ffiWiíín^S CatlOI POWER WINDER A2 Instructions MOTEUR D’ARMEMENT A2 Notice d'emploi POWER WINDER A2 Betriebsanleitung BOBINADOR MOTORIZADO A2 Instrucciohes , -J-1/líf.
ÖBi'vfiiJ л K'--iv-iS:eSÎ4=
V Ка b' |> '■ R ■ C\ 1 U ■ iÊ K iu)t D' Vi^ Ц< -J ж TT" Imll U V'ВД -C л Ih “Ч P ^€ < §м Л N Щ ■ R "i; +-! 1 Ì ■ V“' <1 t<â Ш _> inn: ^1- -Ч ÜS V H 'O Ä Р _) m iS G G C4J й ÒJ U < < Ш1 •*р W; 1 1 О ■ SÍ 0 Л S 'In ■ jN . O' 6 IIIIB tO 1 « V JN G 1 1 œ Г' С' tt -J Œ -> Ett ÍV•ч Ih m -Л л p Л .
*SL^ÿ> Ш'№ ЖЛ/<у ^ -'J 1 ' Л ' ' ' ^ — — Ч < 7- 7 -f >У-М (Г>зеМШ1 ++-/ %-Llf^Jt : *^0.5# й: 7ffliJ->-i’'У Л)|£. vSffUd;‘i№ii ’ ■ A l. AE-I7 □ í? : > 'Г >д s li I 3 vít^. AL-1. AE-1, AV-1 : С, Sia^-íi* t : b ' > v y 9 - 'Tl 9 > ^íf L Hit 5) ¿ iíHÍSfy, ■> + 'У t' —Л' —[i]-tDtb-5 Z"¿: IC'> i’ -y t ' — > A ' b Í B ^ f f l É T¿ I □ vít^.
Л > gn ito g: э wè Н чч а-g V -g it V V а C'JT- V т 1® ш э W- áS 3«} мЧ 1»О ч э Й fimi ntet ш >::: vi ?Й л O ^ «в U 11 Л nf* * -\ mJi W- V 3- ¡да V [ф ëf Ч т gu IhI Ч M l a Э ч r ' Л И 1 Ш 1 ëi fîl m ЗЙ ÜÜ c~ 5Í a éTS. a Ч ' . э .
* M >f ШЬч a Íllíí гН а лч_ at 1 ìl^ Т" 1 1 m ov' -Г ft- tIn ïif 'hU ш аro mil Ч 9-г a- iPlI о ÌW V Hfl 5+ 1 dE т ч СЯ О р+ -г V Ш OQ л а Ч, V III с: UfF 00 gn «■m м г □ ч11Í+ Ч1 ч A 3Dt Э di ro rt Tt 1 V di л 1 (ПТ Л tJ FÍ w 5+ V III г ч СЛ 1 S; t- а U р> 'Si z aX [“ ЭГ V 1 V Ш Ò СЛit гп CT Э CL н “7" vH vjl о .
=1= >y-A2(Ciä^ = iiJNi-Cd'l:Äfe-(i fflT'S it. ■fcDmizuyjujc.MLtz'miai^h'iÈi'< a - ti -cni^iüiz'iíé-o X < t z $ i \ (Ni-Cdl:;tóíífflc7)Pgli, 'f;STT'36íítíi‘j 7 y ;UAif^60 ~80^(7)ЖШ1^Л''5ШТ-Г. ) * Щ ;tì ^ л n í) ^ 1 i 0 0 л ^ ш я ' T' < /с ÿ V. '. Гв111я^ t щ . ш т ш L f z 4 , ;1;йс7))Ж1асu b z t 0 &4it. * ÄÄlFB^iiffl L 44'0t(âi;ii,i-ai5o T < f z ? i'. ;1;Й4' ¿'CJ: ij Ш Щ . ( n W M ' ^ ~ ^ ¿ Ь Z t t > ' h ‘ ) i t .
