2. 2. 2. 2. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACIÓN 2-1. Installing the machine head 2-1. Aufstellung des Maschinenoberteils 2-1. Installation de la tête de machine 2-1. Instalación de la cabeza de la máquina
The semi-submerged machine head installation is standard for this machine. A fully-submerged type is optionally available (Fully-submerged set 183798-001).2. 2. 2. 2. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACIÓN 1200 65 R10 159 17 65 19.5 236 29 R8 R8 R8 R8 66 !1 33 !0 45 68 Leg installation position 50 R20 R20 R20 35 49 122 48 224.5 298 R20 !2 77 113 4.5 Position d'installation du pied 535 Lugar de instalación de la pata 178 R20 10 BeinMontage-position 3.5 4.5 36.5 37 R20 R8 26 A R20 135 66 276.5 7- 8.5 120 A 70 R8 R8 17 7- 26 R8 54 125 51 365 310 R10 R10 25 8 40 25 25 0660Q A-A 2365Q 1.
2. 2. 2. 2. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACIÓN 2-2. Motor and V-belt 2-2. Motor und Keilriemen 2-2. Moteur et de courroie en M 2-2. Motor y correa trapezoidal 2-2-1. Maximum sewing speed 2-2-1. Maximale Nähgeschwindigkeit 2-2-1. Vittesse maximale de couture 2-2-1. Velocidad de costura máxima Plain stitch Gerade stiche Point ordinaire Puntada sencilla V41A V51A V61A 8,500 8.500 8,000 8.000 7,500 7.500 Bulky dicke Gewebe Volumineux Tejidos de puntos voluminosos 8,000 8.
2. 2. 2. 2. 2-3. Mounting the V-belt 2-3. Montage des Keilriemens 2-3. Montage de la courroie en M 2-3. Montaje de la correa trapezoidal 1. Mount the belt q on the machine pulley w, and then turn the machine pulley to wind the belt q onto the motor pulley e. 2. Press the belt q with your finger to check the tension. Adjust by turning the nuts r so that the belt deflects 10 – 20 mm. 3. The normal direction of pulley rotation is clockwise as seen from the pulley side of the machine.
2. 2. 2. 2. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACIÓN 2-5. Installing the spool stand 2-5. Montage des Spulenständers 2-5. Installation du porte-bobines 2-5. Instalación el soporte de carretes Install the spool stand q at the front right corner of the work table. Den Spulenträger q an der vorderen rechten Ecke des Nähtisches befestigen. Monter le porte-bobines q dans le coin avant droit de la table. Instalar el portacarrete q en la esquina derecha delantera de la mesa de trabajo. q 2321Q 2-6.
3. 3. 3. 3. 3. 3. 3. 3. LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRICACION LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRICACION CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCIÓN Turn off the power switch before carrying out lubrication, otherwise the machine will operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury. * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
3. 3. 3. 3. LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRICACION 3-1. Adding oil 3-1. Einfüllen von Öl 3-1. Ajout d’huile 3-1. Para agregar aceite 2323Q w q e Full line / obere Linie / Ligne de niveau maximum / Lleno Bottom (add oil) line / untere Linie / Ligne de niveau minimum / Vacío (agregar aceite) Remove the rubber stopper q and fill the oil reservoir with sewing machine oil w to slightly below the full index on the oil gauge using the supplied funnel e.
3. 3. 3. 3. 3-3. Changing the oil 3-3. Ölwechsel LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRICACION 3-3. Vidange d’huile 3-3. Cambio del aceite t r q e 0668Q w 0669Q 2326Q 1. Change the oil once every three months. 2. The old oil can be drained by removing the screw q from the pan. Clean the oil pan and the oil filter twice a year. 3. To do this, remove the machine head from the work table. 4. Then remove the bolts w to separate the oil pan e from the machine. 1.
4. 4. 4. 4. CORRECT OPERATION NÄHMASCHIENBETRIEB MODE D’EMPLOI CORRECT FUNCIONAMIENTO CORRECTO 4. 4. 4. 4. CORRECT OPERATION NÄHMASCHIENBETRIEB MODE D’EMPLOI CORRECT FUNCIONAMIENTO CORRECTO CAUTION/ACHTUNG This sewing machine should only be used by operators who have received the necessary training in safe use beforehand. The sewing machine should not be used for any applications other than sewing. Attach all safety devices before using the sewing machine.
4. 4. 4. 4. CORRECT OPERATION NÄHMASCHIENBETRIEB MODE D’EMPLOI CORRECT FUNCIONAMIENTO CORRECTO ATTENTION/ATENCIÓN Cette machine à coudre doit être utilisée seulement par des opérateurs qui ont préalablement reçu la formation nécessaire à l’utilisation sûre de la machine. Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas presser d’objets contre la machine pendant la couture, car ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine.
