00-K129/AmeEuro (Front) 21-10-2002 10:31 Page 1 CANON INC. 30-2, Shimomaruko 3-chome, Ohta-ku, Tokyo 146-8501, Japan U.S.A. CANON U.S.A. INC. For all inquiries concerning this camera, call toll free in the U.S. 1-800-828-4040 or write to: Customer Relations, Canon U.S.A., Inc. One Canon Plaza, Lake Success, N.Y. 11042-1198 CANADA CANON CANADA INC. HEADQUARTERS 6390 Dixie Road, Mississauga, Ontario L5T 1P7, Canada CANON CANADA INC.
01-K129/AmeEuro (p.02~) 15-10-2002 10:44 Page 2 ´ Handling Precautions 1. This camera is not resistant to water, and should not be used outdoors if it is raining or snowing. If it is accidentally dropped in water, contact an authorized Canon service facility. Keep the camera out of salt spray and excessive humidity. If used at the beach, clean it thoroughly afterward with a dry cloth. 2. Store the camera in a cool, dry, dust-free place.
01-K129/AmeEuro (p.02~) 15-10-2002 10:44 Page 3 This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. Do not make any changes or modifications to the equipment unless otherwise specified in the instructions.
01-K129/AmeEuro (p.02~) 15-10-2002 10:44 Page 4 Ï Précautions d’emploi 1. Cet appareil n’est pas étanche, et ne doit pas être utilisé en extérieur lorsqu’il pleut ou qu’il neige. Si l’appareil tombe accidentellement dans l’eau, portez-le au Service Après-Vente Canon. Évitez d’exposer l’appareil aux embruns et à une humidité excessive. Si l’appareil a été utilisé à la plage, nettoyezle soigneusement à l’aide d’un chiffon sec. 2. Rangez l’appareil dans un endroit frais, sec et à l’abri de la poussière.
01-K129/AmeEuro (p.02~) 15-10-2002 10:44 Page 5 Í Precauciones de manipulación 1. Esta cámara no es resistente al agua, y no la deberá usar bajo la lluvia o la nieve. Si la deja caer accidentalmente en el agua, póngase en contacto con un servicio Canon autorizado. 2. Guarde la cámara en un lugar fresco, seco y libre de polvo. Asegúrese de proteger la cámara de la luz directa del sol y procure no dejarla en sitios calientes como por ejemplo, en el maletero o en la bandeja posterior del automóvil.
01-K129/AmeEuro (p.02~) 15-10-2002 10:44 Page 6 ˝ Wichtige Hinweise zum Gebrauch 1. Diese Kamera ist nicht wasserdicht und eignet sich daher nicht für den Einsatz in Regen oder Schnee. Sollte die Kamera versehentlich ins Wasser fallen, wenden Sie sich an einen autorisierten CanonKundendienst. Schützen Sie die Kamera vor salzhaltigem Sprühwasser und übermäßiger Feuchtigkeit. Nach Gebrauch am Strand reinigen Sie die Kamera gründlich mit einem trockenen Tuch. 2.
01-K129/AmeEuro (p.02~) 15-10-2002 10:44 Page 7 ˆ Precauzioni per l’uso 1. Questa macchina fotografica non è impermeabile, e non deve quindi essere usata all’esterno in caso di pioggia o neve. Se la si è lasciata cadere accidentalmente in acqua, rivolgersi ad un Centro di servizio autorizzato Canon per un controllo. Tenere la macchina al riparo da spruzzi di acqua salata e da eccessiva umidità. Se la macchina è stata usata sulla spiaggia, ripulirla accuratamente con un panno asciutto. 2.
01-K129/AmeEuro (p.02~) 15-10-2002 10:44 Page 8 ∏ Precauções no Manuseamento 1. Esta máquina fotográfica não é à prova de água, e portanto, não deve ser usada ao ar livre se estiver a chover ou nevar. Se a máquina cair acidentalmente na água, entre em contacto com um centro de assistência autorizado da Canon. Mantenha a máquina afastada de salpicos de sal e humidade excessiva. Se usar a máquina numa praia, limpe-a completamente depois do uso com um pano seco. 2.
01-K129/AmeEuro (p.02~) 15-10-2002 10:44 Page 9 q ´ Conventions Ï Conventions Í Convenciones tipográficas ˝ Symbolerklärung ˆ Simbologia ∏ Convenções w q Warnings you should observe when using the camera. w Additional information on using the camera. (→ ■) is shorthand for “See page ■”. q Avertissements que vous devez observer lorsque vous utilisez l’appareil. w Informations supplémentaires sur l’utilisation de l’appareil. Les chiffres fléchés (→ ■) renvoient aux pages correspondantes.
01-K129/AmeEuro (p.
01-K129/AmeEuro (p.
01-K129/AmeEuro (p.02~) 15-10-2002 10:44 Page 12 e (→ 18) r t w y q !1 !0 u OFF ON i o ´ i o !0 !1 Button Push Projection* Strap Fixture Main Switch (→ 26) Strap Holder Ï i o !0 !1 Protubérance presse-bouton* * Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les Passant de sangle petites touches telles la touche Interrupteur principal (→ 26) de rembobinage de film et les Anneau de bandoulière touches de réglage de date.
01-K129/AmeEuro (p.02~) 15-10-2002 10:44 Page 13 ˝ i o !0 !1 Betätigungsknopf* Riemenöse Ein/Aus-Schalter (→ 27) Trageriemenöse * Zum Betätigen kleiner Tasten, z.B. der Filmrückspultaste und der Datum-Einstelltasten, verwenden Sie den Vorsprung an der Riemenschnalle.
01-K129/AmeEuro (p.
01-K129/AmeEuro (p.
01-K129/AmeEuro (p.
01-K129/AmeEuro (p.
01-K129/AmeEuro (p.
01-K129/AmeEuro (p.
