LIBRETTO ISTRUZIONI PIANI COTTURA INCASSO ANUEL D’INSTRUCTIONS TABLES DE CUISSON ENCASTRABLES HANDLEIDING INBOUWKOOKPLATEN GEBRAUCHSANLEITUNG EINBAUKOCHMULDEN INSTRUCTIONS BOOKLET BUILT-IN COOKTOPS MANUAL DE INSTRUÇÕES PLACAS DE FOGÃO DE ENCASTRAR INSTRUKCJA OBSŁUGI PŁYTY GAZOWE DO ZABUDOWY HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ BEÉPÍTHETŐ TŰZHELYEK IT FR NL DE GB PT PL HU
IT LIBRETTO ISTRUZIONI PIANI COTTURA INCASSO
Avvertenze e consigli importanti per l’uso. IMPORTANTE! Questo manuale costituisce parte integrante dell’apparecchio. Occorre conservarlo integro e a portata di mano per tutto il ciclo di vita del piano di cottura. Consigliamo un’attenta lettura di questo manuale e di tutte le indicazioni in esso contenute prima dell’utilizzo dell’apparecchio. Conservare gli eventuali ricambi in dotazione. L’installazione dovrà essere eseguita da personale qualificato e nel rispetto delle norme vigenti.
CARATTERISTICHE DEL PIANO Avvertenze: Questo apparecchio è del tipo previsto per essere incassato sui mobili. La classe d’installazione è di tipo 3 per la parte gas e di tipo Y per la parte elettrica. I mobili devono essere resistenti alla temperatura fino ad almeno 90°C. Per una più corretta installazione vedere il paragrafo relativo e i disegni di riferimento. L’utilizzo di un apparecchio di cottura a gas comporta la produzione di calore ed umidità nel locale in cui è installato.
USO DEL PIANO COTTURA BRUCIATORI a GAS L’afflusso del gas ai bruciatori è regolato dalle manopole di fig. 4/A che comandano i rubinetti. I simboli, secondo la versione scelta, possono essere serigrafati sulle manopole o sul cruscotto comandi.
- Bruciatori con valvola di sicurezza Alcuni modelli sono dotati di valvola di sicurezza che, qualora il bruciatore dovesse spegnersi per qualsiasi motivo, interromperà automaticamente l’erogazione del gas. Per ripristinare il funzionamento, riportare la manopola in posizione e ripetere le operazioni di accensione illustrate nei prossimi paragrafi.
Sostituzione degli iniettori Togliere le griglie e lo spartifiamma dal piano. Con una chiave fissa sostituire gli iniettori “J” (fig. 11) con quelli idonei per il gas da utilizzare. Rimontare i bruciatori come indicato nella figura 13. I bruciatori non richiedono la regolazione dell’aria primaria. Regolazione del minimo Dopo avere sostituito gli iniettori, accendere il bruciatore e sfilare la manopola.
Installazione nel top (piano del mobile) Il piano di cottura può essere installato in tutti i mobili, purché resistenti al calore (temperatura minima di 90°C). Le dimensioni del foro da praticare nel piano del mobile e le distanze minime tra le pareti posteriori, laterali e sovrastanti l’apparecchio sono indicate in figura 5 e 6.
Locale d’installazione Il locale dove è installata l’apparecchiatura a gas, deve avere un naturale afflusso d’aria necessaria alla combustione dei gas (norme UNI-CIG 7129 e 7131). L’afflusso d’aria deve venire direttamente da una o più aperture praticate su una sezione libera di almeno 100 cm2 (A). Nel caso d’apparecchi privi di valvola di sicurezza, quest’apertura deve avere una sezione minima di almeno 200 cm2 (fig. 10).
Qualora si collegasse l’apparecchio direttamente alla rete, è necessario interporre tra l’apparecchio e la rete un interruttore onnipolare con apertura minima tra i contatti di 3 mm, dimensionato per il carico e rispondente alle normative in materia. Non utilizzare riduzioni, adattatori o deviatori per l’allacciamento alla rete, in quanto potrebbero surriscaldarsi e provocare bruciature. La messa a terra dell’apparecchio è obbligatoria.
MANUTENZIONE Gli apparecchi non hanno bisogno di particolari manutenzioni, tuttavia si raccomanda di voler fare eseguire un controllo almeno una volta ogni due anni. Qualora avvenissero indurimenti nella rotazione delle manopole o si sentisse odore di gas chiudere il rubinetto generale e chiamare l’assistenza tecnica. Il rubinetto difettoso va sostituito assieme alla sua guarnizione.