4. 4. 4. 4. CORRECT OPERATION NÄHMASCHIENBETRIEB MODE D’EMPLOI CORRECT FUNCIONAMIENTO CORRECTO 4-1. Replacing the needle 4-1. Auswechseln der Nadel 4-1. Remplacement de l’aiguille 4-1. Cambio de la aguja 2328Q q Indented side gekerbte Seite Côté entaillé Lado con muesca e r 2327Q Make sure that the needle is not bent. Kontrollieren, ob die Nadel nicht verbogen ist. Veiller à ce que l’aiguille ne soit pas tordue. Se debe asegurar que la aguja no está doblada. w 0672Q 1. 2. 3. 4.
4. 4. 4. 4. 4-3. 4-3. 4-3. 4-3. CORRECT OPERATION NÄHMASCHIENBETRIEB MODE D’EMPLOI CORRECT FUNCIONAMIENTO CORRECTO Using the needle thread cooler Oberfadenkühlung Utilisation du refroidisseur de fil d’aiguille Uso del enfriador de aguja de hilo The needle thread cooler should be used when sewing with synthetic thread. Fill the oil reservoir with the provided silicon oil (500 mm2/s) w from the hole in the cover q. q w Die Oberfadenkühlung muß bei der Verwendung von Synthetikfaden verwendet werden.
4. 4. 4. 4. CORRECT OPERATION NÄHMASCHIENBETRIEB MODE D’EMPLOI CORRECT FUNCIONAMIENTO CORRECTO 4-5. Threading 4-5. Einfädeln 4-5. Enfilage 4-5. Enhebrado Thread the machine as shown in the figures below. (The threading diagram is also provided inside the front cover of the machine.) Den Faden wie in der nachstehenden Abbildung gezeigt einfädeln. (Eine Abbildung zum Einfädeln befindet sich auch auf der vorderen Abdeckung der Maschine.
4. 4. 4. 4. 4-6. 4-6. 4-6. 4-6. CORRECT OPERATION NÄHMASCHIENBETRIEB MODE D’EMPLOI CORRECT FUNCIONAMIENTO CORRECTO Thread tension Fadenspannung Tension du fil Tensión del hilo The correct thread tension will vary according to the type of material and the thickness of the thread. Adjust the tension with the thread tension nut as required. Die Fadenspannung hängt von der Gewebeart und der Fadendicke ab. Die Fadenspannung kann mit der Fadenspannungsmutter eingestellt werden.
4. 4. 4. 4. CORRECT OPERATION NÄHMASCHIENBETRIEB MODE D’EMPLOI CORRECT FUNCIONAMIENTO CORRECTO The thread tension may vary according to the fancy stitch width, fineness of the seam, position of the take-up, and the position of the thread guide. Adjust as follows for any noticeable change in the thread tension. Die Fadenspannung hängt von der Stichbreite, der Saumdicke, der Position der Abnahme und der Fadenführung ab. Falls sich die Fadenspannung ändert, muß wie folgt eingestellt werden.
4. 4. 4. 4. 4-6-4. 4-6-4. 4-6-4. 4-6-4. CORRECT OPERATION NÄHMASCHIENBETRIEB MODE D’EMPLOI CORRECT FUNCIONAMIENTO CORRECTO Adjusting the double chain stitch take-up (FB-V61A) Einstellen der Doppelkettenstichabnahme (FB-V61A) Réglage du releveur pour point de chaînette double (FB-V61A) Para ajustar el tirahilo de doble cadeneta (FB-V61A) e Raise anheben Relever Levantar Approx. 6 mm ca. 6 mm Environ 6 mm aprox.
4. 4. 4. 4. CORRECT OPERATION NÄHMASCHIENBETRIEB MODE D’EMPLOI CORRECT FUNCIONAMIENTO CORRECTO 4-8. 4-8. 4-8. 4-8. Adjusting the stitch length Einstellen der Stichlänge Réglage de la longueur de point Ajuste del largo de puntada The numbers on the scale on the machine pulley indicate the stitch length (mm) on a plain stitch machine. The actual stitch length may vary according to the type and thickness of material and the use of differential feed, depending on the specifications of the machine.
4. 4. 4. 4. 4-9. 4-9. 4-9. 4-9. CORRECT OPERATION NÄHMASCHIENBETRIEB MODE D’EMPLOI CORRECT FUNCIONAMIENTO CORRECTO Adjusting the differential feed Einstellung des Differentialtransports Réglage de l’entraînement différentiel Ajuste de la alimentación diferencial Stretch, constant, and gather feeding can be made possible by changing the differential of the differential feed dog in relation to the differential of the main feed dog.
4. 4. 4. 4. CORRECT OPERATION NÄHMASCHIENBETRIEB MODE D’EMPLOI CORRECT FUNCIONAMIENTO CORRECTO 4-10. Adjusting the fancy stitch width 4-10. Einstellung der Stichbreite The fancy stitch width is determined by the cutting width of the material and the width of the tongue-shaped part of the needle plate. Replace the needle plate if the fancy stitch width changes by more than 1 mm. Die Stichbreite hängt von der Schnittbreite des Stoffes und von der Breite der Schlitzöffnung der Stichplatte ab.
