LS2-B891 LT2-B892 INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES SINGLE NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHEER TWIN NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHEER Please read this manual before using the machine. Please keep this manual within easy reach for quick reference.
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety instructions below and the explanations given in the instruction manual. With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these parts.
CAUTION Installation ● Machine installation should only be carried out by a qualified technician. ● Install the belt guards to the machine head and motor. ● Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done. ● If using a work table which has casters, the casters should be secured in such a way so that they cannot move. ● The sewing machine weighs more than 52 kg. The installation should be carried out by two or more people.
CAUTION Cleaning ● Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. ● Use both hands to hold the machine head when tilting it back or returning it to its original position.
Vielen Dank, daß Sie sich für eine BROTHER-Nähmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der Inbetriebnahme der neuen Nähmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der Bedienungsanleitung angegebenen Erklärungen durch. Bei industriellen Nähmaschinen ist es üblich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb besteht immer eine gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel.
ACHTUNG Montage ● Die Nähmaschine darf nur von einem Fachmann montiert werden. ● Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil und am Motor an. ● Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an lhren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker. ● Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden, müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
ACHTUNG Reinigen ● Schalten Sie zum Reinigen immer den Netzschalter aus. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird. Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen. ● Halten Sie das Maschinenoberteil beim Zurück oder Aufklappen mit beiden Händen.
Nous vous remercions d'avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d'utiliser votre nouvelle machine, veuillez lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d'instructions. Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l'opérateur doit se trouver juste en face des parties mobiles telles que l'aiguille et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque permanent de blessures.
ATTENTION Installation ● L'installation de la machine doit être confiée exclusivement à un personnel qualifié. ● Installer les protecteurs de courroie sur la tête de machine et sur le moteur. ● S'adresser à votre revendeur Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique. ● Si on utilise une table de travail équipée de roulettes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu'elles soient parfaitement immobilisées.
ATTENTION Nettoyage ● Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt avant d'entreprendre les travaux de nettoyage. La machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser. Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupè l'alimentation électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail.
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual. Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes.
ATENCION Instalacíon ● La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado. ● Instalar los protectores de correa en la cabeza de la máquina y el motor. ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. ● Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover. ● La máquina de coser pesa más de 52 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más personas.
ATENCION Limpieza ● Desconectar el interruptor principal antes de comenzar cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Warning labels Warnschilder Etiquettes d'avertissement Etiquetas de advertencia The following warning labels appear on the sewing machine. Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer. An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht. Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler.
Oil pan Ölwanne Réservoir d'huile Bandeja de aceite 2 LS2-B891, LT2-B892 xiv
CONTENTS 1. NAMES OF MAJOR PARTS ................................ 1 2. MACHINE SPECIFICATIONS .............................. 3 3. WORK TABLE ..................................................... 5 4. MOTOR AND V-BELT .......................................... 6 5. INSTALLATION ................................................... 7 5-1. 5-2. 5-3. 5-4. 5-5. 5-6. 5-7. Rubber cushion .................................................... Oil pan ..................................................................
INHALT 1. HAUPTTEILE ....................................................... 1 2. TECHNISCHE DATEN ......................................... 3 3. NÄHTISCH ........................................................... 5 4. MOTOR UND KEILRIEMEN ................................ 6 5. MONTAGE ........................................................... 7 5-1. 5-2. 5-3. 5-4. 5-5. 5-6. 5-7. Gummidämpfer .................................................... Ölwanne .....................................................
TABLE DES MATIERES 1. NOM DES PIECES PRINCIPALES ...................... 1 2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE .................. 3 3. TABLE DE TRAVAIL ........................................... 5 4. MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOÏDALE ....... 6 5. INSTALLATION ................................................... 7 5-1. 5-2. 5-3. 5-4. 5-5. 5-6. 5-7. Coussinet en caoutchouc ..................................... Carter d’huile ........................................................ Tête de machine ..................
CONTENIDO 1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES ...... 1 2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ............ 3 3. MESA DE TRABAJO ........................................... 5 4. MOTOR Y CORREA EN V ................................... 6 5. INSTALACION ..................................................... 7 5-1. 5-2. 5-3. 5-4. 5-5. 5-6. 5-7. Almohadilla de caucho ......................................... Bandeja de aceite ................................................ Cabeza de la máquina ......................
1. 1. 1. 1. NAMES OF MAJOR PARTS HAUPTTEILE NOM DES PIECES PRINCIPALES NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES 1. 1. 1. 1.
1. 1. 1. 1.
2. 2. 2. 2. MACHINE SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA 2. 2. 2. 2. MACHINE SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA 0 BROTHER INDUSTRIES, LTD. LS2-B891-005 MADE IN JAPAN No. of needles Anzahl Nadeln Nombre d'aiguilles No.
2. 2. 2. 2.
WORK TABLE NÄHTISCH TABLE DE TRAVAIL MESA DE TRABAJO 3. 3. 3. 3. ● ● ● ● ● ● ● The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-stand the vibration of the sewing machine. Drill holes as indicated in the illustration below. Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
4. 4. 4. 4. 4. 4. 4. 4. MOTOR AND V-BELT MOTOR UND KEILRIEMEN MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOÏDALE MOTOR Y CORREA EN V MOTOR AND V-BELT MOTOR UND KEILRIEMEN MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOÏDALE MOTOR Y CORREA EN V CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● All cords which are connected to the motor should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION ● Machine installation should only be carried out by a qualified technician. ● Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done. ● Be sure to connect the ground.
5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION ATENCION ● La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado. ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. ● La máquina de coser pesa más de 52 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más personas.
5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-1. Rubber cushion 5-1. Gummidämpfer 5-1. Coussinet en caoutchouc 5-1. Almohadilla de caucho 1. Insert the rubber cushions q into the cut-away sections of the work table (2 places), and secure each of them with the two nails w. 2. Insert the corner supports e into the front cut-away sections of the work table (2 places). 3.
5. 5. 5. 5. 5-3. Machine head 5-3. Maschinenoberteils INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-3. Tête de machine 5-3. Cabeza de la máquina 1. Insert the two hinges q into the holes in the machine bed. 2. Clamp the hinges q onto the rubber cushions w in the work table, and then lower the machine head onto the corner supports e. 3. Tap the head rest r into the table hole. NOTE: Tap the head rest securely into the table hole.