01-K129/AmeEuro (p.02~) 15-10-2002 10:44 Page 20 ´ Thank you for purchasing this Canon product. Before taking pictures, please read these instructions carefully for a thorough understanding of how the camera operates. Table of Contents Handling Precautions ..............................................................2 Conventions.............................................................................9 Nomenclature ........................................................................
01-K129/AmeEuro (p.02~) 15-10-2002 10:44 Page 21 Ï Merci d’avoir acheté cet appareil photo Canon. Avant d’effectuer des prises de vue, veuillez lire attentivement ces instructions pour bien comprendre comment l’appareil fonctionne. Table des matières Précautions d’emploi .........................................................................4 Conventions .......................................................................................9 Nomenclature ................................................
01-K129/AmeEuro (p.02~) 15-10-2002 10:44 Page 22 Í Muchas gracias por adquirir este producto Canon. Para obtener el máximo rendimiento de la cámara, lea con atención estas instrucciones y familiarícese con las operaciones antes de empezar a tomar fotos. Tabla de contenidos Precauciones de manipulación ...............................................5 Convenciones tipográficas ......................................................9 Nomenclatura ..............................................................
01-K129/AmeEuro (p.02~) 15-10-2002 10:44 Page 23 ˝ Zunächst einmal vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Canon. Bevor Sie die ersten Bilder machen, sollten Sie sich die Zeit nehmen, diese Anleitung aufmerksam durchzulesen, um sich mit den Funktionen und der Handhabung Ihrer Kamera anzufreunden. Inhaltsverzeichnis Wichtige Hinweise zum Gebrauch ....................................................6 Symbolerklärung................................................................................
01-K129/AmeEuro (p.02~) 15-10-2002 10:44 Page 24 ˆ Grazie per aver acquistato questo prodotto Canon. Prima di passare a scattare fotografie, si consiglia di leggere attentamente queste istruzioni per una precisa comprensione del funzionamento della macchina. Indice Precauzioni per l’uso ...............................................................7 Simbologia...............................................................................9 Nomenclatura ....................................................
01-K129/AmeEuro (p.02~) 15-10-2002 10:44 Page 25 ∏ Obrigado por comprar este produto Canon. Antes de tirar fotos, por favor leia estas instruções para uma compreensão completa do funcionamento da máquina. Sumário Precauções no Manuseamento ...........................................................8 Convenções ........................................................................................9 Nomenclatura ...................................................................................
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 26 1 ´ 2 z Loading the Batteries/Turning the Power On This camera uses two LR6 AA-size batteries. 1. Slide the main switch to OFF and open the battery cover on the bottom of the camera. 2. Load the batteries with the + and – terminals correctly positioned. Then, close the battery cover. Ï z Mise en place des piles/Mise sous tension Cet appareil est alimenté par deux piles LR6 de taille AA. 1.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 27 ˝ z Einlegen der Batterien/Einschalten der Kamera Diese Kamera wird von zwei LR6-Batterien (Größe AA) mit Strom versorgt. 1. Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter auf OFF, und öffnen Sie dann den Batteriefachdeckel an der Unterseite der Kamera. 2. Legen Sie die Batterien mit korrekt ausgerichteten Polen (+ und –) in das Fach. Schließen Sie dann den Batteriefachdeckel wieder.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 28 3 OFF ON ´ 3. Slide the main switch to ON and check the batteries. • Check that the icon appears on the LCD panel when you turn the camera on. (lit) Ï The battery is fully charged. (lit) Prepare new batteries. (blinking) Fit the new batteries. 3. Déplacez le interrupteur principal sur ON (Marche) et vérifiez les piles. • Vérifiez que le pictogramme apparaît sur le panneau LCD quand vous mettez l’appareil sous tension.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 29 ˝ 3. Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter auf ON, und prüfen Sie, ob die Batterien Strom liefern. • Prüfen Sie beim Einschalten der Kamera, ob das Symbol im LCD-Display erscheint. (angezeigt) ˆ Batterie voll geladen. (angezeigt) Neue Batterien bereithalten. (blinkt) Neue Batterien einlegen. 3. Spostare l’interruttore principale su ON e controllare le batterie. • Controllare che l’icona sia visualizzata sul pannello LCD quando si accende la fotocamera.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 30 ´ • Always check the batteries before taking any pictures. (→ 28) • Do not use nickel-cadmium or lithium batteries. • When replacing the batteries, be sure to replace both batteries at the same time with new ones. • Always remove the batteries from the camera if you will not be using it for a long time. Ï • Vérifiez toujours la puissance des piles avant chaque prise de vue. (→ 28) • N’utilisez pas de piles au nickel-cadmium ou au lithium.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 31 ˝ • Bevor Sie Aufnahmen machen, sollten Sie nicht vergessen, den Zustand der Batterien zu überprüfen. (→ 29) • Verwenden Sie keine Nickel-Kadmium- oder LithiumBatterien. • Ersetzen Sie beim Auswechseln der Batterien stets beide Batterien durch frische. • Nehmen Sie die Batterien stets aus der Kamera, wenn diese voraussichtlich längere Zeit nicht gebraucht wird. ˆ • Controllare sempre le batterie prima di scattare delle foto.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 32 ´ • Shooting capacity: approximately 18 rolls of 24-exposure film with 50% flash use, when using alkaline batteries. (Data based on Canon’s Standard Method.) • If you continuously take flash photographs, press the shutter button while the flash is charging, or use the camera at low temperature, the battery capability may temporarily decrease and the display may be incorrect. In this case, turn off the power, and after waiting a short while turn it on again.