BABY-SAFE plus SHR Gebrauchsanleitung Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE plus SHR Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der BABY-SAFE plus SHR unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Inhalt 1 1. Eignung ..........................................
User instructions Mode d’emploi We are pleased that our BABY-SAFE plus SHR may accompany your child safely through the first months of his or her life. Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus SHR puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers mois de sa vie. In order to protect your baby correctly, the BABY-SAFE plus SHR must always be used and installed as described in these instructions.
.3 Anpassen der Kopfstütze ........................... 19 3.4 Lockern der Schultergurte .......................... 23 3.5 Anschnallen des Babys .............................. 23 3.6 Straffen der Gurte ....................................... 27 3.7 So ist Ihr Baby richtig gesichert .................. 27 4. Einbau im Fahrzeug ......................................... 29 4.1 Anschnallen der Babyschale ...................... 31 4.2 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut .... 37 5.
3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 Adjusting the headrest ................................20 Loosening the shoulder straps ....................24 Securing your baby using the harness ........24 Tightening the harness................................ 28 Checklist to ensure that your baby is buckled up correctly ................................28 4. Installation in the vehicle .................................30 4.1 Securing the infant carrier in your vehicle ...32 4.
1. Eignung Zulassung Der BABY-SAFE plus SHR ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen: ... als Auto-Kindersitz eingebaut im Fahrzeug Britax / RÖMER Auto-Kindersitz BABY-SAFE plus SHR Prüfung und Zulassung nach ECE* R 44/04 Gruppe Körpergewicht 0+ bis 13 kg *ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung • Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04).
1. 1. Suitability Habilitation Certification Homologation The BABY-SAFE plus SHR is approved for two different methods of use: Le siège BABY-SAFE plus SHR est homologué pour deux types d'application différents : ... as a child safety seat installed in a vehicle Britax / RÖMER Child safety seat BABY-SAFE plus SHR Tested and certified according to ECE* R 44/04 Group Body weight 0+ up to 13 kg ...
... als Travel System auf einem Kinderwagen-Fahrgestell: • von Geburt bis 13 kg. Die Babyschale kann als Travel System mit allen Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für Britax/ RÖMER Babyschalen freigegeben sind. Die Babyschale ist als Travel System entwickelt und hergestellt entsprechend der Norm EN1888:2005-11. 2. Verwendung im Fahrzeug Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.
... en tant que Travel System sur un châssis de poussette : ... as a Travel System on a pushchair frame: • from birth to 13 kg. • de la naissance jusqu'à 13 kg. La coque pour bébé peut être utilisée en tant que Travel System avec tous les châssis de poussette équipés de l'adaptateur de « type A » et dont l'utilisation avec des coques pour bébé Britax/RÖMER est autorisée.
Der BABY-SAFE plus SHR ist für zwei unterschiedliche Einbauarten zugelassen: mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) Ergänzt durch das als Zubehör erhältlichen Britax/ RÖMER ISOFIX-Adapter: mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (semi universal) 9 Die Befestigung mit ISOFIX-Adapter erfolgt durch eine semi universale Genehmigung. Der Sitz darf mit ISOFIX-Adapter nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der dem Adapter beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind.
The BABY-SAFE plus SHR is approved for two different methods of installation: with the vehicle's 3-point seatbelt (universal) Supplemented by the Britax/RÖMER ISOFIX base which is available as an accessory: with ISOFIX fastening and support leg (semi-universal) Fastening with the ISOFIX base is based on semi-universal approval. The seat may only be used with the ISOFIX adapter in the vehicles detailed in the list of approved vehicle types enclosed with the adapter. This list is constantly updated.
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: ! in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung ja mit 2-Punkt-Gurt nein 1) mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz nein 4) (Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.) ! ! 11 1) Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
2.1 with the vehicle's 3-point seatbelt (universal) 2.
3. Sichern Ihres Babys Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an. • Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkomode, Tisch...) • Klemmen Sie das Gurtende 8 (siehe 3.6) niemals in bewegliche Teile ein (z.B. automatische Türen, Rolltreppen...). • Vorsicht! Die Kunstoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen.
