Foto Type: CL-OAKHAM842 CL-OAKHAM1042 Document version: 1 • GB - Nitrogen Filled Waterproof Binoculars - User manual 3 • DE - Stickstoffgefülltes, wasserdichtes Fernglas - Bedienungsanleitung 5 • FR - Jumelles étanches remplies d’azote - Manuel de l’utilisateur 7 • NL - Waterbestendige met Stikstof Gevulde Verrekijker - Gebruikershandleiding 9 • ES - Prismáticos impermeables rellenos de nitrógeno - Manual de Usuario 11 • IT - Binocolo impermeabile riempito con azoto - M
Nedis B.V., part of the Nedis Group De Tweeling 28 5215 MC ‘s-Hertogenbosch The Netherlands Tel: +31 73 599 1055 Fax: +31 73 599 9699 Web: www.nedis.com or www.nedis.nl © Any unauthorised use of the information in this manual is prohibited. No part of this manual may be reproduced, stored in a database or retrieval system, or published, in any form or in any way, electronically or mechanically, by print, photocopy, microfilm or by any other means without the express written permission of NEDIS.
GB – English Introduction These binoculars are designed and built using the latest waterproof and anti-fogging technology. Integral O-ring seals give complete moisture protection. Dry nitrogen filling of the binoculars also prevents the internal optics from fogging. Package contents: • Binoculars • Carry case • Camera strap • Manual CAUTION DO NOT LOOK DIRECTLY AT THE SUN THROUGH YOUR BINOCULARS TO AVOID SEVERE EYE DAMAGE.
How to adjust the binoculars to your eyes The distance between the eyes, which is called the interpupillary distance, varies from person to person. To achieve perfect alignment of the binoculars’ lenses to your eyes, follow these simple steps: 1. Hold your binoculars in the normal viewing position. 2. Grasp each barrel firmly. Gently move the barrels closer together or further apart until you see a single circular field. Note the settings for future use.
DE-Deutsch Einleitung Diese Ferngläser sind unter Verwendung der neuesten Wasserdicht- und Antibeschlagtechnologie konzipiert und bearbeitet. Integrale O-Ringdichtungen geben vollständigen Feuchtigkeitsschutz. Trockene Stickstoff-Füllung des Fernglases verhindert auch ein Beschlagen der internen Optik. Verpackungsinhalt: • Fernglas • Tragetasche • Kameratrageriemen • Handbuch VORSICHT SCHAUEN SIE NIEMALS MIT IHREM FERNGLAS DIREKT IN DIE SONNE, UM SCHWERE AUGENSCHÄDEN ZU VERMEIDEN.
Einstellung des Fernglases, um an Ihre Augen anzupassen Der Abstand zwischen den Augen, der so genannte Augenabstand, variiert von Person zu Person. Um die perfekte und auf Ihre Augen abgestimmte Ausrichtung der Linsen im Fernglas zu erreichen, folgen Sie diesen einfachen Schritten: 1. Halten Sie Ihr Fernglas in der normalen Betrachtungsposition. 2. Fassen Sie jeden Zylinder des Fernglases fest an.
Garantie Es kann keine Garantie oder Haftung für irgendwelche Änderungen oder Modifikationen des Produkts oder für Schäden übernommen werden, die aufgrund einer nicht ordnungsgemäßen Anwendung des Produkts entstanden sind. Haftungsausschluss Design und technische Daten können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Alle Logos, Marken und Produktnamen sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Eigentümer und werden hiermit als solche anerkannt.
Mode d'emploi A: Réglage de dioptrie B: Roulette de focale C: Coupelles oculaires en spirale D: Prise ergonomique E: Attache de tripode Réglage des jumelles correspondant à vos yeux La distance entre les yeux, appelée distance interpupillaire, varie selon les personnes. Pour obtenir le parfait alignement des lentilles des jumelles avec vos yeux, suivez ces simples étapes: 1. Tenez les jumelles en position normale. 2. Tenez chaque partie fermement.
Nettoyage 1. Soufflez toute la poussière ou débris sur les lentilles (ou utilisez une brosse douce). 2. Pour retirer la saleté ou les traces de doigt, nettoyez doucement avec un chiffon doux de bonne qualité. Employer un mauvais chiffon ou trop frotter peut rayer la surface des lentilles et entrainer éventuellement des dégâts permanents. Un chiffon de nettoyage en microfibre (disponible chez la plupart des marchands photographiques) est idéal pour le nettoyage de routine des surfaces optiques.
