Gebruiksaanwijzing Brugsvejledning ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ Istruzioni per l’uso Manual de instruções Instrucciones de uso Mode d'emploi User Instructions Gebrauchsanleitung 9 - 18 kg KING plus RÖMER KING plus
KING plus Gebrauchsanleitung User instructions Mode d’emploi Wir freuen uns, dass unser KING plus Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf. We are pleased that our KING plus may accompany your child safely through a new stage of his or her life. Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der KING plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
6. Pflegeanleitung ...........................14 6.1 Pflege des Gurtschlosses .....14 6.2 Reinigung ..............................16 6.3 Abziehen des Bezuges .........18 6.4 Aufziehen des Bezuges ........19 6.5 Ausbauen der Gurte ..............19 6.6 Einbauen der Gurte ...............21 7. Hinweise zur Entsorgung ...........23 8. Folgesitze ....................................23 9. 2 Jahre Garantie ..........................24 10. Garantiekarte / Übergabe-Check 26 6. Care instructions .....................
seat other than by the manufacturer. ausschließlich der Hersteller vornehmen. modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant. • Der KING plus darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug. • Use the KING plus exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten. 4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2Punkt-Gurt vorhanden ist. 3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual. 4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt. 5) Die Verwendung eines 2-PunktGurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich. 3.
3.1 Einbau des AutoKindersitzes 3.1 Installing the child safety seat 3.1 Montage du siège auto So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows: Comment fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture : Þ Verstellen Sie die Sitzschale 11 in Þ Adjust the seat shell 11 to the Þ Placezla coque du siège 11 en die aufrechte Sitzposition (siehe 5.).
Þ Straffen Sie den Beckengurt 3, Þ Tighten the lap belt section 3 by indem Sie am Diagonalgurt 5 ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 2 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 4 liegen. pulling the diagonal belt section 5. Caution! The buckle 2 of the vehicle seat belt must not be positioned in the belt guide 4. Þ Tendez la sangle ventrale 3, en tirant sur la sangle diagonale 5. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 2 ne doit en aucun cas se trouver dans les guidages de sangle 4.
Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 ganz nach vorne und halten Sie die Sitzschale 11 fest. Þ Drücken Sie die Spannklappe an der grauen Taste 8 nach hinten bis sie aus der Sitzschale 11 aushakt. Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 nach hinten. Vorsicht! Nehmen Sie Ihre Hand aus der Spannmechanik, sie arbeitet jetzt selbsttätig. Þ Drücken Sie die Sitzschale 11 Þ Tip the seat shell 11 all the way forward and hold the seat shell 11 in place.
3.3 So ist Ihr AutoKindersitz richtig eingebaut 3.3 Checklist to ensure that your child safety seat is installed correctly Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... For the safety of your child, please check that... 3.3 Comment savoir si le siège auto est bien monté Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
4. Sichern Ihres Kindes Zum Schutz Ihres Kindes • Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit. • Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr). • Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf.
4.1 Anpassen der Kopfstütze Eine richtig angepasste Kopfstütze 20 gibt Ihrem Kind im AutoKindersitz optimalen Halt. • Die Kopfstütze 20 muss so eingestellt sein, dass die Schultergurte 19 auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder etwas darüber. So können Sie die Höhe der Kopfstütze 20 der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen: 4.1 Adjusting the headrest 4.1 Réglage de l'appui-tête A correctly adjusted headrest 20 ensures optimal protection for your child in the safety seat.
4.2 Lockern der Gurte Þ Drücken Sie auf die Verstelltaste 22 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 19 nach vorne. Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 23 ziehen. 4.3 Anschnallen Ihres Kindes Þ Lockern Sie die Schultergurte. (siehe 4.2) Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf die rote Taste drücken). Þ Stecken Sie die Schlosszungen 25 in die Haltegummis 26. Þ Setzen Sie Ihr Kind in den AutoKindersitz. Þ Hängen Sie die Schlosszungen 25 wieder aus. 4.
Þ Führen Sie die Schultergurte 19 Þ Put the shoulder straps 19 over the über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 19 nicht verdrehen oder vertauschen. shoulders of your child. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 19. Þ Führen Sie die beiden Þ Put the two buckle tongues 25 Schlosszungen 25 zusammen... together... Þ Passez les bretelles 19 sur les épaules de votre enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles 19.
Þ Ziehen Sie die Schulterpolster 23 Þ Pull the shoulder pad 23 smooth Þ Ziehen Sie an den Schultergurten 19 um sicherzustellen dass das Gurtzeug gleichmäßig anliegt. Þ Tendez à nouveau les épaulières again. wieder glatt. Þ Pull the shoulder straps 19 to 23. Þ Tirez sur les bretelles 19 afin de ensure that the harness lies flat. vous assurer que la sangle exerce un maintien homogène. Þ Pull the strap end 36 again until you Þ Ziehen Sie nochmals am Gurtende hear a click.
Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der aufrechten Position öffnen. 6. Note: The seat can only be opened in the upright position. Pflegeanleitung 6. Zum Erhalt der Schutzwirkung Care instructions To retain the protective effect • In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In this case the child safety seat must be replaced. Please dispose of it properly (see 7.).
6.1 Pflege des Gurtschlosses 6.1 Care for the harness buckle 6.1 Entretien du fermoir de ceinture Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen: The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust. Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité.
2. Gurtschloß auswaschen 2. Cleaning the harness buckle 2. Lavage du fermoir Þ Legen Sie das Gurtschloss 24 Þ Soak the buckle 24 in warm water Þ Faites tremper le fermoir 24 dans mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen. with dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly. de l’eau chaude avec un produit vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien sécher. 3. Gurtschloss einbauen 3.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
6.3 Abziehen des Bezuges Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie 6.3 Removing the cover Þ Loosen the harness straps as far as möglich (siehe 4.2). possible (see 4.2). Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf Þ Open the harness buckle 24 (press die rote Taste drücken). the red release button). Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am Þ Undo the Velcro fastener on the Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab. crotch cushion 29 and remove it.