3. Securing your baby For the protection of your baby 3. Protection de votre bébé Pour protéger votre bébé • Always secure your baby in the infant carrier using the harness. • Attachez toujours votre bébé dans la coque pour bébé. • Never leave your baby unattended in the infant carrier when placing it on elevated surfaces (e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen. • Wenn Ihr Baby noch sehr klein ist, verbessert unser mitgeliefertes Stützkissen die Ergonomie für Ihr Baby. Vorsicht! Verwenden Sie das Stützkissen nur in der untersten Position der Kopfstütze (siehe 3.1). 3.1 Entfernen des Stützkissens Das Stützkissen 24 gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung.
• The head support is used to provide extra comfort for very small babies. Caution! Only use the head support when the headrest is in the lowest position (see 3.1). votre bébé trop longtemps dans la coque pour bébé à l’extérieur du véhicule. • Lorsque votre bébé est encore très petit, notre coussin de maintien, livré avec le siège, améliore l'ergonomie au profit de votre enfant. Attention! N'utilisez le coussin de maintien que dans la position la plus basse de l'appui-tête (voir 3.1). 3.
3.2 Verstellen des Tragebügel 5 Sie können den Tragebügel in drei Stellungen einrasten: Þ Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten 4 am 4 Tragebügel 5. Þ Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit gedrückten Tasten 4 vor oder zurück, bis er in der gewünschten Stellung einrastet. 17 A • A : Zum Tragen und zum Transport im Auto Vorsicht! Vergewissern Sie sich ob der Tragelbügel 5 sicher eingerastet ist, bevor Sie die Babyschale anheben.
3.2 Adjusting the handle 3.2 Ajustage de l’anse You can engage the handle in three positions: Vous pouvez enclencher l’anse en trois positions : Þ Simultaneously press both buttons 4 on the handle 5. Þ Then whilst holding the buttons pressed 4 turn the handle 5 backwards or forwards until it engages in the desired position. Þ Appuyez simultanément sur les deux touches 4 de l’anse 5.
• C : Zum sicheren Stand ausserhalb des Autos C 3.3 Anpassen der Kopfstütze Eine richtig angepasste Kopfstütze 16 gibt Ihrem Baby in der Babyschale den optimalen Halt. Die Kopfstütze 16 muss so eingestellt sein, dass die Schultergurte 3 auf Schulterhöhe des Babys liegen oder etwas darunter. So können Sie die Höhe der Kopfstütze 16 der Körpergrösse Ihres Babys anpassen: Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken).
• C : For setting the infant carrier down safely outside the car • C : pour déposer la coque à l’extérieur de la voiture 3.3 Adjusting the headrest 3.3 Réglage de l'appui-tête A correctly adjusted headrest 16 ensures your baby’s optimal posture in the infant carrier. Un appui-tête 16 bien réglé assure le mainten optimal de votre bébé dans la coque. The headrest 16 must be adjusted so that the shoulder straps 3 are at the same level as your baby’s shoulders or slightly below.
Þ Kippen Sie den Kopfstützen-Versteller 32 aus der Rasterung. 32 3 Þ Verschieben Sie den Kopfstützen-Versteller 32 in die richtige Gurthöhe und rasten Sie Ihn ein.
Þ Tilt the headrest adjuster 32 until it disengages. Þ Faites basculer le système de réglage de l'appuitête 32 hors de son logement. Þ Slide the headrest adjuster 32 until the shoulder Þ Faites glisser le système de réglage de l'appui- straps are at the correct height and re-engage. tête 32 à la bonne hauteur pour la ceinture, et enclenchez-le alors dans son logement.
3.4 Lockern der Schultergurte Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach vorne. 3 7 3.5 Anschnallen des Babys Þ Lockern Sie die Schultergurte. (siehe 3.4) Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken). Þ Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale. Þ Führen Sie die Schultergurte 3 über die Schultern Ihres Babys. Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.
