TN-841A , 842A, 845A 872A, 875A TL-847A , 848A INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES TWIN NEEDLE LOCK STITCHER Please read this manual before using the machine. Please keep this manual within easy reach for quick reference.
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety instructions below and the explanations given in the instruction manual. With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these parts.
CAUTION Sewing ¡ This sewing machine should only be ¡ Attach all safety devices before using the used by operators who have received the necessary training in safe use beforehand. sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result. ¡ The sewing machine should not be used ¡ Do not touch any of the moving parts or for any applications other than sewing.
Vielen Dank, daß Sie sich für eine BROTHER-Nähmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der Inbetriebnahme der neuen Nähmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der Bedienungsanleitung angegebenen Erklärungen durch. Bei industriellen Nähmaschinen ist es üblich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb besteht immer eine gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel.
ACHTUNG Nähen ¡ Diese Nähmaschine darf nur von ¡ Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicher- Personen bedient werden, die zuerst das notwendige Training zur sicheren Bedienung absolviert haben. heitsvorrichtungen angebracht werden. Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden. ¡ Diese Nähmaschine darf nur zum Nähen ¡ Berühren Sie keine sich bewegenden verwendet werden. ¡ Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus.
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle machine, veuillez lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d’instructions. Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des parties mobiles telles que l’aiguille et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque permanent de blessures.
ATTENTION Couture ¡ Cette machine à coudre doit être utilisée ¡ Fixer tous les dispositifs de sécurité seulement par des opérateurs qui ont préalablement reçu la formation nécessaire à l’utilisation sûre de la machine. ¡ Cette machine ne doit pas être utilisée pour d’autres usages que la couture. avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual. Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes.
ATENCION Costura ¡Sólo operarios que hayan sido ¡ Instalar todos los dispositivos de entrenados especialmente deben usar esta máquina de coser. seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido. ¡ La máquina de coser no debe ser usada para otro uso que no sea coser. ¡ No tocar ninguna de las piezas móviles ¡ Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos.
c Warning labels c Warnschilder c Etiquettes d’avertissement c Etiquetas de advertencia ★ The following warning labels appear on the sewing machine. Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer. ★ An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht. Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler.
1 3 w q e 2 –x– TN-8400, 8700 TL-8400
CONTENTS 1. NAMES OF MAJOR PARTS ................................. 1 9. SWITCHING BETWEEN UPPER FEED AND LOWER FEED [842A-02F, 03F] ............................ 41 2. MACHINE SPECIFICATIONS ................................. 3 10. CLEANING ................................................................ 45 3. OPTIONAL PARTS .................................................. 6 11. STANDARD ADJUSTMENTS ............................... 48 4. WORK TABLE AND MOTOR ................................ 9 11-1.
INHALT 1. HAUPTTEILE ............................................................. 1 9. UMSCHALTEN ZWISCHEN OBER- UND UNTERTRANSPORT [842A-02F, 03F] ................. 41 2. TECHNISCHE DATEN ............................................. 3 10. REINIGUNG .............................................................. 45 3. SONDERZUBEHÖRTEILE ....................................... 6 11. STANDARDEINSTELLUNGEN .............................. 48 4. NÄHTISCH UND MOTOR .....................................
TABLE DES MATIERES 1. NOM DES PIECES PRINCIPALES ....................... 1 9. COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT SUPERIEUR ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F] ........................................................ 43 2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ................... 3 3. PIECES EN OPTION ................................................ 6 4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR ...................... 9 10. NETTOYAGE ............................................................. 45 11. REGLAGES STANDARD ......
CONTENIDO 1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES ...... 1 9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION SUPERIOR E INFERIOR [842A-02F, 03F] ................................ 43 2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ............. 3 3. PARTES OPCIONALES ........................................... 6 4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR ......................... 9 10. LIMPIEZA ................................................................... 45 11. AJUSTES ESTANDARES ...................................... 48 11-1.
1. 1. 1. 1. NAMES OF MAJOR PARTS HAUPTTEILE NOM DES PIECES PRINCIPALES NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES 1. 1. 1. 1.
1. 1. 1. 1.