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und das Gurtende 36 aus dem Bezug aus. Þ Ziehen Sie den Bezug ein Stück nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 20. 6.4 Aufziehen des Bezuges Þ Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 6.3 beschrieben vor. Þ Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze 45 des Bezuges eingelegt sind. 6.5 Ausbauen der Gurte Þ Ziehen Sie den Bezug ab (siehe 6.3).
Þ Lösen Sie das Verbindungsteil 42 Þ Take the connecting piece 42 out of aus dem Abstreifer 46. the deflector 46 Þ Hängen Sie die Schultergute 19 aus Þ Unhook the shoulder straps 19 from dem Verbindungsteil 42 aus. Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil 42 darf nicht in das Sitzunterteil rutschen. the connecting piece 42. Caution! After unhooking the connecting piece 42, do not allow it to slip down into the seat base.
6.6 Einbauen der Gurte Þ Rasten Sie die Schlosszungen 25 im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3). Þ Fädeln Sie nun die lange 6.6 Installing the harness Þ Engage the buckle tongues 25 in the harness buckle 24 (see 4.3). Þ Now thread the long strap loop into 6.6 Montage des sangles Þ Enclenchez les languettes 25 dans le fermoir 24 (voir 4.3). Þ Enfilez à présent le grand passant the outer side slot 38 of the seat shell 11. Caution! Do not twist the belts. dans les fentes latérales 38 de la coque 11 .
Þ Hängen Sie die Schultergurte 19 Þ Hook the shoulder straps 19 back wieder in das Verbindungsteil 42 ein. onto the connecting piece 42. Þ Put the connecting piece 42 back Þ Setzen Sie das Verbindungsteil 42 into the deflector 46. Þ Raccrochez les bretelles 19 à l’élément de liaison 42. Þ Remettre l'élément 42 de liaison dans le dispositif de maintien 46. wieder in den Abstreifer 46. Þ Thread the belt loops of the Þ Fädeln Sie die Gurtschlaufen der shoulder pads 23 into the belt slots 34.
7. 7. Hinweise zur Entsorgung Notes regarding disposal 7. Remarques relatives à l’élimination Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. Please observe the waste disposal regulations in your country. Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
9. 2 Jahre Garantie 9. 2-year warranty Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf. For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects.
keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung.
10. Garantiekarte / Übergabe-Check Übergabe-Check: 1.
10. Warranty Card / Transfer Check Name: _____________________________________________ Address: _____________________________________________ Post Code: _____________________________________________ City/Town: _____________________________________________ Transfer Check: 1. Completeness { examined OK 2. Function test Telephone No.
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : _____________________________________________ Adresse : _____________________________________________ Code postal : _____________________________________________ Ville : _____________________________________________ Téléphone (avec préfixe) : _____________________________________________ E-mail : _____________________________________________ Procès-verbal de remise : 1. Intégralité { contrôlé en ordre 2.
KING plus Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l'uso Nos alegramos de que nuestro KING plus pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida. Temos todo o prazer pelo nosso KING plus poder acompanhar o seu filho numa nova fase da vida. Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el KING plus tal y como se indica en estas instrucciones.
6.2 6.3 6.4 6.5 Limpieza ................................16 Extracción de la funda ..........18 Colocación de la funda .........19 Desinstalación de los cinturones .............................19 6.6 Montaje de los cinturones .....21 7. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes ...................23 8. Los próximos asientos ...............23 9. Dos años de garantía ..................24 10. Tarjeta de garantía / Control de entrega ......................26 6. Instruções de conservação ........
efectuarlas exclusivamente el fabricante. apportate esclusivamente dal produttore. alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante. • El KING plus sólo se debe utilizar para la seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa. • O KING plus deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da sua criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento ou como brinquedo dentro de casa.
4) El asiento no se puede utilizar si sólo se dispone de un cinturón de 2 puntos. 4) A utilização não é possível quando existir apenas um cinto de 2 pontos de fixação. 5) El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta considerablemente el riesgo de lesión del bebé en caso de accidente. 3. 4) L’utilizzo non è possibile, se è presente solamente una cintura a 2 punti. 5) A utilização de um cinto de 2 pontos de fixação aumenta consideravelmente o risco de ferimentos da criança em caso de acidente.
3.1 Instalación del asiento infantil 3.1 Montagem da cadeira de criança para automóvel 3.
Þ Tense el cinturón de la cintura 3 Þ Estique o cinto para a cintura 3, tirando del cinturón diagonal 5. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 2 no debe quedar en ningún caso dentro de la guía del cinturón 4. enquanto puxa o cinto diagonal 5. Cuidado! O fecho do cinto do automóvel 2 não se deve encontrar na guia do cinto 4. Þ Mova para baixo a alavanca de Þ Desplace hacia abajo la palanca de aperto 6, da pinça do cinto que se encontra 2 em frente ao fecho do cinto do automóvel 7.
Þ Incline el asiento 11 hacia delante al máximo y sujételo firmemente 11. Þ Desplace la solapa de sujeción del pulsador gris 8 hacia atrás hasta que se desprenda del asiento 11. Þ Incline el asiento 11 hacia atrás. ¡Cuidado! Tenga cuidado para no pellizcarse los dedos con el sistema de sujeción, ya que funciona automáticamente. Þ Presione el asiento 11 contra la parte inferior del asiento 12 hasta que encaje. ¡Cuidado! El asiento 11 debe quedar acoplado por los dos lados.
3.3 Montaje correcto del asiento infantil 3.3 A sua cadeira de criança para automóvel está correctamente instalada Para garantizar la seguridad del niño, compruebe que: Verifique a segurança da sua criança de forma que... • el asiento infantil esté bien fijado al vehículo, 7 4 3 5 2 5 7 12 11 • a cadeira de criança para automóvel esteja instalada de forma fixa no veículo, • el cinturón de seguridad del vehículo esté tenso y no se haya retorcido.
4. Protección del niño Para la protección del niño • Principalmente es válido: cuanto más ajuste el cinturón al cuerpo del niño, mayor será la seguridad. • Nunca deje al bebé en el asiento sin vigilancia. • Uso en el asiento posterior: Coloque el asiento delantero tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones). • Las piezas de plástico del asiento infantil se calientan cuando se exponen al sol. ¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca.
