Gebruiksaanwijzing Brugsvejledning Инструкция по эксплуатации Istruzioni per l’uso Manual de instruções Instrucciones de uso Mode d'emploi User Instructions Gebrauchsanleitung 15 - 36 kg KIDFIX RÖMER KIDFIX
KIDFIX Gebrauchsanleitung User instructions Mode d'emploi Wir freuen uns, dass unser KIDFIX Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf. We are pleased that our KIDFIX may accompany your child safely through a new stage of his or her life. Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der KIDFIX unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Gurt Ihres Fahrzeuges ..........14 5. Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug ......................................15 5.1 Anschnallen Ihres Kindes .....16 5.2 So ist Ihr Kind richtig gesichert ...............................18 6. Gebrauch des Getränkehalters ..19 7. Pflegeanleitung ...........................20 7.1 Reinigung ..............................20 7.2 Abziehen des Bezuges .........21 7.3 Aufziehen des Bezuges ........22 8. Hinweise zur Entsorgung ...........22 9. 2 Jahre Garantie .......................
Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen Sitzkissen oder Rückenlehnen verwendet werden. • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen. Caution! Neither of these two parts may be used in combination with other seat cushions or backrests. • This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat.
2.1 mit den KIDFIXRastarmen an den ISOFIX Befestigungspunkten im Fahrzeug (semi universal) 2.1 with the KIDFIX locking arms into the ISOFIX fastening points in the vehicle (semi-universal) 2.1 avec les bras d'enclenchement KIDFIX sur les points de fixation ISOFIX dans le véhicule (semi-universel) Die zusätzliche Befestigung mit den KIDFIX-Rastarmen erfolgt durch eine semi universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten. 3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual. 3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule. 2.2 mit dem 3-PunktGurt des Fahrzeuges (universal) 2.2 with the vehicle's 3-point seatbelt (universal) 2.
3. Anpassen des Kindersitzes 3. Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen 1 und einer Rückenlehne 2 mit verstellbarer Kopfstütze 3. Die Kombination bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Die Rückenlehne 2 ist durch eine Gelenkachse 4 mit dem Sitzkissen 1 verbunden. Die Rückenlehne 2 passt sich stufenlos der Neigung des Fahrzeugsitzes an. Ausserhalb des Autos wird die Rückenlehne 2 durch eine kleine Raste senkrecht gehalten.
3.1 Höhen-Verstellung der Kopfstütze 3.1 Adjusting the height of the headrest 3.1 Réglage en hauteur de l'appui-tête Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten. A correctly adjusted headrest 3 ensures that the diagonal seat belt section 6 is optimally positioned, and gives your child the desired protection and comfort.
3.2 Ruhestellung der Rückenlehne 3.2 Reclining position of the backrest 3.2 Position de couchage du dossier Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes passt sich stufenlos der Neigung des Fahrzeugsitzes an. Tipp! Die Rückenlehne 2 wird durch eine kleine Raste senkrecht gehalten. Drücken Sie die Rückenlehne 2 etwas nach hinten, um die Raste zu lösen. The backrest 2 of the child seat can be adjusted to any inclination of the vehicle seat. Tip! The backrest 2 is held vertically by a small notch.
Befestigung mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) Fastening with the vehicle's 3-point seatbelt (universal) Fixation avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel) Klappen Sie dazu den Fold the out the spacer Pour ce faire, déployez bracket 9 on the back of the backrest 2. Abstandswinkel 9 auf der Rückseite der Rückenlehne 2 heraus. l'équerre d'écartement 9 sur la face arrière du dossier 2.
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind. • all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured. • tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés, • all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden. Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.
Fassen Sie das Sitzkissen 1 mit Take hold of the seat cushion 1 with beiden Händen. both hands. Schieben Sie beide KIDFIX- Push both KIDFIX locking arms 15 Rastarme 15 in die Einführhilfen 16, bis die KIDFIX-Rastarme 15 auf beiden Seiten einrasten. „KLICK!“ Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 22 sichtbar sein. Ziehen Sie den Einstellhebel 21 nach oben und halten Sie ihn fest.