Minimum brandpuntsafstand: 4 m Dioptrie instelling: +-5 Gewicht: 649 g Minimum brandpuntsafstand: 4 m Verstelbare afstand dioptrie: +-5 Gewicht: 681 g Gebruiksinstructies A: Dioptrie-instelling B: Centraal stelwieltje C: Uittrekbare eyecups D: Ruwe grip E: Opening voor statief De verrekijker aan uw ogen aanpassen De afstand tussen de ogen, de pupilafstand, verschilt per persoon. Pas de volgende eenvoudige stappen toe om de lenzen van de verrekijker perfect met uw ogen uit te lijnen: 1.
Onderhoud Zorg voor uw verrekijker 1. Berg de verrekijker altijd op met uitgetrokken eyecups. Op deze manier vermijdt u dat de eyecups overbelast raken en verslijten. 2. Laat de verrekijker niet vallen. 3. Op een droge en koele plaats bewaren. Reinigen 1. Blaas stof of vuil van de lens (of gebruik een zacht lenskwastje). 2. Verwijder vuil of vingerafdrukken met een zacht lensdoekje van goede kwaliteit.
Revestimiento de las lentes: Totalmente revestido Ángulo de visión: 6,5° Campo de visión a 1000 m: 114 m Campo de visión a 1000 yd: 341 ft Pupila de salida: 5,2 mm Longitud focal mínima: 4 m Longitud de ajuste de dioptrías: +-5 Peso: 649 g Revestimiento de las lentes: Totalmente revestido Ángulo de visión: 5,8° Campo de visión a 1000 m: 101 m Campo de visión a 1000 yd: 304 ft Pupila de salida: 4,2 mm Longitud focal mínima: 4 m Longitud de ajuste de dioptrías:+-5 Peso: 681 g Instrucciones para el usuario
Mantenimiento Cuidado de los prismáticos 1. Guarde siempre los prismáticos con los lavaojos extendidos. Esto evita una fuerza y un desgaste excesivos en los lavaojos cuando se pliegan. 2. No deje caer los prismáticos. 3. Guárdelos en un lugar fresco y seco. Limpieza 1. Elimine cualquier particular de polvo o residuo suelto en la lente (o use un cepillo para lentes suave). 2. Para eliminar suciedad o huellas dactilares, límpielo suavemente con un paño para lentes suave y de gran calidad.
Specifiche tecniche CL-OAKHAM842 Tipo: 8 x 42 Ottica: 8 x Diametro della lente obbiettivo: 42 mm Tipo di prisma: BaK-4 Roof Prism Rivestimento della lente: Totalmente rivestito Angolo di visuale: 6,5° Campo di visuale a 1000 m: 114 m Campo di visuale a 1000 yd: 341 ft Pupilla in uscita: 5,2 mm Lunghezza di messa a fuoco minima: 4 m Diottrie di regolazione lunghezza: +-5 Peso: 649 g CL-OAKHAM1042 Tipo: 10 x 42 Ottica: 10 x Diametro della lente obbiettivo: 42 mm Tipo di prisma: BaK-4 Roof Prism Rivestimento
7. 8. Usando solo la manopola di regolazione delle diottrie, giratela fino a che l'oggetto che state guardando non appaia il più nitido possibile. Non cercate di forzare questa rondella oltre la posizione di stop perché potreste danneggiarla. Il vostro binocolo dovrebbe essere ora regolato per i vostri occhi. Il semplice girare la rotella di messa a fuoco permetterà al binocolo di mettere a fuoco qualunque distanza. Annotatevi l'impostazione delle diottrie per i vostri occhi in futuro.
• Kaulanauha • Käyttöopas VAROITUS ÄLÄ KATSO KIIKAREILLA SUORAAN AURINKOON VÄLTTÄÄKSESI VAKAVAT SILMÄVAURIOT.