5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-5. Belt guard 5-5. Riemenschutz 5-5. Protecteur de courroie 5-5. Protector de correa 1. Loosen the two screws q and the screw w, and then disconnect belt guard L e and belt guard R r. 1. Lösen Sie die beiden Schrauben q und die Schraube w und nehmen Sie den linken e und den rechten Riemenschutz r ab. 1. Desserrer les deux vis q et la vis w, puis déconnecter le protecteur de courroie gauche e et le protecteur de courroie droit r. 1.
5. 5. 5. 5. -705 INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION [For -705 specifications] (1) Install the synchronizer y to the machine pulley i with the two set screws u. (2) Align the synchronizer holder bar o with the groove in the synchronizer y, and then secure it to belt guard R r with the two nuts !0. (3) Secure the cord !1 of the synchronizer y to belt guard R r with the cord holder !2. NOTE: Once machine head installation and lubrication is complete, carry out the procedure given in “8.
5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-6. 5-6. 5-6. 5-6. Operation panel (-705) Bedienungstafel (-705) Panneau de commande (-705) Panel de controles (-705) 1. Install the operating panel q to the set plate w with the three screws e. 2. Install the set plate w to the rear of the machine head with the two screws r. * The screws e are M4 screws with a length of 10 mm, and the screws r are M4 screws with a length of 12 mm. Be careful not to get these screws mixed up. 1.
5. 5. 5. 5.
5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-7-2. 5-7-2. 5-7-2. 5-7-2. Adjusting the air pressure Einstellen des Luftdrucks Réglage de la pression d'air Ajuste de la presión de aire CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● If the power switch and air need to be left on when carrying out some adjustment, be extremely careful to observe all safety precautions.
5. 5. 5. 5. 5-8. Cotton stand 5-8. Spulenträgers [B891] INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-8. Broche porte-bobine 5-8. Soporte del carrete Assemble the cotton stand as shown in the illustration, and then install it to the work table. * Securely tighten the nut q so that the cotton stand does not move. * When installing the cotton stand, raise the spool holder w to a position where it does not touch the machine head when the machine head is tilted back.
5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-9. Knee lifter (-005) 5-9. Kniehebel (-005) 5-9. Releveur au genou (-005) 5-9. Levantador de rodilla (-005) 1. Push the knee lifter lever q into the knee lifter shaft w in the base of the machine head. 2. Loosen the bolts e and r, and then adjust the position of the knee lifter t so that it can be operated easily with your knee. 3. Tighten the bolts e and r. * Remove the knee lifter lever q when tilting back the machine head. 1.
5. 5. 5. 5. 5-11. Ground wire connections (-705) 5-11. Anschluß des Erdungskabels (-705) INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-11. Raccord du câble de mise à la terre (-705) 5-11. Conexión del cable a tierra (-705) 1. Loosen the center wood screw e which was used to install the oil pan w, and then attach the ground wire q. (The ground symbol appears as shown.) 2. Attach the ground wire q to the motor according to the instructions given in the instruction manual for the motor. 1.
6. 6. 6. 6. LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRICACION 6. 6. 6. 6. LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRICACION CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● ● ● ● ● ● ● ● 19 ● Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
6. 6. 6. 6. ■ Lubrication ■ Schmierung ■ Lubrification LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRICACION ■ Sistema de lubricación 1. Remove the screw q of the oil tank filler hole. 2. Pour lubricating oil into the oil tank from the filler hole until the oil level reaches the upper reference line on the oil gauge w. 3. Tighten the screw q. * If the oil level drops to the lower reference line on the oil gauge w, add more oil.
6. 6. 6. 6. LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRICACION ■ Oiling ■ Vor der Inbetriebnahme ■ Graissage ■ Aceitado Add 1-2 drops of oil in the places indicated by the arrows. Behandeln Sie die mit Pfeilen bezeichneten Stellen mit 1 bis 2 Tropfen Öl. Ajouter une ou deux gouttes d'huile aux endroits indiqués par les flèches. Agregar 1-2 gotas de aceite en los lugares indicados por las flechas. • • • • Remove the two bolts q, and then remove the face plate w.
7. 7. 7. 7. 7. 7. 7. 7.
8. 8. 8. 8. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION (-705) EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION (-705) REGLAGE DE LA POSITION D'ARRET DE L'AIGUILLE (-705) AJUSTE DE POSICION DE PARADA DE LA AGUJA (-705) 8. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION (-705) CAUTION ● If the power switch and air need to be left on when carrying out some adjustment, be extremely careful to observe all safety precautions.
8. 8. 8. 8. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION (-705) EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION (-705) REGLAGE DE LA POSITION D'ARRET DE L'AIGUILLE (-705) AJUSTE DE POSICION DE PARADA DE LA AGUJA (-705) 8. EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION (-705) ACHTUNG ● Falls bestimmte Einstellungen bei eingeschaltetem Netzschalter und eingeschalteter Druckluft vorgenommen werden, so müssen die Sicherheitsmaßnahmen sorgfältig beachtet werden.
8. 8. 8. 8. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION (-705) EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION (-705) REGLAGE DE LA POSITION D'ARRET DE L'AIGUILLE (-705) AJUSTE DE POSICION DE PARADA DE LA AGUJA (-705) 8. REGLAGE DE LA POSITION D'ARRET DE L'AIGUILLE (-705) ATTENTION ● Si l'on veut laisser l'interrupteur d'alimentation et l'alimentation d'air sur la position de marche pendant qu'on effectue des réglages, veiller à respecter rigoureusement toutes les consignes de précaution.
8. 8. 8. 8. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION (-705) EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION (-705) REGLAGE DE LA POSITION D'ARRET DE L'AIGUILLE (-705) AJUSTE DE POSICION DE PARADA DE LA AGUJA (-705) 8. AJUSTE DE POSICION DE PARADA DE LA AGUJA (-705) ATENCION ● Si el interruptor principal y el aire deben de quedar activados mientras se realiza un ajuste, tenga mucho cuidado en tener en cuenta todas las precauciones de seguridad.
9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-1. Installing the needle 9-1. Einsetzen der Nadel 9-1. Installation de l'aiguille 9-1.