2. 2. 2. 2. MACHINE SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA 2. 2. 2. 2. MACHINE SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA [841A] TWIN NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES - ENTRAINEMENT PAR AIGUILLES DOS AGUJAS DOBLE ARRASTRE BROTHER INDUSTRIES, LTD.
2. 2. 2. 2.
2. 2. 2. 2. MACHINE SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA [872A] TWIN NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER WITH LARGE HOOK ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT, GROSSEM GREIFER PIQUEUSE 2 AIGUILLES - DOUBLE ENTRAINEMENT - POINT NOUE CROCHET GRANDE CAPACITE DOS AGUJAS DOBLE ARRASTRE GARFIO GRANDE BROTHER INDUSTRIES, LTD.
3. 3. 3. 3. OPTIONAL PARTS SONDERZUBEHÖRTEILE PIECES EN OPTION PARTES OPCIONALES 3. OPTIONAL PARTS 3. SONDERZUBEHÖRTEILE 3. PIECES EN OPTION 3. PARTES OPCIONALES ■ Rotary hooks The following types of rotary hook are available. Select whichever one is suitable for your application. (The following part codes are assigned for the rotary hooks in boxes.) ■ Greifer Die folgenden Greifertypen sind erhältlich. Wählen Sie den für Ihre Anwendung geeignetsten Greifer aus.
3. 3. 3. 3. OPTIONAL PARTS SONDERZUBEHÖRTEILE PIECES EN OPTION PARTES OPCIONALES ¡Rotary hook with reinforced hook point Part code / Teilecode / Applicable model / Modell / The rotary hook point is reinforced to improve its duPièce NO / Código de parte Modèle concerné / Modelo aplicable rability.
3. 3. 3. 3. OPTIONAL PARTS SONDERZUBEHÖRTEILE PIECES EN OPTION PARTES OPCIONALES ■ Upper thread tension assembly The following types of upper thread tension assembly are available for use with different thread take-up spring types (single or double) and different thread tension spring strengths.
4. 4. 4. 4. WORK TABLE AND MOTOR NÄHTISCH UND MOTOR TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR MESA DE TRABAJO Y MOTOR 4. 4. 4. 4.
4. 4. 4. 4. ■ Motor ■ Motor ■ Moteur WORK TABLE AND MOTOR NÄHTISCH UND MOTOR TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR MESA DE TRABAJO Y MOTOR ■ Motor CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ All cords which are connected to the motor should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ The sewing machine should only be installed by a qualified technician. ¡ Do not connect the power cord until installation ¡ Ask your Brother dealer or a qualified electri- is complete, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. cian for any electrical work that may need to be done.
5. 5. 5. 5. 5-1. 5-1. 5-1. 5-1. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION Installing the oil pan Montage der Ölwanne Installation du réservoir d’huile Instalación de la bandeja de aceite 1. Insert the four oil pan cushions w into the oil pan q from below so that the four corner holes are aligned. 1. Setzen Sie die vier Ölwannenauflagen w von unten her in die Ölwanne q , so daß die Löcher an den Ecken aufeinander ausgerichtet sind. 1.
5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-2. 5-2. 5-2. 5-2. Installing the machine head Montage des Maschinenoberteils Installation de la tête de machine Instalación de la cabeza de la máquina 1. 1. 1. 1. q 2. Insert the two hinges w into the holes in the machine bed. 3. Clamp the hinges w onto the rubber cushions e in the work table, and then place the machine head onto the head cushions r which are on top of the oil pan corners. 4. Tap the pillow t into the table hole.
5. 5. 5. 5. 5-3. 5-3. 5-3. 5-3. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION Installing the knee lifter assembly Montage der Kniehebel Installation de l’ensemble de releveur au genou Instalación del conjunto del levantador de rodilla 1. Place the knee lifter assembly q onto the knee lifter bar w on the oil pan, and then secure it by tightening the bolt e. w e 1. Bringen Sie den Kniehebel q an der Kniehebelstange w der Ölwanne an und befestigen Sie sie mit der Schraube e. 1.