4. 4. 4. 4. CORRECT OPERATION NÄHMASCHIENBETRIEB MODE D’EMPLOI CORRECT FUNCIONAMIENTO CORRECTO 4-10. Réglage de la largeur de point décoratif 4-10. Ajuste de ancho de puntada de fantasía La largeur de point décoratif dépend de la largeur de coupe du tissu et de la largeur de la languette de la plaque à aiguille. Remplacer la plaque à aiguille si la largeur de point change de plus de 1 mm.
5. 5. 5. 5. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN RÉGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 5. 5. 5. 5. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN RÉGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES CAUTION/ACHTUNG Maintenance and inspection of the sewing machine should only be carried out by a qualified technician. If the power switch needs to be left on when carrying out some adjustment, be extremely careful to observe all safety precautions.
5. 5. 5. 5. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN RÉGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES ATTENTION/ATENCIÓN L’entretien et la vérification de la machine à coudre doivent être confiés exclusivement à un technicien qualifié. S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer des travaux d’entretien ou de vérification du système électrique.
5. 5. 5. 5. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN RÉGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 5-1. Needle height adjustment 5-1. Nadelhöhe 0698Q 0697Q 0699Q w V51A q Loosen lösen Dimension H Abstand H e Dimension H Abstand H w V41A q e Dimension H Abstand H V61A Dimension H Abstand H Standard Standard High lift großer Hub Extra high lift Sehr großer Hub Ultra high lift Besonders großer Hub 10 mm 10.9 mm 10,9 mm 11.5 mm 11,5 mm 12.
5. 5. 5. 5. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN RÉGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 5-1. Réglage de la hauteur d’aiguille 5-1.
5. 5. 5. 5. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN RÉGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 5-2. Adjusting the under looper, movable needle guard and needle guard F 5-2. Einstellen des unteren Greifers, des einstellbaren Nadelschutzes und des Nadelschutzes F 0 – 0.05 mm 0 – 0,05 mm y 0 – 0.05 mm 0 – 0,05 mm w Contact Berührung 3.8 mm 3,8 mm A w r w q 2343Q t e 0702Q Fine thread (#50 or less) 0.05 – 0.2 mm Thick thread (#30 or more) 0.2 – 0.
5. 5. 5. 5. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN RÉGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 5-2. Réglage du boucleur inférieur, du garde-aiguille mobile et du garde-aiguille F 5-2.
5. 5. 5. 5. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN RÉGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 5-3. Over looper adjustment 5-3. Oberer Greifer e Dimension A Abstand A 2346Q w r w 0.05 – 0.1 mm 0,05 – 0,1 mm t Bump Vorsprung y u C B q * Make sure that the looper does not contact. * Kontrollieren, ob der Greifer nicht berührt wird. 2344Q 2345Q 1. To install the over looper q, loosen the screw w and move the over looper q to the left or right to set dimension A.
5. 5. 5. 5. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN RÉGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 5-3. Réglage du boucleur supérieur 5-3. Ajuste del ojo-guía superior e Dimension A Distancia A 2346Q w r w t 0,05 – 0,1 mm Bosse Proyección y u C B q * Veiller à ce que le boucleur n’entre pas en contact. * Se debe asegurar que el ojo-guía no haga contacto. 2344Q 2345Q 1.
5. 5. 5. 5. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN RÉGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 5-4. 5-4. 5-4. 5-4.
5. 5. 5. 5. 5-5. Presser foot adjustment 5-5. Stoffdrückerfuß 5-5. Réglage du pied presseur 5-5.
5. 5. 5. 5. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN RÉGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 5-7. 5-7. 5-7. 5-7. Feed dog height adjustment Transporteurhöhe Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement Ajuste de la altura del alimentador 0717Q e e e q 1 mm 1.2 mm 1,2 mm Needle plate Stichplatte Plaque à aiguille Placa de aguja Align on identical lines Auf die gleiche Linie ausrichten Aligner sur les mêmes lignes Alinear en paralelo q q r w r 2349Q V41A, V51A 0.3 – 0.5 mm 0,3 – 0,5 mm V61A 0.
6. TROUBLESHOOTING 6. TROUBLESHOOTING CAUTION Turn off the power switch before carrying out troubleshooting, otherwise the machine will operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury. * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. Trouble What to check or do Reference page 1. Needle breaks. 1.
6. FEHLERSUCHE 6. FEHLERSUCHE ACHTUNG Schalten Sie den Netzschalter vor der Fehlersuche aus, sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird. * Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen. Störung Abhilfe Seite 1. Nadelbruch 1.
6. GUIDE DU DÉPANNAGE 6. GUIDE DU DÉPANNAGE ATTENTION Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’entreprendre les opérations de dépannage, sinon la machine risquerait de se mettre en marche si l’on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. * Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur.
6. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS 6. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ATENCIÓN Desconectar el interruptor principal antes de localizar averías, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES BROTHER INDUSTRIES, LTD. 15-1, Naeshiro-cho, Mizuho-ku, Nagoya 467-8561, Japan. Phone: 81-52-824-2177 878-V4A, V5A, V6A S92V4A-102 2002.03.