XM 130, XM 140 HD, XM 160 HD BRUKSANVISNING SV .... 5 INSTRUÇõES DE UTILIZAÇÃO PT .... 96 KÄYTTÖOHJEET FI ... 13 INSTRUKCJA OBSŁUGI PL .. 106 BRUGSANVISNING DA .. 22 ИНСТРУКЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ RU.. 116 BRUKSANVISNING NO.. 31 NÁVOD K POUŽITÍ CS . 127 GEBRAUCHSANWEISUNG DE... 40 HASZNÁLATI UTASÍTÁS HU . 136 INSTRUCTIONS FOR USE EN... 50 NAVODILA ZA UPORABO SL... 145 MODE D’EMPLOI FR ... 59 KASUTUSJUHISED ET... 154 GEBRUIKSAANWIJZING NL ... 68 NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS LT ...
1 2 3 W E F G E H X G S 5 4 J K, L B 2 A
7 6 M N O (HST) R (MAN) Q U T P 9 8 Max K 10 11 0 1 3
13 12 R S P Q 15 14 M N O V 16 4 V
SVENSKA 1 ALLMÄNT Denna symbol betyder VARNING. Allvarlig personskada och/eller egendomsskada kan bli följden om inte instruktionerna följs noga. Före start skall denna bruksanvisning samt bifogade trycksak "SÄKERHETSFÖRESKRIFTER" läsas noga. 1.1 SYMBOLER Följande symboler finns på maskinen för att påminna om den försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid användning och underhåll. Symbolerna betyder: Varning! Läs instruktionsbok och säkerhetsmanual före användning av maskinen.
SE SVENSKA 2.3 BATTERI Se 6.8 Ratten skall monteras så att rattknoppen kommer i läge ”kl. 10”. 2.4 SITS 2.6 DRAGPLATTA Lossa spärren (2:S) och fäll upp sitskonsolen. Montera infästningen i de bakre (övre) hålen enligt följande: OBS! För att underlätta monteringen i sitsen, applicera en droppe olja på de fyra skruvarna innan de skruvas in i sitsen. 1. Montera ansatsbrickorna (2:F) på skruvarna (2:G). 2. Stick in skruvarna genom slitsarna i konsolen. Placera en bricka (2:E) mellan sitsen och konsolen.
SVENSKA 3.4 REGLAGE 3.4.1 Redskapslyft (6:P) För att växla mellan arbetsläge och transportläge: 1. Trampa ned pedalen helt. 2. Släpp sakta upp pedalen. 3.4.2 Färdbroms/koppling/ parkeringsbroms (6:M) (MAN) Pedal som kombinerar både färdbroms och koppling. Tre lägen: 1. Uppsläppt - framdrivningen inkopplad. Maskinen rör sig om växel är ilagd. Färdbromsen inte aktiverad. 2. Till hälften nedtrampad framdrivningen frikopplad, växling kan ske. Färdbromsen inte aktiverad. 3.
SVENSKA SE 3.4.8 Kraftuttag (7:Q) Kraftuttaget får aldrig kopplas in då det frontmonterade tillbehöret befinner sig i transportläge. Detta förstör remtransmissionen. Spak för in- och urkoppling av kraftuttag för drivning av klippaggregat och frontmonterade tillbehör. Två lägen: 1. Främre läget - kraftuttaget urkopplat. 2. Bakre läget - kraftuttaget inkopplat. 3.4.
SVENSKA 5 START OCH KÖRNING Maskinen får inte användas utan att motorhuven är stängd och låst. Risk för brännskador och klämskador föreligger. 5.1 BENSINPÅFYLLNING Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblandad 2taktsbensin får ej användas. OBS! Vanlig blyfri bensin är en färskvara och skall ej lagras mer än 30 dagar. Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så kallad alkylatbensin användas. Denna typ av bensin har en sammansättning som är mindre skadlig för både människor och natur.
SVENSKA SE 8. När motorn startat, för gasreglaget successivt till fullgas (ca 2 cm bakom chokeläget) om choke har använts. 9. Vid kallstart, belasta inte maskinen omedelbart efter start utan låt motorn gå några minuter. Då hinner oljan värmas upp. Vid användning av maskinen bör alltid fullgas användas. 5.5 KÖRTIPS Var noga med att rätt oljemängd finns i motorn. Speciellt vid körning i sluttningar. Se 5.2. Var försiktig i sluttningar.
SVENSKA Använd inga tillsatser till oljan. Fyll inte på för mycket olja. Det kan resultera i att motorn överhettas. Byt olja när motorn är varm. Motoroljan kan vara mycket varm om den avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn svalna några minuter innan oljan avtappas. 1. Kläm ihop klammern på oljeavtappningsslangen. Använd en polygrip e.d. Se fig. 11. 2. Flytta upp klammern 3-4 cm på oljeavtappningsslangen och drag ur pluggen. 3. Samla upp oljan i ett kärl. OBS! Ingen olja får spillas på kilremmarna.
SVENSKA SE Om kablarna förväxlas förstörs generator och batteri. 6.12 SMÖRJNING Drag fast kablarna ordentligt. Lösa kablar kan orsaka brand. Samtliga smörjpunkter enligt nedanstående tabell skall smörjas var 25:e drifttimmar samt efter varje tvättning. Motorn får aldrig köras med bortkopplat batteri. Risk för allvarliga skador på generator och elsystem.. Objekt Bakaxel 6.8.4 Rengöring Om batteripolerna är oxiderade skall dessa rengöras.
SUOMI 1 YLEISTÄ Tämä kuvake tarkoittaa VAROITUS. Ohjeita on noudatettava tarkasti henkilö- ja/tai omaisuusvahinkojen välttämiseksi. Tutustu huolellisesti ennen koneen käyttöä tähän käyttöohjeeseen sekä oheiseen TURVAOHJEITA-vihkoseen. 1.1 SYMBOLIT Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joiden tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käytön ja huollon edellyttämästä varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta. Symbolien merkitykset: Varoitus! Lue käyttöopas ja turvallisuusohjeet ennen laitteen käyttöä.
FI SUOMI 2.3 AKKU Katso 6.8. 2.4 ISTUIN HUOM! Asennuksen helpottamiseksi tiputa pisara öljyä istuimen neljään ruuviin ennen kuin kierrät ne istuimeen. Vapauta salpa (2:S) ja nosta istuimen kannatin ylös. Asenna kiinnike taempiin (ylempiin) reikiin seuraavasti: 1. Pujota aluslevyt (2:F) ruuveille (2:G). 2. Työnnä ruuvit kannattimen urien läpi. Pujota aluslevy (2:I) istuimen ja kannattimen väliin. 3. Tiukkaa istuimen ruuvit. Tiukkuus: 9 ± 1,7 Nm.
SUOMI 3.3 TURVAJÄRJESTELMÄ Kone on varustettu sähköisellä turvajärjestelmällä. Turvajärjestelmä katkaisee tarvittaessa tietyt toiminnot, joiden virheellinen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteen. Moottorin voi toisin sanoen käynnistää vain, kun kytkin-jarrupoljin on painettuna. Tarkasta turvajärjestelmän toiminta ennen jokaista käyttökertaa! 3.4 HALLINTALAITTEET 3.4.1 Työlaitenostin, mekaaninen (6:P) Laskee työlaitteen työasentoon ja nostaa sen kuljetusasentoon. 1. Paina poljin täysin pohjaan. 2.
SUOMI FI 3.4.7 Vaihteenvalitsin (7:R) (MAN) Vaihteenvalitsimella valitaan vaihdeasennot: viisi eteen (1-2-3-4-5), vapaa (N) ja peräytys (R). Kytkinpolkimen pitää olla painettuna vaihdettaessa. HUOM! Varmista, että kone seisoo täysin paikallaan, kun vaihdat eteenajovaihteelta peräytysvaihteelle ja takaisin. Jos vaihdetta on vaikea valita, vapauta kytkinpoljin ja paina se uudelleen pohjaan. Valitse vaihde uudelleen. Älä siirrä vaihteenvalitsinta voimalla! 3.4.11.1Avaaminen 3.4.
SUOMI 4 KÄYTTÖKOHTEET Konetta saa käyttää vain seuraaviin töihin GGPalkuperäistarvikkeilla varustettuna. Työ GGP-alkuperäisvaruste Ruohonleikkuu Leikkuulaitteella: XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C Haravointi Harjalaitteella tai keräävällä harjalaitteella. Ensimmäisen kanssa suositellaan käytettäväksi pölysuojusta. Lumenluonti Lumiauralla tai lumilingolla. On suositeltavaa käyttää lumiketjuja ja runkopainoja. Ruohon ja Hinattavalla keruulaitteella 38".
SUOMI FI 5.3.2 Sähköiset turvatarkastukset Tarkasta turvajärjestelmän toiminta ennen jokaista käyttökertaa. Tila Kytkin-jarrupoljin ei painettuna. Voimanotto ei aktivoituna. Kytkin-jarrupoljin painettuna. Voimanotto aktivoituna. Moottori käynnissä. Voimanotto aktivoituna. Moottori käynnissä. Toimenpide Tulos Yritä käyn- Moottorin ei nistää. tule käynnistyä. Yritä käyn- Moottorin ei nistää. tule käynnistyä. Kuljettaja Moottorin nousee ylös tulee pysähtyä. istuimelta. Irrota Moottorin varoke.
SUOMI 6 KUNNOSSAPITO 6.1 HUOLTO-OHJELMA GGPn huolto-ohjelmaa on noudatettava ympäristösyistä, jotta kone pysyy jatkuvasti hyvässä kunnossa ja että sen luotettavuus ja käyttöturvallisuus säilyvät. Valtuutetussa korjaamossa teetetty huolto takaa, että työt suoritetaan ammattitaidolla ja siinä käytetään vain alkuperäisiä varaosia. 6.2 VALMISTELUT Kaikki huoltotyöt pitää suorittaa kone paikallaan ja moottori pysäytettynä. Estä koneen siirtyminen kiristämällä seisontajarru.