5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION y 2) Loosen the nut y. 3) Turn the screw i to adjust so that the amount of play in the knee lifter u is approximately 2 mm when the knee lifter plate q is gently pressed. 4) Securely tighten the nut y. 5) Loosen the nut o. 6) Turn the screw !0 until the distance between the end of the screw !0 and the knee lifter u is approximately 8 mm.
5. 5. 5. 5. 5-4. Installing the belt 5-4. Riemenmontage INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-4. Installation de la courroie 5-4. Instalación de la correa 1. Tilt back the machine head, and then place the belt q onto the motor pulley and the machine pulley. 2. Turn the nut w to adjust so that there is 10–14 mm of deflection in the belt q when it is pressed with a finger with a force of 5 N. q 1.
5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-6. 5-6. 5-6. 5-6. Installing the belt cover Montage des Riemenschutzes Installation du couvercle de courroie Instalación de la cubierta de la correa 1. Tilt back the machine head. 2. Attach the screw w and washers e to the rubber cushions on the inside of the belt cover U q (in four places). 3. Place belt cover U q onto the machine pulley, and then return the machine head to its original position. 1. Klappen Sie das Maschiennoberteil zurück. 2.
5. 5. 5. 5. 6. Insert the cover u of belt cover D t in between the belt cover U q and belt cover D t, and then place it into the groove of belt cover D t. 7. Slide the cover u down along the groove of belt cover D t as far as it will go. e o u o o e 0 mm o u u INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 6. Bringen Sie die Abdeckung u des Riemenschutzes D t zwischen dem Riemenschutz U q und dem Riemenschutz D t an und setzen Sie sie in die Nutdes Riemenschutzes D t ein. 7.
5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-8. Lubrication 5-8. Schmierung 5-8. Lubrification 5-8. Lubricación CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ¡ Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
5. 5. 5. 5. ■ ■ ■ ■ INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION Oiling Vor der Inbetriebnahme Graissage Aceitado Add 1–2 drops of oil in the places indicated by the arrows. Behandeln Sie die mit Pfeilen bezeichneten Stellen mit 1 bis 2 Tropfen Öl. Ajouter une ou deux gouttes d’huile aux endroits indiqués par les flèches. Agregar 1–2 gotas de aceite en los lugares indicados por las flechas.
5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-9. 5-9. 5-9. 5-9. Checking the machine pulley rotating direction Kontrolle der Nähmaschinen-Riemenscheibendrehrichtung Vérification du sens de rotation de la poulie de machine Verificación de la dirección de rotación de la polea de la máquina CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine.
6. 6. 6. 6. 6. 6. 6. 6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-1. 6-1. 6-1. 6-1. Installing the needle Einsetzen der Nadel Installation de l’aiguille Colocación de la aguja CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Turn off the power switch before installing the needle.
6. 6. 6. 6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-2. 6-2. 6-2. 6-2. Removing the bobbin or cap Entfernen der Spule bzw. der Spulenkapsel Retrait de la canette ou du capuchon Desmontaje de la bobina o tapa CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Turn off the power supply before removing the bobbin or the cap. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia.
6. 6. 6. 6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-3. Winding the lower thread 6-3. Aufwickeln des Unterfadens CAUTION/ACHTUNG ¡ Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while winding the lower thread, as this may result in personal injury or damage to the machine.
6. 6. 6. 6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-3. Bobinage du fil inférieur 6-3. Bobinado del hilo inferior ATTENTION/ATENCION ¡ Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
6. 6. 6. 6. 6-4. 6-4. 6-4. 6-4. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER Installing the bobbin or cap Einsetzen der Spule bzw. der Spulenkapsel Installation de la canette ou du capuchon Instalación de la bobina o tapa CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Turn off the power supply before installing the bobbin or the cap. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia.
6. 6. 6. 6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-4-2. 6-4-2. 6-4-2. 6-4-2. Installing the cap [845A, 848A, 875A] Einsetzen der Spulenkapsel [845A, 848A, 875A] Installation du capuchon [845A, 848A, 875A] Instalación de la tapa [845A, 848A, 875A] 1. Insert the bobbin q into the cap w so that the winding direction is as shown in the illustration. 2.