3.4 Loosening the shoulder straps Þ Press the adjustment button 7 and at the same time pull both shoulder straps 3 forward. 3.5 Securing your baby using the harness Þ Loosing the shoulder straps. (see 3.4) Þ Open the harness buckle 1 (press the red release button). Þ Place your baby into the infant carrier. Þ Put the shoulder straps 3 over the shoulders of your baby. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps. 3.
Þ Führen Sie die beiden Schlosszungen 2 zusammen... Þ ...und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein. KLICK! Þ Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen. (siehe 3.6) Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Babys verlaufen.
Þ Put the two buckle tongues 2 together... Þ Rapprochez les deux languettes 2 l’une de l’autre... Þ ...and engage in the harness buckle 1 with an audible CLICK! Þ Tighten the straps until they are in contact with your baby's body. (see 3.6) Caution! The hip belt 25 must lie as low as possible over your baby's hips. Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière audible. CLIC ! Þ Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps de votre bébé (voir 3.6).
3.6 Straffen der Gurte Þ Ziehen Sie am Gurtende 8. Vorsicht! Gurtende gerade heraus ziehen, nicht nach oben oder unten. Þ Achten Sie auf das Gurtende 8. Es sollte unterwegs stets in den Häkchen am Anleitungsfach eingehängt sein. 3.7 So ist Ihr Baby richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
3.6 Tightening the harness Þ Pull the strap end 8. Caution! Pull the strap end straight towards you, not upwards or downwards. Þ Please pay attention to the strap end 8. Whilst travelling (especially outside the car) it should always be attached to the hook on the user instructions compartment. 3.7 Checklist to ensure that your baby is buckled up correctly For the safety of your baby, please check that... 3.6 Serrage des sangles Þ Tirez sur l’extrémité de la sangle 8.
4. Einbau im Fahrzeug Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass... • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten). • im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
4. Installation in the vehicle Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle. For the protection of all vehicle occupants In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that... 4. Montage dans le véhicule Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. 4.1 Anschnallen der Babyschale So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Þ Stellen Sie die Babyschale entgegen der 5 Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den Fahrzeugsitz. Tipp! Steht die Babyschale unsicher oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, können Sie dies mit einer unterlegten Decke verbessern. Oder wählen Sie einen anderen Sitzplatz.
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat. cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette, par exemple. 4.1 Securing the infant carrier in your vehicle 4.
Þ Legen Sie den Beckengurt 10 in die hellblauen 10 Gurtführungen 11 an beiden Seiten des Babyschalen-Randes ein. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Þ Straffen Sie den Beckengurt 10, indem Sie am 12 11 Diagonalgurt 12 ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 9 darf auf keinen Fall in der hellblauen Gurtführung 11 liegen oder so weit nach vorne reichen, dass es vor (in Fahrt-richtung) der hellblauen Gurtführung 11 liegt. Þ Ziehen Sie den Diagonalgurt 12 hinter das Kopfende der Babyschale.
Þ Place the lap belt section 10 in the light blue belt guides 11 on both sides of the infant carrier. Caution! Do not twist the belt. Þ Tighten the lap belt section 10 by pulling the diagonal belt section 12. Caution! The buckle 9 of the vehicle seat belt must not be positioned in or in front of the light blue belt guide 11 (in the direction of travel). Þ Pull the diagonal seat belt section 12 behind the top end of the infant carrier.
Þ Straffen Sie den Diagonalgurt 12. 12 10 Ausbau Þ Drücken Sie den dunkelblauen Halter 13 etwas 12 13 von der Babyschale weg, um den Diagonalgurt 12 auszuhängen. Þ Öffnen Sie das Autogurtschloss 9 und nehmen Sie den Beckengurt 10 aus den hellblauen Gurtführungen 11.