SUOMI FI 6.8.1 Lataus generaattorilla Akku voidaan ladata myös moottorin generaattorilla seuraavasti: 1. Asenna akku koneeseen kuvatulla tavalla. 2. Aja kone ulos tai käytä pakokaasuimuria. 3. Käynnistä moottori käyttöohjeen ohjeiden mukaan. 4. Käytä moottoria 45 minuutin ajan. 5. Pysäytä moottori. Akku on nyt täyteen ladattu. 6.8.2 Lataus akkulaturilla Akun lataukseen saa käyttää vain vakiojännitelaturia. Vakiojännitelatureita saat valtuutetuilta GGPjälleenmyyjiltä.
SUOMI 6.12 VOITELU Kaikki seuraavan taulukon voitelupisteet on voideltava 25 käyttötunnin välien sekä jokaisen pesun jälkeen. Kohde Toimenpide Kuva Pyöränlaa- 3 rasvanippaa.(15:V) 15 keri Käytä rasvapuristinta, täytä yleisrasvalla. Ohjausvai- Harjaa vaijerit puhtaiksi jerit teräsharjalla. Voitele yleisketjuöljyllä. Kiristysvar- Voitele laakeroinnit öljykan- 16 ret nulla samalla kun aktivoit vastaavan hallintalaitteen . Tähän työhön on hyvä pyytää avustaja.
DANSK DA 1 GENERELT Dette symbol betyder ADVARSEL. Der er risiko for alvorlig personskade og/ eller materielle skader, hvis ikke instruktionerne følges nøje. Læs denne brugsanvisning samt de vedlagte "SIKKERHEDSFORSKRIFTER" omhyggeligt igennem, før maskinen startes. 1.1 SYMBOLER Maskinen er forsynet med følgende symboler for at understrege, at der skal udvises forsigtighed og opmærksomhed ved anvendelse af maskinen samt udførelse af vedligeholdelsesarbejde.
DANSK 2.3 BATTERI Se 6.8 2.4 SÆDE OBS! For at gøre monteringen i sædet lettere smøres de fire skruer med en dråbe olie, før de skrues ind i sædet. Løsn låsen (2:S) og vip sædekonsollen op. Montér fastgørelsen i de bageste (øverste) huller på følgende måde: 1. Montér ansatsskiverne (2:F) på skruerne (2:G). 2. Stik skruerne ind gennem slidserne i konsollen. Placér en underlagsskive (2:I) mellem sædet og konsollen. 3. Spænd skruerne i sædet. Tilspændingsmoment: 9 ±1,7 Nm.
DA DANSK Motoren kan f.eks. kun startes, hvis koblingsbremsepedalen er trykket ned. Sikkerhedssystemets funktion skal altid kontrolleres inden brug af maskinen. 3.4 BETJENINGSUDSTYR 3.4.1 Redskabsløfter (6:P) Sådan skiftes mellem arbejdsstilling og transportstilling: 1. Træd pedalen helt ned. 2. Slip pedalen langsomt. 3.4.2 Driftbremse/kobling/parkeringsbremse (6:M) (MAN) Pedal som kombinerer driftsbremse og kobling. Tre stillinger: 1. Sluppet - fremadkørslen er tilkoblet.
DANSK OBS! Sørg for, at maskinen står helt stille, inden der skiftes fra bak til frem eller omvendt. Hvis maskinen ikke vil i gear, så slip koblingspedalen og træd den ned igen, og sæt i gear igen. Tving aldrig maskinen i gear! 3.4.8 Kraftudtag (7:Q) Kraftudtaget må ikke tilkobles, mens det frontmonterede tilbehør er i transportstilling. Dette ødelægger remtransmissionen. Håndtag til til- og frakobling af kraftudtag til drift af klippeaggregat og frontmonteret tilbehør. To stillinger: 1.
DANSK DA 4 ANVENDELSESOMRÅDER Maskinen må kun bruges til følgende formål med det angivne GGP originaltilbehør: Arbejde Tilbehør, GGP original Græsslåning Med klippeaggregater: XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C 105 C Fejning Med fejeudstyr. Til førstnævnte anbefales brug af støvskærm. Snerydning Med sneplov. Snekæder og rammevægte anbefales. Opsamling af græs Med påhængsopsamler 38". og blade Transport af græs Med transportvogn Combi.
DANSK 5.3.2 Elektrisk sikkerhedskontrol Sikkerhedssystemets funktion skal altid kontrolleres inden brug af maskinen Tilstand Handling Pedalen kob- Prøv at starte. ling-bremse er ikke trykket ned. Kraftudtaget ikke aktiveret. Pedalen kob- Prøv at starte. ling-bremse er trykket ned. Kraftudtaget aktiveret. Motoren i gang. Føreren rejser sig Kraftudtaget fra sædet. aktiveret. Motoren i gang. Tag sikringen ud. Resultat Motoren skal ikke starte. Motoren skal ikke starte.
DANSK DA 6 VEDLIGEHOLDELSE 6.1 SERVICEPROGRAM For at holde maskinen i god stand med hensyn til pålidelighed og driftssikkerhed samt ud fra et miljøsynspunkt skal GGPs serviceprogram følges. Service udført på et autoriseret værksted giver garanti for fagligt korrekt arbejde med originale reservedele. 6.2 FORBEREDELSE Al service og vedligeholdelse skal udføres på stillestående maskine med standset motor. Undgå at maskinen triller ved altid at trække parkeringsbremsen.
DANSK 6.8 BATTERI Batteriet må aldrig overoplades. Overopladning kan ødelægge batteriet. Kortslut ikke batteriets poler. Der vil opstå gnister, som kan medføre brand. Bær ikke smykker af metal, der kan komme i kontakt med batteripolerne. I tilfælde af skader på batterikappe, dæksel, poler eller indgreb på den liste, der dækker ventilerne, skal batteriet udskiftes. Batteriet er et ventilreguleret batteri med 12 V nominel spænding. Elektrolytniveauet hverken kan eller skal kontrolleres eller påfyldes.
DA DANSK 6.12 SMØRING Alle smørepunkter vist i nedenstående tabel skal smøres for hver 25 timers drift samt efter hver vask. Objekt Handling Figur Bakaksel 3 smørenipler (15:V) . Brug 15 en fedtsprøjte fyldt med universalfedt. Styrewirer Børst wirerne rene med en stålbørste. Smør med en universalkædespray. Spændarme Smør lejringspunkterne med 16 en oliekande, samtidig med at den relevante anordning aktiveres. Bør udføres af to personer.
NORSK 1 GENERELT Dette symbolet betyr ADVARSEL. Hvis du ikke følger instruksjonene nøye, kan det føre til alvorlig personskade og/eller materiell skade. Før start må denne bruksanvisningen og den medfølgende trykksaken "SIKKERHETSFORSKRIFTER" leses nøye. 1.1 SYMBOLER Følgende symboler finnes på maskinen for å minne om den forsiktighet og oppmerksomhet som kreves ved bruk og vedlikehold. Symbolene betyr: Advarsel! Les instruksjonsboken og sikkerhetsmanualen før maskinen tas i bruk.
NO NORSK 2.3 BATTERI 2.6 SPENNANORDNING Se 6.8. Skru fast spennanordningen (5:A) i de to hullene på undersiden av bakakselen ved hjelp av skruene (5:B). Trekk skruene godt til. Tiltrekkingsmoment: 22 Nm. 2.4 SETE OBS! Påfør en dråpe olje på de fire skruene før de skrues inn i sete for å gjøre monteringen enklere. Løsne sperren (2:S) og vipp opp setekonsollen. Monter festet i de bakre (øvre) hullene, slik: 1. Monter ansatsskivene (2:F) på skruene (2:G). 2. Stikk skruene gjennom spaltene i konsollen.
NORSK 3.4 BETJENINGSUTSTYR 3.4.1 Redskapsløfter (6:P) For å veksle mellom arbeidsstilling og transportstilling: 1. Tråkk pedalen helt inn. 2. Slipp pedalen sakte. 3.4.2 Kjørebrems/kopling/parkeringsbrems (6:M) (MAN) Pedal som kombinerer både kjørebrems og kopling. Tre stillinger: 1. Sluppet opp – framdriften er tilkoplet. Maskinen beveger seg hvis den står i gir. Kjørebremsen ikke aktivert. 2. Halvveis trykket ned– framdriften er frikoplet, kan settes i gir. Kjørebremsen ikke aktivert. 3.
NORSK NO 3.4.8 Strømuttak (7:Q) Strømuttaket kan ikke kobles til når det frontmonterte tilbehøret befinner seg i transportstilling. Det vil ødelegge remtransmisjonen. Spak for til- og frakopling av strømuttaket for drift av klippeaggregat og frontmontert tilbehør. To stillinger: 1.Fremre stilling – strømuttak frakoplet. 2. Bakre stilling – strømuttak tilkoplet. 3.4.
NORSK 5 START OG KJØRING Maskinen må ikke brukes uten at motorpanseret er lukket og låst. Fare for brannskader og klemskader. 5.1 FYLLING AV BENSIN Bruk alltid ren, blyfri bensin. Oljeblandet 2taktsbensin må ikke brukes. Det er lett å lese av nivået gjennom den transparente tanken. OBS! Vanlig blyfri bensin er å betrakte som ferskvare og må ikke lagres i mer enn 30 dager. Bruk gjerne miljøvennlig bensin av typen alkylat.
NORSK NO 5.4 START 1. Se figur 10. Åpne bensinkranen som sitter innenfor dekselet bak på venstre side. 2. Kontroller at tennkabelen/tennkablene er montert på tennpluggen/tennpluggene. 3. Kontroller at strømuttaket er frakoplet. 4. Hold ikke foten på kjørepedalen. 5. Kaldstart – still gassreguleringen lengst frem i chokestilling. Varmstart – still gassreguleringen på full gass (ca. 2 cm bak chokestillingen). 6. Trykk pedalen kopling-brems helt inn. 7. Vri om startnøkkelen og start motoren. 8.