12
FR NOTICE D’UTILISATION TABLES DE CUISSON ENCASTRABLES 13
14
Avertissements et conseils importants pour l’utilisation IMPORTANT ! Cette notice fait partie intégrante de l’appareil. Il faut la conserver intacte et à portée de la main pour tout le cycle de vie de la table de cuisson. Lire attentivement cette notice et toutes les indications qu’elle contient avant l’utilisation de l’appareil. Conserver les éventuelles pièces de rechange fournies en équipement. L’installation devra être faite par un professionnel qualifié et en respectant les normes en vigueur.
CARACTÉRISTIQUES DE LA TABLE DE CUISSON Avertissements : Cet appareil est du type prévu pour être encastré sur les meubles. La classe d’installation est de type 3 pour la partie gaz et de type Y pour la partie électrique. Les meubles doivent résister à des températures jusqu’à au moins 90°C. Pour une installation plus correcte, se reporter au paragraphe correspondant et aux dessins de référence.
UTILISATION DE LA TABLE DE CUISSON BRÛLEURS à GAZ L’arrivée du gaz aux brûleurs est réglée par les manettes de la fig. 4/A qui commandent les robinets. Les symboles, selon la version choisie, peuvent être sérigraphiés sur les manettes ou sur le bandeau de commandes.
- Brûleurs à valve de sûreté Certains modèles sont munis d'une valve de sûreté qui, interrompt automatiquement l'arrivée du gaz si un brûleur s'éteint pour toute raison quelle qu'elle soit. Pour rétablir le fonctionnement, remettre le bouton sur la position et recommencer les opérations d'allumage décrites dans les prochains paragraphes.
Remplacement des injecteurs Enlever les grilles et la tête de brûleur Avec une clé fixe, remplacer les injecteurs “ J ” (fig. 11) par ceux indiqués pour le gaz à utiliser. Remonter les brûleurs comme indiqué sur la figure 13. Les brûleurs ne demandent pas le réglage de l’air primaire. Réglage du débit réduit Après avoir remplacé les injecteurs, allumer le brûleur et extraire la manette.
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION Important ! L’installation est à la charge de l’acheteur. Le fabricant est dispensé de ce service. Les interventions éventuelles demandées au fabricant, si elles dépendent d’une installation erronée, ne sont pas comprises dans la garantie. Les instructions s’adressent à un installateur qualifié. L’appareil doit être installé correctement, conformément aux normes en vigueur. Toute intervention doit être effectuée avec l’appareil débranché.
Local d’installation et évacuation des produits de la combustion ) L’appareil doit être installé et doit fonctionner dans des pièces appropriées, conformément aux lois en vigueur. L’installateur doit se référer aux lois en vigueur pour ce qui concerne la ventilation et l’évacuation des produits de la combustion. Se rappeler que l’air nécessaire à la combustion est de 2m3/h pour chaque kW de puissance (gaz) installée.
) Après les opérations de raccordement, vérifier l’étanchéité des connexions avec une solution savonneuse. Branchement électrique L’appareil doit être raccordé au réseau électrique en vérifiant que la tension corresponde à la valeur indiquée sur la plaquette des caractéristiques et que la section des câbles de l’installation électrique puisse supporter la charge indiquée sur cette plaquette.
Brûleurs Les brûleurs, composés de deux pièces, peuvent être enlevés et lavés avec des produits appropriés. Après leur nettoyage, bien les essuyer et les reposer parfaitement dans leur logement. Dans les modèles à allumage électrique, vérifier que l’électrode “ E ” (fig. 13) soit toujours propre. Dans les modèles munis de sécurité, nettoyer la sonde “ T ” (fig. 13) pour permettre le fonctionnement régulier de la valve de sécurité. L’électrode et la sonde doivent être nettoyées très soigneusement.
24
NL HANDLEIDING INBOUWKOOKPLATEN 25
26
Raadgevingen en waarschuwingen voor het gebruik. ♦ BELANGRIJK! Deze handleiding is onlosmakelijk verbonden met het apparaat. De handleiding dient dus in perfecte staat en binnen handbereik te worden gehouden zolang de kookplaat in gebruik is. Wij raden aan deze handleiding en alle aanwijzingen die erin staan aandachtig te lezen voordat u het apparaat in gebruik neemt. Bewaar de eventuele onderdelen die samen met het apparaat worden geleverd goed.