Þ Tighten up the diagonal belt section 12. Þ Tendez la sangle diagonale 12. Removal Démontage Þ Pull the dark blue holder 13 a little away from the Þ Ecartez le support bleu foncé 13 un peu de la infant carrier to unhook the diagonal belt section 12. Þ Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap belt section 10 out of the light blue belt guides 11. coque pour bébé pour décrocher la sangle diagonale 12.
4.2 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
4.2 Checklist for the correct installation of the infant carrier in your car For the safety of your baby, please check that... 4.2 Montage correct de votre coque pour bébé Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que...
5. 14 5 Anbringen des Sonnenverdeckes Þ Hängen Sie die Gummischlaufen 14 des Sonnenverdeckes 15 von unten in die Haken am Tragebügel 5 ein. 15 Þ Ziehen Sie die elastische Saumkante über den oberen Rand der Babyschale. Þ Hängen Sie die Gummischlaufen 21 in die 15 Haken 22 unter dem Babyschalen-Rand ein.
5. Fitting the sunshade Þ Hook the elastic loops 14 of the sunshade 15 from underneath into the hooks on the handle 5. Þ Pull the elastic seam over the upper edge of the infant carrier. Þ Hang the elastic loops 21 in the hooks 22 under the edge of the infant carrier. Þ Tighten the sunshade 15 by pulling the edge of the sunshade over the handle 5. 5. Fixation du pare-soleil Þ Accrochez les boucles élastiques 14 du paresoleil 15 par le bas dans les crochets de l'anse 5.
6. Verwendung als Travel System Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Die Babyschale kann als Travel System auf allen Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben sind. Zum Schutz Ihres Babys WARNUNG! Dieses Travel System ist nicht geeignet... • ... als Ersatz für Bett oder Wiege. Tragetaschen, Kinder- und Sportwagen dürfen nur für den Transport genutzt werden. • ...
6. Use as a Travel System Please refer to the operating instructions supplied with your pushchair. The infant carrier can be used as a Travel System on all pushchair frames which are equipped with a "type A" adapter and which have been approved for use with Britax/RÖMER infant carriers. For the protection of your baby 6.
Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an. • WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist. • Greifen Sie nie an die Babyschale, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben. • Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie die Babyschale auf dem Kinderwagen anbringen oder wieder abnehmen. 6.1 Anbringen der Babyschale auf einem Kinderwagen Þ Rasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben.
Pour protéger votre bébé For the protection of your baby • Always secure your baby in the infant carrier using the harness. • WARNING! Make sure that the infant carrier is securely connected to the pushchair. • Never lift or push the pushchair by the infant carrier. • Always apply the brake before fitting the infant carrier onto the pushchair or removing it. 6.1 Fitting the infant carrier to a pushchair Þ Always apply the brake as shown in the instructions provided with the pushchair.
Þ Heben Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen. Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen. 30 31 Þ Rasten Sie die Befestigungszungen 30 der 30 31 45 Babyschale beidseitig in den Befestigungsschlitzen 31 ein. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist.
Þ With the infant carrier in a rearward-facing position, lift it above the pushchair. Caution! Never try to attach the infant carrier to the pushchair in a forward-facing position. Þ Engage the locking latches 30 of the infant carrier in the locking slots on both sides 31. Caution! Make sure that the infant carrier is securely connected to the pushchair. Þ Soulevez la coque pour bébé au-dessus de la poussette dans le sens contraire de la marche.
6.2 Abnehmen der Babyschale vom Kinderwagen Þ Rasten Sie die Bremse ein, wie in der 33 5 Kinderwagen-Anleitung beschrieben. Þ Schwenken Sie den Tragebügel 5 der Babyschale nach oben (siehe 3.1). Þ Drücken Sie auf einen der dreieckigen Sicherungsknöpfe 33 am Tragebügel 5 und halten Sie ihn gedrückt. 33 34 Þ Drücken Sie die Entrieglungstaste 34 am Tragebügel 5. Tipp! Sobald Sie die Entrieglungstaste 34 gedrückt haben können den Sicherungsknopf 33 loslassen.