6. 6. 6. 6. u y w 3. Turn the machine pulley to raise the needle y to its highest position. 4. Insert the cap w into the rotary hook. 5. Push latch u of the rotary hook flat. 6. Close the bed slide. 3. Stellen Sie die Nadel y durch Drehen der Riemenscheibe in die höchste Stellung. 4. Setzen Sie die Spulenkapsel w in den Greifer ein. 5. Die Lasche u des Greifers umklappen. 6. Den Deckel zuschieben. u 3. 4. 5. 6.
6. 6. 6. 6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-5. 6-5. 6-5. 6-5. Threading the upper thread Einfädeln des Oberfadens Enfilage du fil supérieur Enhebrado del hilo superior CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Turn off the power switch before threading the upper thread. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
6. 6. 6. 6. ● ● ● ● PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER Pass the thread correctly between the tension discs. Führen Sie den Faden richtig zwischen die Spannungsscheiben. Faire passer correctement le fil entre les disques de tension. Pasar correctamente el hilo por entre los discos de tensión.
6. 6. 6. 6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-6. 6-6. 6-6. 6-6. Adjusting the stitch length Einstellen der Stichlänge Réglage de la longueur de point Ajuste del largo de puntada CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Turn off the power supply before adjusting the stitch length. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
6. 6. 6. 6. e PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER [841A] 1. Hold the feed regulator button q depressed and turn the pulley slowly forward so that the feed regulator button q enters the groove in the eccentric wheel w. (When the feed regulator button q is inserted into the eccentric wheel w, the feed regulator button q will move further in and the turning of the machine pulley will become heavier.) 2.
6. 6. 6. 6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-7. 6-7. 6-7. 6-7. Corner sewing method [845A, 848A, 875A] Ecknähen [845A, 848A, 875A] Méthode de couture des coins [845A, 848A, 875A] Método de costura de esquinas [845A, 848A, 875A] NOTE: If using this machine in place of a single-needle machine, remove the needle which is not being used.
6. 6. 6. 6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER ■ To resume twin-needle sewing: Press the push lever w. The stop lever q will then return to its original position automatically. ■ Nähen mit beiden Nadeln: Den Hebel w drücken. Der Abschalthebel q springt automatisch in die Ausgangsstellung zurück.
7. 7. 7. 7. SEWING HÄHEN COUTURE COSTURA 7. SEWING 7. HÄHEN 7. COUTURE 7. COSTURA CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result. ¡ Turn off the power switch at the following times. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
7. 7. 7. 7. 7-1. Sewing 7-1. Nähen SEWING HÄHEN COUTURE COSTURA 7-1. Couture 7-1. Costura 1. Lower the finger guard q. 1. Stellen Sie den Fingerschutz q nach unten. 1. Abaisser le garde-doigts q. q 1. Bajar el protector de dedos q. 2. While holding the two upper threads with your fingers, turn the machine pulley by hand toward you until the lower threads come out onto the feed dog. 3. Pull the lower threads toward you and check that they pull out smoothly. 4. Turn on the power switch. 5.
8. 8. 8. 8. THREAD TENSION FADENSPANNUNG TENSION DU FIL TENSION DEL HILO 8. THREAD TENSION 8. FADENSPANNUNG 8-1. Adjusting the thread tension 8-1. Einstellen der Fadenspannung CAUTION/ACHTUNG ¡ Turn off the power supply before adjusting the lower thread tension. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
8. 8. 8. 8. THREAD TENSION FADENSPANNUNG TENSION DU FIL TENSION DEL HILO ■ Upper thread tension After the lower thread tension has been adjusted, adjust the upper thread tension so that a good, even stitch is obtained. 1. Lower the presser foot. 2. Adjust by turning the thread tension nut w. ■ Oberfadenspannung Stellen Sie nach dem Einstellen der Unterfadenspannung die Oberfadenspannung ein, so daß gleichmäßige Stiche genäht werden. 1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß ab. 2.
8. 8. 8. 8. THREAD TENSION FADENSPANNUNG TENSION DU FIL TENSION DEL HILO 8. TENSION DU FIL 8. TENSION DEL HILO 8-1. Réglage de la tension du fil 8-1. Ajuste de la tensión del hilo ATTENTION/ATENCION ¡ Couper l’alimentation électrique avant de régler la tension du fil inférieur. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté.