KENMERKEN VAN DE KOOKPLAAT Waarschuwingen: Dit apparaat is bedoeld om in een meubel te worden ingebouwd. ♦ Het gasgedeelte is ingedeeld in klasse 3 en het elektrische gedeelte onder type 3. ♦ De inbouwmeubels dienen bestand te zijn tegen temperaturen van minimum 90°C. ♦ Raadpleeg voor de correcte installatie de desbetreffende paragraaf en de tekeningen waarnaar wordt verwezen. ♦ Kookplaten die op gas werken, veroorzaken warmte en vocht in de omgeving waarin ze worden gebruikt.
DE KOOKPLAAT GEBRUIKEN GASBRANDERS De gastoevoer naar de branders wordt geregeld met de bedieningsknoppen op de afb. 4/A die de kraantjes openen en sluiten. Afhankelijk van de uitvoering kunnen de symbolen op de knoppen zelf staan of op het paneel.
- Brandersmet veiligheidsklep Sommige modellen zijn voorzien van een veiligheidsklep die, wanneer de brander om welke reden dan ook uit mocht gaan, de gastoevoer automatisch onderbreekt. Om de brander weer aan te doen, zet u de knop terug in de stand en herhaalt u de handelingen die nodig zijn voor het inschakelen van de brander, zoals beschreven in de volgende paragrafen.
Voor G30/G31-gas haalt u de stelschroef helemaal aan In elk geval moet het resultaat een kleine homogene vlamkroon zijn die overal even hoog of laag is. Draai vervolgens het kraantje met een snelle beweging helemaal open en dicht om te controleren of de vlam niet uitgaat. Voor branders zonder beveiliging controleert u of de vlam het thermokoppel lichtjes raakt. Laat de brander enkele minuten branden om te controleren of de vlam goed geregeld is. Als de vlam uitgaat, het minimum verhogen.
In elk geval dienen beide apparaten afzonderlijk op het stroomnet te worden aangesloten, zowel omdat dit beter is voor de stroom als omdat later de apparaten er gemakkelijker uit kunnen worden gehaald. De kookplaat bevestigen De kookplaat dient op de volgende manier aan het meubel te worden bevestigd: ) Plaats de speciaal hiervoor bedoelde pakking die in de verpakking zit, op de buitenrand van de opening in het meubel volgens het schema op afbeelding.
Het apparaat aansluiten op het gas ) Voordat u begint, dient u de controleren of het plaatselijke gasnet (gassoort en –druk) compatibel is met de gasregelingen van de kookplaat. Controleer hiervoor de gegevens op het serieplaatje dat op de kookplaat zit en in de handleiding is afgebeeld.
Gelakte delen Gelakte delen mogen alleen met een in sop of in een zacht reinigingsproduct gedrenkte spons worden gewassen. Droog deze delen na afloop grondig af. Roestvaste plaat De roestvaste plaat dient te worden gereinigd met een vochtige doek en speciale producten voor RVS die in de handel verkrijgbaar zijn. De plaat eerst afspoelen en dan liefst met een zeemvel afdrogen. Roosters De gelakte roosters op de plaat kunnen ook in de vaatwasmachine worden gewassen.
DE GEBRAUCHSANWEISUNG EINBAU-KOCHFELD 35
36
Wichtige Hinweise und Empfehlungen. ♦ WICHTIG! Diese Gebrauchsanweisung ist Bestandteil des Gerätes; sie muss für den Anwender jederzeit in unversehrtem Zustand zur Verfügung stehen. Wir empfehlen Ihnen, die Gebrauchsanweisung und alle in ihr enthaltenen Angaben vor der Nutzung des Gerätes aufmerksam zu lesen. Bewahren Sie die gegebenenfalls in der Ausstattung beigefügten Ersatzteile sorgfältig auf. Der Einbau ist von qualifiziertem Personal gemäß der geltenden Vorschriften auszuführen.