5. 6. 7. 8. Säädä tarkennuspyörällä kaukana olevaa kohdetta (esim. tiiliseinä, puiden oksat jne.) kunnes se näkyy mahdollisimman terävänä. Poista diopterisäädön puoleinen linssisuojus ja peitä toinen etulinssi sekä katso samaa kohdetta. Käytä pelkästään diopterin säätörengasta, käännä sitä kunnes katseltu kohde on mahdollisimman terävä. Älä yritä kääntää rengasta väkisin pysäytysasennon yli, sillä se saattaa vahingoittaa sitä. Kiikarit on nyt säädetty silmiisi sopiviksi.
FÖRSIKTIGHET TITTA INTE DIREKT MOT SOLEN MED DIN KIKARE FÖR ATT UNDVIKA ALLVARLIGA ÖGONSKADOR. Tekniska specifikationer CL-OAKHAM842 Typ: 8 x 42 Zoom: 8 x Objektivdiameter: 42 mm Prismatyp: BaK-4 Roof Prism Objektivöverdrag: Fullbestruken Bildvinkel: 6,5° Synfält vid 1000 m: 114 m Synfält vid 1000 yd: 341 ft Utgångspupill: 5,2 mm Min.
6. 7. 8. Ta bort linsskyddet på sidan med dioptrijustering, täck den andra sidans objektiv och titta sedan på samma object. Använd nu bara dioptrijusteringsringen, vrid den tills objektet som du tittar på blir så klart som möjligt. Försök inte att tvinga ringen förbi dess stoppläge eftersom detta kan skada den. Din kikare är nu inställd för dina ögon. Kikaren fokuseras nu för alla avstånd genom att vrida det centrala fokushjulet. Anteckna dioptrisinställningen för dina ögon för framtida användning.
Pakkeinnhold: • Kikkert • Bæreveske • Kamerastropp • Instruksjonshefte FORSIKTIG IKKE SE DIREKTE MOT SOLEN MED KIKKERTEN, DA DETTE KAN FØRE TIL ALVORLIG ØYESKADE.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Sett diopterinnstillingen til null, og se på en gjenstand på lang avstand. Ha begge øynene åpne samtidig. Bruk en linsebeskytter til å dekke høyre objektivlinse (på samme side dom diopterjusteringen). Juster fokuseringshjulet slik at det fokuserer på en gjenstand med små detaljer langt unna (f.eks. en murvegg, grener på et tre, osv.) til denne vises så skarpt som mulig. Fjern objektivlinsen på diopterjusteringssiden, dekk til den andre objektivlinen og se på samme gjenstand.
Indholdet i pakken: • Kikkert • Bæretaske • Kamerarem • Vejledning FORSIGTIG RET IKKE KIKKERTEN DIREKTE MOD SOLEN FOR AT UNDGÅ ALVORLIG ØJENSKADE.
3. 4. 5. 6. 7. 8. Hold begge øjne åbne hele tiden. Ved at bruge et låg, tildækkes den højre forreste objektivlinse (den samme side som har dioptri justeringen). Indstil fokuseringshjulet til at fokusere på en genstand med små detaljer på lang afstand (f.eks. en murstensvæg, grene, osv.) indtil den vises så skarpt som muligt. Tag låget af objektivlinsen på dioptri justeringssiden, tildæk den anden objektivlinse og vis derefter det samme objekt.
Obsah balení: • Dalekohled • Přepravní pouzdro • Řemen na krk • Příručku UPOZORNĚNÍ NEDÍVEJTE SE DALEKOHLEDEM PŘÍMO DO SLUNCE, ABY NEDOŠLO K VÁŽNÉMU POŠKOZENÍ OČÍ.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Nastavte dioptrie na nulu a pohlédněte na vzdálený objekt. Mějte při tom stále otevřené oči. Pomocí krytky objektivu zakryjte jednu přední čočku objektivu (stranu u nastavení dioptrií). Nastavte středové ostřící kolečko tak, aby vzdálený objekt byl vidět v jemných detailech (např. cihlová zeď, větve stromu atd.) s co největším zaostřením.
A csomag tartalma: • Kétszemes távcső • Hordtáska • Vállszíj • Kézikönyv FIGYELMEZTETÉS NE NÉZZEN KÖZVETLENÜL A NAPBA A TÁVCSŐVEL, MERT SÚLYOS LÁTÁSSÉRÜLÉST SZENVEDHET.