NORSK 6.3 DEKKTRYKK Juster lufttrykket i dekkene som følger: Foran: 0,4 bar (6 psi). Bak: 1,2 bar (17 psi). 6.4 BYTTE AV MOTOROLJE Bytt motorolje første gang etter fem driftstimer og deretter hver 50. driftstime eller en gang i sesongen. Bytt olje oftere, hver 25. driftstime eller minst en gang i sesongen, hvis motoren arbeider usedvanlig tungt eller hvis omgivelsestemperaturen er høy. Bruk olje iht. tabellen under. Olje SAE 10W-30 Serviceklasse SJ eller høyere Ikke tilsett noe i oljen.
NORSK NO 6.8.3 Demontering/montering Batteriet er plassert under motorpanseret. Se fig. 13. Bruk skruene og mutterne (13:C, D). Ved demontering/montering av batteriet gjelder følgende vedrørende tilkopling av kablene: • Ved demontering. Kople først den svarte kabelen fra batteriets minuspol (-). Kople deretter den røde kabelen fra batteriets plusspol (+). • Ved montering. Kople først den røde kabelen til batteriets plusspol (+). Kople deretter den svarte kabelen til batteriets minuspol (-).
NORSK NO 7 PATENT – MØNSTERBESKYTTELSE Denne maskinen eller deler av den omfattes av følgende patent- og mønsterbeskyttelse: 9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0 (SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/ 00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525 (PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC). 99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US). GGP forbeholder seg retten til å endre produktene uten varsel.
DEUTSCH DE 1 ALLGEMEINES Dieses Symbol kennzeichnet eine WARNUNG. Ein Nichtbefolgen der Anweisungen kann schwerwiegende Personen- und bzw. oder Sachschäden nach sich ziehen. Vor dem Start sind diese Bedienungsanleitung sowie die beigefügte Broschüre “SICHERHEITSVORSCHRIFTEN" aufmerksam durchzulesen. 1.1 SYMBOLE Am Gerät befinden sich folgende Symbole, um den Bediener darauf hinzuweisen, dass bei Benutzung und Wartung des Geräts Vorsicht und Aufmerksamkeit geboten sind.
DEUTSCH 2.2 MOTORHAUBE Für Service- und Wartungsarbeiten an Motor und Batterie muss die Motorhaube geöffnet werden. Der Motor darf nicht in Betrieb sein, wenn die Motorhaube geöffnet wird. 2.2.1 Öffnen: 1. Sicherstellen, dass die Bedienungshebel in ihrer vordersten Position stehen. 2. Die Sitzsperre (2:S) nach oben führen und den Sitz nach vorn klappen. 3. Die Motorhaube an der Vorderseite greifen und nach oben klappen (Abb. 3). 2.2.
DEUTSCH DE Die Scheibe (7:N) mit dem Innenzapfen ist stets zum Sicherungsring weisend anzubringen. Ansonsten kann sich der Sicherungsring lösen. 3. Montieren Sie äußere Scheibe (14:N) und Sicherungsring (14:M). 4. Befüllen Sie die Schmierbüchse der Mähwerkhalterung mit einer Fettspritze, bis an der Achse Fett austritt. Die Schrauben (1:P) und Muttern (1:Q) dienen zur Befestigung des Arbeitsgeräts an den Mähwerkarmen. 2.8 REIFENDRUCK Prüfen Sie den Reifendruck.
DEUTSCH 3.4.5 Gashebel und Choke (7:T) Hebel zur Regulierung der Motordrehzahl sowie als Choke beim Kaltstart des Motors. Wenn der Motor unsauber läuft, wurde der Hebel unter Umständen zu weit nach vorn geschoben und hat den Choke ausgelöst. Dies schadet dem Motor, steigert den Kraftstoffverbrauch und ist umweltunfreundlich. 1. Choke – Starthilfe bei Kaltstarts. Die Chokeposition befindet sich ganz vorn in der Aussparung. Fahren Sie nicht in dieser Stellung, wenn der Motor warm ist. 2.
DE DEUTSCH 3.4.11.1Öffnen: 1. Sicherstellen, dass die Bedienungshebel in ihrer vordersten Position stehen. 2. Die Sitzsperre (2:S) nach oben führen und den Sitz nach vorn klappen. 3. Die Motorhaube an der Vorderseite greifen und nach oben klappen. 3.4.11.2Schließen: Die Motorhaube an der Vorderseite greifen und nach unten klappen. Die Maschine darf nicht benutzt werden, wenn die Motorhaube geöffnet ist. Es besteht Verbrennungs- und Quetschgefahr. 3.4.
DEUTSCH Benzin ist stark feuergefährlich. Der Kraftstoff ist ausschließlich in speziell für diesen Zweck hergestellten Behältern aufzubewahren. Benzin darf nur im Freien aufgefüllt werden, dabei darf nicht geraucht werden. Den Kraftstoff vor dem Anlassen des Motors einfüllen. Den Tankdeckel niemals öffnen oder Benzin auffüllen, wenn der Motor läuft oder noch warm ist. Den Benzintank nie ganz auffüllen.
DEUTSCH DE 5. Kaltstart – verschieben Sie den Gashebel ganz nach vorn in die Chokestellung. Warmstart – stellen Sie den Gashebel auf Vollgas (ca. 2 cm hinter der Chokestellung). 6. Das Pedal Kupplung-Bremse ganz durchtreten. 7. Zündschlüssel drehen und Motor anlassen. 8. Wenn der Motor läuft, den Gashebel allmählich auf Vollgas (etwa 2 cm hinter der Chokestellung) schieben, wenn der Choke betätigt worden ist. 9.
DEUTSCH 6.2 VORBEREITUNG Alle Service- und Wartungsmaßnahmen sind am ruhenden Gerät bei ausgeschaltetem Motor durchzuführen. Ziehen Sie immer die Feststellbremse an, um ein Wegrollen des Geräts auszuschließen. Um einen unfreiwilligen Motorstart zu verhindern, lösen Sie das (die) Zündkabel von der (den) Zündkerzen und ziehen Sie den Zündschlüssel ab. 6.3 REIFENDRUCK Justieren Sie den Reifendruck folgendermaßen: Vorn: 0,4 bar (6psi). Hinten: 1,2 bar (17psi). 6.
DE DEUTSCH Die einzige erforderliche Wartungsmaßnahme besteht in der Aufladung, z.B. nach einer langen Lagerung. Vor ihrer ersten Verwendung muss die Batterie vollständig aufgeladen werden. Sie ist darüber hinaus stets in vollgeladenem Zustand zu lagern. Wird die Batterie in entladenem Zustand gelagert, treten schwerwiegende Schäden auf. 6.8.1 Laden per Motor Die Batterie kann in erster Linie mithilfe des Motorgenerators aufgeladen werden. Gehen Sie dabei wie folgt vor: 1.
DEUTSCH 6.10 ZÜNDKERZE Die Zündkerze(n) ist (sind) alle 200 Betriebsstunden auszutauschen (d.h. bei jedem zweiten Grundservice). Verwenden Sie den beiliegenden Zündkerzenschlüssel. Bevor Sie die Zündkerze lösen, reinigen Sie deren Befestigung. Zündkerze: Champion RC12YC oder gleichwertig. Elektrodenabstand: 0,75 mm.
ENGLISH EN 1 GENERAL This symbol indicates WARNING. Serious personal injury and/or damage to property may result if the instructions are not followed carefully. You must read these instructions for use and the accompanying pamphlet “SAFETY INSTRUCTIONS” carefully, before starting up the machine. 1.1 SYMBOLS The following symbols appear on the machine. They are there to remind you of the care and attention required during use and maintenance.
ENGLISH 2.3 BATTERY See 6.8 2.4 SEAT NOTE! To facilitate installation of the seat, apply a drop of oil to the four screws before screwing them into the seat. Release the catch (2:S) and fold up the seat bracket. Install the mounting in the rear (upper) holes as follows: 1. Install the shoulder washers (2:F) on the screws (2:G). 2. Insert the screws through the slots in the bracket. Place a washer (2:I) between the seat and the bracket. 3. Tighten the screws in the seat. Tightening torque: 9±1.7 Nm.
ENGLISH EN 3 DESCRIPTION 3.1 DRIVE The machine has front-wheel drive. Front-mounted implements are powered via drive belts. 3.2 STEERING The machine has rear-wheel steering. The rearwheel steering means that the machine can easily turn around trees and other obstacles. Steering is controlled via a wire or wire-chain. 3.3 SAFETY SYSTEM The machine is equipped with an electrical safety system. The safety system interrupts certain activities that can entail a danger of incorrect manoeuvres.
ENGLISH 3.4.6 Ignition lock/headlight (7:U) The ignition lock is used for starting and stopping the engine. Do not leave the machine with the key in position 2 or 3. There is a fire risk, fuel can run into the engine through the carburettor, and there is a risk of the battery being discharged and damaged. Three positions: 1. Stop position – the engine is shortcircuited. The key can be removed. 2. Operating position. 3.
ENGLISH EN 4 AREAS OF USE The machine may only be used for the following tasks using the genuine GGP accessories stated. Work Accessories, GGP genuine Mowing Using mowing decks: XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C Sweeping Using brush unit or collector brush unit. The use of a dust guard is recommended with the first option. Snow clearance Using snow blade or snow thrower Snow chains and frame weights are recommended. Grass clipping and Using towed collector 38".
ENGLISH 5.3.2 Electrical safety check The operation of the safety system should always be checked every time before use. Status The clutch-brake pedal is not depressed. The power take-off is not activated. The clutch-brake pedal is depressed. The power take-off is activated. Engine running. The power take-off is activated. Engine running. Action Try to start. Result The engine will not start. Try to start. The engine will not start. The driver gets The engine up from the seat. shall stop. Remove fuse.