9. 9. 9. 9. 9-2. Removing the bobbin 9-2. Entfernen der Spule PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-2. Retrait de la canette 9-2. Desmontando la bobina CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Turn off the power switch before removing the bobbin, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-3. Winding the lower thread 9-3. Aufwickeln des Unterfadens CAUTION/ACHTUNG ● Do not touch any of the moving parts or press any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine.
9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-3. Bobinage du fil inférieur 9-3. Bobinado del hilo inferior ATTENTION/ATENCION ● Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas presser d'objets contre la machine pendant la couture, car ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine.
9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-4. Installing the bobbin 9-4. Einsetzen der Spule CAUTION/ACHTUNG ● Turn off the power switch before installing the bobbin, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor's inertia.
9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-4. Installation de la canette 9-4. Instalación de la bobina ATTENTION/ATENCION ● Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt avant d'installer la canette, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-5. Threading the upper thread 9-5. Einfädeln des Oberfadens 9-5. Enfilage du fil supérieur 9-5. Enhebrado del hilo superior CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER [B892] Leave a 50 mm thread leader. Das Fadenende muß 50 mm lang sein. Laisser un bout de fil de 50 mm. Dejar una gufa de hilo de 50 mm. 9-6. 9-6. 9-6. 9-6.
9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-7. 9-7. 9-7. 9-7. ● ● ● ● ● ● ● ● Adjusting the stitch length (-705) Einstellen der Stichlänge (-705) Réglage de la longueur de point (-705) Ajuste del largo de puntada (-705) The feed adjustment dials q and w can be used to set two different types of stitch length.
9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER ■ Setting two different stitch lengths 1. Use feed adjustment dial U q to set the longer stitch length. 2. Use feed adjustment dial D w to set the shorter stitch length. * It is not possible to use feed adjustment dial U q to set the shorter stitch length and feed adjustment dial D w to set the longer stitch length. 3.
9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-8. Alternating presser foot movement amount 9-8. Anhebung des abhebenden Stoffdrückerfußes 9-8. Quantité de mouvement du pied presseur alternatif The alternating movement amount for the inner presser foot q and the outer presser foot w can be adjusted within the range of 1 - 7 mm using the alternating presser foot movement dial e.
9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 1. Turn the alternating presser foot movement dial e to set the alternating presser foot movement amount in accordance with the material which is normally sewn. 2. Check that the indicator for the alternating presser foot movement change switch t is turned off, and then start sewing. 3.
9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-8. Cantidad de movimiento alternativo de prensatelas Cantidad de movimiento alternativo de prensatelas La cantidad de movimiento alternativo para el prensatelas interior q y el prensatelas exterior w puede ser ajustado dentro de un rango de 1 - 7 mm usando el dial de movimiento alternativo de prensatelas e.
9. 9. 9. 9. 9-9. 9-9. 9-9. 9-9.
9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER e Auto backtack select switch/Auto-Riegelschalter Commutateur de sélection de point d'arrêt automatique/Interruptor de selección de remate automático ● ● ● ● If this switch e is pressed when either start backtacking or end backtacking has been set to ON at the operation panel, backtacking is canceled for the first time only.
9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER t Stitch length change switch/Stichlängenumschalter Commutateur de changement de longueur de point/Interruptor de cambio de largo de puntada ● The stitch length changes alternately between two different stitch length settings each time this switch t is pressed. OFF .... Sewing is carried out using the stitch length set by feed adjustment dial U q (longer stitch length). ON .....
10. SEWING 10. NÄHEN 10. COUTURE 10. COSTURA 10. SEWING 10. NÄHEN 10. COUTURE 10. COSTURA CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result. ● Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
10. SEWING 10. NÄHEN 10. COUTURE 10. COSTURA 10-1. 10-1. 10-1. 10-1. Sewing Nähen Couture Costura 1. Turn on the power switch. 2. Depress the treadle to start sewing. 1. Schalten Sie den Netzschalter ein. 2. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen. 1. Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position de marche. 2. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture. 1. Conectar el interruptor principal. 2. Pisar el pedal para comenzar a coser. 10-2. 10-2. 10-2. 10-2.
11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO 11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11-1. Adjusting the thread tension 11-1. Einstellen der Fadenspannung Good even stitches Schöne gleichmäßige Stitche Upper thread tension too strong or lower thread tension too weak Zu hohe Oberfadenspannung bzw. zu schwache Unterfadenspannung Upper thread tension too weak or lower thread tension too strong Zu schwache Oberfadenspannung bzw.
11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO ■ Upper thread tension (B892) ■ Oberfadenspannung (B892) Becomes stronger Stärker Becomes weaker Schwächer Becomes stronger Stärker Becomes weaker Schwächer After the lower thread tension has been adjusted, adjust the upper thread tension so that a good, even stitch is obtained. 1. Lower the presser foot. 2. Adjust by turning the thread tension nut w.
11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO 11-3. Adjusting the trailing length after thread trimming (-705) 11-3. Einstellen der verbleibenden Fadenlänge nach dem Fadenabschneiden (-705) Adjust by turning the pretension q. ● At the time of thread trimming, the thread tension is loosened and tension is applied by the pretension q only. ● The standard trailing length for the upper thread is 65 - 80 mm (when the highest needle position stop function has been set to ON).
11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO 11-1. Réglage de la tension du fil 11-1. Ajuste de la tensión del hilo Points corrects Puntadas parejas La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible. La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca. La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante.
11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO ■ Tension du fil supérieur (B892) ■ Tensión del hilo superior (B892) Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau point bien régulier. 1. Abaisser le pied presseur. 2. Régler en tournant l'écrou w de tension du fil. * Régler le fil droit en utilisant l'écrou droit w, et régler le fil gauche en utilisant l'écrou gauche w.
11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO 11-3. Réglage de la longueur de fil résiduel après la coupe des fils (-705) 11-3. Ajuste del largo libre de hilo después de cortar el hilo (-705) Régler en tournant le dispositif de prétension q. ● Lorsque les fils sont coupés, la tension de fil se relâche et la tension est alors appliquée par le dispositif de prétension q seulement.
12. CLEANING 12. REINIGUNG 12. NETTOYAGE 12. LIMPIEZA 12. CLEANING 12. REINIGUNG 12. NETTOYAGE 12. LIMPIEZA CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION 51 ● Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
12. CLEANING 12. REINIGUNG 12. NETTOYAGE 12. LIMPIEZA 12-1. 12-1. 12-1. 12-1. Daily cleaning procedures Tägliche Reinigung Méthodes de nettoyage quotidien Procedimientos diarios de limpieza ● The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this machine and to ensure a long service life. Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning procedures before using it again.