EIGENSCHAFTEN DER KOCHMULDE Hinweise: Diese Vorrichtung wurde zum Einbau in Küchenmöbeln konzipiert. ♦ Die Einbauklasse ist Typ 3 (Gas) und Typ Y (Elektrokomponenten). ♦ Die Möbel müssen bis zu einer Temperatur von mindestens 90°C hitzebeständig sein. ♦ Beachten Sie für einen ordnungsgemäßen Einbau des Gerätes den entsprechenden Absatz dieser Gebrauchsanweisung sowie die Zeichnungen zur Veranschaulichung.
GEBRAUCH DER KOCHMULDE GASBRENNER Die Gaszufuhr zu den Brennern wird von den Drehknöpfen (siehe Abb. 4/A) reguliert, welche die Hähne steuern. Je nach der gewählten Version können die Symbole auf den Drehknöpfen oder auf der Schalterblende aufgedruckt sein.
- Brenner mit Sicherheitsventil Einige Modelle verfügen über ein Sicherheitsventil, das bei versehentlichem Erlöschen des Brenners die Gaszufuhr automatisch unterbricht. Zur Wiederinbetriebnahme stellen Sie den Drehknopf auf Position und wiederholen Sie die in den folgenden Absätzen beschriebene Zündung des Brenners. Gebrauch der Brenner Bei den Modellen mit Zündungstaste den Drehknopf des Gashahnes auf die Maximalstellung drehen; anschließend die Zündungstaste und den Drehknopf drücken und ca.
Die Brenner wie in Abbildung 13 angegeben wieder einsetzen. Die Brenner benötigen keine Einstellung der Primärluft. Einstellung der Minimalversorgung Nachdem die Gasdüsen ersetzt wurden, den Brenner anzünden und den Drehknopf herausziehen. Den Hahn in die Minimalstellung bringen und einen Schraubenzieher in die Stange einfügen: Die Einstellschraube festziehen, um die Flamme zu verkleinern; sie lockern, um die Flamme zu vergrößern (Abb. 11) Für den Gastyp G30/G31 die Einstellschraube völlig festziehen.
Achten Sie auf Folgendes: Wenn das Kochfeld ohne Ofen eingebaut wird, ist der Einsatz einer Trenntafel zwischen dem Boden des Kochfeldes und dem unteren Möbelstück bei einem Mindestabstand von 10 mm erforderlich! Im Falle eines Einbaus mit Ofen ist es notwendig, geeignete Vorkehrungen zu treffen, um einen Einbau entsprechend aller Unfallverhütungsmaßnahmen (CEI – UNI – CIG) zu gewährleisten.
von Außen versperrt wird und sich nicht in Nähe des Fußbodens befindet, bevorzugt auf der gegenüberliegenden Seite der Beseitigung der Verbrennungsprodukte. Sollte es nicht möglich sein, die notwendigen Öffnungen zu schaffen, kann die benötigte Luft auch von einem angrenzenden Raum zugeführt werden, der wie verlangt belüftet wird, sofern dieser Raum kein Schlafzimmer, ein Gefahrenraum oder ein abgesenkter Raum ist (UNI-CIG 7129).
einzuschalten, welcher der Last entsprechend dimensioniert ist und den in diesem Bereich gültigen Normen entspricht. ) Es dürfen keine Reduktionen, Adapter oder Verteiler zum Anschluss an das Elektronetz benutzt werden, da sie sich erhitzen und Verbrennungen verursachen könnten. ) Die Erdung des Gerätes ist zwingend vorgeschrieben. Der Hersteller lehnt jede Haftung bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift ab (Abb. 12).
Sicherheitsventils gewährleistet wird. Sowohl die Elektrode wie der Fühler sind mit Umsicht zu reinigen. Setzen Sie bei Beendigung der Reinigung die Brenner wieder - wie in Abb. 13 angegeben - an ihren Platz. Um Schäden an der elektrischen Zündung zu vermeiden, sollten diese nicht benutzt werden, wenn sich die Brenner nicht an ihrem Platz befinden. WARTUNG Die Geräte benötigen keine besondere Wartung; dennoch wird empfohlen, eine Überprüfung jeweils nach zwei Jahren vornehmen zu lassen.
46
47
48
Important warnings and tips for use ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ IMPORTANT! This manual constitutes an integral part of the appliance. It must be kept intact and within easy reach during the entire life of the cooktop. Please carefully read this manual and all the instructions contained herein before using the appliance. Keep any spare parts supplied with the appliance. Installation must be carried out by a qualified technician and in compliance with current regulations.