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 33 ˝ • Batterielebensdauer: Bei Alkalibatterien etwa 18 Rollen Film mit jeweils 24 Bildern, wenn die Hälfte der Fotos mit Blitz gemacht wird (gemäß Canon-Batterieprüfverfahren). • Wenn Sie schnell aufeinanderfolgende Blitzaufnahmen machen, den Auslöser drücken, während der Blitz geladen wird, oder die Kamera in kalter Witterung verwenden, kann die Batteriespannung vorübergehend bis unter den Grenzwert sinken, so daß falsche Anzeigen auf dem Display erscheinen.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 34 ´ • Long-life alkaline batteries are recommended. • If the camera does not work after new batteries have been loaded, remove the batteries, then insert them again. Ï • Utilisez des piles alcalines longue durée. • Si l’appareil ne fonctionne pas quand des piles neuves sont insérées, retirez les piles et remettez-les dans l’appareil. Í • Se recomienda usar pilas alcalinas de larga duración.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 35 ˝ ˆ ∏ • Der Gebrauch von langlebigen Alkalibatterien wird empfohlen. • Falls die Kamera nach dem Einlegen neuer Batterie nicht funktioniert, entnehmen Sie die Batterien wieder und legen sie noch einmal ein. • Si consiglia di impiegare batterie alcaline di lunga durata. • Se la macchina fotografica non funziona dopo che sono state inserite delle batterie nuove, estrarre le batterie e quindi reinserirle.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 36 1 OPEN 2 LM FI ´ x Loading the Film Use DX-coded ISO 100, 200 or 400 film. The camera automatically detects the film speed and selects the correct setting. 1. Open the back cover. 2. Load a new film. • Pull the film tip across until it reaches the film tip position mark. Ï x Chargement du film Utilisez des films de 100, 200 ou 400 ISO codés DX. L’appareil détecte la sensibilité du film et sélectionne automatiquement le réglage correct. 1.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 37 ˝ x Einlegen des Films Verwenden Sie DX-codierten Film mit der ISO-Empfindlichkeit 100, 200 oder 400. Die Kamera erkennt die Empfindlichkeit dieser Filme automatisch und stellt sich entsprechend ein. 1. Öffnen Sie die Kamerarückwand. 2. Legen Sie einen neuen Film ein. • Ziehen Sie den Vorspann bis zur Filmanfangsmarkierung heraus. ˆ x Inserimento della pellicola Usare pellicole ISO 100, 200 o 400 a codice DX.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 38 1 3 ´ 4 3. Close the back cover. • The film will automatically advance to the first picture on the roll. 4. “1” is displayed in the frame counter. • If the frame counter shows a blinking “0”, the film did not load correctly. Load the film again. Ï 3. Refermez le couvercle arrière. • Le film va avancer automatiquement pour se positionner sur la première prise de vue. 4. “1” est affiché sur le compteur de vues.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 39 ˝ 3. Schließen Sie die Kamerarückwand. • Der Film wird automatisch bis zum ersten Bild auf der Rolle transportiert. 4. Das Bildzählwerk zeigt nun “1” an. • Sollte nach dem Einlegen des Films im Bildzählwerk “0” blinken, wurde der Film nicht richtig eingefädelt. Legen Sie den Film noch einmal ein. ˆ 3. Chiudere il coperchio posteriore. • La pellicola avanza automaticamente alla prima immagine sul rullino. 4. “1” viene visualizzato nel contapose.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 40 ´ • If you insert the batteries after loading the film, turn on the main switch, and press the shutter button once. The film will automatically advance to the first frame. • This camera is designed to be used with negative film only. Therefore, slide film cannot be used. Ï • Si vous insérez les piles après avoir chargé le film, mettez l’appareil sous tension puis appuyez sur le déclencheur une fois. Le film avancera automatiquement à la première vue.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 41 ˝ ˆ ∏ • Wenn Sie die Batterien einsetzen, nachdem ein Film eingelegt wurde, schalten Sie die Kamera ein und drücken dann den Auslöser einmal. Der Film wird hierdurch automatisch bis zum ersten Bild transportiert. • Diese Kamera ist nur für den Gebrauch mit Negativfilm vorgesehen. Diafilm kann daher nicht verwendet werden.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 42 ´ c Holding the Camera/Viewfinder To take sharp pictures, hold the camera firmly so that it does not move. • Hold the camera with both hands and brace your elbows lightly against your body. • Rest the camera against your forehead, look through the viewfinder and then slowly and gently press the shutter button. Ï c Prise en main de l’appareil/Viseur Voici quelques conseils qui vous permettront d’obtenir des photos nettes.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 43 ˝ c Halten der Kamera/Sucher Halten Sie die Kamera ruhig, um ein Verwackeln der Aufnahmen zu vermeiden. • Halten Sie die Kamera mit beiden Händen und mit leicht an den Oberkörper angedrückten Ellbogen. • Lassen Sie die Kamera an der Stirn anliegen, blicken Sie durch den Sucher, und betätigen Sie den Auslöser dann ruhig und sanft.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 44 ´ • When you hold the camera, take care to keep your fingers, your hair and the strap away from the lens, light-metering sensor and flash. • Hold the camera still until you hear the sound of the film winding on, indicating that the camera has finished taking the picture. Ï • Quand vous tenez l’appareil, faites attention à ce que vos doigts, vos cheveux et la dragonne n’obstruent pas l’objectif, le capteur de posemètre et le flash.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 45 ˝ • Achten Sie beim Halten der Kamera darauf, daß das Objektiv, die Lichtmeßzelle und der Blitz nicht durch Haare, Finger oder die Trageschlaufe verdeckt werden. • Halten Sie die Kamera nach dem Betätigen des Auslösers ruhig, bis Sie den Filmtransport arbeiten hören. Dies zeigt an, daß die Aufnahme gemacht wurde.