12. CLEANING 12. REINIGUNG 12. NETTOYAGE 12. LIMPIEZA ■ Lubrication ■ Schmieren ■ Lubrification ■ Lubricación Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother. 1. If the oil level drops to the lower reference line on the oil gauge q, add more oil. Remove the screw w, and then pour lubricating oil into the oil tank from the filler hole until the oil level reaches the upper reference line on the oil gauge q. 2.
12. CLEANING 12. REINIGUNG 12. NETTOYAGE 12. LIMPIEZA ■ ■ ■ ■ Draining water from the air system (-705) Ablassen des Wassers aus dem Druckluftsystem (-705) Purge de l’eau du système pneumatique (-705) Drenaje del agua del sistema de neumático (-705) If water has collected in the bottle q, close the cock w and loosen the knob e by turning it in the direction of the arrow to drain the water.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN CAUTION/ACHTUNG ● Maintenance and inspection of the sewing machine should only be carried out by qualified personnel. ● Ask your Brother dealer or a qualified electrician to carry out any maintenance and inspection of the electrical system. ● ● 55 Use both hands to hold the machine head when tilting it back or returning it to its original position.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES ATTENTION/ATENCION ● L'entretien et la vérification de la machine à coudre doivent être confiés exclusivement à un personnel qualifié. ● S'adresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer des travaux d'entretien ou de vérification du système électrique.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1. 13-1. 13-1. 13-1. Adjusting the machine head Einstellen des Maschinenoberteils Réglage de la tête de machine Ajuste de la cabeza de la máquina 13-1-1. Adjusting the thread tension spring 13-1-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder 13-1-1. Réglage du ressort de tension du fil 13-1-1.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-2. Adjusting the feed dog height 13-1-2. Einstellen der Transporteurhöhe 13-1-2. Réglage de la hauteur de la griffe d'entraînement 13-1-2. Ajuste de la altura del alimentador 0.5 mm 0,5 mm The standard height when the feed dog q is at its highest position above the needle plate w is 0.5 mm. 1. Turn the machine pulley to set the feed dog q to its highest position. 2. Tilt back the machine head. 3.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-3. Adjusting the needle bar height 13-1-3. Einstellen der Nadelstangenhöhe [B891] b: 19 mm c (Reference) Needle bar height b: 19 mm (from needle plate setting surface) c: 16.5 mm (from top of needle plate) (Referenz) Nadelstangenhöhe b: 19 mm (von der Stichplattenunterlage) c: 16,5 mm (von der Stichplattenoberfläche) [B892] d: 20.8 mm e (Reference) Needle bar height d: 20.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-3. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille 13-1-3.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-4. Adjusting the needle and rotary hook timing 1.4 mm 2 mm 0.02 - 0.1 mm Set the feed adjustment dial as indicated below in accordance with the machine model. • B891 ... Minimum • B892 ... Dial setting [6] Then turn the machine pulley to raise the needle bar from its lowest position to the point where “G” is visible in the window of the belt guard q.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-4. Einstellen der Nadel-Greifersynchronisierung 1,4 mm 2 mm 0,02 - 0,1 mm Stellen Sie die Transporteinstellscheibe wie nachstehend gezeigt, entsprechend dem Nähmaschinenmodell ein. · B891 ... Minimum · B892 ... Scheibeneinstellung [6] Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange von der tiefsten Position bis zum Punkt anzuheben, an dem im Fenster des Riemenschutzes q “G” sichtbar ist.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-4. Réglage de la synchronisation de l'aiguille et du crochet rotatif 1,4 mm 2 mm 0,02 - 0,1 mm Régler le cadran de réglage de l'entraînement comme indiqué ci-dessous en fonction du modèle de la machine. · B891 ... Minimum · B892 ...
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-4. Ajuste de sincronización de la aguja y la lanzadera 1,4 mm 2 mm 0,02 - 0,1 mm Ajustar el dial de ajuste de alimentación tal como se indica a continuación de acuerdo con el modelo de la máquina. · B891 ... Mínimo · B892 ...
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-5. Adjusting the needle guard position 13-1-5. Einstellen der Nadelschutzposition 13-1-5. Réglage de la position du protecteur d’aiguille 13-1-5. Ajuste de la posición del protector de aguja Touching by 0.1 - 0.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-6. Adjusting the needle and feed mechanism timing 13-1-6. Einstellen der Nadel- und Transporteursynchronisation 13-1-6. Réglage de la synchronisation de l'aiguille et du dispositif d'entraînement 13-1-6.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 0.5 mm 0,5 mm ■ Vertical feed direction Set the feed adjustment dials to the minimum settings. Then adjust as follows so that the feed dog q is at its highest position (0.5 mm above the top of the needle plate w) when the needle bar is at its lowest position. 1. Loosen the two set screws e. 2. Turn the machine pulley to set the needle bar to its lowest position. 3.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-7. Adjusting the opener position and timing 13-1-7. Einstellen der Spreizerposition und der Synchronisierung 0.5 - 0.7 mm 0,5 - 0,7 mm 13.4 mm 13,4 mm ■ Opener position Adjust so that the clearance between the needle plate e and the stopper r of the inner rotary hook w is 0.5 - 0.7 mm when the opener q is at its closest position to the inner rotary hook w. 1.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-7. Réglage de la position et de la synchronisation du dispositif d'ouverture 13-1-7.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 75 - 90 B892 120 B891 Opener timing Adjust so that the rotary hook tip u is at the angle indicated below for the machine model being used when the opener q is as close to the inner rotary hook w as possible. (Refer to the illustration at left) B891 ... 120 B892 ... 75 - 90 7. Loosen the two set screws i. 8.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-8. Adjusting the presser foot height 13-1-8. Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe 9 mm The standard height of the outer presser foot w is 9 mm when it is raised by the presser lifter bar q. 1. Remove the belt guards. 2. Loosen the presser adjusting dial e, to release the presser foot pressure. 3. Raise the presser lifter bar q and then loosen the screw r. 4. Remove the face plate t. 5.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-8. Réglage de la hauteur du pied presseur 13-1-8. Ajuste de la altura del prensatelas 9 mm La hauteur standard du pied presseur extérieur w est de 9 mm lorsqu’il est élevé par la barre q du releveur de pied presseur. 1. Retirer les protecteurs de courroie. 2. Desserrer la molette e de réglage de pied presseur afin de relâcher la pression du pied presseur. 3.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-9. Adjusting the alternating presser foot movement amount 13-1-9. Einstellen der Anhebung des abhebenden Stoffdrückerfußes 13-1-9. Réglage de la quantité de mouvement du pied presseur alternatif 13-1-9. Ajuste de la cantidad de movimiento alternativo del prensatelas Maximum 7 mm Maximal 7 mm Maximum 7 mm Máximo 7 mm 45.