ENGLISH EN • Clean the engine with a brush and/or compressed air. • Clean the engine’s cooling air intake • After cleaning with water, start the machine and any cutting deck to remove the water that may otherwise penetrate bearings and cause damage. 6 MAINTENANCE 6.1 SERVICE PROGRAMME In order to keep the machine in good condition as regards reliability and operational safety as well as from an environmental perspective, GGP’s Service programme should be followed.
ENGLISH 6.8 BATTERY Never overcharge the battery. Overcharging can damage the battery. Do not short-circuit the battery’s terminals. Sparks occur which can result in fire. Do not wear metal jewellery which can come into contact with the battery terminals. In the event of damage to the battery casing, cover, terminals or interference to the strip covering the valves, the battery should be replaced. The battery is a valve-regulated battery with 12 V nominal voltage.
EN ENGLISH 6.10 SPARK PLUG The spark plug(s) must be replaced every 200 hours of operation (=at every other basic service). Use the spark plug key supplied. Before disconnecting the spark plug, clean around its mounting. Spark plug: Champion RC12YC or equivalent.. Electrode distance: 0.75 mm. 6.11 AIR INTAKE (12:P) The engine is air-cooled. A blocked cooling system can damage the engine. Clean the engine’s air intake after 50 hours of operation.
FRANÇAIS 1 GÉNÉRALITÉS Ce symbole est un AVERTISSEMENT. Risque de blessure ou de dégât matériel en cas de non-respect des instructions. Avant de démarrer la machine, lire attentivement les instructions ainsi que les consignes contenues dans le fascicule « RÈGLES DE SÉCURITÉ » ci-joint. 1.1 SYMBOLES Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent votre attention sur les dangers et les mesures à respecter lors de l’utilisation et de la maintenance.
FR FRANÇAIS 2.3 BATTERIE Voir 6.8 2.4 SIÈGE REMARQUE! Pour faciliter l’installation du siège, appliquer une goutte d’huile sur les quatre vis avant de les serrer dans le siège. Relâcher la sécurité (2:S) et replier le support du siège. Visser le support par les orifices arrière (supérieurs), comme suit : 1. Mettre les rondelles (2:F) sur les vis (2:G). 2. Guider les vis par les encoches du support. Placer une rondelle (2:I) entre le siège et le support. 3. Serrer les vis dans le siège.
FRANÇAIS 3.3 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ La machine est équipée d’une sécurité électrique qui interrompt certaines activités susceptibles de provoquer des manœuvres dangereuses. Par exemple Le moteur ne démarre que lorsque l’embrayage est enfoncé. Contrôler le fonctionnement du dispositif de sécurité avant chaque utilisation. 3.4 COMMANDES 3.4.1 Dispositif mécanique de levage des accessoires, (6:P) Pour passer de la position de travail à la position de transport : 1. Enfoncer à fond la pédale. 2.
FRANÇAIS FR Trois positions : 1. Arrêt – le moteur est court-circuité. La clé peut être retirée. 2. Marche. 3. Démarrage – le démarreur électrique est activé lorsque la clé est tournée à fond dans la position de démarrage. Lorsque le moteur tourne, la clé revient en position de marche 2 grâce à un dispositif à ressort. 3.4.7 Levier de vitesses (2:J) (Man) Levier permettant d’enclencher l’une des cinq vitesses en marche avant (1-2-3-4-5), le point mort (N) ou la marche arrière (R).
FRANÇAIS 4 UTILISATION L’usage de la machine est réservé aux travaux suivants, avec les accessoires GGP d’origine renseignés. Type de travail Accessoires d’origine GGP Tonte Plateaux de coupe : XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C Balayage Balai ou balai ramasseur. L’utilisation d’un pare-poussière est recommandé avec la première option. Déneigement L’utilisation de chaînes et de poids de lestage GGP est recommandée avec la lame à neige et le chasse-neige.
FR FRANÇAIS 5.3.1 Contrôle de sécurité générale Objet Résultat Conduites de car- Absence de fuites. burant et raccords. Câbles électriIsolation intacte. ques. Absence de dégâts mécaniques. Échappement. Absence de fuites aux raccords. Vis serrées. Conduites d’huile Absence de fuites. Absence de dégâts. Faire avancer et La machine s’arrête. reculer l’engin et relâcher la pédale de conduite-frein de service. Test de pilotage Pas de vibrations anormales. Pas de bruits anormaux. 5.3.
FRANÇAIS 5.7 NETTOYAGE 6.3 PRESSION DES PNEUS Pour réduire le risque d’incendie, dégager l’herbe, les feuilles et l’excédent d’huile se trouvant sur le moteur, le pot d’échappement, la batterie et le réservoir de carburant. Pour réduire le risque d’incendie, contrôler régulièrement que la machine ne présente aucune fuite d’huile et/ou de carburant. Ne jamais nettoyer au jet haute pression pour ne pas endommager les joints, les composants électriques ou les vannes hydrauliques.
FRANÇAIS FR 6.7 DIRECTION Vérifier et régler la direction après 5 heures de service, puis toutes les 25 heures. 6.7.1 Vérifications Tourner légèrement le volant de gauche à droite pour vérifier que le mécanisme des chaînes de direction ne présente pas de jeu. 6.7.2 Réglage Le cas échéant, régler les câbles de direction comme suit : Régler la tension des câbles de direction en serrant l’écrou (fig. 16).
FRANÇAIS 2. Démonter le couvercle du filtre à air (12:R) en retirant les deux vis. 3. Démonter la partie amovible du filtre à papier (12:S). Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre à air. 4. Nettoyer le filtre en papier en le tapotant sur une surface plane. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre. 5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations dans l’ordre inverse. Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par ex.
NEDERLANDS NL 1 ALGEMEEN Dit symbool geeft een WAARSCHUWING weer. Als de instructies niet nauwkeurig worden opgevolgd, kan dit leiden tot ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade. Voordat u deze machine in gebruik neemt, moet u de gebruiksaanwijzing en de meegeleverde "VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN" zorgvuldig doornemen. 1.1 SYMBOLEN Op de machine ziet u de volgende symbolen om u eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplettendheid bij gebruik en tijdens onderhoud geboden is.
NEDERLANDS 2.2 MOTORKAP Om bij te tanken en de motor en de accu te inspecteren en onderhouden, opent u de motorkap. De motor mag niet draaien als u de kap opent. 2.2.1 Openen 1. Zorg dat de besturingsarmen in de voorste stand staan. 2. Trek de stoelvergrendeling (2:S) omhoog en kantel de stoel voorover. 3. Pak de motorkap aan de voorrand vast en draai de kap omhoog (afb. 3). 2.2.2 Sluiten Pak de motorkap aan de voorrand vast en draai de kap omlaag (afb. 3). De machine alleen gebruiken met gesloten kap.
NEDERLANDS NL 2.8 BANDENSPANNING Controleer de bandenspanning. De juiste waarden zijn: Voor: 0,4 bar (6 psi). Achter: 1,2 bar (17 psi). 2.9 ACCESSOIRES Voor de montage van accessoires kijkt u in de aparte montagehandleiding die bij iedere accessoire wordt geleverd. Opmerking: Het maaidek is als accessoire leverbaar. 3 BESCHRIJVING 3.1 AANDRIJVING De machine heeft voorwielaandrijvingGereedschap dat aan de voorzijde is gemonteerd wordt aangestuurd door aandrijfriemen. 3.
NEDERLANDS 2. Vol gas - bij gebruik van de machine altijd vol gas geven. Om de gashendel op vol gas te zetten, zet u de hendel ongeveer 2 cm achter de chokestand. 3. Stationairloop. 3.4.6 Contactslot (7:U) Het contactslot wordt gebruikt om de motor te starten en uit te schakelen. Laat de sleutel niet in stand 2 op de machine zitten. Er is dan brandgevaar omdat brandstof in de motor kan lopen via de carburateur en de accu kan ontladen en worden beschadigd. Drie standen: 1.
NEDERLANDS NL 3.4.12 Koppelingshendel (8:K) Hendel om de traploze transmissie uit te schakelen. Hiermee kunt u de machine handmatig verplaatsen zonder de motor te gebruiken. De ontkoppelingshendel mag nooit tussen de binnenste en buitenste stand staan. Dit leidt tot oververhitting en beschadiging van de transmissie. Twee standen: . Hendel naar binnen transmissie ingeschakeld voor normaal gebruik. U hoort een klik als de hendel in deze stand wordt vergrendeld. 2.
NEDERLANDS 5.3 VEILIGHEIDSCONTROLE Controleer of de machine voldoet aan de onderstaande veiligheidscontrole. De veiligheidscontrole moet voor ieder gebruik worden uitgevoerd. Als een van de onderdelen niet door de test komt, moet u de machine niet gebruiken! Breng de machine voor reparatie naar een servicewerkplaats! 5.3.1 Algemene veiligheidscontrole Onderdeel Resultaat Brandstofslangen Geen lekkages. en aansluitingen. Elektrische kabels. Isolatie is intact. Geen mechanische schade. Uitlaatsysteem.
NEDERLANDS NL Sluit de benzinekraan. Dit is vooral belangrijk als de machine op bijv. een aanhanger vervoerd moet worden. Als u de machine zonder toezicht achterlaat, moet u de bougiekabel(s) losmaken van de bougie(s). Trek ook de sleutel uit het contactslot. Direct na gebruik kan de motor bijzonder heet zijn. Raak de demper, de cilinder of de koelribben niet aan. Dit kan ernstige brandwonden veroorzaken. 5.
