinity på en sikker måte er det viktig at du følger disse begrensningene for hvor mye vekt den kan bære: Jotta voit käyttää Britax affinity lastenrattaita turvallisesti, on tärkeää, että noudatat seuraavia rattaiden painorajoituksia: • Maks. vekt på barnet: 17kg • Maks. vekt i kurven: 4kg • lapsen enimmäispaino: 17 kg • enimmäispaino korissa: 4 kg 5.2. Fälla ihop produkten 5.2. Legge sammen vognen 5.2.
5.3. Fälla upp produkten 5.3. Slå opp vognen 5.3. Tuotteen avaaminen VARNING! När du fäller ihop och fäller upp produkten ska du alltid se till att bromsen är inkopplad och att alla lås är aktiverade. ADVARSEL! Når du legger sammen eller slår opp vognen, må du alltid passe på at bremsen er på og låsemekanismene festet. VAROITUS! Kun taitat tuotteen kokoon tai avaat sen, varmista aina, että jarru on päällä ja kaikki lukot ovat kunnolla kiinni.
5.4. Använda parkeringsbromsen 5.4. Bruke bremsen 5.4. Seisontajarrun käyttö VARNING! När du aktiverar bromsen ska du alltid kontrollera den genom att trycka lätt på vagnen med båda händerna på handtaget. ADVARSEL! Når du bruker bremsen skal du alltid kontrollerer den ved å skyve forsiktig på vognen med begge hendene sikkert på håndtaket. VAROITUS! Jarrua käyttäessäsi muista aina testata, että rattaat eivät liiku työntämällä varovasta rattaita molemmilla käsillä työntöaisasta jarrun ollessa päällä.
Britax systemet använder det innovativa Click & Go® bältessystemet. Britax sätesenhet, bärsystem och Britax Römer bärsystem för spädbarn har samma adaptersystem som fästs i Britax chassi. Britax affinity bruker det innovative Click & Go® festesystemet. Britax affinity setedel/bæresete og Britax Römer barneseter festes med samme type festesystem til Britax affinity understell. Britax affinity lastenrattaissa käytetään innovatiivista Click & Go® kiinnitysjärjestelmää.
Tillbehör Feste Kiinnitys Bärsystem Bæresete Kantokoppa Tillåtna riktningar Godkjente retninger Sallitut suunnat Endast riktad bakåt Kun vendt bakover Ainoastaan kuomuosa menosuuntaan Montera/demontera Slik fester/løsner du Kuinka kiinnität/irrotat För att montera lägger du bara Click & Go® adaptrarna över chassiuttagen och trycker sätet på plats i dockningsenheten. Adaptrarna klickar till med ett hörbart klick.
Tillbehör Feste Kiinnitys Spädbarnssystem Barnesete Turvakaukalo Tillåtna riktningar Godkjente retninger Sallitut suunnat Endast riktad bakåt Kun vendt bakover Ainoastaan selkä menosuuntaan Montera/demontera Slik fester/løsner du Följ instruktionerna i bruksanvisningen för spädbarnssystemet Følg produsentens anvisninger for bruken av barnesetet ditt Kuinka kiinnität/irrotat Noudata turvakaukalosi käyttöohjeessa esitettyjä ohjeita 5.6. Justera sätet 5.6. Justere setet 5.6.
För att justera sätesvinkeln lägger du båda händerna över sätets nedre rör och använder vänster och höger pekfinter för att trycka lutningsinställningen nedåt och låsa upp sätet. Sedan kan du justera vinkeln och avaktivera lutningsinställningarna. For å justere helningen på setet, setter du begge hender på den nedre delen av seterammen og bruker pekefingrene på høyre og venstre hånd til å trekke ryggspaken ned og løsne setet. Så justerer du vinkelen og slipper ryggspaken.