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES ■ Inner presser foot and outer presser foot movement amounts Carry out the following adjustment to make the movement amounts for the inner presser foot q and outer presser foot w equal when the presser feet are lowered and the machine pulley is turned. 1. First, carry out the “Feed dog height”, “Needle bar height” and “Needle and feed mechanism timing” adjustments. (Refer to pages 58, 59 and 66.) 2.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-10. 13-1-10. 13-1-10. 13-1-10. Adjusting the presser foot timing Einstellen der Stoffdrückerfußsynchronisation Réglage de la synchronisation du pied presseur Ajuste de la sincronización del prensatelas When the presser feet are lowered and the machine pulley is turned toward you, the inner presser foot should touch the feed dog before the needle arrives at the feed dog.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2. 13-2. 13-2. 13-2. Adjusting the thread trimmer (-705) Einstellen des Fadenabschneiders (-705) Réglage du coupe-fils (-705) Ajuste del cortahilos (-705) 13-2-1. Adjusting the fixed knife position 13-2-1. Einstellen der Position des feststehenden Messers 13-2-1. Réglage de la position du couteau fixe 13-2-1.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-2. Adjusting the knife timing position 13-2-2. Einstellen der Messersynchronisierung 13-2-2. Réglage de la position de synchronisation de couteau 13-2-2. Ajuste de la posición de sincronización de la cuchilla After adjusting the position of the fixed knife q, adjust the knife timing position. ● Adjust so that the driving knife w starts touching the fixed knife q at a position 5.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-3. Adjusting the driving knife height 13-2-3. Einstellen der Höhe des beweglichen Messers The clearance between the lower blade edge of the driving knife q and the lower surface of the inner rotary hook w should be 0.3 - 0.4 mm. 1. Turn the machine pulley until “D” is visible in the window of the belt guard. (This is to set the driving knife q so that it can then be moved by hand.) 2.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-3. Réglage de la hauteur du couteau d’entraînement 13-2-3. Ajuste de altura de la cuchilla móvil L’écart entre le bord de la lame inférieure du couteau d’entraînement q et la surface inférieure du crochet rotatif interne w doit être de 0,3 - 0,4 mm. 1. Tourner la poulie de machine jusqu’à ce que “D” apparaisse dans la fenêtre du protecteur de courroie.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-4. Adjusting the driving knife stop position 13-2-4. Einstellen der Stopposition des beweglichen Messers 13-2-4. Réglage de la position d’arrêt du couteau d’entraînement 13-2-4. Ajuste de posición de parada de la cuchilla móvil 0.5 mm 0,5 mm The distance from the blade of the fixed knife w to the end of the driving knife q should be 0.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-5. Adjusting the driving knife operating position ● ● 2 mm 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. The standard distance from the left side of driving knife arm A q to the screw tip on the plunger w of the thread trimming solenoid is 2 mm. The clearance between the outermost side (right side) of the thread trimmer cam e and the roller r of the driving knife arm should be 0.1 mm. Tilt back the machine head.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-5. Einstellen der Betriebsposition des beweglichen Messers ● ● 2 mm 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Der normale Abstand zwischen der linken Seite des Arms A q des beweglichen Messers und der Schraubenspitze des Stopfens w des Fadenabschneidermagnets beträgt 2 mm.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-5. Réglage de la position de fonctionnement du couteau d’entraînement ● ● 2 mm 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. L’écart standard entre le côté gauche du bras A q du couteau d’entraînement et la pointe de la vis du plongeur w du solénoïde de coupe-fils est de 2 mm. L’écart entre le côté le plus extérieur (côté droit) de la came e du coupe-fils et le rouleau r du bras du couteau d’entraînement doit être de 0,1 mm.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-5. Ajuste de posición de funcionamiento de la cuchilla móvil ● ● 2 mm 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. La distancia normal desde el lado izquierdo del brazo de la cuchilla móvil A q en la punta del tornillo del émbolo w del solenoide del cortahilos sea 2 mm. La separación entre el lado más de afuera (lado derecho) de la leva del cortahilos e y el rodillo r del brazo de la cuchilla móvil debe de ser 0,1 mm.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-6. Adjusting the thread holding spring position 13-2-6. Einstellen der Fadenhaltefeder 13-2-6. Réglage de la position du ressort de maintien de fil 13-2-6. Ajuste de la posición del resorte de soporte del hilo The thread holding spring q holds the lower thread after thread trimming to prepare it for the next sewing operation.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-7. Adjusting the thread trimming timing 13-2-7. Einstellen des Fadenabschneidezeitpunktes 13-2-7. Réglage de la synchronisation de la coupe des fils 13-2-7.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-8. Adjusting the tension release amount 13-2-8. Einstellen der Spannungsverminderung 13-2-8. Réglage de la quantité de relâchement de tension 13-2-8. Ajuste de la liberación de tensión The standard opening amount for the tension discs q is 0.8 1.0 mm when the thread is trimmed. 1. Remove the upper cover. 2. Lower the presser feet. 3. Push the solenoid w by hand to turn it on. 4.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-3. Adjusting the rotary hook lubrication amount CAUTION ● When checking the rotary hook lubrication, do not touch moving parts such as the rotary hook, needle and needle bar with your finger or paper nor push them with other objects, otherwise injury or damage to the machine may result. Adjust the rotary hook lubrication amount by the following procedure.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-3. Einstellen der Greiferschmierung ACHTUNG ● Beim Prüfen der Schmierung dürfen keine sich bewegenden Teile, wie der Greifer, die Nadel oder die Nadelstange berührt oder mit Gegenständen gestoßen werden, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht und die Maschine beschädigt werden kann. Stellen Sie die Greiferschmierung wie folgt ein.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-3. Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif ATTENTION ● Lors de la vérification de la lubrification du crochet rotatif, ne pas toucher les pièces mobiles telles que le crochet rotatif, l'aiguille et la barre à aiguille avec les doigts ou du papier, et ne pas les pousser avec d'autres objets, sinon on risquera de se blesser ou d'endommager la machine.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-3. Ajuste de la lubricación del cangrejo ATENCION ● Al verificar la lubricación de la lanzadera, no se deben tocar las piezas móviles como la lanzadera, la aguja, la barra de aguja con los dedos o un papel ni empujarlas con otro objeto, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. Ajustar la lubricación del cangrejo de acuerdo con el siguiente procedimiento.