4.1 Ajuste del reposacabeza 4.1 Ajuste dos apoios para a cabeça 4.1 Adattamento del poggiatesta Un reposacabezas ajustado correctamente 20 proporcionará al niño una sujeción óptima en el asiento. Um apoio para a cabeça bem ajustado 20 proporciona ao seu filho uma óptima postura na cadeira de criança para automóvel. Un poggiatesta correttamente adattato 20 fornisce al vostro bambino un sostegno ottimale nel seggiolino.
4.2 Distensión de los cinturones Þ Pulse el botón de regulación 22 y tire simultáneamente de ambos cinturones 19 hacia delante. ¡Cuidado! No tire de ellos por la parte acolchada 23. 4.3 Abrochar el cinturón al niño Þ Afloje los cinturones de los hombros. (véase 4.2) Þ Abra el broche del cinturón 24 (presione el pulsador rojo). Þ Introduzca las lengüetas del broche 25 en las gomas de sujeción 26. Þ Coloque al niño en el asiento infantil. Þ Vuelva a desenganchar las lengüetas del broche 25. 4.
Þ Pase los cinturones 19 sobre los Þ Coloque os cintos para os ombros hombros del niño. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones de los hombros19. 19 por cima dos ombros da criança. Atenção! Não torcer 19 ou trocar os cintos para os ombros. Þ Una las dos lengüetas de broche Þ Una ambas as linguetas de fecho 25... 25... Þ ...y encájelas en el broche 24 hasta Þ ...e encaixe-as de forma audível no que oiga un CLIC. fecho do cinto 24.
Þ Tire de la parte acolchada 23 hasta que vuelva a quedar tensada. Þ Tire de los cinturones de los hombros 19 para asegurarse de que el cinturón está ajustado de forma uniforme. Þ Vuelva a tirar del extremo del Þ Volte a alisar a protecção para os ombros 23. Þ Puxe os cintos para os ombros 19, para garantir que o conjunto de cintos assenta de modo uniforme. Þ Puxe novamente a extremidade do cinto 36 até ouvir um clique. Þ Distendete tirando l'imbottitura spalle 23.
5. Posición de reposo del asiento infantil 5. Cómo reclinar el asiento: Þ Presione el mando de regulación 10 hacia arriba y tire del asiento 11 hacia delante hasta colocarlo en posición de reposo. ¡Cuidado! El asiento 11 debe quedar firmemente sujeto en cada posición. Tire del asiento 11 para comprobar que está bien encajado. Nota: El asiento sólo se puede desmontar cuando está en posición vertical. 6. Posição de repouso da cadeira de criança para automóvel 5.
• Fate assolutamente controllare dal produttore il seggiolino se risulta danneggiato (ad es. dopo una caduta). • Cuando el asiento esté dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible comprobarlo. • Uma cadeira de criança para automóvel danificada (p.ex. após uma queda) tem de ser verificada. • No utilice nunca grasas o aceites para lubricar las piezas del asiento infantil. • Nunca lubrifique as peças do assento para crianças. 6.1 Mantenimiento del broche del cinturón 6.
1. Desmonte el broche del cinturón 1. Desmontar o fecho do cinto Þ Afloje el cinturón (véase 4.2). Þ Despegue el cierre de velcro del Þ Solte os cintos (ver 4.2). Þ Abra o fecho de feltro na protecção acolchado ajustable 29 y extráigalo. da união dos cintos 29 e retire-o. Þ Coloque el asiento infantil en Þ Coloque a cadeira de criança para posición de reposo (véase 5.) automóvel na posição de repouso (ver 5.
Posible solución Solução Rimedio Þ Presione el pulsador rojo para Þ Prima a tecla vermelha para Þ Premete il tasto rosso per sbloccare desbloquear el broche del cinturón 24. desbloquear o fecho do cinto 24. la chiusura della cintura 24. 6.2 Limpieza 6.2 Limpeza 6.2 Pulizia Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax/ RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema.
lengüetas de broche 25 de los cinturones. do fecho 25 dos cintos. • As protecções para os ombros 23 podem ser lavadas com uma solução de sabão morna. Atenção! As protecções para os ombros 23 reduzem o risco de ferimentos na criança, em caso de acidente. Utilize a cadeira de criança para automóvel unicamente com estas protecções para os ombros 23. • Las partes acolchadas 23 pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada.
Þ Pliegue la parte trasera 44 de la funda sobre la superficie de asiento. Þ Introduzca los cinturones a través del hueco de la funda. Þ Desenganche el borde elástico de la funda del borde del asiento. Þ Tire de la funda desde abajo por encima del ajustador del cinturón 35. Þ Retire el broche 24 y el extremo del cinturón 36 de la funda. Þ Tire de la funda ligeramente hacia arriba y pásela con el hueco por encima del reposacabezas 20.
6.4 Colocación de la funda 6.4 Colocação do revestimento Þ Proceda simplesmente pela ordem 6.4 Applicazione del rivestimento Þ Eseguite le istruzioni descritte al operación descrita en el capítulo 6.3. inversa, como descrito no ponto 6.3. Þ ¡Cuidado! Asegúrese de que no se Þ Atenção! Certifique-se de que os Þ Attenzione! Assicuratevi che le Þ Repita en orden inverso la retuerzan los cinturones y estén introducidos correctamente por las ranuras 45 de la funda.
Þ Retire los cinturones 19 y los pasadores, situados en la parte acolchada 23, de las ranuras 34. Þ Extraiga la parte acolchada 23 de los cinturones de los hombros 19. Þ Puxe o cinto para os ombros 19 e as corrediças do cinto da protecção para os ombros 23 das ranhuras do cinto 34. Þ Retire a protecção para os ombros Þ Estraete le cinture spalle 19 e gli occhielli dell'imbottitura spalle 23 dai passanti della cintura 34. Þ Estraete l'imbottitura spalle 23 dalle cinture spalle 19.