Ziehen Sie am Sitzkissen 1, um das beidseitige Einrasten zu überprüfen. Fahren Sie nun fort wie in Kapitel Pull on the seat cushion 1 to ensure it is engaged on both sides. Then proceed as described in Chapter 5.1 (Securing your child). 5.1 (Anschnallen Ihres Kindes) beschrieben. 4.2 Ausbau mit KIDFIXRastarmen Ziehen Sie den Einstellhebel 21 nach oben und ziehen Sie das Sitzkissen 1 ganz nach vorne.
4.3 So ist Ihr Kindersitz mit den KIDFIXRastarmen richtig eingebaut 4.3 Making sure that the child seat with the KIDFIX locking arms is installed correctly Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... For the safety of your child, please check that... 4.3 Montage correct de votre siège enfant avec les bras d'enclenchement KIDFIX Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
5. Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug Zum Schutz Ihres Kindes • Grundsätzlich gilt: Je enger der Sicherheitsgurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit. • Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr). • Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf.
5.1 Anschnallen Ihres Kindes 5.1 Securing your child 5.1 Attacher votre enfant 1. Fasten the vehicle seat belt 1. Positionnez la ceinture. 1. Autogurt anlegen Have your child sit down in the child Faites asseoir votre enfant dans le Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz seat. Platz nehmen. Pull out the vehicle seat belt and Ziehen Sie den Autogurt heraus guide it in front of your child to the vehicle seat buckle 10. Caution! Do not twist the belt.
Führen Sie den Diagonalgurt 6 in den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 ein, bis er vollständig und unverdreht im Gurthalter 7 liegt. Tipp! Verdeckt die Rückenlehne 2 den Gurthalter 7, können Sie die Kopfstütze 3 nach oben verstellen. Jetzt läßt sich der Diagonalgurt 6 leicht einführen. Stellen Sie nun die Kopfstütze 3 wieder zurück in die richtige Höhe. Vergewissern Sie sich, dass der Diagonalgurt 6 über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und nicht am Hals anliegt.
5.2 So ist Ihr Kind richtig gesichert 5.2 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... For the safety of your child, please check that... 5.2 Voici comment votre enfant est bien protégé Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
6. Gebrauch des Getränkehalters 6. Using the drink holder 6. Utilisation du portegobelet Im Zubehörprogramm von Britax/ RÖMER gibt es einen Getränkehalter 24, der nachträglich an den Kindersitz angebracht werden kann. The Britax/RÖMER accessories programme includes a drink holder 24, which can be fitted on the child seat subsequently. La gamme d'accessoires de Britax/ RÖMER comprend un porte-gobelet 24, qui peut être monté ultérieurement sur le siège enfant.
7. Pflegeanleitung 7. Zum Erhalt der Schutzwirkung Care instructions To retain the protective effect • In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 8). • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
Hängen Sie die Knopflöcher 19 der Unhook the buttonholes 19 of the Kopfstütze 3 aus. Défaites les boutonnières 19 de backrest 3. Nun können Sie den Bezug l'appuie-tête 3. You can now pull the cover off. Maintenant vous pouvez retirer la abnehmen. housse. 7.3 Re-fitting the cover Simply proceed in the reverse 7.3 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrter order. Reihenfolge vor.
9. 2 Jahre Garantie 9. 2-year warranty Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf. For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects.
Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung. Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim.
10. Garantiekarte / Übergabe-Check Übergabe-Check: 1.
10. Warranty Card / Transfer Check Name: _____________________________________________ Address: _____________________________________________ Post Code: _____________________________________________ City/Town: _____________________________________________ Telephone No. (including area code): _____________________________________________ e-mail address: _____________________________________________ Transfer Check: 1. Completeness examined OK 2.
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : _____________________________________________ Adresse : _____________________________________________ Code postal : _____________________________________________ Ville : _____________________________________________ Téléphone (avec préfixe) : _____________________________________________ E-mail : _____________________________________________ Procès-verbal de remise : 1.
KIDFIX Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l'uso Nos alegramos de que nuestro KIDFIX pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida. Congratulamo-nos pelo nosso KIDFIX acompanhar a sua criança numa nova fase da vida. Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el KIDFIX tal y como se indica en estas instrucciones.