6.2 Taking off the infant carrier from the pushchair Þ Always apply the brake as shown in the instructions provided with the pushchair. Þ Swivel the handle 5 of the infant carrier upwards (see 3.1). Þ Press and hold one of the triangular safety buttons 33 on the handle 5. Þ Press the release button 34 on the handle 5. Tip! Once you have pressed the release button 34 you can let go of the safety button 33. Þ Lift the infant carrier until the locking latches 30 are released from the locking slots 31.
7. Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen. • Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
7. Care instructions To retain the protective effect • In an accident at a collision speed above 10 km/ h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 8.). • Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
7.1 Pflege des Gurtschlosses Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen: Funktionsstörung • Die Schloßzungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen. • Die Schloßzungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen). • Die Schloßzungen rasten ohne deutliches "Klick" ein. • Die Schloßzungen werden beim Einführen gebremst (teigig).
7.1 Care for the harness buckle 7.1 Entretien du fermoir de ceinture The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust. Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l’encrassement.
Þ Kippen Sie die Babyschale nach hinten und öffnen Sie das Anleitungsfach. Þ Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das Gurtschloss 1 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 20. 2. Gurtschloß auswaschen Þ Legen Sie das Gurtschloss 1 mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen. 3.
Þ Tilt the infant carrier backwards and open the user instructions compartment. Þ Push the metal plate 19, with which the harness buckle 1 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 20. Þ Basculez la coque pour bébé vers l’arrière et ouvrez le compartiment du mode d’emploi. Þ Poussez la plaque métallique 19 par laquelle le fermoir 1 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 20 en position debout. 2. Cleaning the harness buckle 2.
7.2 Reinigung Achten Sie darauf, dass Sie nur einen OriginalBritax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC-Geschäftsstelle. Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwasch-gang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Halten Sie sich bitte genau an die Waschanleitung am Bezug.
7.2 Cleaning 7.2 Nettoyage Please be sure to use only original Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches. Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système.
7.3 Abziehen des Bezuges Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 3.4). Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken). Þ Verschieben Sie die Kopfstütze 16 in die unterste Position (siehe 3.3). Þ Öffnen Sie die Druckknöpfe 27 links und rechts am Bezug der Kopfstütze 16. Þ Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 16 ab. Þ Öffnen Sie die Druckknöpfe 27 links und rechts am Rückenteil 28 des Bezuges. Þ Klappen Sie das Rückenteil 28 des Bezuges auf die Sitzfläche.
7.3 Removing the cover Þ Loosen the harness straps as far as possible (see 3.4). Þ Open the harness buckle 1 (press the red release button). Þ Slide the headrest 16 to the lowest position (see 3.3). Þ Open the snaps 27 at the left and right on the headrest cover 16. 7.3 Retrait de la housse Þ Desserrez les sangles autant que possible (voir 3.4). Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur la touche rouge). Þ Faites glisser l'appui-tête 16 sur la position inférieure (voir 3.3).
Þ Hängen Sie die Gummischlaufen 21 des Bezuges aus den Haken 22 unter dem Babyschalen-Rand aus. Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 1 aus dem Bezug aus. Þ Ziehen Sie den Bezug ein Stück nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 16.
Þ Take the elastic loops 21 of the cover off the hooks 22 under the edge of the baby shell. Þ Unthread the harness buckle 1 from the cover. Þ Pull the cover upwards a little and then put it with the recess over the headrest 16. Þ Décrochez les passants en caoutchouc 21 de la housse de leur crochet 22 situé sous le bord de la coque pour bébé. Þ Sortez le fermoir de la ceinture 1 de la housse. Þ Tirez légèrement la housse vers le haut et faitesla passer avec l'évidement par-dessus l'appuitête 16.
7.4 Aufziehen des Bezuges Þ Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 7.3 beschrieben vor. Þ Vorsicht! Vergewissen Sie sich dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze 29 des Bezuges eingelegt sind. 7.5 Ausbau der Gurte Þ Ziehen Sie den Bezug ab (siehe 7.3). Þ Hängen Sie die Schultergurte 3 aus dem Verbindungsteil 17 aus. Þ Ziehen Sie die Schultergurte 3 aus den Gurtschlitzen 6. Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 26 aus.