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-4. 13-4. 13-4. 13-4. ■ ■ ■ ■ Replacing the timing belt Ersetzen des Steuerriemens Remplacement de la courroie de synchronisation Cambio de la correa de sincronización Removing the timing belt Entfernen der Riemenschutze Retrait de la courroie de synchronisation Desmontaje de la correa de sincronización 1. Remove the belt guards.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 6. Retirer la vis y du levier de couture inverse. 7. Desserrer la vis u d’un demi-tour, puis séparer la plaque i du levier de couture inverse de l’arbre e du levier de couture inverse. * Veiller à ne pas retirer la plaque i du levier de couture inverse en appliquant une force excessive. 8. Retirer le levier o de couture inverse et le ressort !0. 9. Retirer les trois boulons !1, puis retirer la rondelle !2. 6.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 5 mm 10. Tirar el eje de la palanca de puntada hacia atrás e de manera que se proyecte 5 mm desde el anillo de retención E !3. * Si el eje de la palanca de puntada hacia atrás e se saca hacia afuera más de 5 mm, las partes en el interior del brazo se desengancharán y el armado resultará mucho más difícil. * Tener cuidado de no dañar el eje de la palanca de puntada hacia atrás e. 11.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES ■ ■ ■ ■ Installing the timing belt Einbau des Steuerriemens Installation de la courroie de synchronisation Instalación de la correa de sincronización 1. Insert the new timing belt q into the hole in the arm, and provisionally hook it onto the upper belt pulley @2. * Do not bend or break the timing belt q, otherwise the glass fibers inside the timing belt q may become broken. 2.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 5 mm 5. Insert the reverse stitching lever shaft e through the loop of the timing belt q. 6. Push the reverse stitching lever shaft e out 5 mm from the groove for installing retaining ring E !3. * If the reverse stitching lever shaft e is pulled out by more than 5 mm, the parts inside the arm will become disengaged and assembly will become more difficult. 7.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 12. Hook the spring !0 onto the reverse stitching lever o and stop pin D @3 as shown in the illustration, and then insert the reverse stitching lever shaft e into the reverse stitching lever o. 13. Place the reverse stitching lever plate i onto the reverse stitching lever shaft e, and then tighten the reverse stitching lever screw y. 14. Tighten the screw u. 12.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 9.3 mm 15. Stellen Sie die Transporteinstellscheibe auf die Minimalstellung ein. 16. Klappen Sie das Maschinenoberteil um. 17. Stellen Sie den Abstand zwischen dem Umkehrhebel o und dem Anschlagstift U @4 auf 9,3 mm ein. Drücken Sie dananch den Hebel BT @5, so daß die Umkehrhebelplatte i den Umkehrhebel o berührt. Ziehen Sie in diesem Zustand die Schraube t des Transporteinstellhebels r fest. 18.
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES “-” mark Markierung “-” Repère “-” Marka “-” 20. Install the rubber plug !5 to the arm. 21. Turn the machine pulley to move the thread take-up lever to its highest position. 22. Turn the lower belt pulley w to align the “-” mark on the left side of the lower belt pulley w with the center line of the oil tube setting hole @7 in lower shaft bushing B @6. 23.
14. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE GAUGE) 14. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELABSTAND) 14. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA ECARTEMENT D'AIGUILLE) 14. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL CALIBRE DE AGUJAS) 14. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE GAUGE) 14. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DES NADELABSTAND) 14. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA ECARTEMENT D'AIGUILLE) 14.
14. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE GAUGE) 14. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELABSTAND) 14. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA ECARTEMENT D'AIGUILLE) 14. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL CALIBRE DE AGUJAS) 1. Remove parts q to i as shown in the illustration. * Use the accessory screwdriver to loosen the bolt !0 inside the needle bar o, and then remove the needle clamp w. 2. Tilt back the machine head. 1. Entfernen Sie die in der Abbildung gezeigten Teile q bis i.
14. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE GAUGE) 14. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELABSTAND) 14. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA ECARTEMENT D'AIGUILLE) 14. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL CALIBRE DE AGUJAS) 4. Loosen the two bolts !5 and the two bolts !6 by the horizonal movement amount of the horizontal hook base L !3 and R !4. 5. Install the replacement feed dog and needle plate. 4.
15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE) 15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) 15. INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE) 15. INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS) 15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE) 15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) 15.
15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE) 15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) 15. INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE) 15. INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS) 1. Remove parts q to o as shown in the illustration. 2. Tilt back the machine head. 1. Entfernen Sie die in der Abbildung gezeigten Teile q bis o. 2. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück. 1.
15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE) 15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) 15. INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE) 15. INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS) 5. Provisionally install horizontal hook base L !4 to the bed with the two bolts !5. 6. Loosen the two bolts !7 enough so that horizontal hook base R !6 can be moved to the left and right. 7.
15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE) 15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) 15. INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE) 15. INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS) 10. Install the needle clamp @1 for twin-needle use to the needle bar @0 with the bolt @2. 11. Install the two needles to the needle clamp @1. 10.
15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE) 15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) 15. INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE) 15. INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS) Lead wire Kabel Conducteur Cable 15. For thread trimming specifications, secure the lead wires for both horizontal hook base L !4 and horizontal hook base R !6 to the terminal block @5 with the two screws @4.
15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE) 15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) 15. INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE) 15. INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS) 19. Install the parts for the left thread hook as shown in the illustration. 19. Installieren Sie die Teile für den linken Greifer wie in der Abbildung gezeigt. 19.