6.6 Montaje de los cinturones Þ Introduzca las lengüetas del broche 6.6 Montagem dos cintos Þ Encaixe as linguetas do fecho 25 no fecho do cinto 24 (ver 4.3). Þ Introduza agora a corrediça do cinto 25 en el broche del cinturón 24 (véase 4.3). comprida na ranhura lateral exterior 38 da concha do assento 11. Atenção! Não torcer os cintos. Þ Introduzca el pasador largo del cinturón por la ranura lateral exterior 38 del asiento 11. ¡Cuidado! No retuerza los cinturones.
Þ Riagganciate le cinture spalle 19 Þ Vuelva a introducir los cinturones Þ Engate novamente os cintos para de los hombros 19 en la pieza de unión 42. os ombros 19 na peça de ligação 42. Þ Inserire nuovamente l'elemento 42 Þ Volte a colocar a peça 42 de ligação di collegamento nel deflettore 46. Þ Vuelva a introducir la pieza 42 de unión en la contraplaca 46. Þ Introduzca los pasadores de la parte acolchada 23 a través de las ranuras del cinturón 34. Þ Incline el reposacabezas 20 hacia delante.
7. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes 7. Indicações sobre a eliminação 7. Avvertenze per lo smaltimento Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país. Observe as determinações nacionais acerca da eliminação. Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento.
9. Dos años de garantía Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía. En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía.
qualquer garantia. de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía. Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidades, que podem ser lavadas. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções. Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso.
10. Tarjeta de garantía / Control de entrega Nombre: _____________________________________________ Dirección: _____________________________________________ Código postal: _____________________________________________ Localidad: _____________________________________________ Teléfono (con prefijo): _____________________________________________ Correo electrónico: _____________________________________________ Control de entrega: 1. Completo 2.
10. Certificado de garantia / verificação de transferência Verificação de transferência: 1.
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: _____________________________________________ Indirizzo: _____________________________________________ C.A.P.
KING plus ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ Ɇɵ ɫɱɚɫɬɥɢɜɵ, ɱɬɨ ɧɚɲɟ ɫɢɞɟɧɶɟ KING plus ɫɦɨɠɟɬ ɫɬɚɬɶ ɧɚɞɟɠɧɵɦ ɫɩɭɬɧɢɤɨɦ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɧɚ ɧɨɜɨɦ ɷɬɚɩɟ ɟɝɨ ɠɢɡɧɢ. Ⱦɥɹ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɣ ɡɚɳɢɬɵ ɪɟɛɟɧɤɚ ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ ɢ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɹ ɫɢɞɟɧɶɹ KING plus ɞɨɥɠɧɵ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɩɨɥɧɨɦ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ. ȿɫɥɢ ɭ ȼɚɫ ɜɨɡɧɢɤɧɭɬ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɜɨɩɪɨɫɵ ɩɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ, ɩɪɨɫɢɦ ɨɛɪɚɳɚɬɶɫɹ ɜ ɧɚɲɭ ɮɢɪɦɭ. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. ɋɨɞɟɪɠɚɧɢɟ 1. ɇɚɡɧɚɱɟɧɢɟ ............................... 2 2.
6.5 Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ ɪɟɦɧɟɣ ............ 19 6.6 Ɇɨɧɬɚɠ ɪɟɦɧɟɣ ................ 21 7. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ....... 23 8. ɋɢɞɟɧɶɹ ɞɥɹ ɞɟɬɟɣ ɫɬɚɪɲɟɝɨ ɜɨɡɪɚɫɬɚ ......................................23 9. Ⱦɜɭɯɝɨɞɢɱɧɚɹ ɝɚɪɚɧɬɢɹ ............ 24 10. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ / Ɏɨɪɦɭɥɹɪ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ ...............26 1. ɇɚɡɧɚɱɟɧɢɟ Ɋɚɡɪɟɲɟɧɢɟ ɧɚ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ I 1. 1.
2. ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ 2. 2. Gebruik in de auto Neem de aanwijzingen voor gebruik van kinderbeveilingssystemen in het handboek van uw auto in acht.
3. Ɇɨɧɬɚɠ ɫɢɞɟɧɶɹ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ 3. Montering i bilen Passagersikkerhed Ⱦɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ɜɫɟɯ ɩɚɫɫɚɠɢɪɨɜ Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. genstande eller personer, som ikke er sikret forsvarligt. Forvis Dem derfor altid om, at .. ɉɪɢ ɷɤɫɬɪɟɧɧɨɦ ɬɨɪɦɨɠɟɧɢɢ ɢɥɢ ɞɨɪɨɠɧɨ-ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɨɦ ɩɪɨɢɫɲɟɫɬɜɢɢ ɧɟɡɚɤɪɟɩɥɟɧɧɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɢ ɧɟ ɩɪɢɫɬɟɝɧɭɬɵɟ ɩɚɫɫɚɠɢɪɵ ɦɨɝɭɬ ɩɪɢɱɢɧɢɬɶ ɬɪɚɜɦɵ ɞɪɭɝɢɦ ɩɚɫɫɚɠɢɪɚɦ.
3.1 ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɫɢɞɟɧɶɹ ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ 3ɬɨɱɟɱɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ, ɞɟɣɫɬɜɭɹ ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ: Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ 11 ɜ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɞɥɹ ɫɢɞɟɧɢɹ (ɫɦ. 5.). ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! ɋɢɞɟɧɶɟ ɦɨɠɧɨ ɨɬɤɪɵɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ. Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɧɚ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ. Þ Ɉɬɨɠɦɢɬɟ ɫɟɪɵɣ ɪɵɱɚɠɨɤ ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɤɢ 1 ɜɜɟɪɯ ɢ ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ ɩɨɬɹɧɢɬɟ ɜɜɟɪɯ ɜ ɫɟɪɟɞɢɧɟ ɡɚ ɤɪɚɣ ɫɢɞɟɧɶɹ. ɋɢɞɟɧɶɟ 11 ɨɫɜɨɛɨɠɞɚɟɬɫɹ ɫɨ ɳɟɥɱɤɨɦ.