NEDERLANDS 6.5 BENZINEFILTER (12:Q) Vervang het benzinefilter elk seizoen. Controleer of er geen benzinelekkages zijn nadat het nieuwe filter is geïnstalleerd. 6.6 RIEMTRANSMISSIES Controleer na 5 werkuren of alle riemen intact en onbeschadigd zijn. 6.7 BESTURING De besturing moet na 5 werkuren worden gecontroleerd/afgesteld en vervolgens na elke 25 werkuren. 6.7.1 Controles Draai het stuur kort heen en weer. Er mag geen speling in de stuurkettingen zitten. 6.7.
NL NEDERLANDS 6.9 LUCHTFILTER 6.12 SMEREN Het luchtfilter (papierfilter) moet na 100 werkuren worden gereinigd/vervangen. LET OP! Reinig/vervang beide filters vaker indien de machine in stoffige omstandigheden moet werken. Verwijder/installeer de luchtfilters als volgt: 1. Maak voorzichtig de behuizing van het luchtfilter schoon. 2. Demonteer de luchtfilterkap (12:R) door de twee schroeven te verwijderen. 3. Demonteer het papierfilter (12:S). Zorg ervoor dat de carburateur niet vuil wordt.
ITALIANO 1 GENERALITÀ Questo simbolo indica un'Avvertenza. In caso di inosservanza delle istruzioni fornite, è possibile che ne derivino gravi lesioni a persone e/o danni a cose. Prima di mettere in moto leggere attentamente queste istruzioni per l’uso e le “NORME DI SICUREZZA”. 1.1 SIMBOLI Sulla macchina vengono utilizzati i seguenti simboli. La loro funzione è quella di ricordare all’operatore di utilizzarla con l’attenzione e la cautela necessarie durante l'uso e la manutenzione.
ITALIANO IT 2.2.2 Chiusura Afferrare il bordo anteriore del contenitore motore e ripiegare il contenitore verso il basso (fig. 3). La macchina non funziona se il contenitore motore è ripiegato verso il basso. Vi è il rischio di ustioni e di lesioni da schiacciamento. 2.3 BATTERIA Vedere 6.8. 2.4 SEDILE NOTA! Per agevolare l'installazione del sedile, prima di avvitare le quattro viti in quest'ultimo applicare loro una goccia di olio. Sganciare il fermo (2:S) e ripiegare la staffa del sedile verso l'alto.
ITALIANO 3 DESCRIZIONE 3.1 AZIONAMENTO La macchina è dotata di trazione anteriore. Gli attrezzi montati frontalmente sono motorizzati da cinghie di trasmissione. 3.2 STERZO La macchina è dotata di sterzo posteriore. Lo sterzo posteriore fa sì che la macchina possa girare facilmente attorno agli alberi e ad altri ostacoli. Lo sterzo è regolato mediante un filo. 3.3 SISTEMA DI SICUREZZA La macchina è dotata di un sistema di sicurezza elettrico.
IT ITALIANO 3.4.6 Blocchetto di accensione (7:U) Il blocchetto di accensione è usato per avviare e arrestare il motore. Non lasciare la macchina con la chiave nella posizione 2. Vi è il rischio di incendio - il carburante può entrare nel motore attraverso il carburatore - e che la batteria si scarichi e subisca dei danni. Tre posizioni: 1. Posizione di arresto - il motore è in cortocircuito. La chiave può essere estratta. 2. Posizione di marcia. 3.
ITALIANO 1. Leva in dentro - trasmissione inserita per l’uso normale. Il blocco della leva in questa posizione è segnalato da un clic. 2. Leva in fuori – trasmissione disinserita. La macchina può essere spostata a mano. Evitare di trainare la macchina su lunghe distanze o ad alte velocità. La trasmissione potrebbe danneggiarsi.
IT ITALIANO 5.3.1 Controllo di sicurezza generale Oggetto Risultato Impianto del carbu- Nessuna perdita. rante e connessioni. Cavi elettrici. Tutto l'isolamento intatto. Nessun danno meccanico. Impianto di scarico. Nessuna perdita nei punti di connessione. Tutte le viti serrate. Circuito dell'olio Nessuna perdita. Nessun danno. Muovere la mac- La macchina si arresterà. china in avanti/ indietro e rilasciare il pedale del freno di servizio-trazione. Guida di prova Nessuna vibrazione anomala.
ITALIANO Il motore potrebbe essere molto caldo subito dopo lo spegnimento. Non toccare la marmitta, il motore o le alette di raffreddamento. Vi è il pericolo di ustioni. 5.7 PULIZIA Per ridurre il rischio di incendi, assicurarsi che su motore, marmitta, batteria e serbatoio del carburante non siano presenti erba, foglie ed olio. Per ridurre il rischio di incendi, controllare regolarmente che non vi siano perdite di olio e/o carburante. Non utilizzare mai acqua ad alta pressione.
IT ITALIANO 6.6 TRASMISSIONI A CINGHIA Dopo 5 ore di funzionamento, controllare che tutte le cinghie siano intatte e che non presentino danni. 6.7 STERZO Lo sterzo deve essere controllato/corretto dopo 5 ore di funzionamento e, successivamente, dopo 25 ore di funzionamento. 6.7.1 Controlli Girare leggermente il volante avanti e indietro. Nello sterzo non deve esserci nessun gioco meccanico. 6.7.
ITALIANO IT 6.9 FILTRO DELL’ARIA 6.12 LUBRIFICAZIONE Il filtro dell'aria (di carta) deve essere pulito/ sostituito dopo 100 ore di funzionamento. NOTA! I filtri vanno puliti/sostituiti più spesso se la macchina lavora su un terreno molto polveroso. Rimuovere/installare i filtri dell'aria come segue. 1. Pulire attentamente attorno all’alloggiamento del filtro dell'aria (12:R). 2. Smontare il coperchio del filtro dell'aria rimuovendo le due viti. 3. Togliere il filtro di carta (12:S).
ESPAÑOL ES 1 GENERAL Este símbolo indica una ADVERTENCIA. Si no se siguen al pie de la letra las instrucciones pueden producirse lesiones personales graves o daños materiales. Lea atentamente estas instrucciones de uso y el folleto “INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD” antes de arrancar la máquina. 1.1 SÍMBOLOS Hemos incluido los siguientes símbolos en la máquina para recordarle que debe manejarla y realizar todo el mantenimiento con el debido cuidado y atención.
ESPAÑOL 2.2.1 Apertura 1. Asegúrese de que las palancas de control están en la posición más adelantada. 2. Eche el asiento hacia delante levantando el seguro (2:S). 3. Sujete la cubierta del motor por el borde delantero y levántela (fig. 3). 2.2.2 Cierre Sujete la cubierta del motor por el borde delantero y bájela (fig. 3). No utilice la máquina con la cubierta del motor abierta. Pueden producirse quemaduras y lesiones por aplastamiento. 2.3 BATERÍA Consulte el apartado 6.8 2.
ESPAÑOL ES 2.8 PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS Compruebe la presión del aire de los neumáticos. Ajuste de la presión: Delanteros: 0,4 bares (6 psi). Traseros: 1,2 bares (17 psi). 2.9 ACCESORIOS Para saber cómo se montan los accesorios, consulte la guía de instalación que se suministra con cada accesorio. Nota: La placa de corte se considera un accesorio. 3 DESCRIPCIÓN 3.1 TRANSMISIÓN La máquina está equipada con tracción delantera.
ESPAÑOL 1. Estrangulador: sirve para arrancar el motor cuando está frío. Para activar el estrangulador, empuje la palanca totalmente hacia delante. No utilice el estrangulador si el motor está caliente. 2. A pleno gas: mantenga siempre la palanca en esta posición cuando la máquina esté en funcionamiento. La posición de pleno gas se encuentra unos 2 cm por detrás de la posición de estrangulación. 3. Ralentí. 3.4.
ES ESPAÑOL 3.4.11.2Cierre Sujete la cubierta del motor por el borde delantero y bájela. No utilice la máquina con la cubierta del motor abierta. Pueden producirse quemaduras y lesiones por aplastamiento. 3.4.12 Palanca de desembrague (8:K) (HST) Palanca que desconecta la transmisión variable. Permite desplazar manualmente la máquina sin la ayuda del motor. La palanca de desembrague no debe estar nunca entre las posiciones hacia fuera y hacia dentro. Esto sobrecalienta y daña la transmisión.
ESPAÑOL 5.2 COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR El cárter viene de fábrica con aceite SAE 10W-30. Consulte la figura 12. Compruebe el nivel de aceite cada vez que vaya a utilizar la máquina y antes de ponerla en marcha para asegurarse de que es el adecuado. La máquina debe estar situada sobre un terreno bien nivelado. Limpie la zona alrededor de la varilla. A continuación, desenrósquela y extráigala. Limpie la varilla. 1Introduzca la varilla totalmente y enrósquela.
ES ESPAÑOL 5.5 RECOMENDACIONES DE USO 5.7 LIMPIEZA Compruebe siempre que el nivel de aceite del motor sea el adecuado. Este punto es particularmente importante cuando se trabaja en pendientes. Consulte el apartado 5.2. Tenga cuidado cuando conduzca por pendientes. No conviene arrancar o parar la máquina cuando se está subiendo o bajando por este tipo de terrenos. No conduzca de través por pendientes. Vaya en línea recta, de arriba abajo o de abajo arriba.
ESPAÑOL ES 6.3 PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS 6.6 CORREAS DE TRANSMISIÓN Asegúrese de que la presión de aire de los neumáticos sea la correcta: Delanteros: 0,4 bares (6 psi). Traseros: 1,2 bares (17 psi). Transcurridas 5 horas de funcionamiento, compruebe todas las correas para asegurarse de que están en perfectas condiciones. 6.4 CAMBIO DEL ACEITE DEL MOTOR Cambie el aceite del motor después de las primeras cinco horas de funcionamiento y luego cada 50 horas o una vez por temporada.