16. SAFETY EQUIPMENT 16. SICHERHEITSVORRICHTUNG 16. EQUIPEMENT DE SECURITE 16. EQUIPO DE SEGURIDAD 16. SAFETY EQUIPMENT 16. SICHERHEITSVORRICHTUNG 16. EQUIPEMENT DE SECURITE 16. EQUIPO DE SEGURIDAD ● If the thread becomes tangled up in the rotary hook during sewing, the lower belt pulley safety equipment will operate to protect parts such as the rotary hook and the timing belt from damage. The lower shaft will stop rotating, and only the lower belt pulley will rotate.
16. SAFETY EQUIPMENT 16. SICHERHEITSVORRICHTUNG 16. EQUIPEMENT DE SECURITE 16. EQUIPO DE SEGURIDAD ■ Resetting the safety equipment 1. Remove the thread which has become tangled up in the rotary hook. * Do not use a sharp-tipped instrument to do this, otherwise the rotary hook may become damaged. 2. Insert a screwdriver into the hole in the lower belt shaft q, hold the screwdriver so that it does not turn, and then turn the machine pulley in reverse (clockwise) by hand. 3.
16. SAFETY EQUIPMENT 16. SICHERHEITSVORRICHTUNG 16. EQUIPEMENT DE SECURITE 16. EQUIPO DE SEGURIDAD ■ Réinitialisation de l’équipement de sécurité 1. Enlever le fil qui s’est emmêlé dans le crochet rotatif. * Ne pas utiliser d’instrument pointu pour enlever le fil, car on risque d’endommager le crochet rotatif. 2.
17. TROUBLESHOOTING 17. TROUBLESHOOTING ● ● Please check the following points before calling for repairs or service. If the following suggestions do not solve the problem, turn off the machine power supply and contact your nearest Brother service center. CAUTION ● Turn off the power switch and disconnect the power cord before carrying out troubleshooting, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
17. TROUBLESHOOTING Problem Possible cause ● Is the bobbin turning smoothly? Pull out the lower thread to check the turning of the bobbin, and replace the bobbin if necessary. ● Is the inner rotary hook tension spring defective? Replace the rotary hook. ● Is the bobbin racing? Pull the anti-racing spring up or down to increase the spring tension, or replace the anti-racing spring. Is the rotary hook scratched? Replace the rotary hook.
17. TROUBLESHOOTING Problem Possible cause ● 47 Are the thread tension discs open during thread trimming? Adjust the tension release amount. 87 ● Is the thread trimming timing too advanced? Adjust the thread trimming timing. 86 ● Does the thread holding spring hold the lower thread after thread trimming? Adjust the position of the thread holding spring. If the thread holding spring tension is too weak, replace the thread holding spring.
17. TROUBLESHOOTING Problem 6. Uneven seam Possible cause ● Is the needle and feed timing correct? Adjust the needle and feed timing. 66 ● Is the feed dog height correct? Adjust the feed dog height so that it is 0.5 mm when the feed dog is at its highest position. 58 Is the presser foot pressure too weak? Adjust the presser foot pressure. 46 ● Is the needle bent or is the needle tip broken? Replace the needle if it is bent or broken. 27 ● Is the needle scratched? Replace the needle.
17. TROUBLESHOOTING Problem 8. Needle breaks Possible cause Page ● Is the material being pushed or pulled with excessive force during sewing? ● Is the needle properly installed? If it is incorrect, install the needle correctly. 27 ● Is the needle bent, is the needle tip broken, or is the needle hole blocked? Replace the needle. 27 ● Is the needle and feed timing correct? Adjust the needle and feed timing.
17. TROUBLESHOOTING 17-2. Thread trimming errors (-705) Problem 1. Upper thread or lower thread is not trimmed. One thread remains untrimmed. Possible cause ● Are the blades of the driving knife and fixed knife at the wrong height relative to each other? Adjust the height of the driving knife. ● Are the blades of the driving knife or fixed knife worn or damaged? Replace the driving knife or fixed knife. ● Is the knife engagement position correct? Adjust the knife engagement position.
17. FEHLERSUCHE 17. FEHLERSUCHE ● ● Überprüfen Sie bei einer Störung bitte zuerst die folgenden Punkte, bevor Sie einen Reparaturdienst rufen. Falls die Störung mit den nachstehenden Maßnahmen nicht behoben werden kann, schalten Sie die Stromversorgung der Nähmaschine aus und wenden Sie sich an die nächste Brother-Reparaturdienststelle.
17. FEHLERSUCHE Störung Mögliche Ursache ● Dreht sich die Spule leichgängig? Den Unterfaden herausziehen, um die Drehung der Spule zu kontrollieren, falls notwendig, die Spule ersetzen. ● Ist die Spannfeder des inneren Greifers defekt? Den Greifer ersetzen. ● Überdreht sich die Spule? Die Spulenfeder nach oben und unten ziehen, um die Federspannung zu erhöhen, bzw. die Spulenfeder ersetzen. Ist der Greifer zerkratzt? Den Greifer ersetzen.
17. FEHLERSUCHE Störung Mögliche Ursache ● 47 ● Kontrolliern, ob sich der Oberfaden zwischen der Spule und der Nadelspitze verwickelt hat. ● Sind die Fadenspannungsscheiben beim Fadenabschneiden geöffnet? Die Fadenspannung einstellen. 87 Wird der Faden zu früh abgeschnitten? Den Zeitpunkt des Fadenabschneidens einstellen. 86 ● ● ● 5. Übersprungene Stiche beim Nähen Ausführung-705 Ist das verbleibende Fadenende nach dem Abschneiden des Fadens zu kurz? Die Vorspannung einstellen.
17. FEHLERSUCHE Störung 6. Ungleichmäßige Nähte Mögliche Ursache ● Ist die Synchronisation zwischen Nadel und Transport richtig? Die Synchronisation zwischen Nadel und Transport einstellen. 66 ● Ist die Höhe des Transporteurs richtig? Die Transporteurhöhe in der höchsten Position auf 0,5 mm einstellen. 58 Zu geringer Stoffdrückerfußdruck? Den Stoffdrückerfußdruck einstellen. 46 Ist die Nadel verbogen oder die Nadelspitze gebrochen? Die Nadel durch eine neue ersetzen.