COOKTOP SPECIFICATIONS Warnings: This appliance is designed to be built into a housing unit. ♦ The installation class is type 3 for gas and type Y for electric parts. ♦ Housing units must be designed to withstand temperatures of up to 90°C or over. ♦ For correct installation, refer to the relevant paragraph and reference drawings. ♦ The use of a gas cooking appliance produces heat and humidity in the room in which it is installed.
USING THE COOKTOP Gas burners The delivery of gas to the burners is controlled by the knobs shown in fig. 4 that in turn control the taps. The symbols, depending on the various versions, may be printed on the knobs or on the control panel.
For models fitted with ignition switch, turn the gas tap knob to the maximum delivery position, then press the ignition switch and the knob, holding down for about 4÷5 seconds. Then release the knob and adjust the flame by turning the knob to the desired intensity. ) 'Warning': The ignition device must not be used for more than 15 seconds. If after this length of time the burner does not light, or if it goes out again accidentally, wait 1 minute before trying to ignite the burner again.
Using the grids The panstand grids are designed to make the appliance easy and safe to use. Always check the panstand grids are properly positioned before using the appliance. Furthermore, always check the protective rubber feet are all present and correctly positioned. Grid for small pots or pans (Fig. 3) This is placed on top of the auxiliary burner grid (the smallest one) when pots or pans of reduced diameter are used, to avoid unbalancing.
Installation area and removal of combustion fumes ) The appliance must be installed and operated in suitable areas, and in compliance with current laws. The installation technician must observe current laws governing ventilation and removal of combustion fumes. The air required for combustion is 2m3/h per kW of power (gas) installed. Installation area In the room where the gas appliance is installed, there must be a sufficient natural air supply to allow the gas to burn correctly.
) ) Do not use reducers, adapters or switches for connection to the mains, since these could overheat and cause burns. Regulations require that the appliance is earthed. The manufacturer declines all liability resulting from failure to observe this regulation. ( fig.12 ) If the power cable must be replaced, use a cable having identical characteristics to the original supplied by the manufacturer, suitable for the load and temperature (type T90°C). This is available from After-sales service.
MAINTENANCE The appliances do not require any particular maintenance, nonetheless it is advisable to have them checked at least once every two years. If the knobs become difficult to turn, or if there is a smell of gas, shut the gas supply tap and call Aftersales service. Faulty taps must be replaced along with their gasket. AFTER-SALES SERVICE Before calling in the After-Sales Service If the hob fails to operate, we advise you to: - Check that the plug is correctly inserted into the power socket.
PT 57
58
Advertências e conselhos importantes para utilização do produto ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ IMPORTANTE! Este manual constitui parte integrante do produto. É necessário conservá-lo íntegro e ao seu alcance durante o ciclo de vida da placa de fogão. Aconselhamos uma leitura atenta deste manual e de todas as indicações nele contidas antes de utilizar o produto. Conservar as eventuais peças sobresselentes fornecidas com o produto.
♦ ♦ ♦ ♦ A classe de instalação é do tipo 3 para a parte do gás e do tipo Y para a parte eléctrica. Os móveis devem resistir até uma temperatura de 90°C, no mínimo. Para uma instalação mais correcta, consultar o parágrafo correspondente e os desenhos de referência. A utilização de um aparelho de cozedura a gás comporta a produção de calor e humidade no local no qual está instalado.
USO DA PLACA DE FOGÃO Queimadores a gás O fluxo do gás na direcção dos queimadores é regulado pelos manípulos da fig. 4 que comandam as válvulas. Os símbolos, dependendo da versão escolhida, podem ser serigrafados nos manípulos ou no painel de comandos.
Nos modelos dotados de tecla de acendimento, rodar o manípulo da válvula de gás até a posição de fluxo máximo e, em seguida, apertar a tecla de acendimento e o manípulo. Manter a pressão cerca de 4÷5 segundos. Depois soltar o manípulo e regular a chama rodando o manípulo até alcançar a intensidade desejada. ) Advertência: O dispositivo de acendimento não pode ser accionado por mais de 15".
Uso das grelhas As grelhas da placa de fogão foram projectadas para tornar mais fácil e seguro a utilização do produto. Aconselhamos verificar, antes de cada utilização, a exacta colocação e a sua estabilidade sobre a placa. Para além do mais, verificar se as borrachas de apoio estão sempre íntegras e colocadas correctamente. Grelha para pequenos recipientes (Fig. 3) Quando se utilizam recipientes de diâmetro pequeno, apoia-se apenas sobre a grelha do queimador auxiliar (o menor) para evitar que se virem.