7.4 Re-fitting the cover Þ Simply proceed in the reverse order of section 7.3. Þ Caution! Ensure that the harness straps are not twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 29 of the cover. 7.5 Removing the harness Þ Take off the cover (see 7.3). Þ Unhook the shoulder straps 3 from the connecting piece 17. Þ Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6 of the baby shell. Þ Unthread the shoulder pads 26.
Þ Schieben Sie die Gurtschlaufen an der kurzen Seite des Metallteiles 18 zurück und hängen Sie es aus. Þ Nun können Sie die Gurte abziehen. 7.6 Einbau der Gurte Þ Rasten Sie die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1 ein (siehe 3.5). Þ Fädeln Sie nun die mit einer zusätzlichen Naht markierte Gurtschlaufe zuerst durch den äußeren und dann durch den inneren Seitenschlitz 23 der Babyschale. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
Þ Push the strap loop inwards from the short side of the metal part 18 and unhook the strap. Þ You can now pull the strap out. 7.6 Installing the harness Þ Engage the buckle tongues 2 in the harness buckle 1 (see 3.5). Þ Faites glisser les passants des sangles sur le petit côté de l’élément métallique 18 et décrochez-le. Þ Maintenant, vous pouvez retirer les sangles. 7.6 Montage des sangles Þ Enclenchez les languettes 2 dans le fermoir de la ceinture 1 (voir 3.5).
Þ Ziehen Sie am Gurt 3, bis das Metallteil 18 gerade in der Aussparung der Babyschale anliegt. Þ Fädeln Sie die Schultergurte 3 durch die Schulterpolster 26 und die Gurtschlitze 6. Vorsicht! Schultergurte 3 nicht verdrehen oder vertauschen. Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 26 mit dem Verbindungsgummi durch die Gurtschlitze des Kopfstützen-Bezuges. Þ Hängen Sie die Schultergurte 3 wieder in das Verbindungsteil 17 ein.
Þ Pull the strap 3, until the metal part 18 is seated squarely in the recess of the baby shell. Þ Thread the shoulder straps 3 through the shoulder pads 26 and the belt slots 6. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 3. Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting elastic through the belt slots of the headrest cover. Þ Hook the shoulder straps 3 back onto the connecting piece 17.
8. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. Entsorgung der Verpackung Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische Verwertung Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss & Zunge Restmüll 9.
8. Notes regarding disposal Please observe the disposal regulations in your country. Disposal of packaging Container for paperboard 8.
10. 2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf. Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen.
10. 2-year warranty 10. 2 ans de garantie For this car/bicycle child seat we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt. Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau.
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler.
fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the Warranty. Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions. Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need.
11.
Übergabe-Check: { geprüft / in Ordnung 1. Vollständigkeit 2. Funktionsprüfung - Verstellmechanismus Sitz { geprüft / in Ordnung - Gurtzeug-Verstellung { geprüft / in Ordnung 3. Unversehrtheit 75 - Sitz überprüfen { geprüft / in Ordnung - Stoffteile überprüfen { geprüft / in Ordnung - Kunststoffteile überprüfen { geprüft / in Ordnung { Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
11. Warranty Card / Transfer Check Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: ________________________________________________ Telephone No.
Transfer Check: { examined / OK 1. Completeness 2. Function test - Seat adjustment mechanism { examined / OK - Belt adjustment { examined / OK 3. Intactness 77 - Seat { examined / OK - Fabrics { examined / OK - Plastic parts { examined / OK { I have examined the car/bicycle child seat and ensured that the seat has been sold to the above customer in a complete and fully functional condition.
11.
Procès-verbal de remise : { contrôlé / en ordre 1. Intégralité 2. Contrôle fonctionnel - Mécanisme de réglage siège { contrôlé / en ordre - Réglage des sangles { contrôlé / en ordre 3.