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 46 ´ v Shutter Button Action Ï v Déclencheur Í v Acción del disparador The shutter button has a two-step action. The first step sets the exposure, while the second step releases the shutter. Be sure to press the shutter button slowly and gently. Le déclencheur procède en deux temps. Premièrement, il règle l’exposition et deuxièment, l’obturateur est libéré. Appuyez lentement et doucement sur le déclencheur.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 47 ˝ v Auslöserfunktionen ˆ v Funzionamento del pulsante di scatto ∏ v Funcionamento do Disparador Der Auslöser weist zwei Stufen auf. Die erste Stufe aktiviert die Belichtungseinstellung, die zweite löst den Verschluß aus. Drücken Sie den Auslöser langsam und sanft ganz durch. Il pulsante di scatto agisce in due fasi. La prima fase imposta l’esposizione, mentre la seconda fase fa scattare l’otturatore.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 48 ´ • Check that the lens cover is fully open before pressing the shutter button. The shutter does not operate unless the lens cover is fully open. • There is a very short delay between the shutter button being pressed and the shutter releasing. In general, you should continue to hold the camera still until you hear the sound of the film winding on, which indicates that the shot has been taken.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 49 ˝ • Vergewissern Sie sich vor Betätigen des Auslösers, daß der Objektivdeckel geöffnet ist. Der Verschluß arbeitet nur, wenn der Objektivdeckel vollständig offen ist. • Es vergeht eine mimimale Zeit zwischen dem Moment, wo Sie den Auslöser betätigen, und dem Moment, wo der Verschluß ausgelöst wird. Es empfiehlt sich im Normalfall, die Kamera ruhig zu halten, bis der Film hörbar weitergespult wird; die Aufnahme ist dann vollständig getätigt.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 50 ´ Green Indicator When you press the shutter button down halfway, the indicator lights to show whether the camera is ready to shoot. Ï Témoin vert Lorsque vous appuyez à mi-course sur le déclencheur, le témoin s’allume pour indiquer si l’appareil photo est prêt à la prise de vue. Í Indicador verde Al oprimir el disparador hasta la mitad, el indicador se enciende para indicar si la cámara está o no preparada para tomar la foto.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 51 ˝ ˆ ∏ Grüne Anzeigelampe Wenn Sie den Auslöser halb durchdrücken, zeigt Leuchten der Anzeige an, daß die Kamera aufnahmebereit ist. Indicatore verde Quando si preme a metà corsa il pulsante di scatto, l’indicatore si illumina per indicare se la fotocamera è pronta a scattare. Indicador Verde Ao pressionar o disparador até meio, o indicador ilumina-se para mostrar se a máquina está pronta para fotografar.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 52 1 ´ 2 b Taking Pictures (Fully Automatic) Sliding the main switch to the ON position turns the camera on and sets the mode to fully automatic (Auto Flash). Stand at least 1.5 m (4.9 ft.) from the subject to be taken. 1. Look in the viewfinder to compose your picture. 2. Press the shutter button halfway and check that the green indicator lights up.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 53 ˝ b Fotografieren (vollautomatisch) Wenn Sie den Ein/Aus-Schalter auf ON stellen, wird die Kamera eingeschaltet und auf vollautomatischen Betrieb (Blitzautomatik) eingestellt. Halten Sie eine Aufnahmeentfernung von mindestens 1,5 m ein. 1. Blicken Sie in den Sucher und wählen Sie den gewünschten Bildausschnitt. 2. Drücken Sie den Auslöser halb an, und vergewissern Sie sich, daß die grüne Anzeigelampe leuchtet.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 54 3 the shutter button fully. ´ 3. •Press In low light conditions, the flash operates automatically. Ï 3. Appuyez complètement sur le déclencheur. Í 3. Oprima el disparador a fondo. • Le flash se déclenche automatiquement quand l’éclairement est insuffisant. • En condiciones de poca iluminación, el flash acciona automáticamente.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 55 ˝ 3. Drücken Sie den Auslöser schließlich ganz durch. ˆ 3. Premere a fondo il pulsante di scatto. ∏ 3. Pressione o disparador completamente. • Bei schwachem Licht wird der Blitz automatisch gezündet. • In condizioni di illuminazione scarsa, il flash si attiva automaticamente. • Em condições de pouca luminosidade, o flash dispara automaticamente.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 56 ´ Flash Distance Range (with color print film) ISO 100 1.5 to 3.0 m (4.9 to 9.8 ft.) ISO 400 1.5 to 6.0 m (4.9 to 19.6 ft.) When the camera is not being used, always turn off the main switch and close the lens cover to protect the lens against dirt and dust.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 57 ˝ Blitzreichweite (mit Farbnegativfilm) ISO 100 1,5 bis 3,0 m ISO 400 1,5 bis 6,0 m Wenn die Kamera nicht benutzt wird, schalten Sie sie mit dem Ein/Aus-Schalter aus und schließen die Objektivabdeckung, um das Objektiv vor Schmutz und Staub zu schützen.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 58 ´ Red-eye Reduction Function People in photographs taken with a flash in dark, or low light conditions often appear to have glowing red eyes. This phenomenon is called “red-eye” and occurs when the light of the flash is reflected off the subject’s retina.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 59 ˝ Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts Die Augen von Personen, die in dunkler Umgebung oder bei schwachem Licht mit Blitzlicht fotografiert werden, erscheinen oft als grellrote Punkte auf dem Bild. Dieses Phänomen wird “Rote-Augen” Effekt genannt und beruht auf Blitzlicht, das durch die weit geöffneten Pupillen in die Augen eintritt und von der Netzhaut reflektiert wird.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 60 ´ • To reduce the likelihood of red-eye when taking pictures of people in low light conditions, press the shutter button halfway. Press the button fully to release the shutter about one second after the green indicator lights. If you press the shutter button fully before the green indicator lights up, the shutter will release, but the redeye reduction function will not operate.