Local de instalação O local onde está instalado o aparelho a gás, deve ter um fluxo de ar natural, necessário à combustão dos gases. O fluxo de ar deve vir directamente de uma ou mais aberturas realizadas numa secção livre de, pelo 2 menos, 100 cm (A). No caso de aparelhos sem válvula de segurança, esta abertura deve ter uma 2 secção mínima de, pelo menos, 200 cm (fig. 10).
) A ligação à terra do aparelho é obrigatória. O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade resultante da falta de observância desta norma. (fig.12) No caso de substituição do cabo de alimentação, utilizar um cabo com as mesmas características daquele fornecido, adequado à carga e à temperatura (tipo T90°C), o qual deve ser pedido ao centro de assistência. Também é necessário que a extremidade que vai até o aparelho tenha o fio de terra Amarelo-Verde 20 mm. mais comprido que os outros.
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA AOS CLIENTES Antes de chamar o serviço de Assistência Técnica Se o aparelho não funcionar, aconselhamos: - Verificar se a ficha está correctamente introduzida na tomada de corrente. - Verificar se o fluxo de gás é regular. Se não conseguir localizar a causa do problema de funcionamento: desligue o aparelho, não mexa nele e chame o Serviço de Assistência Técnica.
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI PŁYTY GAZOWE DO ZABUDOWY 67
68
Uwagi i wskazówki ważne dla użytkowania. WAŻNE! Ta instrukcja jest nierozłączną częścią urządzenia. Należy zachować ją w całości i w miejscu łatwo dostępnym przez cały cykl istnienia płyty do gotowania. Polecamy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i z wszelkimi wskazówkami w niej zawartymi przed użyciem urządzenia . Zachować ewentualne części zamienne w dotacji. Montaż musi zostać przeprowadzony przez personel wykwalifikowany i z przestrzeganiem obowiązujących norm.
SZKŁ Instrukcje te obowiązują tylko w krajach przeznaczenia, których symbole identyfikacyjne figurują w tabliczce znajdującej się w instrukcji obsługi oraz na urządzeniu. O DANE PŁYTY Ostrzeżenia: Urządzenie to jest przewidziane do zabudowy meblami. Klasa montażu jest typu 3 dla części gazowej i typu Y dla części elektrycznej. Meble muszą być wytrzymałe na temperaturę do przynajmniej 90°C. W celu poprawnego montażu zapoznać się z odpowiednim paragrafem oraz dotyczącymi go rysunkami.
UŻYWANIE PŁYTY DO GOTOWANIA PALNIKI GAZOWE Dopływ gazu do palników regulowany jest przez pokrętła na rys. 4, które sterują zaworami . Symbole, w zależności od wybranej wersji, mogą być drukowane na pokrętłach lub na tablicy sterowania.
- Palniki z zaworem bezpieczeństwa Niektóre modele wyposażone są w zawór bezpieczeństwa, który, jeśli palnik z jakiegokolwiek powodu gaśnie, automatycznie przerwie dopływ gazu. W celu przywrócenia działania, ustawić pokrętła na pozycji i powtórzyć czynności zapłonu przedstawione w kolejnych paragrafach.
Wymiana dysz Zdjąć ruszta i rozdzielacz płomienia z płyty. Za pomocą klucza płaskiego wymienić dysze “J” (rys. 11) na te dostosowane do używanego gazu. Ponownie zamontować palniki tak jak wskazano na rysunku 13. Palniki nie wymagają regulacji pierwotnego powietrza. Regulacja minimum Po dokonaniu wymiany dysz, zapalić palnik i wyjąć pokrętło. Doprowadzić zawór do pozycji minimum, włożyć śrubokręt do wnętrza drążka: zakręcić w celu zmniejszenia płomienia, odkręcić dla jego zwiększenia. (rys.
Montaż w blacie (płycie mebla) Płyta do gotowania może zostać zamontowana we wszystkich meblach, odpornych na wysoką temperaturę (temperatura minimalna 90°C). Wymiary otworu do wykonania w blacie mebla oraz minimalne odległości pomiędzy ścianami tylnymi, bocznymi i położonymi powyżej urządzenia wskazane są na rysunku 5 i 6.