* • a- ттГ O In ~n '1 C“ pî> "П 9> (1 ✓ NЙ r 9> y\ --+ Í I п rt fV ш ot JÏ .ÿ O 1 Í" w^+f Э M- V Э 4jl áS /Ч it:. ¡-4- S! »+ at Л ■ > c:> U * M- rv СЛ ■4$ Э Г» к ? M:. e Dii чЛ r\ \' /Ч ч r~ fi C~ r\ U ov V (Г Л Ç\ Л <~ Ч W V bri V 1 Ч v> Э < 9> 1 rv r < 44.
3.üít- 1 • A-l, АЕЧ 7"P -:?'=! >í''-A2^ÍÍffl-rí> ii-é-, ¡lit- I P VC0-fcI]í^;llÍ7-f >Д-1''у5"Тчт^.'*Т. 'f>y^-y^liGíz, Ip l;-b 'У h LT < t z $ l \ • AL-I, AE-I. AV-llzy\‘9-7-f >$’'-A2^1ï'ftlt%^, C, Si'-f ti(7)-íiST't'>-í’ 7 5'-/-}-;$' >^WLütlinii', iMífíSií l- 4' *J í T. I P 7 (i -> •i’ -y :? — Л' I [Ц-ЬЦ n?)-7: (cvi’ -y í'-гг-;^ >*'bíÍ^g|LTÍTt'í r. I #FBl(Cií^2P7(7)^?T-ÍTbní-r. *y -f >7-f 7 í^?rOFFír-rnif, Л7 7(T)^±lfUyS- c =t ij#-bifS'('í*'Té i r .
Л ’ у 9 - t z - b у Ь LT< • tzêi\ • I ZI vc7)li-ê-(â, :É:'> V'У Í'-Я f - á f . • Ш Ш а ^)У ÿ(7)'>-\’y y— yiiy >X'ff^'it . • A E - I 7"P AT'-> program OTtì*(z LTÆffl-r^ii-â-, 7 7 < VÍ^-F*9<7)gcOR^ Л' 4 1и_ЬотШ®ПС Ь li, ilítítS^I±^tlT-t. *A-IT'FDU>X>ffll'Tig£‘; jA¿Í^AEÍi*í^-r?>¿: èli, у W - 7 < > У - A 21Z d; % (i T # í-tí-^.
5.7 ^ Л 'Л Ф Ш Т t. %i ' 7t\ü'íl L i t . ■ (iit L t z h y 7 ^^OFFIZ LT7 < y 4 it. 6.7 t Л'М.О)%Ш1 7-f JFAcn^ÄUä. 7'(>y-!à.Si< nm M Ltf>^ i^ Ltzcnb, ti y 7^iM L'í' y>-?T'ñl'it .
7. IJ ^ - h > h M9-9'l'>y-A2(;(S, AI, AE-17 □ Í — h ZI > h □ — 7 Affli; U 'У h ^ I x l t T Î ) Чt T<73T', U h Д-r '7^60, 3, ^-fZU^avha-^-LC-l s/zlä'f v-TM-17 ;(--'У írííÍKTtUf, mPB»'í"F*''5ItÉ¿:'ï ij g t . 7°77>^iAL'¿: >Я'Г -y ^ 5:OFFl; LT < tz$\.\ (OFF lU9i-(n:ikBr-^ibt- t:—\E}-> Л’ -y 9 -ti'^J]tii> Z t ti'& Ч i t .
-tJ ni 0 11 ■fcs N/ V- ■w 'M Í) '•Q P. щВГ HP • I AJ K I Ш _) n i AJ ■H m Ih Л -R \J Ка ■t^ É sa H Si _) — U ü_ 11 U O “Ч i£ ■fiiia _) HP AJ mЖ Ж -С ilin U AJ jjg[ 'O H Kâ ■R ■R *f( ■e м _> ÌJ 'v' _) ■IN Js H tb ise ■Æ ?ç iP G iciiTi) ih G ■R К ’•fc Iff; « II N ììè G Js V r< Л V ^, ih '-Í' s ■R G •fc*’ 'K Л Б1 tí ^ Л E li ^ E ^ Í- H _j ■lÿ' vb AJ Kâ ■b K <¡¿ f< IЛ;a ® =- ¿ G^M ‘K Л Л M >4 ÍЛ Ш ■ R .