5. Sujeción del niño en el vehículo 15 5.1 Abrochar el cinturón al niño ..16 5.2 Protección perfecta del niño ..18 6. Manejo del portabebidas ............19 7. Instrucciones de mantenimiento 20 7.1 Limpieza ................................20 7.2 Extracción de la funda ...........21 7.3 Colocación de la funda ..........22 8. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes ....................22 9. Dos años de garantía ..................23 10. Tarjeta de garantía / Control de entrega ...................
cojín de asiento y respaldo. ¡Cuidado! Ninguno de estos dos componentes puede utilizarse en combinación con otros asientos o respaldos. homologado como combinação de almofadas de assento e encosto. Atenção! Nenhuma das peças deve ser utilizada com outras almofadas de assento ou encosto. • La autorización deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante.
2.1 con los brazos de enganche KIDFIX en los puntos de sujeción ISOFIX del vehículo (semi universal) 2.1 com os conectores KIDFIX nos pontos de fixação ISOFIX no veículo (semi-universal) 2.1 con i bracci di arresto KIDFIX nei punti di fissaggio ISOFIX in auto (semiuniversale) La sujeción adicional con los brazos de enganche KIDFIX se se efectúa mediante un sistema homologado semi universal. El asiento se debe utilizar sólo en los vehículos que aparezcan en la lista de vehículos adjunta.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor distancia posible y observe las indicaciones del manual del vehículo. 3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais para trás possível, event. seguir indicações no manual de instruções do veículo. 3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente all'indietro, eventualmente attenersi alle indicazioni riportate nel manuale dell'automobile. 2.2 con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) 2.
3. Ajuste del asiento infantil El asiento infantil cuenta con un cojín de asiento 1 y un respaldo 2 con un reposacabezas regulable 3. La combinación le ofrece a su hijo la protección y confort deseados. El respaldo 2 está conectado al cojín de asiento 1 mediante un eje articulado 4. El respaldo 2 se regula de gradualmente y se adapta perfectamente a la inclinación del asiento del vehículo. Fuera del automóvil, el respaldo 2 se mantiene vertical mediante un pequeño anclaje.
3.1 Regulación en altura del reposacabezas 3.1 Ajuste em altura do apoio para a cabeça 3.1 Regolazione in altezza del poggiatesta Un reposacabezas adaptado correctamente 3 garantiza la disposición óptima del cinturón diagonal 6, y le ofrece a su niño la protección y confort deseados. Puede regular la altura del reposacabezas 3 en hasta once posiciones.
3.2 Posición de reposo del respaldo 3.2 Posição de repouso do encosto 3.2 Posizione di riposo dello schienale El respaldo 2 del asiento infantil se regula de manera continua y se adapta perfectamente a la inclinación del asiento del vehículo. Un consejo: El respaldo 2 se mantiene vertical mediante un pequeño anclaje. Presione el respaldo 2 algo hacia atrás para soltar el anclaje. O encosto 2 do assento de criança adapta-se continuamente à inclinação do assento do veículo.
Sujeción con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) Fixação com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal) Para ello abra el ángulo Para isso, abra para fora o ângulo de distancia 9 de la parte trasera del respaldo 2. A tale scopo estraete l'angolo di distanza 9 sul lato posteriore dello schienale 2. distanciador 9 no lado traseiro do encosto 2.
• todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p. ej. en la percha). • todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad. • el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado. Para mayor protección de su vehículo • En las tapicerías de los vehículos hechas con materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas.
* Las guías de inserción facilitan el montaje con ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento. En caso de que no se utilicen, retírelas y consérvelas con cuidado. En vehículos con respaldo abatible, retire las guías de inserción antes de abatirlo. La mayoría de las averíasse deben a suciedad en guías de inserción y en ganchos. Estas averías se solucionan limpiando la suciedad. * Os encaixes dos conectores facilitam a instalação com ISOFIX e evitam estragos no estofo do assento.
Agarre el cojín del asiento 1 con ambas manos. Introduzca los dos brazos de enganche KIDFIX 15 en las guías de inserción 16, hasta que los brazos de enganche KIDFIX 15 encajen en los dos lados. "CLIC" ¡Cuidado! Ahora el botón verde de seguridad 22 debe estar visible en ambos lados. Tire de la palanca de ajuste 21 hacia arriba y sujétela. Desplace el cojín del asiento 1 hacia atrás contra el respaldo del asiento del vehículo (véase 3.2). Puxe a almofada do assento 1 com as duas mãos.