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 61 ˝ • Um beim Fotografieren von Personen in schwachem Licht zu verhüten, daß deren Augen als grellrote Punkte abgelichtet werden, drücken Sie den Auslöser zunächst ungefähr halb an. Etwa eine Sekunde nach Aufleuchten der grünen Anzeigelampe drücken Sie den Auslöser dann ganz durch, um die Aufnahme zu machen.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 62 ´ Important guidelines for using the red-eye reduction function 1. This function is not effective unless the subject looks directly at the red-eye reduction lamp while it is lit. Be sure to tell your subject to look straight at the lamp. 2. Stay within 2 m (6.6 ft.) of your subject. 3. The efficacy of the red-eye reduction function varies from person to person. 4. Try to raise the ambient light level as much as possible.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 63 ˝ ˆ Wichtige Hinweise zum fotografieren mit Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts 1. Diese Funktion liefert nur dann gute Ergebnisse, wenn die fotografierten Personen in das Licht der leuchtenden Lampe blicken. Bitten Sie die Personen daher, ihr Augenmerk direkt auf die Lampe zu richten. 2. Die Aufnahmeentfernung darf höchstens 2 m betragen. 3. Der Wirkungsgrad dieser Funktion ist von Person zu Person unterschiedlich. 4.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 64 ´ n Removing the Film Ï n Rembobinage du film Í n Extracción de la película The film rewinds automatically when it reaches the end. The frame counter counts down as the film rewinds and the frame counter shows “0” when the film is fully rewound. Le film se rembobine automatiquement quand il atteint la fin de la pellicule. Le compteur de vues compte à rebours pendant que le film se rembobine et indique “0” quand le film est complètement rembobiné.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 65 ˝ n Entnehmen des Films ˆ n Estrazione della pellicola ∏ n Remoção do Filme Der Film wird automatisch zurückgespult, sobald das Ende erreicht ist. Das Bildzählwerk zählt abwärts, während der Film zurückgespult wird, und zeigt “0” an, sobald der Film ganz aufgespult ist. La pellicola viene riavvolta automaticamente quando raggiunge la fine.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 66 2 OPEN 1 ´ 1. Check that the frame counter has returned to “0”. 2. Open the back cover. 3. Remove the film. Ï 1. Vérifiez que le compteur de vues est revenu sur “0”. 2. Ouvrez le couvercle arrière. 3. Retirez le film. Í 1. Verifique que el contador de exposiciones haya regresado a “0”. 2. Abra el respaldo. 3. Extraiga la película.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:45 Page 67 ˝ 1. Sehen Sie nach, ob das Bildzählwerk “0” anzeigt. 2. Öffnen Sie die Kamerarückwand. 3. Entnehmen Sie den Film. ˆ 1. Controllare che il contapose sia tornato ad “0”. 2. Aprire il coperchio posteriore. 3. Estrarre la pellicola. ∏ 1. Certifique-se de que o contador de exposições retornou a “0”. 2. Abra a tampa traseira. 3. Retire o filme.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:46 Page 68 ´ Reverse-winding the film in mid-roll • Press the button. Exposures taken after those indicated on the film roll may be cut off. Ï Rembobinage du film à mi-course • Appuyez sur la touche . Les vues excédant le nombre de poses du film ne sont pas toujours imprimées sur la pellicule. Í Rebobinado de la película a mitad del rollo • Oprima el botón . Las exposiciones realizadas excediendo las indicadas en el rollo de película podrían ser descartadas.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:46 Page 69 ˝ Rückspulen des Films vor seinem Ende • Drücken Sie die -Taste. Aufnahmen mit einer Bildzahl, die höher ist als die für den Film angegebene Anzahl an Aufnahmen, werden unter Umständen nicht entwickelt. ˆ Per riavvolgere la pellicola a metà rullino • Premere il tasto . I fotogrammi scattati oltre il numero di pose indicato sulla pellicola, potrebbero risultare tagliati. ∏ Rebobinagem da película a meio do rolo • Pressione o botão .
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:46 Page 70 ´ • If, while rewinding the film, the batteries run out, and you must replace them, press the button. The film will start to rewind again. • Use the projection on the strap fixture to press the buttons. Ï • Si vous devez remplacer les piles pendant le rembobinage du film, appuyez ensuite sur la touche . Le film recommencera à se rembobiner. • Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les touches.
02-K129/AmeEuro (p.26~) 15-10-2002 10:46 Page 71 ˝ • Sollten beim Zurückspulen die Batterien leer werden, drücken Sie nach dem Auswechseln der Batterien die -Taste. Der Film wird nun wieder zurückgespult. • Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der Riemenschnalle. ˆ • Se le batterie si scaricano durante il riavvolgimento della pellicola ed è necessario sostituirle, premere il tasto . La pellicola riprende il riavvolgimento.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 72 ´ m Flash ON (Forced Flash) Mode In this mode, the flash fires regardless of the light conditions when the picture is taken. Use this setting for fill-in flash in daylight or to soften the outline of your subject. Press the button until the the LCD panel. Ï m icon appears on Mode de flash activé (flash forcé) Dans ce mode, le flash fonctionne quelles que soient les conditions d’éclairage.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 73 ˝ m “Blitz EIN” (Blitz bei jeder Aufnahme) In dieser Betriebsart wird der Blitz ohne Berücksichtigung des Umlichts bei jeder Aufnahme gezündet. Verwenden Sie diese Einstellung zum Aufhellen von Motiven bei Tageslicht, oder um die Konturen des Motivs weicher erscheinen zu lassen. Drücken Sie die -Taste, bis das Symbol Display erscheint.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 74 ´ In conditions where the red-eye effect is likely to occur (low light conditions etc.), the red-eye reduction function is activated when the shutter button is pressed halfway. Ï La fonction atténuateur d’yeux rouges est activée lorsque vous appuyez légèrement sur le déclencheur, dans les conditions où l’effet des yeux rouges risque de se produire (éclairement faible, etc.).