8. 8. 8. 8. THREAD TENSION FADENSPANNUNG TENSION DU FIL TENSION DEL HILO ■ Tension du fil supérieur Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau point bien régulier. 1. Abaisser le pied presseur. 2. Régler en tournant l’écrou w de tension du fil. ■ Tensión del hilo superior Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la tensión del hilo superior de manera de obtaner puntadas parejas. 1. Bajar el prensatelas. 2.
9. 9. 9. 9. SWITCHING BETWEEN NEEDLE FEED AND LOWER FEED [842A-02F, 03F] UMSCHALTEN ZWISCHEN NADEL-UND UNTERTRANSPORT [842A-02F, 03F] COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F] CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR [842A-02F, 03F] 9. SWITCHING BETWEEN NEEDLE FEED AND LOWER FEED [842A-02F, 03F] 9.
9. 9. 9. 9. SWITCHING BETWEEN NEEDLE FEED AND LOWER FEED [842A-02F, 03F] UMSCHALTEN ZWISCHEN NADEL-UND UNTERTRANSPORT [842A-02F, 03F] COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F] CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR [842A-02F, 03F] ■ Switching from needle feed to lower feed 01. Remove the presser foot, needle plate and feed dog. 02.
9. 9. 9. 9. SWITCHING BETWEEN NEEDLE FEED AND LOWER FEED [842A-02F, 03F] UMSCHALTEN ZWISCHEN NADEL-UND UNTERTRANSPORT [842A-02F, 03F] COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F] CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR [842A-02F, 03F] 9. COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F] 9.
9. 9. 9. 9. SWITCHING BETWEEN NEEDLE FEED AND LOWER FEED [842A-02F, 03F] UMSCHALTEN ZWISCHEN NADEL-UND UNTERTRANSPORT [842A-02F, 03F] COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F] CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR [842A-02F, 03F] ■ Pour passer de l’entraînement par aiguille à l’entraînement inférieur 01. Déposer le pied presseur, la plaque à aiguille et la griffe d’entraînement. 02.
10. 10. 10. 10. CLEANING REINIGUNG NETTOYAGE LIMPIEZA 10. 10. 10. 10. CLEANING REINIGUNG NETTOYAGE LIMPIEZA ¡ The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this machine and to ensure a long service life. Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning procedures before using it again.
10. 10. 10. 10. CLEANING REINIGUNG NETTOYAGE LIMPIEZA ■ Cleaning the rotary hook 1. Turn the machine pulley to raise the needle to its highest position. 2. Open the left and right slide plates. 3. Remove the bobbin or the cap. 4. Remove all thread scraps from inside the rotary hook. 5. Replace the bobbin or the cap. ■ Reinigen des Greifers 1. Stellen Sie die Nadel durch Drehen der Riemenscheibe in die höchste Position. 2. Öffnen Sie die Schiebeplatten rechts und links. 3. Entfernen Sie die Spule bzw.
10. 10. 10. 10. CLEANING REINIGUNG NETTOYAGE LIMPIEZA ■ Lubrication Lubricate the sewing machine according to the procedure on page 20. ■ Schmieren Schmieren Sie die Nähmaschine wie auf Seite 20 beschrieben. ■ Lubrification Lubrifier la machine à coudre en effectuant la procédure décrite à la page 20. ■ Lubricación Lubricar la máquina de coser de acuerdo con el procedimiento indicado en la página 20. ■ Checking 1. Check that the upper threads have been threaded correctly. (Refer to page 30.) 2.
11. 11. 11. 11. 11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION ¡ Maintenance and inspection of the sewing ¡ Turn off the power switch and disconnect the machine should only be carried out by qualified personnel.
11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES ATENCION ¡ El mantenimiento y la inspección de la máquina ¡ Desconectar el interruptor principal y debe ser realizado sólo por personal especializado. desenchufar el cable del tomacorriente de la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
11. 11. 11. 11. 11-2. 11-2. 11-2. 11-2. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES Adjusting the presser foot height Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe Réglage de la hauteur du pied presseur Ajuste de la altura del prensatelas 1. Loosen the nut q , and then loosen the presser foot adjustment screw w. 2. Open the face plate. 3. Raise the presser foot r with the presser foot lifter e. 4.