Tire del cojín del asiento 1 para Puxe a almofada do assento 1, para comprobar si ha encajado correctamente en ambos lados. testar o engate dos dois lados. Prossiga agora conforme descrito A continuación siga las no capítulo 5.1 (colocar o cinto de segurança na criança) . instrucciones descritas en el capítulo 5.1 (Abrochar el cinturón al niño). 4.2 4.
4.3 Instalación correcta del asiento infantil con los brazos de enganche KIDFIX Para mayor seguridad del niño, compruebe que: 4.3 Desta forma o seu assento para crianças está correctamente montado com os conectores KIDFIX Verifique a segurança da sua criança de forma que... 4.3 Corretto montaggio del vostro seggiolino da auto con i bracci di arresto KIDFIX Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
5. Sujeción del niño en el vehículo 5. Segurança da sua criança no automóvel Para a protecção da sua criança Para la protección del niño • Principalmente es válido: que cuanto más se fije el cinturón de seguridad al niño, mayor es la seguridad. • É válido fundamentalmente: Quanto mais justo o cinto de segurança estiver ao corpo da sua criança, tanto maior será a segurança. • Nunca deje al bebé en el asiento sin vigilancia.
5.1 Abrochar el cinturón al niño 5.1 Pôr o cinto de segurança na sua criança 5.1 Allacciamento del vostro bambino 1. Abrocharse el cinturón de seguridad 1. Colocar o cinto do automóvel 1. Applicate la cintura dell'auto Deixe que a criança se sente na Fate prendere posto al vostro Deje que el niño tome asiento en el asiento infantil. Tire del cinturón de seguridad y abróchelo pasando el cinturón por delante del niño 10. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. cadeira para criança.
Pase el cinturón diagonal 6 por el Introduza o cinto diagonal 6 pelo soporte de color rojo oscuro 7 del reposacabezas 3, hasta que esté por completo en el soporte del cinturón 7 sin retorcerse. Un consejo: Si cubre el respaldo 2 con el soporte del cinturón 7, podrá regular el reposacabezas 3 hacia arriba. Ahora se puede introducir con facilidad el cinturón diagonal 6. Vuelva a colocar ahora el reposacabezas 3 a la altura adecuada.
5.2 Protección perfecta del niño Para mayor seguridad del niño, compruebe que: 5.2 Assim a sua criança está correctamente protegida Verifique a segurança da sua criança de forma que... 5.2 Corretto posizionamento del vostro bambino Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
6. Manejo del portabebidas 6. La gama de accesorios de Britax/ RÖMER incluye un portabebidas 24, que se puede colocar posteriormente en el asiento infantil. Utilização do suporte de bebidas No programa de acessórios da Britax/RÖMER existe um suporte de bebidas 24, que pode ser montado posteriormente no assento para crianças. 6. Uso del portabevande Nella gamma di accessori di Britax/ RÖMER è disponibile un portabevande 24, che può essere installato in un secondo momento sul seggiolino.
7. Instrucciones de mantenimiento Para mantener el efecto protector 7. Instruções de conservação Para obtenção do efeito de protecção 7. Istruzioni di manipolazione Per conservare l’azione protettiva • In caso di incidente ad una velocità di collisione superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati danni al seggiolino da auto, che non necessariamente sono visibili. Sostituite assolutamente questo seggiolino. Eseguite un regolare smaltimento (ved. 8).
El asiento infantil no debe usarse sin funda. O assento de criança para automóvel não deve ser utilizado sem revestimento. • Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30º C en la lavadora. Preste atención a las instrucciones en la etiqueta con las instrucciones de lavado de la funda. Si lava a más de 30º C puede decolorarse la tela de la funda. No centrifugue la funda y no la seque nunca en una secadora eléctrica (la funda podría separarse del acolchado).