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 75 ˝ In Situationen, in denen ein Auftreten des “Rote-Augen” Effekts wahrscheinlich ist (z.B. bei schwachem Licht), wird die Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts aktiviert, wenn Sie den Auslöser halb andrücken. ˆ In condizioni in cui è facile che si verifichi il fenomeno occhi rossi (luce scarsa, ecc.) la funzione di riduzione occhi rossi si attiva quando si preme a metà il pulsante di scatto.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 76 ´ , Ï , Í , Flash OFF (Suppressed Flash) Mode In this mode, the flash does not fire regardless of how dark conditions are when the picture is taken. Use this mode for sunset shots, for places where flash use is prohibited, or for available-light photography. Mode de flash débrayé (flash supprimé) Dans ce mode, le flash ne fonctionne pas quelle que soit la faiblesse des conditions d’éclairage.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 77 ˝ , ˆ , ∏ , “Blitz AUS” (Blitz abgeschaltet) In dieser Betriebsart wird der Blitz auch bei schwacher Beleuchtung nicht gezündet. Verwenden Sie diese Betriebsart für Szenen vor Sonnenuntergängen, an Orten, wo Blitzaufnahmen verboten sind, und für Aufnahmen mit dem zur Verfügung stehenden Umlicht. Modalità flash disattivato (flash bloccato) In questo modo il flash non si attiva indipendentemente da quanto sia scuro quando si scatta la foto.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 78 ´ Press the button until the the LCD panel. Ï Appuyez sur la touche jusqu’à ce que le pictogramme apparaisse sur le panneau LCD. Í Oprima el botón hasta que aparezca el icono en el panel de LCD.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 79 ˝ Drücken Sie die -Taste, bis das Symbol Display erscheint. im LCD- ˆ Premere il tasto fino a che l’icona sul pannello LCD. appare ∏ Pressione o botão mostrador LCD.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 80 1 ´ . Self-timer Mode You can use the self-timer mode to include yourself in pictures by delaying the shutter release. Place the camera on a steady surface, or mount it in a tripod when using the self-timer mode. 1. Press the button. • If you press the button again, the self-timer mode is cancelled. Ï . Mode de retardateur Le mode de retardateur vous permet de figurer sur la photo en différant le déclenchement.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 81 ˝ . Selbstauslöser-Betriebsart Mit dem Selbstauslöser können Sie die Verschlußauslösung verzögern, um auch selbst mit ins Bild zu kommen. Stellen Sie die Kamera hierzu auf eine stabile Unterlage oder ein Stativ. 1. Drücken Sie die -Taste. • Falls Sie die -Taste noch einmal drücken, verschwindet das , und sie Selbstauslöser-Betriebsart wird aufgehoben. ˆ .
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 82 2 ´ 2. Look in the viewfinder to compose your picture. 3. The green indicator lights up when the shutter button is pressed and the self-timer starts. • The red-eye reduction lamp starts flashing and the shutter is released after approximately 10 seconds. • To cancel the self-timer, press the button. Ï 2. Regardez dans le viseur pour composer votre photo. 3.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 83 3 ˝ 2. Blicken Sie in den Sucher und wählen Sie den gewünschten Bildausschnitt. 3. Wenn Sie nun den Auslöser drücken, leuchtet die grüne Anzeigelampe, und der Selbstauslöser läuft an. • Die Lampe für “Rote-Augen” Effektreduzierung beginnt zu blinken, und der Verschluß wird 10 Sekunden später ausgelöst. • Drücken Sie die -Taste wieder, um den Selbstauslöserbetrieb aufzuheben. ˆ 2. Guardare nel mirino per inquadrare l’immagine. 3.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 84 ´ For the last 2 seconds before the picture is taken, the red-eye reduction lamp blinks rapidly. When the flash fires (when it is dark), it lights continuously for the last 2 seconds before the picture is taken. Ï Pendant les deux dernières secondes avant le déclenchement, la lampe d’atténuateur d’yeux rouges clignote rapidement.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 85 ˝ Die letzten 2 Sekunden vor Auslösen des Verschlusses blinkt die Lampe für “Rote-Augen” Effektreduzierung. Wenn der Blitz zündet (wenn es dunkel ist), leuchtet die Lampe die letzten 2 sekunden vor Auslösen des Verschlusses kontinuierlich. ˆ Negli ultimi 2 secondi prima che sia scattata la foto, la spia di riduzione del fenomeno occhi rossi lampeggia rapidamente.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 86 REC MODE ´ SELECT SET ⁄0 Imprinting the Date and Time Press the MODE button to select the date and time to be imprinted on the photograph. Each time the button is pressed, the selection changes as shown above. The selected date and time display is imprinted when taking a photograph. The “00” in the year display indicates the last two digits in the year 2000.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 87 ˝ ⁄0 Datum/Uhrzeit-Einblendung Wählen Sie mit der MODE-Taste das Datum/Uhrzeit-Format, das in die Aufnahme eingeblendet werden soll. Das Format wechselt bei wiederholtem Drücken der Taste nach dem oben dargestellten Schema. Datum und Uhrzeit werden danach beim Fotografieren im gewählten Format in die Aufnahmen eingeblendet. Die Jahreszahl “00” repräsentiert die beiden letzten Stellen des Jahres 2000.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 88 REC MODE E SELECT SET ´ • Use the projection on the strap fixture to press the buttons. • When the shutter is released, the imprinting confirmation mark E flashes to indicate that the date or time has been imprinted. • If the background of the imprinting position is bright or includes an orange or white subject, the figures imprinted may be difficult to see. Positioning the imprinting over dark or black areas will make the figures easier to see.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 89 ˝ • Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der Riemenschnalle. • Bei der Verschlußauslösung blinkt das Einblendzeichen E zur Bestätigung, daß die Aufnahme mit Datum/UhrzeitEinblendung gemacht wurde. • Wenn an der Einblendstelle im Bild ein orangefarbener oder weißer Gegenstand abgelichtet wurde, sind die Zeichen auf dem Bild unter Umständen nur schwer zu erkennen.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 90 2 1 MODE ´ REC SELECT SET ⁄1 Setting the Date The camera has a built-in automatic calendar that runs until the year 2049, so there is no need to set the date each time pictures are taken. However, the procedure below describes how to correct the date when you are traveling overseas or have replaced the date battery. 1. Press the MODE button. • Display the date format to be corrected.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 91 ˝ ⁄1 Einstellen von Datum Die Kamera ist mit einer eingebauten automatischen Kalenderfunktion versehen, die bis zum Jahr 2049 vorprogrammiert ist. Das Datum braucht daher vor Gebrauch nicht jedesmal wieder neu eingestellt zu werden. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie das Datum neu einstellen, wenn Sie ins Ausland reisen oder die Datum/ Uhrzeit-Batterie ausgewechselt haben. 