Í; ii \> 6 ■e 1) Ка If’ Й S ■lÿ) P ■K kl N/' 1£ e üf _) if’ Ш чр Œ ■W S ÉP 'O -Ч U e N -J -O ü iz h V- ‘Mj Í: m Ш1 3' Jü ■i::^ O -3 ■XJ V Ég 4Ш ! (<> Й H« lü Í: É JO Й 1) P s lie «K' Ш irK -i Ш tti^ ■k* K vio M -Ù •M ■ H
Winder Terminala Contacts Tripod Socket Screw Via de fixation Winder Coupler Couplage boîtier Warning Lamp Témoin lumineux Main Switch Commutateur principal Positioning Pin Ergot de positionnement Thank you for purchasing the Canon Power Winder A2, Designed for use with Canon A-series SLR cameras, it auto matically advances the film at a rate of about two frames per second.
Remote Control Socket Prise de télécommande Tripod Socket Filetage pour trépied Battery Chamber Cover Screw Vis de fixation Film Rewind Button Bouton de débrayage Tripod Socket Screw Vis de fixation Battery Chamber Cover Couvercle du logement de piles Winder Coupier's Cover Holder Logement pour bouchon du couplage moteur Nous vous remercions de votre achat du moteur d'armement A2 Canon.
Specifications Winding Speed: Approximately 0.5 seconds Operation: When the shutter button on the camera is pressed, the winder will function Shutter Speed Coupling Range: 1/60 to 1/1000 second for con tinuous photography. “B," or any shutter speed of each camera for single frame photography. (However, if set at "B," AE photography cannot be performed.) Shooting Modes: Controlled by main switch when the Power Winder A2 Is mounted on A-1 or AE-1 PROGRAM.
Fiche technique Vitesse d’armement: Environ 0,5 seconde. Mise en service: Fonctionne par pression sur le déclencheur de l'appareil Champ de couplage des vitesses d'obturation: De 1 /60 à 1 /1000 seconde en continu.
1. Loading the Batteries Turn the fastening screw counterclockwise with a coin to remove the battery chamber cover. Use four new AA size batteries of the same type and brand. The batteries’ contacts should be wiped with a clean, soft cloth before loading to avoid possible corrosion due to dirt or fingerprints. Insert the batteries as indicated by the diagram on the bottom of the power winder, and attach the chamber cover by turning the screw with a coin.
1. Mise en place des piles A l'aide d’une pièce de monnaie, tourner la vis de fixation dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et déposer le couvercle du logement des piles; y installer quatre plies AA neuves de type et marque identiques après avoir frotté leurs pôles avec un chiffon propre et sec afin d’éviter la cor rosion que pourrait entraîner l’encrassement des contacts.
2. Affixing the Power Winder to the Camera • Remove the winder coupler cover of the camera by unscrewing it with a coin. In order not to lose the cover, screw it into the winder coupler’s cover holder on the power winder (except the AL-1). • Make sure the power winder’s main switch is set to "OFF.” • Before attaching the Power Winder A2 to the camera, clean the winder’s and camera’s terminals with a soft cloth to ensure proper contact.
• Comme elles risquent de suinter à l'intérieur du logement, les piles devront être retirées du moteur d'armement A2 si l'on ne prévoit pas de l'employer pendant au moins trois semaines. 2. Montage du moteur sur l’appareil • Déposer le couvercle de couplage du moteur sur l'appareil en le dévissant avec une pièce de monnaie et, pour éviter de régarer, le revisser sur son support, prévu sur le mo teur (à l'exception du AL-1). • S'assurer que le commutateur principal du moteur soit bien sur "OFF" (arrêt).
3. Setting the Shooting Mode (Continuous or Singie Frame Shooting) * When using the Canon A-1 or AE-1 PROGRAM with the power winder, the changeover of continuous or single frame shooting is performed by the main switch. Set the main switch at "S” for singie frame shooting or "C" for con tinuous shooting. * When the power winder is mounted on an AL-1, AE-1, AV-1, or AT-1 camera, continuous photography is possibie on either the "C” or "S" setting as iong as you press the shutter button down.
défaillance. Dans cette éventualité, actionner à la main le levier d’armement. 3. Réglage de la cadence (Prise de vue en continu ou image par image) * Lorsque le moteur d’armement A2 est combiné au Canon A-1 ou AE-1 PROGRAM, le passage de la prise de vue en continu à celle d’image par Image ou vice versa s’effectue par le commutateur principal: choisir la position "S" pour "image par image" et la position “C” pour "en continu".