Pomieszczenie Pomieszczenie, w którym montowane jest urządzenie gazowe musi posiadać naturalny dopływ powietrza koniecznego do spalania gazów (normy UNI-CIG 7129 i 7131). Dopływ powietrza musi być zapewniony bezpośrednio przez jeden lub więcej otworów wykonanych na wolnym przekroju równym przynajmniej 100 cm2 (A). W przypadku urządzeń pozbawionych zaworu bezpieczeństwa, otwór ten musi posiadać minimalny przekrój równy przynajmniej 200 cm2 (rys. 10).
Podłączenie elektryczne Urządzenie musi zostać podłączone do sieci elektrycznej sprawdzając, czy napięcie odpowiada wartości wskazanej na tabliczce danych i czy przekrój kabli instalacji elektrycznej może wytrzymać obciążenie wskazane na tabliczce. Wtyczka, która zostaje użyta do podłączenia musi być zgodna z normą, dostosowana do mocy pochłoniętej przez urządzenie.
Palniki Palniki składające się z dwóch części, mogą być wyjęte i myte odpowiednimi środkami. Po umyciu muszą być dokładnie wysuszone i włożone dokładnie do ich gniazda. W modelach z zapalarką elektryczną, sprawdzić czy elektroda “E” (rys. 13) jest zawsze czysta. W modelach wyposażonych w zabezpieczenie, oczyścić sondę “T” (rys. 13) tak, aby umożliwić regularne działanie zaworu bezpieczeństwa. Tak elektroda jak i sonda muszą być czyszczone z dużą ostrożnością.
78
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ BEÉPÍTHETŐ TŰZHELYEK 79
80
Fontos használati tanácsok és figyelmeztetések FONTOS! A jelen útmutató a készülék tartozéka. A tűzhely teljes élettartama során őrizze meg épen és tartsa elérhető helyen. Javasoljuk, hogy a készülék használatba vétele előtt olvassa el figyelmesen az útmutatót és a benne foglalt összes utasítást. Őrizze meg az esetleges mellékelt tartalék alkatrészeket. A készülék beszerelését erre képesített szakembernek kell elvégeznie az érvényben lévő előírások betartásával.
ÜVEG A TŰZHELY JELLEMZŐI Figyelmeztetések: Ez a készülék bútorokba való beépítésre alkalmas típusú. A tűzhely 3. beépítési osztályú a gáz részekre, és Y osztályú az elektromos részre vonatkozóan. A bútoroknak legalább 90°C-ig hőállónak kell lenniük. A helyes beszereléshez olvassa el az idevágó szakaszokat és tanulmányozza a hozzá tartozó ábrákat. A gáztűzhely használata a használati helyiségben hő és nedvesség keletkezését okozza.
A TŰZHELY HASZNÁLATA GÁZ ÉGŐFEJEK Az égőfejek gázellátását a 4/A ábrán látható gombok szabályozzák, melyek a csapokat nyitják és zárják. A készülék típusától függően a szimbólumok a gombokon vagy a kezelőtáblán láthatók.
- Biztonsági szeleppel ellátott égőfejek Egyes modellek biztonsági szeleppel vannak felszerelve, mely, melyek automatikusan megszakítják a gázellátást, ha az égőfej bármely okból kialszik. Az égőfej újbóli begyújtásához fordítsa a gombot a állásba és ismét végezze el az alábbiakban bemutatott műveletsort. Az égőfej használata A gyújtógombbal felszerelt modelleknél fordítsa a gázcsap gombját a maximális gázellátás állásba, majd nyomja meg a gyújtógombot és a gázcsap gombját, tartsa nyomva 4-5 másodpercig.
Az injektorok cseréje Vegye le a rácsokat és a lángelosztót. Szerelőkulccsal cserélje ki a “J” injektorokat (11. ábra) az új, a használni kívánt gáztípusnak megfelelő injektorokkal. Szerelje vissza az égőfejeket a 13. ábra szerint. Az égőfejek elsődleges levegőjének szabályozásra nincs szükség. A minimális gázhozam beállítása Az injektorok cseréje után gyújtsa meg az égőt és vegye le a gombot.