11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 11-3. 11-3. 11-3. 11-3. Adjusting the thread tension spring Einstellen der Fadenspannungsfeder Réglage du ressort de tension du fil Ajuste del resorte del tirahilos ■ Thread take-up spring tension The standard tension for thread take-up spring L q and thread take-up spring R w is 0.15–0.35 N for both springs. 1. Open the face plate. 2. Loosen the screw t. 3.
11. 11. 11. 11. ■ Operating range of thread take-up spring The standard operating range for thread take-up spring L q and thread take-up spring R w is 5–10 mm for both springs. 1. Loosen the left and right screws e, and then turn the left and right thread take-up spring stoppers r to adjust the operating range. 2. Tighten the screws e. 5–10 mm ■ Bewegungsbereich der Fadenabnahmefeder Der normale Bewegungsbereich der Fadenabnahmefeder L q und der Fadenabnahmefeder R w beträgt 5–10 mm für beide Federn. 1.
11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 11-4. 11-4. 11-4. 11-4. Adjusting the needle and rotary hook timing Einstellen der Nadel-Greifersynchronisierung Réglage de la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif Ajuste de sincronización de la aguja y la lanzadera 11-4-1. 11-4-1. 11-4-1. 11-4-1.
11. 11. 11. 11. 11-4-2. 11-4-2. 11-4-2. 11-4-2. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES Clearances between rotary hooks and needle plate Abstände zwischen Greifer und Stichplatte Distance entre crochets rotatifs et plaque à aiguille Separación entre los cangrejos y la placa de la aguja i 0.6–0.9 mm u o o 1. Remove the slide plates. 2. Tilt back the machine head. 3.
11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 11-4-3. 11-4-3. 11-4-3. 11-4-3. Clearance between rotary hook and opener Abstand zwischen dem Greifer und dem Fadenspreizer Ecart entre le crochet rotatif et le dispositif d’ouverture Separación entre el cangrejo y el abridor 1. Loosen the set screw !1 and move the opener !0 to the left or right to adjust so that the clearance between the rotary hook u and the opener !0 is 0.
11. 11. 11. 11. 11-4-4. 11-4-4. 11-4-4. 11-4-4. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES Needle bar height and lift amount Nadelstangenhöhe und Hub Hauteur de la barre à aiguille et quantité de relèvement Altura y elevación de la barra de agujas [841A, 842A, 847A, 872A] a !3 !4 !2 841A 842A 872A 847A ■ Needle bar height 1. Change the stitch length to the smallest possible setting. 2. Open the face plate. 3.
11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES [841A, 842A, 847A, 872A] ■ Needle bar lift amount ■ Quantité de relèvement de la barre à aiguille a ■ Nadelstangenhub ■ Elevación de la barra de agujas Needle Nadel Aiguille Aguja !5 a 1–1.
11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 07. Remove the needle plate. 08. Remove the feed dog. 09. Set the stitch length to either 2 (approx. 2 mm) or 3 (approx. 3 mm) on the scale, depending on the model and specifications of the machine. (Refer to the table.) 10. Turn the machine pulley to raise the needle bar !2 by H mm from its lowest position (refer to the table below for the value for H). 11.
11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES [845A, 848A, 875A] ■ Needle bar lift amount ■ Quantité de relèvement de la barre à aiguille !3 ■ Nadelstangenhub ■ Elevación de la barra de agujas !5 Needle Nadel Aiguille Aguja a 1–1.
11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 01. Entfernen Sie die Stichplatte. 02. Entfernen Sie den Transporteur. 03. Stellen Sie die Stichlänge je nach dem Modell und der Ausführung der Maschine auf der Skala auf 2 (2 mm) bzw. 3 (3 mm) ein. (Siehe Tabelle.) 04. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange !2 von der untersten Position um H mm bochzustellen. (Siehe Tabelle für den Wert H.
11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 11-5. 11-5. 11-5. 11-5. Adjusting the rotary hook lubrication amount Einstellen der Greiferschmierung Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif Ajuste de la lubricación del cangrejo ¡ Adjust the rotary hook lubrication amount by the following procedure. * Be sure to adjust the rotary hook lubrication amount whenever the rotary hook is replaced.