ES ESPAÑOL 1. Instale la batería en la máquina como se indica más abajo. 2. Saque la máquina al aire libre o instale un extractor de humos. 3. Arranque el motor como se indica en las instrucciones. 4. Deje el motor en marcha durante 45 minutos. 5. Pare el motor. La batería debe estar totalmente cargada. 6.8.2 Recarga con un cargador de baterías El cargador de baterías debe ser de tensión constante. Acuda a su distribuidor para adquirir un cargador de baterías de tensión constante.
ESPAÑOL 6.12 LUBRICACIÓN Lubrique cada 25 horas de funcionamiento y después de cada lavado todos los puntos que se indican en la tabla siguiente. Objeto Acción Fig. Cojinetes de 3 engrasadores. (15:V) Utilice 15 las ruedas una pistola de engrase llena de grasa universal. Bombee hasta que empiece a salir grasa. Cables de Limpie las cables con un cepillo dirección de alambre. Engrase con grasa universal para cadenas en spray.
PORTUGUÊS PT 1 NOÇÕES GERAIS Este símbolo significa AVISO. Poderão resultar ferimentos e/ou danos graves em pessoas e propriedade se as instruções não forem seguidas cuidadosamente. Estas instruções de utilização e a brochura anexa "INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA" deverão ser lidas minuciosamente antes do arranque. 1.1 SÍMBOLOS Os seguintes símbolos aparecem na máquina. A sua função é lembrar-lhe dos cuidados e atenções necessários durante a utilização e a manutenção.
PORTUGUÊS 2.3 BATERIA Consulte 6.8 2.4 BANCO NOTA! Para facilitar a instalação do assento, aplique uma gota de óleo nos quatro parafusos antes de os aparafusar ao assento. Solte o trinco (2:S) e dobre o suporte do banco para cima. Instale a fixação nos orifícios traseiros (superiores) da seguinte forma: 1. Instale as anilhas de rebordo (2:F) nos parafusos (2:G). 2. Insira os parafusos através das ranhuras no suporte. Coloque uma anilha (2:I) entre o banco e o suporte. 3. Aperte os parafusos no banco.
PORTUGUÊS PT 3 DESCRIÇÃO 3.1 TRANSMISSÃO A máquina tem tracção às rodas dianteiras. Os acessórios montados na parte da frente são accionados por meio de correias de transmissão. 3.2 DIRECÇÃO A máquina tem direcção nas rodas traseiras. A direcção nas rodas traseiras significa que a máquina consegue contornar facilmente árvores e outros obstáculos. A direcção é controlada por meio de um fio. 3.3 SISTEMA DE SEGURANÇA A máquina está equipada com um sistema de segurança eléctrico.
PORTUGUÊS 2. Aceleração máxima – ao utilizar a máquina deve usar sempre aceleração máxima. A posição de aceleração máxima fica aproximadamente 2 cm atrás da posição do obturador de ar. 3. Ralenti. 3.4.6 Fechadura da ignição (7:U) A fechadura da ignição é utilizada para arrancar/ parar o motor. Não deixe a máquina com a chave na posição 2. Há perigo de incêndio, pode escorrer combustível para dentro do motor através do carburador e há perigo de a bateria descarregar ou ficar danificada. Três posições. 1.
PT PORTUGUÊS 3.4.12 Alavanca de libertação da embraiagem (8:K) (HST) Alavanca para desengatar a transmissão progressiva. Possibilita a deslocação manual da máquina, sem auxílio do motor. A alavanca de desengate tem que estar sempre entre as posições exterior e interior. Isto provoca aquecimento excessivo e danifica a transmissão. Duas posições: 1. Alavanca para dentro – transmissão engatada para utilização normal. Há um clique audível quando a alavanca se fixa na posição exterior. 2.
PORTUGUÊS O nível do óleo não deve ultrapassar a marca "FULL". Tal pode resultar no sobreaquecimento do motor. Se o nível do óleo ultrapassar a marca "FULL", o óleo tem que ser drenado até se atingir o nível correcto. 5.3 VERIFICAÇÕES DE SEGURANÇA Verificar se se obtêm os resultados das verificações de segurança abaixo quando testar a máquina em questão. Estas verificações de segurança devem ser sempre realizadas antes de cada utilização.
PORTUGUÊS PT Nunca conduza com a plataforma ligada na posição de transporte. Provocará danos na correia de transmissão da plataforma. 5.6 PARAR Desengatar a tomada de força. Aplicar o travão de estacionamento. Deixar o motor trabalhar ao ralenti durante 1 ou 2 minutos. Parar o motor rodando a chave da ignição. Fechar a torneira da gasolina. Isso é especialmente importante se a máquina vai ser transportada, por exemplo, num reboque.
PORTUGUÊS Utilize oleo, de acordo com a tabela abaixo. Óleo SAE 10W-30 Classe de serviço SJ ou superior Utilizar óleo sem aditivos. Não encher com demasiado óleo. Isso poderá provocar o sobreaquecimento do motor. Mudar o óleo quando o motor está quente. O óleo do motor pode estar muito quente se for drenado imediatamente a seguir à paragem do motor. Por isso, deve deixar-se o motor arrefecer alguns minutos antes de drenar o óleo. 1.1. Prender a braçadeira na mangueira de drenagem do óleo.
PORTUGUÊS PT 6.8.2 Carregar utilizando um carregador de baterias Quando se carrega com um carregador de baterias, é necessário utilizar um carregador com tensão constante. Contactar o seu revendedor para adquirir um carregador de baterias com tensão constante. A bateria pode ficar danificada se se utilizar um carregador de bateria de tipo standard. 6.8.3 Remoção/instalação A bateria encontra-se sob a capota do motor. Ver fig. 13. Use os parafusos e as porcas (13:C, D).
PORTUGUÊS 6.13 FUSÍVEL No caso de avarias eléctricas, verifique/substitua o fusível, 20 A. Se a avaria persistir, contacte uma oficina autorizada para a reparação. Os fusíveis encontram-se situados juntamente com a bateria, sob a capota do motor.
POLSKI PL 1 INFORMACJE OGÓLNE Ten symbol oznacza OSTRZEŻENIE. Niedokładne stosowanie się do instrukcji może prowadzić do poważnych obrażeń ciała i/lub uszkodzenia mienia. Przed uruchomieniem maszyny należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi oraz załączoną broszurą „INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA”. 1.1 SYMBOLE Na maszynie znajdują się następujące symbole. Ich zadaniem jest przypominanie o zachowaniu ostrożności i uwagi podczas jej używania i konserwacji.
POLSKI 2.2.2 Zamykanie Chwycić przednią krawędź osłony silnika i opuścić osłonę (rys. 3). Nie wolno uruchamiać maszyny przed opuszczeniem osłony silnika. Istnieje ryzyko oparzeń i zgniecenia. 2.3 AKUMULATOR Patrz 6.8 2.4 FOTEL UWAGA! Aby ułatwić montaż fotela, nanieś po kropli oleju na cztery śruby, zanim wkręcisz je w fotel. Zwolnić zapadkę (2:S) i złożyć wspornik fotela. Montaż mocowania w tylnych (górnych) otworach: 1. Założyć podkładki pasowane (2:F) na śruby (2:G). 2.
POLSKI PL 3 OPIS 3.1 NAPĘD Maszyna posiada napęd na przednie koła. Montowane z przodu wyposażenie dodatkowe napędzane jest paskami napędowymi. 3.2 KIEROWANIE Maszyna posiada tylne koła skrętne, dzięki czemu może z łatwością manewrować wokół drzew i innych przeszkód. Do kierowania służy linka. 3.3 SYSTEM BEZPIECZEŃSTWA Maszyna została wyposażona w elektryczny system bezpieczeństwa. System ten przerywa określone czynności, które mogą stwarzać zagrożenie w postaci nieprawidłowych manewrów.
POLSKI 3.4.6 Stacyjka (7:U) Stacyjka służy do uruchamiania i zatrzymywania silnika. Nie zostawiać maszyny z kluczykiem w pozycji 2. Grozi to pożarem, dostaniem się paliwa do silnika przez gaźnik oraz rozładowaniem i uszkodzeniem akumulatora. Dostępne są trzy położenia: 1. Pozycja stop – silnik jest wyłączony. Można wyjąć kluczyk. 2. Pozycja robocza. 3. Pozycja start – po przekręceniu kluczyka do pozycji startowej włącza się elektryczne uruchamianie silnika.
PL POLSKI 3.4.12 Dźwignia zwalniania sprzęgła (8:K) (HST) Dźwignia służąca do wyłączania przekładni bezstopniowej. Umożliwia ręczne przesuwanie maszyny bez pomocy silnika. Dźwigni wysprzęglającej nigdy nie wolno ustawiać między położeniem zewnętrznym i wewnętrznym. Spowoduje to przegrzanie i uszkodzi przekładnię. Dostępne są dwa położenia: 1. Dźwignia wsunięta – przekładnia włączona do normalnej pracy. Blokowaniu dźwigni w pozycji zewnętrznej towarzyszy słyszalne kliknięcie. 2.
POLSKI Poziom oleju nigdy nie powinien przekraczać oznaczenia „FULL”. Spowoduje to przegrzanie silnika. Jeśli poziom oleju przekracza oznaczenie „FULL”, należy go spuścić do uzyskania prawidłowego poziomu. 5.3 KONTROLE BEZPIECZEŃSTWA Podczas testowania maszyny należy sprawdzić, czy wyniki poniższych kontroli bezpieczeństwa są pozytywne. Kontrole bezpieczeństwa należy zawsze przeprowadzać przed każdym użyciem.
POLSKI PL Trzymać dłonie i palce z dala od przegubu sterowniczego i wspornika siedzenia. Istnieje ryzyko zgniecenia. Nigdy nie należy jeździć z otwartą osłoną silnika. Nigdy nie należy jeździć z podłączoną platformą w pozycji transportowej. Spowoduje to uszkodzenie paska napędowego platformy. 5.6 ZATRZYMYWANIE Wyłączyć wał poboru mocy. Zaciągnąć hamulec postojowy. Umożliwić pracę silnika na wolnych obrotach przez 1 – 2 minuty. Zatrzymać silnik przekręcając kluczyk. Zamknąć zawór paliwowy.