1. Drücken Sie die MODE-Taste. • Rufen Sie das zu korrigierende Datum-Format auf.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 92 REC 2 MODE ´ SELECT SET 2. Press the SELECT button. • Press until the digit to be corrected blinks. 3. Press the SET button. • Correct the digit. 4. Press the SELECT button until all digits stop blinking. • When all the digits are lit, no longer blinking, the setting is complete. Ï 2. Appuyez sur la touche SELECT. • Appuyez sur jusqu’à ce que le chiffre à corriger clignote. 3. Appuyez sur la touche SET. • Corrige le chiffre. 4.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 93 REC 3 MODE ˝ SELECT SET 4 MODE REC SELECT SET 2. Drücken Sie die SELECT-Taste. • Drücken Sie die Taste, bis die zu korrigierenden Anzeigestellen auf dem Display blinken. 3. Drücken Sie die SET-Taste. • Stellen Sie den richtigen Wert ein. 4. Drücken Sie abschließend die SELECT-Taste, bis keine der Anzeigestellen mehr blinkt. • Sobald alle Stellen kontinuierlich und ohne Blinken angezeigt werden, ist die Einstellung beendet. ˆ 2.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 94 ´ The automatic calendar will not work correctly if only the date has been set. Always set the time as well. • Pressing the SET button once moves to the next digit. Hold the SET button down to move through the digits in succession. • Use the projection on the strap fixture to press the buttons. Ï Le calendrier automatique ne fonctionnera pas correctement si la date seule a été réglée. Réglez toujours l’heure en même temps.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 95 ˝ Wenn Sie lediglich das Datum einstellen, kann die automatische Kalenderfunktion nicht einwandfrei arbeiten. Stellen Sie daher unbedingt auch die aktuelle Uhrzeit ein. • Kurzes Antippen der SET-Taste bewirkt Weiterschaltung um “1”. Zum übergangslosen Weiterschalten können Sie die Taste auch gedrückt halten. • Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der Riemenschnalle.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 96 ´ ⁄2 Setting the Time Ï ⁄2 Réglage de l’heure Í ⁄2 Ajuste de la hora The camera has a built-in automatic calendar that runs until the year 2049, so there is no need to set the time each time pictures are taken. However, the procedure below describes how to correct the time when you are traveling overseas or have replaced the date battery.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 97 ˝ ⁄2 Einstellen von Uhrzeit ˆ ⁄2 Impostazione dell’ora ∏ ⁄2 Ajuste da Hora Die Kamera ist mit einer eingebauten automatischen Kalenderfunktion versehen, die bis zum Jahr 2049 vorprogrammiert ist. Die Uhrzeit braucht daher vor Gebrauch nicht jedesmal wieder neu eingestellt zu werden. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie die Uhrzeit neu einstellen, wenn Sie ins Ausland reisen oder die Datum/ Uhrzeit-Batterie ausgewechselt haben.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 98 REC 1 MODE ´ SELECT SET 1. Press the MODE button to display the date and time. • Display the time format to be corrected. 2. Press the SELECT button. • Press until the digit to be corrected blinks. 3. Press the SET button. • Correct the digit. Ï 1. Appuyez sur la touche MODE pour afficher la date et l’heure. • Le format de heure à corriger est affiché. 2. Appuyez sur la touche SELECT. • Appuyez sur jusqu’à ce que le chiffre à corriger clignote. 3.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 99 REC 2 MODE ˝ SELECT SET 3 MODE REC SELECT SET 1. Drücken Sie die MODE-Taste, bis eine Datum/ Uhrzeit-Anzeige auf dem Display erscheint. • Rufen Sie das zu korrigierende Uhrzeit-Format auf. 2. Drücken Sie die SELECT-Taste. • Drücken Sie die Taste, bis die zu korrigierenden Anzeigestellen auf dem Display blinken. 3. Drücken Sie die SET-Taste. • Stellen Sie den richtigen Wert ein. ˆ 1. Premere il tasto MODE per visualizzare il giorno e l’ora.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 100 4 MODE ´ REC SELECT SET 4. Press the SELECT button until all digits stop blinking. • When all the digits are lit, no longer blinking, the setting is complete. • Pressing the SET button once moves to the next digit. Hold the SET button down to move through the digits in succession. • Use the projection on the strap fixture to press the buttons. Ï 4. Appuyez sur la touche SELECT jusqu’à ce que tous les chiffres cessent de clignoter.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 101 ˝ 4. Drücken Sie abschließend die SELECT-Taste, bis keine der Anzeigestellen mehr blinkt. • Sobald alle Stellen kontinuierlich und ohne Blinken angezeigt werden, ist die Einstellung beendet. • Kurzes Antippen der SET-Taste bewirkt Weiterschaltung um “1”. Zum übergangslosen Weiterschalten können Sie die Taste auch gedrückt halten. • Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der Riemenschnalle. ˆ 4.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 102 ´ Replacing the Date Battery Ï Remplacement de la pile du dateur Í Cambiando la pila de la fecha When the digits imprinted on photographs become faint regardless of the background, replace the date battery. One CR2025 lithium battery is used to maintain the date. Quand les chiffres imprimés sur les photos deviennent illisibles quel que soit l’arrière-plan, remplacez la pile du dateur. Une pile au lithium CR2025 préserve la mémoire du dateur.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 103 ˝ Auswechseln der Datum/Uhrzeit-Batterie ˆ Sostituzione della pila per il datario ∏ Substituição da Pilha de Data Wenn eingeblendete Zeichen sich auch auf dunklem Hintergrund nur schwach abheben, müssen Sie die Datum/Uhrzeit-Batterie durch eine neue ersetzen. Die Datum/Uhrzeit-Funktion wird von einer CR2025-Lithiumbatterie mit Strom versorgt.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 104 1 2 ´ 1. Open the back cover and flip up the date battery cover. 2. Remove the battery and insert a new battery with the positive (+) terminal upwards. 3. Close the date battery cover, then close the back cover. 4. Readjust to the correct date/time. Ï 1. Ouvrez le couvercle arrière et soulevez le couvercle de pile de date. 2. Retirez la pile et insérez-en une neuve en orientant la borne positive (+) vers le haut. 3.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 105 3 REC M ˝ 1. Öffnen Sie die Kamerarückwand, und klappen Sie den Deckel des Datumbatteriefachs auf. 2. Entnehmen Sie die alte Batterie, und legen Sie dann die frische mit dem Pluspol (+) nach oben ein. 3. Klappen Sie den Deckel des Datumbatteriefachs zu, um danach die Kamerarückwand wieder zu schließen. 4. Stellen Sie das aktuelle Datum ein. ˆ 1. Aprire il coperchio posteriore e aprire il coperchio della batteria per l’orologio. 2.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 106 ´ • When you replace the date battery, the date shown on the date display changes. Set the correct date and time. • Ensure that the battery is kept out of the reach of small children. Ï • Lorsque vous remplacez la pile de l’horodateur, la date figurant sur l’affichage change. Réglez la date et l’heure correctes. • Gardez bien la pile hors de portée des enfants en bas âge.