Desenganche los ojales 19 del Levante as casas dos botões 19 reposacabezas 3. Ahora puede retirar la funda. Sganciate le asole 19 del poggiatesta 3. dos apoios para a cabeça 3. Agora pode retirar o revestimento. Ora potete rimuovere il rivestimento. 7.3 Colocación de la funda Repita la operación en orden 7.3 Colocação do revestimento Proceda simplesmente pela ordem inverso. contrario. inversa.
9. Dos años de garantía 9. Garantia de 2 anos 9. Garanzia di 2 anni Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía.
de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía. Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso. En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria.
10.
10. Certificado de garantia / verificação de transferência Nome: _____________________________________________ Endereço: _____________________________________________ Código Postal: _____________________________________________ Local: _____________________________________________ Telefone (com indicativo): _____________________________________________ E-Mail: _____________________________________________ Verificação de transferência: 1.
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: _____________________________________________ Indirizzo: _____________________________________________ C.A.P.: _____________________________________________ Località: _____________________________________________ Telefono (con prefisso): _____________________________________________ E-mail: _____________________________________________ Controllo alla consegna: 1.
KIDFIX Инструкция по эксплуатации Мы счастливы, что наше сиденье KIDFIX сможет стать надежным спутником Вашего ребенка на новом этапе его жизни. Для надлежащей защиты ребенка, это KIDFIX должно быть установлено, а затем эксплуатироваться, только в полном соответствии с настоящей инструкцией. Если у Вас возникнут дополнительные вопросы по применению, просим обращаться в нашу фирму. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Содержание 1. Назначение ...................................2 2.
4.1 Крепление с помощью консольных фиксаторов KIDFIX ..................................10 4.2 Демонтаж сиденья с помощью консольных фиксаторов KIDFIX ..................................13 4.3 Детское сиденье правильно установлено с помощью консольных фиксаторов KIDFIX ..................................14 4.4 Крепление с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности .......................14 5. Обеспечение безопасности ребенка ........................................15 5.1 Пристегивание ребенка ремнями ......
• KIDFIX испытано и допущено как комбинация подушки сиденья и спинки. Внимание! Ни одну из частей нельзя использовать в комбинации с другими спинками или подушками сиденья. • Модель KIDFIX может использоваться только для закрепления Вашего ребенка в автомобиле. Она абсолютно не пригодна для использования в качестве сиденья или игрушки в домашних условиях. • При внесении пользователем каких-либо изменений в конструкцию сиденья разрешение для эксплуатации утрачивает силу.
2.1 с помощью консольных фиксаторов KIDFIX в точках крепления ISOFIX в автомашине (Полууниверсальное) 2.1 med KIDFIXarmene på ISOFIXfastgøringspunkterne i bilen (semi-universelt) Дополнительное крепление с помощью консольных фиксаторов KIDFIX выполняется в соответствии с разрешением на применение для полууниверсального варианта. Сиденье может использоваться только в автомобилях, входящих в приложенный список типов автомашин. Список типов постоянно дополняется.
2.2 с 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное) 2.2 med bilens 3-punkt-sele (universel) 2.
3. Подгонка детского сиденья 3. Детское сиденье состоит из подушки 1 и спинки 2 с регулируемым подголовником 3. Эта комбинация обеспечивает ребенку необходимую защиту и комфорт. Спинка 2 соединена с 4 подушкой сиденья 1 шарнирной осью. Спинка детского сиденья 2 плавно подгоняется под наклон сиденья автомобиля. Вне автомобиля спинка сиденья 2 удерживается в вертикальном положении небольшим фиксатором.
3.1 Регулировка высоты подголовника 3.1 Højdejustering af hovedstøtten 3.1 Instelling van de hoogte van de hoofdsteun Правильно подогнанный подголовник 3 обеспечивает оптимальное положение диагонального ремня 6, и гарантирует ребенку необходимую защиту и комфорт. Подголовник 3 можно зафиксировать по высоте в одном из 11 положений. En korrekt indstillet hovedstøtte 3 sikrer, at diagonalselen sidder optimalt 6 og giver barnet den optimale komfort og sikkerhed.