Þ ɉɨɞɬɹɧɢɬɟ ɩɨɹɫɧɨɣ ɪɟɦɟɧɶ 3 Þ Stram hofteselen 3 ved at trække i ɩɭɬɟɦ ɧɚɬɹɠɟɧɢɹ ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ 5. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! Ɂɚɦɨɤ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ 2 ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɧɢ ɜ ɤɨɟɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹ ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣ ɪɟɦɧɹ 4. diagonalselen 5. Forsigtig! Bilens selelås 2 må under ingen omstændigheder ligge i seleføringen 4. Þ Drej klemarmen ned 6, til den Þ ɉɨɜɟɪɧɢɬɟ ɜɧɢɡ ɪɵɱɚɠɨɤ ɡɚɠɢɦɚ mørkerøde seleklemme 2, som ligger over for bilens selelås 7.
Þ Ɉɬɤɢɧɶɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ 11 ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɜɩɟɪɟɞ ɢ ɭɞɟɪɠɢɜɚɣɬɟ ɟɝɨ 11 ɜ ɷɬɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ. Þ ȼɞɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɡɚɠɢɦɧɨɣ ɹɡɵɱɨɤ ɧɚ ɫɟɪɨɣ ɤɧɨɩɤɟ 8 ɧɚɡɚɞ ɞɨ ɬɟɯ ɩɨɪ, ɩɨɤɚ ɨɧ ɧɟ ɪɚɫɰɟɩɢɬɫɹ ɫ ɞɟɬɫɤɢɦ ɫɢɞɟɧɶɟɦ 11 . Þ Ɉɬɤɢɧɶɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ 11 ɧɚɡɚɞ. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɍɛɟɪɢɬɟ ɪɭɤɭ ɫ ɧɚɬɹɠɧɨɝɨ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ, ɬɟɩɟɪɶ ɨɧɨ ɪɚɛɨɬɚɟɬ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ. Þ ȼɞɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ 11 ɜ ɧɢɠɧɸɸ ɱɚɫɬɶ ɫɢɞɟɧɶɹ 12, ɩɨɤɚ ɨɧɨ ɧɟ ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! Ⱦɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ 11 ɞɨɥɠɧɨ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶɫɹ ɫ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ.
3.3 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɣ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ 3.3 Sådan er barnestolen monteret korrekt Se for en sikkerheds skyld efter, at... Ⱦɥɹ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ… 7 • ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɚɞɟɠɧɨ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɨ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ, 4 • ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ ɧɚɬɹɧɭɬ ɢ ɧɟ ɫɤɪɭɱɟɧ, 3 5 2 • ɩɨɹɫɧɨɣ ɪɟɦɟɧɶ 3 ɩɪɨɯɨɞɢɬ ɱɟɪɟɡ ɨɛɟ ɹɪɤɨ-ɤɪɚɫɧɵɟ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟ ɪɟɦɧɹ 4, 5 7 12 11 4 3 4 • barnestolen er fast monteret i bilen, 3.
4. Ɉɛɟɫɩɟɱɟɧɢɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɪɟɛɟɧɤɚ Ⱦɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ • ȼ ɩɪɢɧɰɢɩɟ, ɞɟɣɫɬɜɭɟɬ ɫɥɟɞɭɸɳɟɟ ɩɪɚɜɢɥɨ: ɑɟɦ ɩɥɨɬɧɟɟ ɩɪɢɥɟɝɚɟɬ ɪɟɦɟɧɶ ɤ ɬɟɥɭ ɪɟɛɟɧɤɚ, ɬɟɦ ɜɵɲɟ ɟɝɨ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɶ. • ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɨɫɬɚɜɥɹɣɬɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɜ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɦ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ɞɟɬɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɛɟɡ ɩɪɢɫɦɨɬɪɚ. • ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɧɚ ɡɚɞɧɟɦ ɫɢɞɟɧɶɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ: ɉɟɪɟɞɜɢɧɶɬɟ ɩɟɪɟɞɧɟɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɜɩɟɪɟɞ ɧɚɫɬɨɥɶɤɨ, ɱɬɨɛɵ ɪɟɛɟɧɨɤ ɧɟ ɤɚɫɚɥɫɹ ɧɨɝɚɦɢ ɫɩɢɧɤɢ ɩɟɪɟɞɧɟɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ (Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ ɬɪɚɜɦɢɪɨɜɚɧɢɹ!).
4.1 ɉɨɞɝɨɧɤɚ ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤɚ 4.1 Tilpasning af hovedstøtten ɉɪɚɜɢɥɶɧɨ ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤ 20 ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬ ɪɟɛɟɧɤɭ ɨɩɬɢɦɚɥɶɧɭɸ ɩɨɫɚɞɤɭ ɜ ɞɟɬɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɶɟ. En korrekt indstillet hovedstøtte 20 giver barnet optimal støtte i autostolen. 4.1 De hoofdsteun afstellen Een juist afgestelde hoofdsteun 20 zorgt voor een optimale ondersteuning van uw kind in het autokinderzitje. • ɉɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤ 20 ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧ ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 19 ɥɟɠɚɥɢ ɧɚ ɭɪɨɜɧɟ ɩɥɟɱ ɪɟɛɟɧɤɚ ɢɥɢ ɧɟɫɤɨɥɶɤɨ ɜɵɲɟ.
4.2 Ɉɫɥɚɛɶɬɟ ɪɟɦɧɢ Þ ɇɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɤɧɨɩɤɭ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ 4.2 Løsn selerne Þ Tryk på justeringsknappen 22, og ɧɚɬɹɠɟɧɢɹ 22 ɢ ɜɵɬɹɧɢɬɟ ɨɛɚ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɹ 19 ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ ɜɩɟɪɟɞ. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɇɟ ɞɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɬɹɧɭɬɶ ɡɚ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɩɨɞɤɥɚɞɤɢ 23. træk samtidig de to skulderseler 19 fremad. Forsigtig! Træk ikke i skulderpolstringerne 23. 4.3 ɉɪɢɫɬɟɝɢɜɚɧɢɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɪɟɦɧɹɦɢ Þ Ɉɫɥɚɛɶɬɟ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ. 4.3 Fastspænding af barnet (ɫɦ. ɩɭɧɤɬ 4.2) Þ Ɉɬɤɪɨɣɬɟ ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ 24 (ɧɚɠɚɜ ɧɚ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ).