POLSKI 2. Przesunąć zacisk o 3-4 cm w górę po wężu do spuszczania oleju i wyciągnąć korek. 3. Olej należy spuścić do przygotowanego wcześniej naczynia. UWAGA! Nie rozlać oleju na paski napędowe. 4. Zużyty olej należy oddać do utylizacji zgodnie z lokalnymi przepisami. 5. Założyć korek spustu oleju i wycofać zacisk, aby znalazł się nad korkiem. 6. Wyjąć wskaźnik poziomu oleju i wlać nowy olej. Ilość oleju: 1,2 litra 7. Po uzupełnieniu oleju należy uruchomić silnik i pozostawić go na 30 sekund. 8.
POLSKI PL do dodatniego zacisku akumulatora (+). Następnie podłączyć czarny kabel do ujemnego zacisku akumulatora (-). Jeśli kable zostaną odłączone/ podłączone nieprawidłowo, istnieje ryzyko zwarcia i uszkodzenia akumulatora. W przypadku zamiany kabli dojdzie do uszkodzenia prądnicy i akumulatora. Dokręć mocno przewody. Luźne przewody mogą spowodować pożar. Nigdy nie wolno uruchamiać silnika przy odłączonym akumulatorze. Grozi to poważnym uszkodzeniem prądnicy i instalacji elektrycznej. 6.8.
POLSKI PL 7 REJESTRACJA PATENTU PROJEKTU Niniejsza maszyna lub części są objęte następującą rejestracją patentu i projektu: 9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0 (SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/ 00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525 (PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC). 99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US). Firma GGP zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie bez powiadomienia.
РУССКИЙ RU 1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Этот символ соответствует предупреждению "ОСТОРОЖНО!" Во избежание травм и повреждения оборудования необходимо строго соблюдать правила техники безопасности. Прежде чем включить двигатель, обязательно изучите данное руководство по эксплуатации и инструкцию по технике безопасности. 1.1 ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ ЗНАКИ Указанные ниже знаки нанесены на машину. Эти знаки напоминают о том, что при эксплуатации и техническом обслуживании необходимо быть осторожным и внимательным.
РУССКИЙ 2.2.1 Открывание: 1. Убедитесь, что ручки управления находятся в переднем положении. 2. Освободите фиксатор сиденья (2:S) и сложите сиденье вперед. 3. Возьмитесь за передний край кожуха двигателя и сложите его (рис. 3). 2.2.2 Закрывание Возьмитесь за передний край кожуха двигателя и разложите его (рис. 3). Запрещается эксплуатировать машину со сложенным кожухом. Возможны ожоги и травмы. 2.3 БАТАРЕЯ См. п. 6.8 2.
РУССКИЙ RU 4. Закачайте в смазочную крышку монтажного устройства приставки консистентную смазку при помощи смазочного шприца таким образом, чтобы смазка прошла по всей поверхности оси. Установка рабочего инструмента в кронштейны режущего блока должна выполняться помощи винтов (1:Р) и гаек (1:Q). 2.8 ДАВЛЕНИЕ В ШИНАХ Проверьте давление воздуха в шинах. Ниже указано требуемое давление в шинах: Передние колеса: 0,4 бар (0,4 кгс/см2). Задние колеса: 1,2 бар (1,2 кгс/см2). 2.
РУССКИЙ Блокировка: 1. Полностью утопите педаль.(6:M) 2. Переведите блокировку (6:N) вправо. 3. Нажмите и отпустите педаль. 4. Отпустить замедлитель. Разблокировка: Нажмите и отпустите педаль. 3.4.5 Рукоятка управления дроссельной заслонкой и обогащением (7:T) Регулятор служит для регулирования оборотов двигателя и для обогащения топливной смеси при запуске холодного двигателя. Если двигатель работает с перебоями, возможно, рукоятка управления подана вперед настолько, что включается дроссельная заслонка.
RU РУССКИЙ 1. Нажать педаль вперед – машина двигается вперед. 2. Отпустите педаль машины движение прекращается. 3. Отжать педаль назад машина двигается назад. 4. Уменьшение усилия нажатия на педаль – машина тормозит. 3.4.10 Сиденье (2:W) Сиденье можно откинуть и подвинуть вперёд или назад. Затем положение сиденья можно зафиксировать головками (2:X). Сиденье оснащено защитным переключателем, соединенным с системой защиты машины.
РУССКИЙ 5 ПУСК И РАБОТА Запрещается эксплуатировать машину со снятым капотом. Возможны ожоги и травмы. 5.1 ЗАПРАВКА БЕНЗИНОМ Используйте только неэтилированный бензин. Не используйте бензино-масляную смесь для 2-тактных двигателей. Уровень хорошо виден через прозрачный бак. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Обычный неэтилированный бензин является скоропортящимся продуктом и не должен храниться более 30 дней. Также может использоваться экологически чистый бензин, например, алкилатный.
RU РУССКИЙ 5.3.2 Проверка электробезопасности Каждый раз перед эксплуатацией машины обязательно надо проверить работу системы защиты. Состояние Действие Результат Не утапливается Попробуйте Двигатель педаль сцепления- запустить не запускатормоза. двигатель. ется. Не активируется механизм отбора мощности. Педаль сцепления- Попробуйте Двигатель тормоза утаплива- запустить не запускается. ется. двигатель. Механизм отбора мощности активируется. Двигатель работа- Водитель под- Машина ет.
РУССКИЙ 5.7 ЧИСТКА Для снижения опасности пожара очищайте двигатель, глушитель, аккумулятор и бензобак от травы, листьев и излишков масла. Чтобы уменьшить опасность пожара, регулярно проверяйте машину на предмет отсутствия утечки масла и/или топлива. Никогда не используйте воду под высоким давлением. Это может повредить уплотнения вала, электрические комоненты или гидравлические клапаны. Ни в коем случае не используйте воздух под высоким давлением для чистки оребрения радиатора.
RU РУССКИЙ 5. Установите сливную масляную пробку и сдвиньте зажим назад таким образом, чтобы он пережимал шланг выше пробки. 6. Извлеките измеритель уровня масла и залейте новое масло. Объём масла: примерно 1,2 л 7. После заправки масла, запустите двигатель и прогрейте его на холостом ходу в течение 30 секунд. 8. Осмотрите двигатель на предмет утечки масла. 9. Остановите двигатель. Подождите 30 секунд, и затем проверьте уровень масла 5.2. 6.5 ТОПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР(12:Q) Replace the fuel filter every season. .
РУССКИЙ При зарядке от стандартного автомобильного зарядного устройства аккумуляторная батарея может выйти из строя. 6.8.3 Снятие/установка См. рис. 13. Используйте ддля этого винты и гайки (13:C, D). Аккумулятор расположен под кожухом двигателя. Во время снятия/установки аккумуляторной батареи соблюдайте следующие правила подключения кабелей. • При снятии: Сначала отсоедините чёрный кабель от отрицательной (-) клеммы аккумулятора. Затем отсоедините красный кабель от положительной (+) клеммы аккумулятора.
RU РУССКИЙ 6.12 СМАЗКА Все точки смазки в соответствии с приведенной ниже таблицей необходимо смазывать через каждые 25 часов работы, а также после каждой мойки машины. Объект Действие Рис. Колёсный 3 маслёнки для (15:V) кон- 15 подшипник систентной смазки Используйте шприц, заполненный универсальной консистентной смазкой. Цепи руле- Произведите очистку вого управ- щёток проволочной щётления кой.
ČEŠTINA 1 OBECNĚ Tento symbol znamená VÝSTRAHU. Nedodržení pokynů může vést k vážnému zranění osob nebo k poškození majetku. Než spustíte stroj, přečtěte si pozorně tento návod k použití a přiložený leták „BEZPEČNOSTNÍ POKYNY“. 1.1 SYMBOLY Na stroji jsou umístěny následující symboly. Informují vás, kdy je při jeho používání a údržbě třeba dbát zvýšené opatrnosti. Symboly mají následující význam: Výstraha! Před použitím zařízení si přečtěte návod k obsluze a bezpečnostní pokyny.
ČEŠTINA CS 2.3 AKUMULÁTOR Viz 6.8 2.4 SEDADLO UPOZORNĚNÍ! Chcete-li si usnadnit montáž sedadla, naneste na všechny čtyři šrouby kapku oleje. Uvolněte západku (2:S) a vyklopte konzolu sedadla. Podle následujícího postupu upevněte montážní sestavu k zadním (horním) otvorům: 1. Na šrouby (2:G) nasaďte kuželové podložky (2:F). 2. Šrouby zasuňte do otvorů na konzoli sedadla. Mezi sedadlo o konzoli vložte podložku (2:I). 3. Utáhněte šrouby sedačky. Utahovací moment: 9 ± 1,7 Nm.
ČEŠTINA 3 POPIS 3.1 POHON 3.2 ŘÍZENÍ Stroj má pohon čtyř kol. Nástroje instalované vpředu jsou poháněny hnacími řemeny. Stroj má řízení zadních kol. Řízení zadních kol znamená, že stroj se může snadno otáčet kolem stromů a dalších překážek. Řízení je ovládáno lankem. 3.3 BEZPEČNOSTNÍ SYSTÉM Stroj je vybaven elektrickým bezpečnostním systémem. Bezpečnostní systém přerušuje určité činnosti, které mohou způsobit ohrožení při nesprávném manévrování. Např.