4. Selecting the Shutter Speed and Shooting • When you perform continuous photography, use a shutter speed of 1 /60 to 1 /1000 second. • For single frame photography, any shutter speed can be used. • If using the AE-1 PROGRAM with the shutter speed selec tor dial set to “PROGRAM” (programmed AE), sequential shooting is possible if the aperture indicated in the view finder is 4 or smaller, i.e., 5.6, 8, 11, etc.
4. Réglage de la vitesse d’obturation et prise de vue * Photographie en continu: Choisir une vitesse comprise entre 1 /60 et 1 /1000 de seconde. * Photographie image par image: Toutes ies vitesses d'obturation sont utiiisables. * En cas d'utilisation du moteur sur le AE-1 PROGRAM dont le sélecteur de vitesse d'obturation est réglé sur PROGRAM (exposition automatique programmée), la prise de vue en continu est possible si l'ouverture indiquée dans le viseur est égale ou supérieure à 4 (soit 5,6, 8, 11, etc.
5. Warning Lamp for Completion of Winding When the film roll ends or winding stops incompletely, the warning lamp lights up. Turn the main switch to “OFF.” Do not turn the main switch to any other position. * There may be a rare case when the warning lamp does not light up. 6. Rewinding the Film After pressing the film rewind bufton at the bottom of the winder, rewind the film as usual, turning the camera’s rewind crank in the direction of the arrow until the film is completely rewound.
5. Témoin d’achèvement du transport Il s'allume lorsque la pellicule arrive à son extrémité ou que le transport est incomplet. A ce stade, ramener le com mutateur principal sur "OFF” (arrêt) et à aucune autre po sition. * Dans des cas très rares, ce témoin ne s’aiiumera pas. 6.
7. Remote Control Shooting • Since the Power Winder A2 has a remote control socket for use with the A-1 and AE-1 PROGRAM, shooting from a dis tance is possible via the socket with Remote Switch 3 or 60, or Wireless Controller LC-1, or Interval Timer TM-1 Quartz (optional accessories). • Make sure the winder's main switch has been turned to “OFF" before connecting the accessory.
7. Prise de vue télécommandée • Le moteur d'armement A2 est doté d’une prise de télécommande permettant son emploi avec les Canon A-1 et AE-1 PROGRAM; aussi, la prise de vue à distance estelle possible moyennant branchement sur cette prise de la télécommande 3 ou 60, ou de la télécommande sans fil LC1, ou Minuterie à Intervalles TM-1 Quartz (accessoires en option).
Precautions Interruptions in Winding Due to Reduced Battery Power When the batteries are almost exhausted and it takes over one second for one frame of the film to be wound, the bat teries must be replaced after the main switch has been turned off. Also check the power of the battery in the camera. If the camera’s battery has insufficient power, the winder will not function. * When the Power Winder A2’s batteries are exhausted, re place them with four new ones of the same type.
Précautions Interruption du transport consécutif à une baisse de charge des piles Lorsque les piles sont quasi épuisées, le transport du film jusqu'à l'image suivante requiert plus d'une seconde; dans ce cas, leur remplacement est indispensable après coupure du commutateur principal. Vérifier régulièrement la pile de l'appareil proprement dit, car le moteur ne fonctionnera pas si elle est épuisée. * Lorsque les piles du moteur d'armement A2 sont épuisées, les remplacer toutes par quatre neuves de même type.
Kontaktstifte Terminales del bobinador Befestigungsschraube Tornillo de Ii)acl0n Tra nsportk u p plu ng Acoplador del bobinador Warnlampe Lámpara de aviso Hauptschalter Interruptor principal Paßstift Pasador de posicionamiento Der Canon Power Winder A2 ist ein für die Canon-Spiegeireflexkameras der A-Serie entwickeiter motorischer Schneliaufzug, der den Einsatzbereich der Kamera in ideaier Weise ergänzt.