Þ ɇɚɩɪɚɜɶɬɟ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 19 Þ Læg skulderselerne 19 over barnets ɩɨɜɟɪɯ ɩɥɟɱ ɪɟɛɟɧɤɚ. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɇɟ ɞɨɩɭɫɤɚɬɶ ɫɤɪɭɱɢɜɚɧɢɹ ɢɥɢ ɩɟɪɟɫɬɚɧɨɜɤɢ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɟɣ 19. skuldre. Forsigtig! Skulderselerne 19 må ikke snos, og der må ikke byttes om på dem. Þ ɋɜɟɞɢɬɟ ɨɛɚ ɹɡɵɱɤɚ ɡɚɦɤɚ 25 Þ Sæt de to låsetunger 25 sammen... ɞɪɭɝ ɫ ɞɪɭɝɨɦ… Þ Leid de schoudergordels 19 over de schouders van uw kind. Voorzichtig! Verdraai de schoudergordels 19 niet en wissel deze ook niet om. Þ Breng de beide gespdelen 25 bij elkaar.
Þ Ɋɚɡɪɨɜɧɹɣɬɟ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɧɚɤɥɚɞɤɢ Þ Træk skulderpolstringerne 23 glatte 23. Þ ɉɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 19, Þ Træk i skulderselerne 19 for at ɱɬɨɛɵ ɭɞɨɫɬɨɜɟɪɢɬɶɫɹ, ɱɬɨ ɪɟɦɟɧɶ ɩɪɢɥɟɝɚɟɬ ɪɚɜɧɨɦɟɪɧɨ. Þ ȿɳɟ ɪɚɡ ɞɨ ɳɟɥɱɤɚ ɩɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ 4.
ɞɨɥɠɧɨ ɧɚɞɟɠɧɨ ɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶɫɹ ɜ ɥɸɛɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ. ɉɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ 11 ɢ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ ɧɚɞɟɠɧɨɫɬɶ ɮɢɤɫɚɰɢɢ. ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! ɋɢɞɟɧɶɟ ɦɨɠɧɨ ɨɬɤɪɵɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ. 6. kontrollere, om den er gået i hak. Tip! Stolen kan kun åbnes i lodret stilling. ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ ɡɚ ɫɢɞɟɧɶɟɦ 6.
• ɉɨɜɪɟɠɞɟɧɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ (ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɩɚɞɟɧɢɹ) ɜ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨɦ ɩɨɪɹɞɤɟ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɩɟɪɟɞɚɧɨ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɭ ɞɥɹ ɩɪɨɜɟɪɤɢ. • ɇɟ ɫɦɚɡɵɜɚɣɬɟ ɞɟɬɚɥɢ ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ. 6.1 Het gordelslot onderhouden 6.1 ɍɯɨɞ ɡɚ ɡɚɦɤɨɦ ɪɟɦɧɹ 6.1 Pleje af selelåsen Ɉɬ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ ɡɚɦɤɚ ɪɟɦɧɹ ɫɭɳɟɫɬɜɟɧɧɨ ɡɚɜɢɫɢɬ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɫɢɞɟɧɶɹ. ɇɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ ɡɚɦɤɚ ɪɟɦɧɹ ɜ ɛɨɥɶɲɢɧɫɬɜɟ ɫɥɭɱɚɟɜ ɜɨɡɧɢɤɚɸɬ ɜɫɥɟɞɫɬɜɢɟ ɟɝɨ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɹ: En velfungerende selelås bidrager væsentligt til sikkerheden. Evt.
1. Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ ɡɚɦɤɚ ɪɟɦɧɹ 1. Afmonter selelåsen 1. Bouw het gordelslot uit. Þ Ɉɫɥɚɛɶɬɟ ɪɟɦɧɢ (ɫɦ. ɩɭɧɤɬ 4.2). Þ Ɉɬɤɪɨɣɬɟ ɬɟɤɫɬɢɥɶɧɭɸ ɡɚɫɬɟɠɤɭ Þ Løsn selerne (se 4.2). Þ Åbn velcrobåndet ved Þ Maak de gordels losser (zie 4.2). Þ Open de klittenbandsluiting van de ɧɚ ɩɟɪɟɦɟɳɚɟɦɨɣ ɩɨɞɤɥɚɞɤɟ 29 ɢ ɫɧɢɦɢɬɟ ɟɟ. skridtpolstringen 29 og tag det af. Þ Indstil autostolen til hvileposition (se Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɜ 5.) ɢɫɯɨɞɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ (ɫɦ. ɩɭɧɤɬ 5.
6.2 Ɉɱɢɫɬɤɚ 6.2 Rengøring 6.2 Reiniging ȼɵ ɞɨɥɠɧɵ ɩɪɨɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɥɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɣ ɡɚɩɚɫɧɨɣ ɱɟɯɨɥ ɮɢɪɦɵ Britax/RÖMER, ɩɨɫɤɨɥɶɤɭ ɷɬɨɬ ɱɟɯɨɥ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɟɬ ɫɨɛɨɣ ɫɭɳɟɫɬɜɟɧɧɭɸ ɱɚɫɬɶ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɫɢɞɟɧɶɹ. Ɂɚɩɚɫɧɨɣ ɱɟɯɨɥ ɦɨɠɧɨ ɩɪɢɨɛɪɟɫɬɢ ɜ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɨɣ ɬɨɪɝɨɜɥɟ ɢɥɢ ɜ ADAC (Ⱥɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɣ ɤɥɭɛ ɎɊȽ). Der må kun benyttes originale Britax/ RÖMER-reservebetræk til autostolen, da disse udgør en vigtig del af hele systemets funktion.