03-K129/AmeEuro (p.72~) 15-10-2002 10:46 Page 107 ˝ • Beim Auswechseln der Datum/Uhrzeit-Batterie wird die Datum/Uhrzeit-Anzeige rückgesetzt. Stellen Sie Datum und Uhrzeit neu ein. • Achten Sie darauf, daß die Batterie nicht in Kinderhände gerät! ˆ • Quando si sostituisce la batteria per la data, la data indicata sul display della data cambia. Impostare la data e l’orario corretti. • Fare attenzione a tenere le pile fuori dalla portata dei bambini.
04-K129/AmeEuro (p.108~) 15-10-2002 10:45 Page 108 ´ Troubleshooting In case of trouble check the table below before taking you camera to be repaired. Problem Cause Remedy Page The icon blinks on the LCD panel. • The batteries are expired. The icon is not displayed on the LCD panel. • No battery is loaded. • Load the batteries. • The battries are • Reinsert the inserted with the batteries correctly. wrong polarities. • The batteries have • Replace the new completely expired. batteries.
04-K129/AmeEuro (p.108~) 15-10-2002 10:45 Page 109 Ï Avant de s’adresser au S.A.V. En cas de problème, vérifiez dans le tableau ci-dessous avant d’amener votre appareil à réparer. Solution Page L’indicateur de pile clignote sur le panneau LCD. Problème • Les piles sont épuisées. • Remplacez les piles. 26 L’indicateur de pile n’apparaît pas sur le panneau LCD. • Il n’y a pas de pile. • Les piles sont à l’envers. • Les piles sont totalement épuisées. • Mettez des piles.
04-K129/AmeEuro (p.108~) 15-10-2002 10:45 Page 110 Í Localización de averías En el caso de que ocurra alguna avería, revise la tabla de abajo antes de llevar su cámara al servicio. Problema Causa Solución Página El icono parpadea en el panel de LCD. • Las pilas están agotadas. • Reemplace las pilas. 26 El icono no se visualiza en el panel de LCD. • La pila no está instalada. • Las pilas están instaladas con las polaridades invertidas. • Las pilas están completamente agotadas.
04-K129/AmeEuro (p.108~) 15-10-2002 10:45 Page 111 ˝ Im Problemfall Wenn beim Gebrauch ein Problem auftritt, gehen Sie bitte die folgende Tabelle durch, bevor Sie einen Defekt annehmen. Problem Ursache Abhilfe Seite Das Symbol blinkt im LCDDisplay. • Die Batterien sind verbraucht. • Ersetzen Sie die Batterien durch frische. 27 Das Symbol wird nicht auf dem LCD-Dispaly angezeigt. • Keine Batterien eingelegt. • Die Batterien sind falsch herum eingelegt. • Die Batterien sind verbraucht.
04-K129/AmeEuro (p.108~) 15-10-2002 10:45 Page 112 ˆ Diagnostica In caso di problemi controllare i punti seguenti prima di richiedere la riparazione dell’apparecchio. Problema Probabile causa Rimedio Pagina 27 L’icona lampeggia sul pannello LCD. • Le batterie sono scariche. L’icona non è visualizzata sul pannello LCD. • Le batterie non sono • Inserire le batterie. inserite. • Le batterie sono • Reinserire inserite con le correttamente le polarità orientate batterie. erroneamente.
04-K129/AmeEuro (p.108~) 15-10-2002 10:45 Page 113 ∏ Localização e Solução de Problemas No caso de problemas, verifique a tabela abaixo antes de levar a sua máquina para reparação. Problema Causa Solução Página 27 O ícone está intermitente no mostrador LCD. • As pilhas estão esgotadas. O ícone não aparece no mostrador LCD. • Não há pilhas • Coloque as pilhas. colocadas. • As pilhas estão • Volte a colocar as colocadas com as pilhas correctamente. polaridades invertidas.
04-K129/AmeEuro (p.108~) 15-10-2002 10:45 Page 114 ´ Specifications Type: 35mm fully automatic lens-shutter fixed focus camera Image Size: 24 × 36mm Lens: Canon 32 mm f/5.6 Focal Distance: 1.5 m/4.9 ft.
04-K129/AmeEuro (p.108~) 15-10-2002 10:45 Page 115 Ï Spécifications Type: Appareil compact à focus fixe, 35 mm entièrement automatique.
04-K129/AmeEuro (p.
04-K129/AmeEuro (p.
04-K129/AmeEuro (p.
04-K129/AmeEuro (p.