11. 11. 11. 11. ■ Checking the lubrication amount ■ Vérification de la quantité de lubrification STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES ■ Kontrolle der Schmierung ■ Verificación de la lubricación CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ When checking the rotary hook lubrication, do not touch moving parts such as the rotary hook, needle and needle bar with your finger or paper nor push them with other objects, otherwise injury or damage to the machine may result.
11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 11-6. 11-6. 11-6. 11-6. Adjusting of the needles and feed timing Einstellen des Nadel- und Transporteurgleichlaufs Synchronisation des aiguilles et de l’entraînement Ajuste de la sincronización de las agujas y la alimentación Mark Markierung Repère Marca 1. Remove the needles. 2. Remove the belt cover. 3. Tilt the machine head back and remove the timing belt q. 4.
12. 12. 12. 12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH) ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE) REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE) CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA) 12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH) 12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE) 12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE) 12.
12. 12. 12. 12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH) ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE) REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE) CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA) ■ ■ ■ ■ 1. Turn the machine pulley to move the needle bar to its highest position. 1. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position. 1.
12. 12. 12. 12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH) ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE) REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE) CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA) ■ Adjusting the rotary hook base Make the following adjustment when replacing the current gauge with one wider. The feed dog cannot be installed if this adjustment is not made. Loosen screws A, B, C, and D, and shift the rotary hook base right or left.
12. 12. 12. 12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH) ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE) REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE) CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA) a a a 841A 842A 872A 847A 845A 848A 875A 4. Kontrollieren Der Nadelstangenhöhe. Stellen Sie die Nadel durch Drehen der Riemenscheibe in die unterste Position, so daß die Bezugslinie a wie in der Abbildung gezeigt ausgerichtet ist. 5.
12. 12. 12. 12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH) ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE) REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE) CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA) b b b 841A – 842A –– 2.4 mm 872A – r –– 847A –– 2.0 mm –– –– 848A –– 2.0 mm –– Needle center Nadelmitte Centre de l’aiguille Centro de las agujas 1–1.5 mm 841A – 842A 845A– – 2.
13. 13. 13. 13. INSTALLING OPTIONAL PARTS ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN INSTALLATION DES PIECES EN OPTION INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES 13. 13. 13. 13. INSTALLING OPTIONAL PARTS ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN INSTALLATION DES PIECES EN OPTION INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Installation of optional parts should only be carried out by a qualified technician. ¡ Optional parts should only be replaced with parts specified by Brother.
13. 13. 13. 13. 13-1. 13-1. 13-1. 13-1. Replacing the rotary hook Ersetzen des Greifers Remplacement du crochet rotatif Cambio del cangrejo e r q t w u y i o o !0 !1 10. 11. 12. 13. INSTALLING OPTIONAL PARTS ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN INSTALLATION DES PIECES EN OPTION INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES ■ Removal 01. Turn the machine pulley to move the needle bar to its highest position. 02. Remove the needles q. 03. Remove the slide plates w. 04.
13. 13. 13. 13. INSTALLING OPTIONAL PARTS ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN INSTALLATION DES PIECES EN OPTION INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES ■ Installation 1. Insert the new rotary hook !0 into the mounting hole !1. 2. Install the needles q. 3.
13. 13. 13. 13. y t r 0.6–0.9 mm 04. 05. 06. 07. 08. 09. !0 10. 11. u 12. 13. 14. u 15. 0.2 mm w !5 !0 w !6 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12. 13. 14. 15. – 72 – INSTALLING OPTIONAL PARTS ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN INSTALLATION DES PIECES EN OPTION INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES Return the machine head to its original position. Install the opener u. Install the feed dog y. Install the needle plate t. Install the presser foot r.
13. 13. 13. 13. INSTALLING OPTIONAL PARTS ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN INSTALLATION DES PIECES EN OPTION INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES y t r 0,6–0,9 mm 04. 05. 06. 07. 08. 09. !0 10. 11. u 12. 13. 14. u 15. 0,2 mm w !5 !0 w !6 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12. 13. 14. 15. – 73 – Remettre la tête de machine à sa position initiale. Installer le dispositif d’ouverture u. Installer la griffe d’entraînement y. Installer la plaque à aiguille t. Installer le pied presseur r.