ɩɪɨɬɟɪɟɬɶ ɬɟɩɥɵɦ ɦɵɥɶɧɵɦ ɪɚɫɬɜɨɪɨɦ. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɉɥɟɱɟɜɵɟ ɧɚɤɥɚɞɤɢ 23 ɭɦɟɧɶɲɚɸɬ ɪɢɫɤ ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ ɬɪɚɜɦ ȼɚɲɢɦ ɪɟɛɺɧɤɨɦ ɩɪɢ ɚɜɚɪɢɢ. ɉɨɥɶɡɭɣɬɟɫɶ ɞɟɬɫɤɢɦ ɚɜɬɨɫɢɞɟɧɶɟɦ ɬɨɥɶɤɨ ɩɪɢ ɧɚɥɢɱɢɢ ɷɬɢɯ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɧɚɤɥɚɞɨɤ 23. zeepoplossing worden gereinigd. Voorzichtig! De schouderkussentjes 23 verlagen de kans op verwondingen bij uw kind bij een ongeval. Gebruik het autokinderzitje uitsluitend met deze schouderkussentjes 23. 6.3 ɋɧɹɬɢɟ ɱɟɯɥɚ Þ Ɉɫɥɚɛɶɬɟ ɪɟɦɧɢ ɧɚɫɤɨɥɶɤɨ ɷɬɨ 6.
Þ ɇɚɬɹɧɢɬɟ ɱɟɯɨɥ ɧɚ ɧɚɤɥɚɞɤɭ ɫɧɢɡɭ 35 ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ ɪɟɦɧɹ. Þ ȼɵɬɹɧɢɬɟ ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ 24 ɢ ɤɨɧɟɰ ɪɟɦɧɹ 36 ɢɡ ɱɟɯɥɚ. Þ ɉɨɬɹɧɢɬɟ ɱɟɯɨɥ ɧɟɦɧɨɝɨ ɜɜɟɪɯ ɢ ɧɚɞɟɧɶɬɟ ɟɝɨ ɡɚɬɟɦ ɩɨɜɟɪɯ ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤɚ 20. 6.4 ɇɚɞɟɜɚɧɢɟ ɱɟɯɥɚ Þ ȼɫɟ ɨɩɢɫɚɧɧɵɟ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɫɥɟɞɭɟɬ ɜɵɩɨɥɧɢɬɶ ɜ ɨɛɪɚɬɧɨɣ ɩɨɫɥɟɞɨɜɚɬɟɥɶɧɨɫɬɢ ɫɨɝɥɚɫɧɨ 6.3. Þ ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ ɜ ɬɨɦ, ɱɬɨ Þ Træk betrækket nedefra og op over over de afdekking van de gordelinsteller 35. Þ Tag selelåsen 24 og seleenden 36 Þ Trek het gordelslot 24 en het ud af betrækket.
Þ ȼɵɧɶɬɟ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶ 42 ɢɡ Þ Tag skulderselerne 19 ud af ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɟɣ ɩɥɚɫɬɢɧɵ 46. forbindelsesdelen 42. Forsigtig! Den aftagne forbindelsesdel 42 må ikke falde ned i sædets underdel. Þ ȼɵɬɹɧɢɬɟ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 19 ɢɡ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ 42. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ȼɵɬɹɧɭɬɵɣ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɷɥɟɦɟɧɬ 42 ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɫɜɟɲɢɜɚɬɶɫɹ ɞɨ ɧɢɠɧɟɣ ɱɚɫɬɢ ɫɢɞɟɧɶɹ. Þ Løsn forbindelsesdelen 42 fra plastdelen 46. Þ Tag skulderselerne 19 og Þ ȼɵɬɹɧɢɬɟ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 19 ɢ ɩɟɬɥɢ ɪɟɦɧɹ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɩɨɞɤɥɚɞɨɤ 23 ɢɡ ɩɚɡɨɜ ɞɥɹ ɪɟɦɧɹ 34.
6.6 Ɇɨɧɬɚɠ ɪɟɦɧɟɣ Þ Ɂɚɮɢɤɫɢɪɭɣɬɟ ɹɡɵɱɤɢ 25 ɜ ɡɚɦɤɟ ɪɟɦɧɹ 24 (ɫɦ. ɩɭɧɤɬ 4.3). Þ ɉɪɨɞɟɧɶɬɟ ɬɟɩɟɪɶ ɞɥɢɧɧɭɸ ɩɟɬɥɸ ɪɟɦɧɹ ɜ ɧɚɪɭɠɧɵɣ ɛɨɤɨɜɨɣ ɩɚɡ 38 ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ 11. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɇɟ ɞɨɩɭɫɤɚɬɶ ɫɤɪɭɱɢɜɚɧɢɹ ɪɟɦɧɟɣ. Þ Ɂɚɰɟɩɢɬɟ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɣ ɷɥɟɦɟɧɬ 37 ɜ ɞɥɢɧɧɭɸ ɩɟɬɥɸ ɪɟɦɧɹ (ɫɧɚɱɚɥɚ ɡɚɰɟɩɢɬɟ ɞɥɢɧɧɭɸ, ɚ ɩɨɬɨɦ ɤɨɪɨɬɤɭɸ ɫɬɨɪɨɧɭ 37 ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɨɝɨ ɷɥɟɦɟɧɬɚ). Þ ɉɨɞɬɹɝɢɜɚɣɬɟ ɪɟɦɟɧɶ ɞɨ ɬɟɯ ɩɨɪ, ɩɨɤɚ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɣ ɷɥɟɦɟɧɬ 37 ɧɟ ɛɭɞɟɬ ɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹ ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨ ɜ ɭɝɥɭɛɥɟɧɢɢ ɫɢɞɟɧɶɹ 11. 6.