3.2 Исходное положение спинки 3.2 Ryglænets hvileposition 3.2 Ruststand van de rugleuning Спинка детского сиденья 2 плавно подгоняется под наклон сиденья автомобиля. Полезный совет! Спинка сиденья 2 удерживается в вертикальном положении небольшим фиксатором. Слегка надавите на спинку 2 в направлении назад, чтобы расцепить фиксатор. Autostolens ryglæn 2 tilpasser sig trinløst til bilsædernes hældning. Tip! Ryglænet 2 holdes lodret ved hjælp af en lille holder.
Крепление 3-точечным автомобильным ремнем безопасности (универсальное) Для этого выдвиньте Fastgøring med køretøjets 3-punkt-sele (universel) Bevestiging met de driepuntsgordel van de auto (universeel) For at gøre dette skal Klap daarvoor de afstandshoek 9 afstandsvinklen 9 på bagsiden af ryglænet 2 klappes ud. измерительный уголок 9 с обратной стороны спинки сиденья 2.
• были зафиксированы все находящиеся в автомобиле тяжелые предметы или предметы с острыми кромками (например, на полке заднего стекла), • alle personer i bilen benytter sikkerhedssele. • все пассажиры были пристегнуты ремнями, Beskyttelse af bilen • autostolen er spændt fast, også selvom barnet ikke sidder i den. • På sædebetræk af f.eks. velour, læder etc. vil autostolen nogle gange efterlade mærker. For at undgå dette kan man lægge et tæppe eller et håndklæde ind under stolen.
между плоскостью и спинкой автомобильного сиденья. * Приемные приспособления облегчают встраивание детского сиденья при помощи ISOFIX и предохраняют чехол сиденья от повреждений. При отказе от использования они должны быть сняты и сохранены в надежном месте. В автомобилях с откидывающейся спинкой перед откидыванием спинки следует снять приемные приспособления. Возникающие нарушения функционирования большей частью вызываются засорением приемных приспособлений и связаны с состоянием крючков.
Возьмитесь за подушку сиденья Tag fat i siddepuden 1 med begge 1 двумя руками. hænder. Вставьте оба консольных Skub begge KIDFIX-arme 15 ind i фиксатора KIDFIX 15 в приемные приспособления 16 так, чтобы фиксаторы KIDFIX зафиксировались 15 с обеих сторон. "ЩЕЛК!" Внимание! С обеих сторон теперь должна быть видна зеленная кнопка предохранения 22. hjælpeindføringerne 16, indtil KIDFIX-armene 15 går i hak på begge sider.
Потяните за подушку сиденья 1, с тем, чтобы проверить его фиксацию с обеих сторон. Træk i siddepuden 1 for at kontrollere, om den er gået i hak på begge sider. Продолжайте действовать в Fortsæt nu som forklaret i kapitel соответствии с главой 5.1 (Пристегивание ребенка ремнями). 5.1 (fastspænding af barnet). 4.
4.3 Детское сиденье правильно установлено с помощью консольных фиксаторов KIDFIX 4.3 Sådan er autostolen monteret rigtigt med KIDFIX-armene Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… Se efter for en sikkerheds skyld, at... 4.3 Zo is het autokinderzitje met de KIDFIXbevestigingsarmen juist ingebouwd Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
5. Обеспечение безопасности ребенка Для защиты Вашего ребенка 5. Sådan sikres barnet i bilen Beskyt barnet 5. Beveiliging van uw kind in de auto Ter bescherming van uw kind • В принципе, действует следующее правило: Чем плотнее прилегает ремень к телу ребенка, тем выше его безопасность. • Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod barnets krop, desto større er sikkerheden. • In principe geldt: Hoe beter de gordel op het lichaam van uw kind aansluit, des te groter de veiligheid.
5.1 Пристегивание ребенка ремнями 5.1 Fastspænding af barnet 5.1 De gordel bij uw kind omdoen 1. Закрепление ремня 1. Fastspænding af bilselen 1. Autogordel omdoen Усадите ребенка в детское Lad barnet sætte sig i autostolen. Træk bilselen foran barnet til bilens Laat uw kind in het kinderzitje сиденье. Вытяните автомобильный ремень selelås 10 Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig. и проведите его над ребенком к замку автомобильного ремня 10.