Dra bältesspännet genom ryggstödets framsida Tryck bältesspännet genom det andra bälteshöjdhålet mot ryggstödets baksida Trekk sperreklipsen ut på framsiden av ryggen Skyv sperreklipsen gjennom den andre seleåpningen, mot baksiden av seteryggen Vedä valjaiden pidike läpi selkänojan etuosan suuntaan Työnnä valjaiden pidike valjaiden toisen pituusaukon läpi selkänojan takaosan suuntaa Dra bältesspännet genom hålet igen Trekk sperreklipsen gjennom hullet igjen Vedä valjaiden pidike taas aukon läpi Kontro
5.6.3. Justera fotstödet 5.6.3. Justere fotbrettet 5.6.3. Jalkatuen säätö För att justera fotstödet lägger du händerna på varsin sida om fotstödet och trycker på inställningsknappen med pekfingret för att låsa upp fotstödet Justera sedan vinkeln och aktivera med fingret. Kontrollera att fotstödet låses på plats For å justere fortbrettet, tar du tak på begge sider og trykker justeringsknappene med pekefingrene for å løsne brettet Så stiller du inn den vinkelen du vil ha, og slipper løs.
5.7. Justera handtaget 5.7. Justere håndtaket 5.7. Työntöaisan säätäminen För att justera handtaget lägger du händerna på båda sidorna om handtaget så som visas på bilden och trycker på handtagsinställningsknappen med tummarna. Justera sedan handtaget och släpp upp knappen Kontrollera att handtaget är låst på ett säkert sätt innan du använder vagnen. For å justere håndtaket, tar du tak på begge sider, slik bildet viser, og trykker knappene med tomlene.
Mata in bygelremmen genom hålet i sätet sätesdyna Skyv benselen gjennom hullet i sitteflaten på seteputen Syötä haarahihna istuinpehmusteen etupuolen aukon läpi För in axeldynorna i axelremmarna. Varje axeldyna har en tryckknapp på insidan av den smalare änden. Se till att tryckknappen är på baksidan av axeldynan så att den kan passas in mot knappen ovanpå axelremmen Detta behöver göras för vänster och höger axeldyna Skyv skulderpolstrene inn på skulderstroppene.
För in spännet genom bygelremmen Skyv spennen gjennom benstroppen Pujota solki haarahihnan läpi Stäng tryckknappen på insidan av nedre delen av bygeln och se till att den kopplas ihop med bygelremmen Lukk trykknappen på innsiden av den nedre delen av benpolsteret og pass på at den virkelig sitter på benstroppen Sulje painonappi haarahihnan alapäästä ja varmista, että se kiinittää haarahihnan Kontrollera att sätet ser ut som på bilden med axeldynor, sätesdyna och bygelrem monterade.
Skjut ihop vänster och höger kopplingsflik i bygeln in i sätesspåren. Se till att suffletten klickar till med ett hörbart klick på båda sidorna Sett festetungene på kalesjen inn i setefestene på høyre og venstre side. Du skal tydelig høre at kalesjen festes, på begge sider Pujota kuomun vasen ja oikea liitinkieleke istuimen aukkoihin.
5.9. Spänna fast barnet 5.9. Spenne fast barnet 5.9.
5.10. Justera fjädringen 5.10. Justere fjæringen 5.10. Tuentajärjestelmän säätö Den bakre fjädringen har två inställningar, hård och mjuk. Om du vrider inställningsspaken framåt, ställs fjädringen in på hårt och om du vrider den bakåt ställs fjädringen in på mjukt. För full fjädringseffekt ska du alltid se till att båda sidorna av inställningsspakarna har samma inställning. Fjæringen bak har to innstillinger; hard og myk.
Dra axelremmen genom hålen i spädbarnssystemet och dra bygelremmen med spännet genom det nedre hålet i mitten, så som visas på bilden. Justera axelremshöjden genom att använda rätt axelremshål. Før skulderstroppene gjennom hullene i babyinnlegget og trekk benstroppen, med spennen, gjennom hullet i bunnen, slik bildet viser. Høyden på skulderstroppen justeres med å bruke riktig hull.
Helt monterat spädbarnssystem Ferdig montert babyinnlegg Täydellisesti asennettu turvakaukalo 5.12. Fästa förklädet 5.12. Montere fottrekket 5.12.
Dra Velcro-remmen runt stötfångarstången och gör en ögla genom metallringen för att stänga ihop det Før borrelåsen rundt bøylen og gjennom metallringen for å feste trekket Ohjaa Velcro-hihna turvakaaren ympärille ja silmukka metallirenkaan läpi jalkasuojan sulkemiseksi 5.13. Montera regnskyddet 5.13. Montere regntrekket 5.13.