Duuiiiduur muiunzdau Instrucciones Female uerungsarschluS Toma de control remoto Statlvbuchse Rosca para tripode Sicherungsschraube Tornillo de fijación Freilaufknopf Botón de rebobinado .~ de la película I Befestigungsschraube Tornillo de fijación Batteriefach Gewinde (ür Decket der Transportkupplung del com pan imiento Rortacubiertas dei acopiamiento del pifas bobinadof Le agradecemos la adquisición del bobinador motorizado A2.
läßt die Verwendung von Canons Fernbedienungszubehör aber nur in Verbindung mit der A-1 bzw. AE-1 PROGRAM zu. Technische Daten Transportgeschwindigkeit: ca. 0,5 s pro Bild. Steuerung; über Kamera-Auslöser. Verschlußzeitenkupplung: 1/60 s bis 1/1000 s bei Reihenauf nahmen: “B” bis 1/1000 s bei Einzelaufnahmen. (In der Stellung "B" muß die Belichtung von Hand eingestellt werden.) Betriebsarten: zusammen mit Canon A-1 oder AE-1 PROGRAM zwei am Hauptschalter einstellbare Geschwindigkeiten.
Especificaciones Velocidad de bobinado: Unos 0,5 segundos. Operación: Al presionar el disparador de la cámara se acciona la bobinadora. Margen de acoplamiento con lae velocidades de obturador: 1 /60 a 1/1000 de segundo para tomas continuas. "B", o a todas las velocidades de obturador de las cámaras para tomas Individuales. (Sin embargo, si se ajusta a “B", no se podrá efectuar fotografía con EA.
1. Einlegen der Batterie Grundsätzlich nur vier frische Mignonzellen des gleichen Typs und Herstellers verwenden. Vor dem Einlegen die Bat teriekontakte mit einem sauberen, trockenen Tuch abwi schen; Schmutz oder Fingerabdrücke haben Korrsion der Kontakte zur Folge. Sicherungsschraube des Batteriefachs mit einer Münze lösen und den Deckel abnehmen. Die Batterien nach der Polungsskizze im Batteriefach einlegen.
1. Instalación de las pilas Gire el tornillo de fijación hacía la izquierda empleando una moneda, a fin de extraer la tapa del compartimiento de las pilas. Utilíce cuatro pilas nuevas del tamaño AA que sean del mismo titx> y marca. Los contactos de las pilas deberán fro tarse con un paño limpio y suave antes de insertarlas, a fin de evitar posible corrosión debida a suciedad o a huellas dactilares.
NC-Zellen verwendet werden, die in voli aufgeladenem Zu stand zur Beiichtung von etwa 60 bis 80 Filmen zu 36 Auf nahmen ausreichen. Einzeiheiten über das Aufiaden der NCZelien findet man in deren Gebrauchsanweisung. Bei längerer Nichtbenutzung soliten die- Batterien aus dem motorischen Schnellaufzug entfernt werden. 3. Ansetzen des Power Winder A2 an die Kamera 1.
2. Instalación del bobinador motorizado en la cámara • Extraiga la cubierta del acoplador para bobinador de la cámara, desenroscándola con una moneda. Para no perder la cubierta, enrósquela al portacublertas del bobinador motorizado para este propósito (excepto la AL-1). • Cerciórese de que el Interruptor principal del bobinador motorizado esté en la posición “OFF".
aufleuchtet und der Schnellaufzug anschließend nicht arbeitet. Sollte dies versehentlich geschehen, trans portiert man den Film einmal mit dem Schnellschalthebel weiter. 4. Betriebsarten 1. Bei der Verwendung des Power Winder A2 mit einer Canon A-1 oder AE-1 PROGRAM erfolgt die Einsteilung der Betriebsart am Hauptschalter. Für Einzelaufnahmen muß der Schalter auf “S" stehen, für Reihenaufnahmen stellt man ihn auf "C”. 2.
3. Ajuste del modo de fotografiar (tomas continuas o individuales) * Cuando se utilizan las cámaras A-1 oAE-1 PROGRAM con la bobinadora motorizada, la conmutación de tomas con tinuas o individuales de un solo fotograma se realiza con el interruptor principal. Ponga el interruptor principal en la posición "S" para tomas de un solo fotograma, y en la posi ción "C" para tomas continuas.