Þ ɋɧɨɜɚ ɡɚɩɪɚɜɶɬɟ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ Þ Sæt skulderselerne 19 ind i 19 ɜ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ 42 ɷɥɟɦɟɧɬ. forbindelsesdelen 42 igen. Þ ɋɧɨɜɚ ɜɫɬɚɜɶɬɟ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶ 42 ɜ Þ Sæt forbindelsesdelen 42 ind i ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɭɸ ɩɥɚɫɬɢɧɭ 46. plastdelen 46 igen. Þ ɉɪɨɞɟɧɶɬɟ ɩɟɬɥɢ ɪɟɦɧɟɣ Þ Sæt skulderpolstringernes ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɧɚɤɥɚɞɨɤ 23 ɜ ɩɚɡɵ ɞɥɹ ɪɟɦɧɹ 34. selestropper 23 ind i seleslidsen 34. Þ Vip hovedstøtten 20 fremad. Þ Ɉɬɤɢɧɶɬɟ ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤ 20 ɜɩɟɪɟɞ.
7. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ 7. ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ, ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɜ ȼɚɲɟɣ ɫɬɪɚɧɟ. ɍɬɢɥɢɡɚɰɢɹ ɭɩɚɤɨɜɨɱɧɵɯ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ Ʉɚɪɬɨɧ Ʉɨɧɬɟɣɧɟɪ ɞɥɹ ɤɚɪɬɨɧɚ ɉɨɥɢɫɬɢɪɨɥ Ʉɨɧɬɟɣɧɟɪ ɞɥɹ (ɩɟɧɨɩɨɥɢɫɬɢ ɩɨɥɢɫɬɢɪɨɥɚ ɪɨɥ) ɍɬɢɥɢɡɚɰɢɹ ɨɬɞɟɥɶɧɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ ɑɟɯɨɥ ɉɪɨɱɢɟ ɨɬɯɨɞɵ, ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɞɥɹ ɪɟɝɟɧɟɪɚɰɢɢ ɬɟɩɥɚ ɉɥɚɫɬɦɚɫɫɨɜ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɦɚɪɤɢɪɨɜɤɟ ɜ ɵɟ ɞɟɬɚɥɢ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɵɟ ɞɥɹ ɷɬɨɝɨ ɤɨɧɬɟɣɧɟɪɵ Affaldsdeponering Ʉɨɧɬɟɣɧɟɪ ɞɥɹ ɩɨɥɢɷɮɢɪɧɵɯ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ Ɂɚɦɨɤ ɢ ɹɡɵɱɨɤ ɉɪɨɱɢɟ ɨɬɯɨɞɵ 8.
9. Ⱦɜɭɯɝɨɞɢɱɧɚɹ ɝɚɪɚɧɬɢɹ 9. ɇɚ ɷɬɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ/ ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɨɟ ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ/ ɞɟɬɫɤɭɸ ɤɨɥɹɫɤɭ ɦɵ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɦ ɞɜɭɯɝɨɞɢɱɧɭɸ ɝɚɪɚɧɬɢɸ ɧɚ ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɟ ɛɪɚɤɚ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ ɢɥɢ ɞɟɮɟɤɬɨɜ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɫɪɨɤ ɢɫɱɢɫɥɹɟɬɫɹ ɫ ɞɚɬɵ ɩɨɤɭɩɤɢ. Ⱦɥɹ ɩɨɞɬɜɟɪɠɞɟɧɢɹ ɫɨɯɪɚɧɹɣɬɟ ɡɚɩɨɥɧɟɧɧɵɣ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ, ɩɨɞɩɢɫɚɧɧɵɣ ȼɚɦɢ ɮɨɪɦɭɥɹɪ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɬɨɪɝɨɜɵɣ ɱɟɤ ɧɚ ɜɟɫɶ ɩɟɪɢɨɞ ɞɟɣɫɬɜɢɹ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɯ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜ.
Ⱦɟɣɫɬɜɭɟɬ ɝɚɪɚɧɬɢɹ ɢɥɢ ɧɟɬ? Ɇɚɬɟɪɢɚɥɵ: ȼɫɟ ɧɚɲɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ ɨɬɜɟɱɚɸɬ ɫɬɪɨɝɢɦ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɜ ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɫɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɰɜɟɬɚ ɩɨɞ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɟɦ ɍɎ-ɢɡɥɭɱɟɧɢɹ. ɇɟɫɦɨɬɪɹ ɧɚ ɷɬɨ, ɜɫɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ, ɩɨɞɜɟɪɝɚɸɳɢɟɫɹ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɸ ɍɎ-ɢɡɥɭɱɟɧɢɹ, ɜɵɰɜɟɬɚɸɬ. ɉɪɢ ɷɬɨɦ ɪɟɱɶ ɢɞɟɬ ɧɟ ɨ ɞɟɮɟɤɬɚɯ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ, ɚ ɨ ɟɫɬɟɫɬɜɟɧɧɵɯ ɩɪɢɡɧɚɤɚɯ ɢɡɧɨɫɚ, ɧɚ ɤɨɬɨɪɵɟ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɟ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜɚ ɧɟ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɸɬɫɹ. Ɂɚɦɨɤ: ɇɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ ɡɚɦɤɚ ɜ ɛɨɥɶɲɢɧɫɬɜɟ ɫɥɭɱɚɟɜ ɜɵɡɜɚɧɵ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɟɦ, ɤɨɬɨɪɨɟ ɦɨɠɧɨ ɭɞɚɥɢɬɶ ɩɪɨɦɵɜɚɧɢɟɦ.
10. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ / Ɏɨɪɦɭɥɹɪ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ Ɏɨɪɦɭɥɹɪ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ: 1.
10. Garantibevis / udleveringskontrol Navn: _____________________________________________ Adresse: _____________________________________________ Postnummer: _____________________________________________ By: _____________________________________________ Udleveringskontrol: 1. Fuldstændighed { afprøvet i orden 2. Funktionskontrol Telefon (inkl. omr.nr.
10. Garantiekaart/overdrachtscontrole Naam: _____________________________________________ Adres: _____________________________________________ Postcode: _____________________________________________ Plaats: _____________________________________________ Telefoon (incl.
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse. WyĞlemy PaĔstwu chĊtnie niniejszą instruckjĊ obsáugi w jĊzyku polskim. Prosimy zwróciü siĊ pod niĪej wymieniony adres. We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above. Rádi Vám tento návod zašleme v þeském jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu. Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français.