5.14. Fästa tåskydden 5.14. Montere cosytoes 5.14.
5.15. Bakhjulstryck 5.15. Lufttrykk i bakhjulene 5.15. Takapyörien ilmanpaine VARNING! Kontrollera alltid att hjulens lufttryck är korrekt! Maximalt lufttryck i bakhjulen är 1,7 bar (25 psi). ADVARSEL! Pass på at du alltid har riktig trykk i hjulene! Maks lufttrykk i bakhjulene er 1,7 bar (25 psi). VAROITUS! Enimmäisilmanpaine takapyörissä on 1,7 bar (25 psi).
5.16. Svänglås och snabbkoppling för framhjul 5.16. Låsevrider og „quick release“ på forhjul 5.16. Kääntölukko ja etupyörien pikalukitusmekanismi Lås alltid svängfunktionen för framhjulen när du är på ojämnt underlag eller i tung terräng. Du bør alltid låse forhjulene når du beveger deg i ulendt terreng eller på ujevnt underlag. Lukitse aina etupyörien kääntötoiminto, kun kuljet epätasaisessa maastossa tai epätasaisilla alustoilla.
5.17. Snabbkoppling för bakhjul 5.17. „Quick release“ på bakhjul 5.17. Takapyörien pikalukitusmekanismi För att lossa bakhjulen trycker du på knappen så som visas på bilden och drar ut hjulet samtidigt. TFor å løsne bakhjulene trykker du knappen slik bildet viser samtidig som du trekker hjulet ut. Takapyörien vapauttamiseksi paina kuvassa esitettyä painiketta ja vedä pyörästä samanaikaisesti.
6. Stöldskydd med code-no.com 6. Tyveribeskyttelse med code-no.com 6. Varkaussuoja code-no.com avulla Ditt Britax-system är utrustat med en unik tagg på code-no.com. Du hittar den här fliken och numret vid det röda krysset mellan hjulen på en specialetikett där det står “THEFT PROTECTION”. Britax affinity produktet ditt er utstyrt med en unik kodenummer-tag. Nummeret finner du på den bakre stangen mellom hjulene, på en lapp merket „THEFT PROTECTION“. CODE-No.
7. Ta hand om ditt Britax bärsystem 7. Ta vare på din Britax affinity 7. Britax affinity lastenrattaiden hoito Produkten ska regelbundet kontrolleras och rengöras. Produktet må kontrolleres og rengjøres med jevne mellomrom. Tuote pitää tarkastaa ja puhdistaa säännöllisesti. • Kontrollera regelbundet om det finns skador på alla viktiga delar. Kontrollera att de mekaniska komponenterna fungerar som de ska. • Alle viktige deler må kontrolleres med jevne mellomrom.
הוראות שימוש İçindekiler Зміст תוכן העניינים 1. Giriş 181 1. Вступ 181 2. Güvenlik Talimatları 182 2. Вказівки щодо безпечного використання 182 3. Tanımlama 188 3. Опис 188 4. Montaj 189 4. Збирання 189 189 189 189 190 190 Придатність і загальні зауваження 190 190 4.1. Ana Modelin Montajı 5. Kullanım 189 190 4.1. Збирання базової моделі 5. Експлуатація IL 181 מבוא.1 182 הוראות בטיחות.2 188 תיאור.3 הרכבה.4 הרכבה של המודל הבסיסי.4.1 שימוש.5 5.1.
5.11. Bebek ilave parçasının takılması ve kullanılması 205 5.11. Установлення та використання вставки для немовляти 205 205 הרכבה ושימוש במנשא התינוק.5.11 5.12. Rüzgarlığın takılması 207 5.12. Установлення запони 207 207 חיבור הכיסוי.5.12 5.13. Yağmurluğun takılması 208 5.13. Установлення дощовика 208 208 חיבור מגן הגשם.5.13 5.14. Tulumun takılması 209 5.14. Установлення чохла для ніжок 209 209 חיבור מחמם הרגליים.5.14 5.15. Arka tekerlek hava basıncı 210 5.15.