5. Einstellen der Verschlu zeit und Aufnahmehinweise Für normale Einzelaufnahmen ist Jede der Kamera-Ver schlußzeiten verwendbar. Für Reihenaufnahmen muß die Verschlußzeit mindestens 1 /60 s betragen. Mit einer Canon AE-1 PROGRAM sind bei der Einstellung auf Programmautomatik nur dann Reihenaufnahmen mög lich, wenn die im Sucher angezeigte Blendenzahl über 2,8 liegt, d.h. 4, 5,6, 8 usw. Mit einer Canon A-1 sind bei der Einstellung auf Arbeitsblen denmessung keine Reihenaufnahmen möglich.
4. Selección de la velocidad de obturador y disparo * Al efectuar tomas continuas, utilice una velocidad de obturador de 1 /60 a 1 /1000 de segundo. * Para tomas individuales de un solo fotograma puede utili zarse cualquier velocidad de obturador. * Si se utiliza la AE-1 PROGRAM con el aro del obturador ajustado en "PROGRAM” (exposición automática pro gramada), las tomas secuenciales serán posibles si la abertura indicada en el visor es 4 o menor, es decir, 5,6, 8, 11, etc.
6. Warnlampe für Filmende Am Ende des Films bleibt der Motor automatisch stehen, und die Warnlampe leuchtet auf, worauf man den Hauptschalter des Schnellaufzugs auf OFF stellt. In einigen wenigen Ausnahmefällen kann es geschehen, daß das Aufleuchten der Warnlampe ausbleibt. 7. Rückspulen des Films Ein Rückspulen des Films ist auch bei angesetztem Schnellaufzug möglich.
5. Lámpara de aviso de bobinado completo Cuando finaliza el carrete de película y el bobinado se detiene incompletamente, se ilumina la lámpara de aviso. Ponga el Interruptor principal en la posición "OFF". No ponga el Interruptor principal en ninguna otra posición. * Pueden haber casos, más bien raros, en que la lámpara de aviso no se ilumine. 6.
Fernsteuerung Der Power Wieder A2 besitzt einen Fernsteuerungsanschiuß, über den sich bei der Benutzung des geeigneten Zubehörs Beiichtungsund Transportvorgang fernsteuern lassen. Anschiießbar sind die Fernauslöser 3 oder 60, die Infrarotfernsteuerung LC-1 oder Zeitschaltuhr TM-1 Quarz. Fernsteuerung ist zusammen mit einer Canon A-1 oder AE-1 PROGRAM möglich.
7. Fotografía con control remoto Puesto que la bobinadora motorizada A2 está provista de una toma de control remoto para utilizarla con la A-1 y AE-1 PROGRAM, las tomas a distancias son posibles a través de la toma con el interruptor de control remoto 3 ó 60 y con el controlador inalámbrico LC-1 y con el intervalómetro TM-1 de cuarzo (accesorios opcionales). Cerciórese de que ei interruptor principai de la bobinado esté en la posición "OFF” antes de conectar ningún acceso rio.
Betriebsstörungen durch Batterieausfall Wenn die Batterien so schwach sind, daß ein motorischer Filmtransport über eine Sekunde dauert, sollte sie nach dem Ausschalten des Schnellaufzugs gegen frische ausge tauscht werden. Außerdem empfiehlt es sich, die Kamera batterie zu prüfen, da das einwandfreie Funktionieren des Schnellaufzugs auch von der Spannungsversorgung der Kamerasteuerung abhängt. Niedrige Temperaturen Bei niedrigen Temperaturen läßt die Leistung jeder Batterie nach.
Precauciones Interrupciones en el bobinado debidas a la poca potencia de las pilas Cuando las pilas están casi completamente gastadas y tarda más de un segundo en bobinar un fotograma de película, se tendrán que cambiar las pilas después de poner el interrup tor principal en la posición “OFF”. Compruebe también la po tencia de las pilas de la cámara. Si las pilas de la cámara no tienen suficiente potencia, el bobinador no funcionará.
Canon (02D-0O a PI m ± » 3 - 2 - j5 (I » f ju: .................................... !iEH (»)) «1« p n ll rTiMet 2 ~3B (9501 »4l*«3^4l-i-l iv;i.?-Tt