13. 13. 13. 13. 13-2. 13-2. 13-2. 13-2. INSTALLING OPTIONAL PARTS ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN INSTALLATION DES PIECES EN OPTION INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES Replacing the upper thread tension assembly Austauschen der Oberfadenspannungsvorrichtung Remplacement de l’ensemble de tension du fil supérieur Cambio del conjunto de tensionador de hilo superior ■ Removal 1. Open the face plate. 2. Loosen the screw q. 3. Loosen the screw w, and then remove the upper thread tension assembly e. ■ Ausbau 1.
14. 14. 14. 14. TROUBLESHOOTING GUIDE FEHLERSUCHE RECHERCHES DE PANNES GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS 14. TROUBLESHOOTING GUIDE Be sure to check the following before calling an authorized service station. CAUTION ¡ Turn off the power switch and disconnect the power cord before carrying out troubleshooting. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
14. 14. 14. 14. Problem 4. Skipped stitches TROUBLESHOOTING GUIDE FEHLERSUCHE RECHERCHES DE PANNES GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS Where to check Page ¡ Is the needle tip bent? Is the needle tip blunt? 22 If the needle tip is bent or broken, replace the needle. ¡ Is the needle properly installed? If it is incorrect, install the needle correctly. ¡ Is the machine properly threaded? If it is incorrect, thread the thread correctly.
14. 14. 14. 14. TROUBLESHOOTING GUIDE FEHLERSUCHE RECHERCHES DE PANNES GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS 14. FEHLERSUCHE Prüfen Sie bei einer Störung bitte die folgenden Punkte bevor Sie einen Reparaturdienst rufen. ACHTUNG ¡ Vor Beginn der Fehlersuche muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
14. 14. 14. 14. Störung 4. Übersprungene Stich TROUBLESHOOTING GUIDE FEHLERSUCHE RECHERCHES DE PANNES GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS Prüfung Seite ¡ Verbogene nadelspitze? Stumpfe Nadelspitze? 22 Bei verbogener oder abgebrochener Nadelspitze muß die Nadel ersetzt werden. ¡ Falsche nadelmontage? Gegebenenfalls muß die Nadel richtig installiert werden. ¡ Falsch eingefädolte Maschine? Gegebenenfalls muß der Faden richtig eingefädelt werden.
14. 14. 14. 14. TROUBLESHOOTING GUIDE FEHLERSUCHE RECHERCHES DE PANNES GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS 14. RECHERCHES DE PANNES Vérifier les points suivants avant de faire appel à un centre de réparation agréé. ATTENTION ¡ Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté.
14. 14. 14. 14. Problème 4. La machine saute des points. 5. Mauvaise tension de fil. TROUBLESHOOTING GUIDE FEHLERSUCHE RECHERCHES DE PANNES GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS Points à vérifier Page ¡ La pointe de l’aiguille est-elle tordue? La pointe de l’aiguille est-elle 22 émoussée? Si l’extrémité de l’aiguille est tordue ou cassée, remplacer l’aiguille. ¡ L’aiguille est-elle correctement montée? S’il est incorrect, installer correctement l’aiguille.
14. 14. 14. 14. TROUBLESHOOTING GUIDE FEHLERSUCHE RECHERCHES DE PANNES GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS 14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado. ATENCION ¡ Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
14. 14. 14. 14. Problema 4. Se saltean puntadas. TROUBLESHOOTING GUIDE FEHLERSUCHE RECHERCHES DE PANNES GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS Verificar Página ¡ ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está 22 mellada? Si la punta de la aguja está doblada o rota, cambiar la aguja. ¡ ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correcta. ¡ ¿La máquina está correctamente enhebrada? Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES BROTHER INDUSTRIES, LTD. 15-1, Naeshiro-cho, Mizuho-ku, Nagoya 467-8561, Japan. Phone: 81-52-824-2177 118-W42 S92W42-102 2002.03.