הוראות שימוש 1. Giriş 1. Вступ Britax affinity‘yi seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Britax affinity‘nizin çocuğunuza hayatının ilk yıllarında güvenli bir şekilde eşlik edeceği için mutluyuz. Дякуємо за вибір дитячого візка Britax affinity. Дитячий візок Britax affinity супроводжуватиме вашу дитину протягом перших років її життя, забезпечуючи її безпеку. ÖNEMLİ: УВАГА: • Çocuğunuzla kullanmadan önce talimatları dikkatle okuyunuz ve arabayı iyice tanıyınız.
2. Güvenlik Talimatları 2. Вказівки щодо безпечного використання UYARI! Bu çocuk arabası doğumdan itibaren 17 kiloya kadar çocuklar için uygundur УВАГА! Цей візок призначається для дітей від народження до досягнення ними ваги 17 кг אזהרה! טיולון זה נועד רק לילדים מגיל לידה ועד למשקל ק“ג17 UYARI! Bu ürün aşağıdakiler için uygun değildir: УВАГА! Цей виріб не можна використовувати: :אזהרה! מוצר זה אינו מתאים • замість ліжка або колиски.
הוראות שימוש UYARI! Arabayı park ettiğinizde, çocuğunuzu içine yerleştirmeden önce ve içinden çıkarırken daima frenleri çekiniz. UYARI! Çocuk arabası koltuğunu ayarlarken, arkalığı güvenli bir şekilde tutunuz. UYARI! Ayarlama yaparken, çocuğunuzun hareketli parçalara erişemeyeceğinden emin olunuz. UYARI! İtme kolundaki yükler çocuk arabasının dengesini etkileyebilir. UYARI! Çocuğunuzu yoğun güneş ışığından koruyunuz. Tente, tehlikeli UV ışınlarından yüzde yüz koruma sağlamaz.
IL 184
הוראות שימוש Britax affinity aşağıdaki yapılandırmalar ile kullanılabilir: Bebek ilave parçası ile Britax affinity koltukta doğumdan itibaren puset olarak DİKKAT! Çocuğunuz desteksiz şekilde dik oturabilene kadar (yaklaşık 6 ay), bebek ilave parçası doğru şekilde takılmış olarak lütfen yalnızca koltuğun en yatık konumunda taşıyınız (yataydüz/uyuma konumu). Çocuğunuzu daima kemerle bağlayınız.
Doğumdan 13kg ağırlığa kadar ana kucaklı bir seyahat sistemi olarak Для встановлення автокрісла для дитини від народження до ваги 13 кг Britax affinity aşağıdaki Britax Römer ana kucakları ile bir seyahat sistemi olarak kullanılabilir: Модель Britax affinity може використовуватися для встановлення таких дитячих автокрісел марки Britax Römer • BABY-SAFE • BABY-SAFE • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE Portbebe • BABY-SAFE Sleeper Ana
IL הוראות שימוש 1 2 3 4 5 6 7 8 10 11 12 13 14 15 9
3. Tanımlama No. 3. Опис Tanımlama № תיאור.
הוראות שימוש IL 4. Montaj 4. Збирання 4.1. Ana Modelin Montajı 4.1.
ön ve arka tekerlekleri klik sesiyle oturtunuz установіть із клацанням передні та задні колеса 5. Kullanım 5. Експлуатація 5.1. Uygunluk ve genel yorumlar 5.1. Придатність і загальні зауваження UYARI! Pusette herhangi bir ayarlama yapmadan önce, düzgün bir yüzeyde durduğundan ve frenin devrede olduğundan emin olunuz. Aynı zamanda, ayarlama yaparken koltukta çocuk bulunmadığından emin olunuz.