3. 4. 5. 6. 7. 8. Mindkét szemével nézze a tárgyat. Helyezze a lencsevédőt a jobb objektívra (amelyiknek a dioptriája állítható) A fókuszállító kerékkel állítsa a lehető legélesebbre a távoli tárgy (pl. téglafal, faágak, stb.) képét. Vegye le a lencsevédőt a jobb objektívről és helyezze a másik objektívre; nézze ugyanazt a tárgyat. A dioptriaállító gyűrűvel állítsa a lehető legélesebbre a távoli tárgy képét. Ne erőltesse a gyűrűt az ütközési helyzeten túl, mert megsérülhet.
• Λουρί κάμερας • Εγχειρίδιο ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΗΝ ΚΟΙΤΑΤΕ ΑΠ’ ΕΥΘΕΙΑΣ ΣΤΟΝ ΗΛΙΟ ΜΕ ΤΑ ΚΙΑΛΙΑ ΣΑΣ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΥΧΟΝ ΣΟΒΑΡΟΥΣ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥΣ ΣΤΑ ΜΑΤΙΑ ΣΑΣ.
3. 4. 5. 6. 7. 8. Να έχετε και τα δύο μάτια ανοιχτά συνεχώς. Καλύψτε το δεξί αντικειμενικό φακό, χρησιμοποιώντας ένα κάλυμμα φακού (την ίδια πλευρά που έχει τη ρύθμιση της διόπτρας). Ρυθμίστε το δακτύλιο εστίασης ώστε να εστιάσει σε ένα μακρινό αντικείμενο με λεπτομέρεια (πχ τοίχος, κλαδιά δέντρων κτλ) έως ότου να εμφανιστεί με μεγαλύτερη ευκρίνεια. Αποκαλύψτε τον αντικειμενικό φακό στην πλευρά της ρύθμισης της διόπτρας, καλύψτε τον άλλο αντικειμενικό φακό και μετά κοιτάξτε το ίδιο αντικείμενο.
RO- Romana Introducere Acest binoclu este conceput şi fabricat folosind cea mai recentă tehnologie pentru produse impermeabile şi rezistente la aburire. Garniturile inelare integrale îi conferă protecţie completă faţă de umiditate. Conţinutul de azot uscat al binoclului previne şi aburirea componentelor optice interne.
Reglarea binoclului pentru a se potrivi cu ochii dumneavoastrã Distanţa dintre ochi, care se numeşte distanţă interpupilară, diferă de la persoană la persoană. Pentru a obþine alinierea perfectã a lentilelor binoclului cu ochii dumneavoastrã, urmaþi aceºti paºi simpli: 1. Þineþi binoclul în poziþia normalã de vizualizare. 2. Apucaţi ferm fiecare cilindru. Apropiaţi sau îndepărtaţi cilindrii până veţi observa un singur câmp circular. Setaþi întotdeauna binoclul în aceastã poziþie înainte de a-l utiliza.
All Logos, brands of Brand logos and product names are trademarks or registered trademarks of their respective holders and are hereby recognised as such. Păstraţi acest manual şi ambalajul pentru consultări ulterioare. RU - Russian Введение Этот бинокль предназначен и произведен по незапотевающей технологии. Встроенныйl кольцевой уплотнитель обеспечивает полную защиту от влаги Заправка бинокля сухим азотом предохраняет его от внутреннего запотевания.
Инструкции по эксплуатации A: Регулировка диоптрий B: Колесико фокуса C: Поверните вверх наглазники D: Оттекстурировать E: Тринога Отрегулируйте бинокль к вашим глазам Расстояние между глазами, которое называется междуглазным, зависит от человека. Для хорошей адаптации к вашим глазам, проделайте следующие простые шаги: 1. Держите бинокль в нормальной позиции. 2. Прокрутите каждый окуляр. Прокрутите окуляры до одновременного изображения. Всегда устанавливать резкость этого аппарата.
2. Для удаления грязи или отпечатков пальцев осторожно очистите экран мягкой льняной салфеткой. Использование неподходящей салфетки или затирки может повредить поверхность объектива или окуляра. Микроволновая салфетка (доступная у большинства фотографов) идеальная для регулярной чистки оптики. Для более полной очистки можно использовать фотографические салфетки и салфетки, пропитанные изопропилом. Всегда используйте чистящую жидкость на чистящую салфетку.