17. FEHLERSUCHE Störung 8. Nadel bricht Mögliche Ursache Seite ● Wird das Material beim Nähen mit übermäßiger Kraft gezogen oder gedrückt? ● Falsche Nadelmontage? Gegebenenfalls muß die Nadel richtig installiert werden. 27 ● Ist die Nadel verbogen, die Nadelspitze abgebrochen oder das Nadelöhr verstopft? Die Nadel ersetzen. 27 ● Ist die Synchronisation zwischen Nadel und Transport richtig? Die Synchronisation zwischen Nadel und Transport einstellen.
17. FEHLERSUCHE 17-2. Fehler beim Fadenabschneiden (-705) Störung 1. Der Ober- oder Unterfaden wird nicht abgeschnitten Ein Faden wird nicht abgeschnitten. Mögliche Ursache ● Befinden sich die Schneiden des beweglichen und feststehenden Messers nicht auf der richtigen Höhe? Die Höhe des beweglichen Messers einstellen. ● Sind die Schneiden des beweglichen oder feststehenden Messers stumpf oder beschädigt? Das bewegliche oder das feststehende Messer ersetzen.
17. RESOLUTION DES PROBLEMES 17. RESOLUTION DES PROBLEMES ● ● Vérifier les points suivants avant de faire appel à un technicien. Si les suggestions suivantes ne vous permettent pas de résoudre le problème, mettez l'interrupteur d'alimentation de la machine sur la position d'arrêt et contactez le centre technique Brother le plus proche.
17. RESOLUTION DES PROBLEMES Problème Cause possible ● La canette tourne-t-elle facilement? Tirer le fil inférieur vers soi pour vérifier si la canette tourne facilement; remplacer la canette si nécessaire. ● Le ressort de tension du crochet rotatif interne est-il défectueux? Remplacer le crochet rotatif. ● La canette s’échappe-t-elle? Tirer l’antiéchappement vers le haut ou le bas pour augmenter la tension du ressort, ou remplacer l’antiéchappement.
17. RESOLUTION DES PROBLEMES Problème Cause possible ● ● ● ● 50 Les disques de tension de fil sont-ils ouverts pendant la coupe des fils? Régler la quantité de relâchement de tension. 87 La synchronisation de la coupe des fils est-elle trop en avance? Régler la synchronisation de la coupe des fils. 86 Le ressort de maintien de fil maintient-il le fil inférieur après la coupe des fils? Régler la position du ressort de maintien de fil.
17. RESOLUTION DES PROBLEMES Problème 6. Couture irrégulière Cause possible ● La synchronisation de l’aiguille et de l’entraînement est-elle correcte? Régler la synchronisation de l’aiguille et de l’entraînement. 66 ● La hauteur de la griffe d’entraînement est-elle correcte? Régler la hauteur de la griffe d’entraînement de manière qu’elle soit de 0,5 mm lorsque la griffe d’entraînement est à sa position la plus haute.
17. RESOLUTION DES PROBLEMES Problème 8. L'aiguille casse. Cause possible Page ● Faut-il exercer trop de force pour tirer ou pousser le tissu pendant la couture? ● L'aiguille est-elle correctement montée? S'il est incorrect, installer correctement l'aiguille. 27 ● L'aiguille est-elle tordue, la pointe de l'aiguille est-elle cassée ou le trou d'aiguille est-il obstrué? Remplacer l'aiguille.
17. RESOLUTION DES PROBLEMES 17-2. Erreurs de coupe des fils (-705) Problème 1. Le fil supérieur ou le fil inférieur n’est pas coupé. Un des fils n’est pas coupé. Cause possible ● Les lames du couteau d’entraînement et du couteau fixe sont-elles placées à des hauteurs relatives incorrectes? Régler la hauteur du couteau d’entraînement. ● Les lames du couteau d’entraînement ou du couteau fixe sont-elles usées ou endommagées? Remplacer le couteau d’entraînement ou le couteau fixe.
17. LOCALIZACION DE AVERIAS 17. LOCALIZACION DE AVERIAS ● ● Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado. Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y consultar al centro de servicio Brother más cercano.
17. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema Causa posible ● ¿La bobina gira suavemente? Sacar el hilo inferior para verificar como gira la bobina, y cambiar la bobina si fuera necesario. ● ¿El resorte de tensión de la lanzadera interior es defectuoso? Cambiar la lanzadera. ● ¿La bobina se embala? Tirar del resorte de antiembalamiento hacia arriba o hacia abajo para aumentar la tensión del resorte, o cambiar el resorte de antiembalamiento. ¿La lanzadera está rayado? Cambiar la lanzadera.
17. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema Causa posible ● ● ● ● ● 5. Se saltan puntadas al coser. Especificaciones-705 ¿El largo libre de los hilos superiores es demasiado corto después de cortar el hilo? Ajustar la tensión preliminar. Verificar si el hilo superior está enredado en algún lugar en el pasaje del hilo desde el soporte del hilo hasta la punta de la aguja. Página 50 ¿Los discos de tensión del hilo se abren al cortar el hilo? Ajustar la liberación de tensión.
17. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema 6. Costura despareja Causa posible ● ¿La sincronización de la aguja y la alimentación es correcta? Ajustar la sincronización de la aguja y la alimentación. 66 ● ¿La altura del alimentador es correcta? Ajustar la altura del alimentador de manera que sea 0,5 mm cuando el alimentador se encuentre en su posición superior. 58 ¿La presión del prensatelas es demasiado débil? Ajustar la presión del prensatelas.
17. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema 8. La aguja se rompe Causa posible Página ● ¿Se empuja o tira demasiado del material al coser? ● ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente. 27 ¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo de la aguja está tapado? Cambiar la aguja. 27 ¿La sincronización de la aguja y la alimentación es correcta? Ajustar la sincronización de la aguja y la alimentación.
17. LOCALIZACION DE AVERIAS 17-2. Errores del cortahilos (-705) Problema 1. No se corta el hilo superior o inferior. El hilo permanece sin cortar. Causa posible ● ¿Las hojas de la cuchilla móvil y la cuchilla fija se encuentran a alturas relativas diferentes entre una y otra? Ajustar la altura de la cuchilla móvil. ● ¿La hojas de la cuchilla móvil o cuchilla fija están gastadas o dañadas? Cambiar la cuchilla móvil o cuchilla fija.
INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES BROTHER INDUSTRIES,LTD. NAGOYA,JAPAN Printed in Japan / Gedruckt in Japan / Imprimé au Japon / Impreso en Japón 118-891, 892 S91891-202 2000.01.