הוראות שימוש Britax affinity‘nizi güvenli bir şekilde kullanmak için aşağıdaki puset ağırlık limitlerini dikkate almanız önemlidir: • Maksimum yolcu ağırlığı: 17kg • Sepetteki maksimum ağırlık: 4kg Для безпечної експлуатації візка Britax affinity слід дотримуватися таких вагових обмежень: • Максимальна вага дитини: 17 кг • Максимальна вага предметів у кошику для речей: 4 кг IL Britax-כדי להפעיל בבטחה את טיולון ה חשוב שתקפידו על, שלכםaffinity :מגבלות המשקל של הטיולון ק“ג17 :• משקל נוסע
5.3. Ürünün açılması 5.3. Розкладання візка UYARI! Ürünü katlarken ve açarken, her zaman frenin devrede ve tüm kilitlerin doğru şekilde kilitli olduğundan emin olunuz. УВАГА! Під час складання та розкладання візка завжди перевіряйте, щоб гальмо було ввімкнено, а всі фіксатори надійно закріпляли відповідні частини. אזהרה! כאשר מקפלים ופותחים את יש תמיד לוודא כי המעצור מופעל,הטיולון .
הוראות שימוש 5.4. Park freninin kullanılması 5.4. Користування стоянковим гальмом UYARI! Freni devreye alırken her zaman her iki eliniz de tutacağın üzerindeyken dikkatle iterek test ettiğinizden emin olunuz. УВАГА! При використанні гальма завжди перевіряйте його, надійно тримаючи ручку візка обома руками та обережно штовхаючи візок уперед. UYARI! Sepetin altında fren kablo ayarlayıcıları mevcuttur. Lütfen kablo ayarlarını değiştirmeyiniz. Bunun için eğitimli Britax personeline ihtiyaç vardır.
Britax affinity inovatif Click & Go® ataşman sistemini kullanmaktadır. Britax affinity koltuk ünitesi, portbebe ve Britax Römer ana kucakları Britax affinity şasisine takılabilen aynı adaptör sistemini kullanırlar. עושה שימושBritax affinity טיולון .Click & Go® במערכת חיבור חדשנית ,Britax affinity-יחידת המושב של ה עושים,Britax Römer הטיולון והסלקל שימוש באותה מערכת מתאמים לחיבור .
הוראות שימוש Ataşman Установлення חיבור Portbebe Кошик-колиска סלקל İzin verilen yönler Напрямок установлення הכיוונים המותרים Yalnızca arkaya dönük Лише проти напрямку руху דבלב ירוחא ןוויכבב Takma ve çıkarma Як установити/зняти לשחרר/איך לחבר Takmak için, yalnızca Click & Go® adaptörlerini şasi soketlerinin üzerine yerleştiriniz ve koltuk ünitesini sokete doğru itiniz. Adaptörler duyulabilir bir klik sesiyle yerlerine oturacaktır.
Ataşman Установлення חיבור Ana kucağı Автокрісло סלקל İzin verilen yönler Напрямок установлення הכיוונים המותרים Yalnızca arkaya dönük Лише проти напрямку руху בכיוון אחורי בלבד Takma ve çıkarma Як установити/зняти Lütfen ana kucağınızın kullanım kılavuzundaki talimatlara uyunuz Дотримуйтеся вказівок, наведених в інструкції користувача автокрісла 5.6. Koltuğun ayarlanması 5.6. Регулювання сидіння 5.6.1. Yatırma açısının 5.6.1. Регулювання кута нахилу ayarlanması התאמת המושב.
הוראות שימוש IL Koltuğun açısını ayarlamak için, iki elinizi koltuk ünitesinin alt tüpüne yerleştiriniz ve koltuğu serbest bırakmak için sol ve sağ işaret parmaklarınızı yatırma ayarını çekmek için kullanınız. Sonrasında açıyı ayarlayabilir ve yatırma ayarını serbest bırakabilirsiniz. Для регулювання кута нахилу спинки візьміть обома руками за нижню частину трубки блоку сидіння та за допомогою вказівних пальців потягніть за регулятори кута нахилу для розблокування сидіння.
Kemer tutucusunu arkalığın ön kısmına doğru çekiniz Kemer tutucusunu arkalığın arka kısmına doğru diğer kemer yükseklik deliğine itiniz Витягніть пряжку з переднього боку спинки сидіння Проштовхніть пряжку ременя через інший отвір для ременя на задній бік спинки משכו את מהדק הרתמה לצד הקדמי של משענת הגב דחפו את מהדק הרתמה דרך חור גובה הרתמה האחר בכיוון הצד האחורי של משענת הגב Kemer tutucusunu tekrar deliğe doğru çekiniz Витягніть ремінь із заднього боку сидіння משכו את מהדק הרתמה דרך החור שנ
הוראות שימוש 5.6.3. Ayak dayanağının ayarlanması 5.6.3. Регулювання підставки IL התאמת משענת הרגליים.5.6.3 для ніг Ayak dayanağını ayarlamak için ellerinizi ayak dayanağının iki yanına yerleştiriniz ve ayak dayanağını açmak için işaret parmağınızla ayarlama butonunu itiniz Sonrasında açıyı ayarlayınız ve parmağınızla serbest bırakınız.