Протяните диагональный плечевой Træk diagonalselen 6 ind i 7 Leid de diagonale gordel 6 in de ремень безопасности 6 через темно-красный держатель ремня 7 подголовника 3, пока он полностью и без перекручивания не пройдет через держатель ремня 7. Полезный совет! Если спинка сиденья закрывает 2 держатель ремня 7, подголовник 3 можно приподнять вверх. Теперь диагональный плечевой ремень безопасности 6 можно легко протянуть. Установите затем подголовник 3 снова на прежней высоте.
5.2 Проверка безопасности ребенка 5.2 Sådan sikres barnet korrekt Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… Se efter for en sikkerheds skyld, at...
6. Использование подставки для напитков 6. Brug af holder til drikkevarer 6. Gebruik van de bekerhouder I tilbehørsprogrammet fra Britax/ RÖMER findes der en holder til drikkevarer 24, som kan anbringes på autostolen. Het accessoireprogramma van Britax/RÖMER biedt een bekerhouder 24, die achteraf aan het kinderzitje kan worden bevestigd. Forsigtig!For at undgå ulykker må holderen til drikkevarer 24 aldrig bruges til... Voorzichtig! Om letsel te voorkomen, gebruikt u de bekerhouder 24 nooit voor...
7. Инструкция по уходу за сиденьем Для сохранения защитной функции сиденья • При дорожно-транспортном происшествии в результате столкновения или наезда на препятствие со скоростью свыше 10 км/ч в детском сиденье могут возникнуть повреждения, которые не всегда видны невооруженным глазом. Обязательно замените повреждённое детское сиденье. Пожалуйста, утилизируйте повреждённое сиденье согласно предписаниям (см. 8). • Регулярно проверяйте все важные детали на предмет отсутствия повреждений.
betrækkets vaskemærke. Hvis betrækket vaskes ved varmere temperaturer end 30°C , kan farverne løbe ud. Betrækket må ikke centrifugeres, og det må under ingen omstændigheder tørres i tørretumbleren (stoffet kan løsne sig fra polstringen). • Plastdelene tørres af med sæbevand. Undgå brug af stærke rengøringsmidler (f.eks. opløsningsmidler). 7.2 Снятие чехла Вытяните наружу крючок чехла 14 спинки сиденья 2. 7.2 Aftagning af betrækket Tag betrækkets kroge 14 ud af ryglænet 2.
7.3 Надевание чехла Все описанные операции следует 7.3 Påsætning af betrækket Gå frem i omvendt rækkefølge. Skub afdækningen til ledet 18 ind выполнить в обратной последовательности. under siddepudens betræk 1, så den ligger på kunststofstykket. Вставьте крышку шарнира 18 под 7.3 De bekleding bevestigen Ga gewoon in omgekeerde volgorde te werk. Schuif de scharnierafdekking 18 dusdanig onder de bekleding van het zitkussen 1, dat deze op het kunststofoppervlak ligt.
заполненный гарантийный талон, подписанный Вами формуляр контроля при покупке, а также торговый чек на весь период действия гарантийных обязательств. При представлении рекламаций к сиденью должен быть приложен гарантийный талон. Гарантийные обязательства распространяются только на детские автомобильные/ велосипедные сиденья/детские коляски, с которыми обращались надлежащим образом, и которые были отправлены обратно в чистом и аккуратном виде.
которые гарантийные обязательства не распространяются. produktspecifikke afskrivningssatser. Vi gør i den forbindelse opmærksom på vores Almindelige Forretningsbetingelser, som du kan få udleveret hos forhandleren. Замок: Неисправности замка в большинстве случаев вызваны загрязнением, которое можно удалить промыванием. В своих действиях руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей инструкцией по эксплуатации.
10. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке Формуляр контроля при покупке: 1.
10. Garantibevis / udleveringskontrol Navn: _____________________________________________ Adresse: _____________________________________________ Postnummer: _____________________________________________ By: _____________________________________________ Telefon (inkl. omr.nr.): _____________________________________________ E-mail: _____________________________________________ Udleveringskontrol: 1.
10. Garantiekaart/overdrachtscontrole Overdrachtscontrole: 1. Volledigheid gecontroleerd in orde Naam: _____________________________________________ Adres: _____________________________________________ Postcode: _____________________________________________ Plaats: _____________________________________________ Telefoon (incl.
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse. Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres. We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above. Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu. Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français.