A bútorlapba való beépítés A tűzhely bármilyen hőálló bútorba beépíthető. (minimum 90°C-ig hőálló). A bútor lapján fúrandó furatok méretei, továbbá a tűzhely és a hátsó, oldalsó és felső falak minimális távolságai az 5. és a 6. ábrán láthatók. Vegye figyelembe az alábbiakat: Amikor a tűzhelyet sütő nélkül építik be, kötelező a tűzhely alja és a bútorlap közé egy elválasztó panelt szerelni, minimum 10 mm-es távolságra.
A helyiség A helyiségben, ahová a gáztűzhelyet felszerelik, a gáz égéséhez szükséges természetes levegőáramlásnak kell lennie. (UNI-CIG 7129 és 7131 szabványok). A levegőáramlásnak közvetlenül egy vagy több, legalább 100 cm2-es szabad átmérőjű (A) nyílásból kell származnia. A biztonsági szelep nélküli tűzhelyek esetében a nyílásnak legalább 200 cm2-es átmérőjűnek kell lennie. (ábra 10).
Ha a tűzhelyet közvetlenül csatlakoztatja a hálózathoz, a tűzhely és a hálózat közé egy legalább 3 mm-es érintkező-nyílásokkal ellátott, a teljesítménynek megfelelő méretű és szabványos többpólusú kapcsolót kell beiktatni. A hálózati csatlakozáshoz ne használjon adaptert, elosztót vagy többutas kapcsolót, mert ezek túlmelegedhetnek és égési károkat okozhatnak. A tűzhely földelése kötelező. A fenti rendelkezés figyelembe nem vétele miatti károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
Ne használja az elektromos gyújtást, amikor az égőfejek nincsenek a helyükön, mert a gyújtás károsodhat. KARBANTARTÁS A tűzhelyek nem igényelnek különös karbantartást, mindazonáltal tanácsos legalább kétévenként ellenőriztetni azokat. Ha a gombok nehezen forgathatók, vagy gázszagot érez, zárja el a főcsapot és hívja a szervizt. A hibás csap cseréjekor a hozzá tartozó tömítést is ki kell cserélni.
Cat.: II 2H 3+ IT - GB - PT Tipo di gas/ gas type/ type de gaz/ tipo de gas/ tipo de gás/ gaz type Pressione del gas/ gas pressure/ pression gaz/ presion gas/ pressão gas 20 mbar Bruciatori/ burners/ bruleurs/ quemodores/ bocas de gás/ branders Portata/power inputs/débit gas/capacidad/va zão /debiet Portata/power inputs/débit gas/capacidad/va zão /debiet Min (kW) Ø Iniettore/injector s/injecteur/inyec tor/injector/spro eier A SR R 1.00 1.75 3.00 0.30 0.44 0.75 0.72 0.97 1.
Cat.: II 2L 3B/P NL Tipo di gas/ gas type/ type de gaz/ tipo de gas/ tipo de gás/ gaz type Pressione del gas/ gas pressure/ pression gaz/ presion gas/ pressão gas G25 25 mbar Bruciatori/ burners/ bruleurs/ quemodores/ bocas de gás/ branders Portata/power inputs/débit gas/capacidad/va zão /debiet Portata/power inputs/débit gas/capacidad/va zão /debiet Min (kW) Ø Iniettore/injector s/injecteur/inyec tor/injector/spro eier A SR R 1.00 1.75 3.00 0.30 0.44 0.75 0.72 0.94 1.
Kat.: II 2ELwLs3B/P PL G20 Rodzaj gazu / type de gaz / Gassoort / Gasart 20 mbar Ciśnienie gazu / pression gaz / Gasdruck Palniki/bruleurs/ branders/brenner Natężenie przepływu / débit gas / vermogen / gaszufuhr Maks. (kW) Natężenie przepływu / débit gas / vermogen / gaszufuhr Min. (kW) 1.00 1.75 3.00 0.30 0.44 0.
Fig. 1 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig.
Fig. 7 94 Fig. 8 Fig. 9 Fig. 10 Fig.
Fig. 12 Fig. 13 Fig.
D In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung versehen. Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
N DK FIN Dette apparatet er merket i samsvar med EU-direktiv 2002/96/EC om avhending av elektrisk og elektronisk utstyr (Waste Electrical and Electronic Equipment - WEEE). Forsikre deg om at dette produktet blir avhendet på korrekt vis, slik at det ikke kan utgjøre noen helse- eller miljørisiko. Symbolet på produktet eller på dokumentene som følger med det, viser at dette produktet ikke må behandles som husholdningsavfall.
98
H01A342.