5.7. Tutacağın ayarlanması 5.7. Регулювання ручки Tutacağı ayarlamak için, ellerinizi gösterildiği gibi tutacağın iki yanına yerleştiriniz ve baş parmaklarınızla tutacak ayar butonuna basınız. Sonrasında tutacağı ayarlayınız ve butonu bırakınız Puseti kullanmadan önce tutacağın güvenle yerine oturduğundan emin olunuz. Для регулювання ручки візьміться за неї двома руками, як зображено на малюнку, і натисніть на кнопки для регулювання ручки за допомогою великих пальців.
הוראות שימוש IL Bacak arası kemerini koltuk pedinin yüzeyindeki deliğe takınız Перепустіть паховий ремінь через відповідний отвір підкладки השחילו את רצועת המפשעה דרך החור במשטח המושג של כרית המושב Omuz pedlerini omuz kemerlerine kaydırınız. Her omuz pedi dar ucunun içinde bir çıkartıcıya sahiptir. Çıkartıcının omuz pedinin arkasında ve böylece omuz kemerinin üzerindeki butona uyabileceğinden emin olunuz Bu, sol ve sağ omuz pedleri için yapılmalıdır Установіть плечові накладки на плечові ремені.
Tokayı bacak arası kemeri üzerinden kaydırınız Перепустіть пряжку через пахову накладку החליקו את האבזם דרך רצועת המפשעה Çıkartıcıyı bacak arası pedinin alt ucu içinde kapatınız ve bacak arası kemerine bağlandığından emin olunuz Застібніть застібку на нижньому кінці пахової накладки і переконайтеся, що накладка закріплена на паховому ремені סגרו את הקליפס בחלק הפנימי של הקצה הנמוך ביותר של רצועת המפשעה ווודאו כי הוא מחובר לרצועת המפשעה Koltuğun omuz pedleri, koltuk pedi ve bacak arası pedi mon
הוראות שימוש IL Tentenin sol ve sağ konektör dillerini koltuk yuvalarına kaydırınız. Tentenin her iki tarafta da duyulabilir bir klik sesiyle yerine oturduğundan emin olunuz Установіть лівий і правий язички, які кріплять навіс, у відповідні отвори в сидінні.
5.9. Çocuğunuzun kemerle bağlanması 5.9.
הוראות שימוש 5.10. Süspansiyonun ayarlanması Arka süspansiyon sert ve yumuşak olmak üzere iki ayara sahiptir. Ayarlama kolunu öne doğru iterseniz süspansiyon sert olarak, arkaya doğru çekerseniz süspansiyon yumuşak olarak ayarlanır. Süspansiyondan tam olarak faydalanabilmek için, her zaman her iki tarafın da ayar kollarının aynı ayarda olduğundan emin olunuz. 5.10. Регулювання підвіски Задня підвіска має два положення регулювання - жорстка підвіска та м‘яка підвіска.
Omuz kemerlerini bebk ilave parçasındaki deliklere geçiriniz ve bacak arası kemerini tokayla birlikte resimde gösterildiği gibi alt orta deliğe doğru çekiniz. Omuz kemeri yüksekliğini doğru omuz kemeri deliklerini kullanarak ayarlayınız. Перепустіть плечові ремені та паховий ремінь із пряжкою через відповідні отвори у вставці для немовляти, як зображено на малюнку. Плечові ремені мають бути закріплені в отворах спинки нижнього рівня.
הוראות שימוש Tam kurulmuş bebek ilave parçası Повністю встановлена вставка для немовляти 5.12. Rüzgarlığın takılması 5.12. Установлення запони Rüzgarlığı resimde gösterildiği gibi ayak dayanağı üzerinden kaydırınız Протягніть запону над підставкою для ніг, як зображено на малюнку IL מנשא תינוק מותקן במלואו חיבור הכיסוי.5.
Cırt cırtlı kemeri tampon çubuğunun etrafından geçiriniz ve rüzgarlığı kapatmak için metal halkaya bağlayınız Перепустіть ремінь із застібкоюлипучкою навколо бампера та через металеве кільце, щоби закріпити запону 5.13. Yağmurluğun takılması 5.13. Установлення дощовика IL 208 העבירו את רצועת הצמדן מסביב למעצור ההגנה וכרכו דרך טבעת המתכת לסגירת הכיסוי חיבור מגן הגשם.5.
הוראות שימוש 5.14. Tulumun takılması 5.14. Установлення чохла для ніжок Koltuk pedini koltuk ünitesinden çıkarınız Зніміть із сидіння підкладку Omuz kemerlerini ve bacak arası kemerlerini açık tulumdan geçiriniz Перепустіть паховий і плечові ремені через відповідні отвори у відкритому чохлі для ніжок IL חיבור מחמם הרגליים.5.
5.15. Arka tekerlek hava basıncı 5.15. Тиск повітря у задніх колесах UYARI! Tekerleklerde her zaman doğru hava basıncı olduğundan emin olunuz! Arka tekerleklerin maksimum hava basıncı 1,7 bar (25 psi). УВАГА! Тиск повітря у задніх колесах завжди має бути правильним! Максимальний тиск повітря в задніх коліс 1,7 бар (25 фунтів на квадратний дюйм). IL 210 לחץ אוויר בגלגלים אחוריים.5.15 אזהרה! תמיד יש לוודא לחץ אויר תקין !בגלגלים לחץ האוויר המקסימלי בגלגלים האחוריים .
הוראות שימוש IL 5.16. Döner kilit ve ön tekerlek mandalı 5.16. Фіксатор повороту передніх коліс та їх зняття שחרור מהיר של מעצורי גלגלי.5.16 הסבב והגלגל הקדמי Engebeli bir arazide veya düz olmayan bir yüzeydeyken ön tekerleklerin dönme fonksiyonlarını her zaman kilitleyiniz. Завжди фіксуйте передні колеса під час руху по нерівній поверхні. תמיד יש לנעול את פונקצית גלגלי הסבב של הגלגלים הקדמיים כאשר משתמשים בטיולון על גבי משטח מחוספס או שאינו .
5.17. Arka tekerlek mandalı 5.17. Зняття задніх коліс Arka tekerlekleri çıkarmak için butona resimde gösterildiği gibi basınız ve aynı anda tekerleği çekerek çıkarınız. Для зняття заднього колеса натисніть кнопку, як зображено на малюнку, одночасно витягуючи колесо. IL 212 שחרור מהיר של הגלגל.5.17 האחורי לחצו על,לשחרור הגלגלים האחוריים הכפתור כפי שמוצג בתמונה והוציאו את .
הוראות שימוש 6. Code-no.com ile hırsızlığa karşı korunma 6. Захист від крадіжки за допомогою реєстрації на вебсайті code-no.com Britax affinity‘niz benzersiz bir code-no.com etiketine sahiptir. Bu etiketi ve numarayı tekerleklerin arasındaki arka çapraz çubukta özel “THEFT PROTECTION” (HIRSIZLIĞA KARŞI KORUNMA) yazısıyla bulabilirsiniz. Ваш візок Britax affinity має спеціальний код для захисту від крадіжок за допомогою реєстрації на веб-сайті code-no.com.
7. Britax affinity‘nizin bakımı 7. Догляд за візком Britax affinity Ürün düzenli olarak kontrol edilmeli ve temizlenmelidir. Необхідно періодично чистити візок і перевіряти його стан. • Tüm önemli parçaları hasara karşı düzenli olarak kontrol ediniz. Mekanik bileşenlerin düzgün çalıştığından emin olunuz. • Регулярно перевіряйте всі важливі деталі на наявність пошкоджень. Необхідно періодично перевіряти, щоб усі механічні вузли працювали належним чином.
EDV-Nr.