ČEŠTINA CS 3.4.6 Zámek zapalování (7:U) Zámek zapalování se používá ke spouštění a zastavování motoru. Nenechávejte stroj s klíčkem v poloze 2 nebo 3. Hrozí riziko požáru, palivo může vytéci přes karburátor do motoru a hrozí riziko vybití a poškození baterie. Tři polohy: 1. Poloha stop – motor je zkratován. Klíček lze vyjmout. 2. Provozní poloha. 3. Startovací poloha – elektrické spuštění motoru se aktivuje po otočení klíčkem do startovací polohy opatřené pružinou.
ČEŠTINA 3.4.12 Pákový vypínač spojky (8:K) (HST) Páka k vypínání převodovky. Umožňuje pohybovat strojem ručně, bez pomoci motoru. Páka odpojení pohonu musí být vždy pouze ve vnější nebo vnitřní poloze. Tím se zahřívá a poškozuje převodovka. Dvě polohy: 11. Zasunutá páka – převodovka provádí normální funkce. Zablokování páky ve vnější poloze je doprovázeno slyšitelným cvaknutím. 2. Vytažená páka – vyřazená převodovka. Strojem lze pohybovat ručně.
ČEŠTINA CS 5.3 KONTROLA BEZPEČNOSTI Při zkoušení určitého stroje zkontrolujte, zda bylo dosaženo níže uvedených výsledků bezpečnostní kontroly. Bezpečnostní kontrola se musí provádět vždy před každým použitím. Není-li dosaženo kteréhokoliv z níže uvedených výsledků, stroj se nesmí používat! Předejte jej servisní dílně k opravě. 5.3.1 Všeobecná kontrola bezpečnosti Předmět Výsledek Rozvod paliva a Žádný únik. připojení. Elektrické kabely. Veškerá izolace v neporušeném stavu. Žádné mechanické poškození.
ČEŠTINA Pokud chcete nechat sekačku bez dozoru, odpojte kabel (kabely) od zapalovací svíčky (svíček). Také vyjměte klíč ze zapalování Motor může být bezprostředně po vypnutí velmi horký. Nedotýkejte se tlumiče, válce ani chladicích žeber. Mohli byste se spálit. 5.7 ČIŠTĚNÍ Abyste omezili nebezpečí vzniku požáru, pravidelně čistěte motor, tlumič výfuku, akumulátor a palivovou nádrž od trávy, listí a oleje.
ČEŠTINA CS 6.7 ŘÍZENÍ Řízení se musí zkontrolovat/seřídit po pěti hodinách provozu a potom po každých 25 hodinách provozu. 6.7.1 Kontrola Krátce otočte volantem dozadu a dopředu. V řízení nesmí být žádná mechanická vůle. 6.7.2 Seřízení Podle potřeby seřiďte lanka řízení následujícím způsobem: Utažením matice napněte lanka řízení (viz obr. 16). Důležité! Šrouby na konci lanka je nutno během nastavování držet pevně, aby se lanko nekroutilo.
ČEŠTINA CS 6.9 VZDUCHOVÝ FILTR 6.12 MAZÁNÍ Vzduchový filtr (papírový filtr) se musí vyčistit/ vyměnit po 100 hodinách provozu. UPOZORNĚNÍ! Pokud stroj pracuje v prašném prostředí, čistěte/vyměňujte filtry častěji. Vzduchové filtry vyjímejte/instalujte následujícím způsobem: 1. Důkladně očistěte okolí pouzdra vzduchového filtru (12:R). 2. Demontujte kryt vzduchového filtru tak, že odstraníte dva šrouby. 3. Odmontujte papírovou vložku filtru (12:S) .
MAGYAR HU 1 ÁLTALÁNOS FIGYELMEZTETŐ jelzés Ha nem tartják be pontosan az utasításokat, súlyos személyi sérülés és/vagy vagyoni kár keletkezhet. Mielőtt beindítaná a gépet, figyelmesen tanulmányozza a használati utasítást és a mellékelt „BIZTONSÁGI ÚTMUTATÓ” című füzetet. 1.1 SZIMBÓLUMOK A gépen a következő szimbólumok láthatók. Arra szolgálnak, hogy emlékeztessenek a használat és karbantartás közben szükséges gondosságra és figyelemre.
MAGYAR 2.3 AKKUMULÁTOR Lásd az 6.8 fejezetet 2.4 ÜLÉS MEGJEGYZÉS! Az ülés helyére illesztésének elősegítésére cseppentsen kevés olajat a négy csavarra, mielőtt becsavarozná azokat az ülésbe. Lazítsa meg az (2.S) rögzítőt, és hajtsa fel az ülés keretét. A következők szerint szerelje a keretet a hátsó (felső) lyukakba: 1. Helyezze a vállas alátéteket (2.F) a csavarokra (2.G). 2. Illessze a csavarokat a keret nyílásaiba. Illessze az alátétet (2.I) az ülés és a keret közé. 3. Húzza meg az ülés csavarjait.
HU MAGYAR 3.3 BIZTONSÁGI RENDSZER A gép elektromos biztonsági rendszerrel van felszerelve. A biztonsági rendszer letilt bizonyos műveleteket, amelyek veszélyt jelenthetnek. Például a motor nem indítható be, ha a kuplung– kézifék pedálja lenyomott helyzetben van. A biztonsági rendszer működését használat előtt minden alkalommal ellenőrizni kell. 3.4 KEZELŐSZERVEK 3.4.1 Eszközemelő, mechanikus (6:P) A munkapozíció és a szállítási pozíció közötti váltáshoz: 1. Nyomja le teljesen a pedált. 2.
MAGYAR HU 3.4.7 Sebességváltókar (7:R) (MAN) Egy kar, amellyel az 5 előremeneti sebesség valamelyikét választhatja (1-2-3-4-5), üresbe (N), vagy hátramenetbe (R) kapcsolhat. Sebességváltáskor a kuplungpedált le kell nyomni. MEGJEGYZÉS! Győződjön meg róla, hogy a gép csaknem álló helyzetben legyen, amikor hátramenetből előremenetbe, illetve előremenetből hátramenetbe kapcsol. Ha a gépet nem tudja azonnal a választott sebességbe kapcsolni, engedje fel a kuplungpedált, majd nyomja le újból.
MAGYAR HU 4 FELHASZNÁLÁSI TERÜLETEK A gép a felsorolt eredeti GGP tartozékokkal kizárólag az alábbi feladatok ellátására használható. Munka Eredeti GGP alkatrészek Fűnyírás Vágószerkezettel: XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C Seprés A seprő, illetve a gyűjtővel felszerelt seprőegység használata Az első opció esetén javasolt a porleválasztó használata. Hóeltakarítás A hóeke vagy a hómaró használata esetén ajánlott a hólánc és a keretre rögzítendő ellensúlyok használata.
MAGYAR 5.3.1 Általános biztonsági ellenőrzés Cél Eredmény Üzemanyagveze- Nincs szivárgás. ték és csatlakozások Elektromos kábe- Minden szigetelés ép. lek Nincs fizikai sérülés. Kipufogó-rend- A csatlakozásoknál nincs sziszer várgás. Minden csavar meg van húzva. Olajvezetékek Nincs szivárgás. Nincs sérülés. Haladjon előre/ A gép leáll. hátra a géppel és oldja ki a gázpedált –üzemi féket. Próbakör Nincs abnormális rázkódás. Nincs abnormális hang. 5.3.
MAGYAR HU 5.7 TISZTÍTÁS 6.4 A MOTOROLAJ CSERÉJE A tűzveszély csökkentése érdekében a motort, a kipufogót, az akkumulátort és az üzemanyagtartályt tisztítsa meg a fűtől, levelektől és az olajtól. A tűzveszély csökkentése érdekében rendszeresen ellenőrizze, hogy a gépből nem szivárog-e az olaj vagy az üzemanyag. Soha ne használjon nagy nyomású vizet. Ez tönkre teheti a tengelyek tömítését, az elektromos alkatrészeket vagy a hidraulika szelepeket.
MAGYAR 6.7.1 Ellenőrzések Rövid ideig forgassa a kormányt oda-vissza. A kormányműnek nem lehet mechanikus játéka. 6.7.2 Utánállítás Ha szükséges, a következők szerint módosítson a vezérlőkábeleken: Feszítse meg a vezérmű-kábelt az anya meghúzásával (16. ábra). Fontos! A kábelek végén lévő csavarokat az utánállítás alatt szilárdan kell tartani, hogy a kábelek ne deformálódjanak. Franciakulccsal vagy hasonló eszközzel ragadja meg a kábelvégeken a csavarok fejét.
HU MAGYAR 3. Távolítsa el papír szűrőbetétet (12:S). Ügyeljen rá, hogy ne kerüljön szennyeződés a karburátorba. Tisztítsa meg a légszűrő házát. 4. A papírszűrőt tisztítsa úgy, hogy finoman hozzáütögeti egy sík felülethez. Ha a szűrő erősen szennyezett, cserélje ki. 5. Az összeszerelést fordított sorrendben végezze. A papír szűrőbetét tisztításához nem lehet sűrített levegőt, vagy petróleum-alapú oldószert, például kerozint, használni. Megrongálhatja a szűrőt.
SLOVENSKO SL 1 SPLOŠNO Ta simbol pomeni OPOZORILO. Navodila upoštevajte dosledno, sicer lahko pride do resnih poškodb oseb ali opreme. Pred zagonom stroja obvezno preberite ta navodila za uporabo in priložena "VARNOSTNA NAVODILA". 1.1 SIMBOLI Na stroju so naslednji opozorilni simboli. Njihov namen je, da vas opozarjajo, na kaj morate biti pozorni pri uporabi in vzdrževanju. Simboli pomenijo naslednje: Opozorilo! Pred uporabo stroja preberite navodila za uporabo in varnostna navodila.
SL SLOVENSKO 2.4 SEDEŽ 2.6 VLEČNA KLJUKA OPOMBA! Za lažje namešèanje sedeža na vse štiri vijake nanesite kapljico olja, preden jih privijete v sedež. Sprostite kljuko (2:S) in dvignite nosilec sedeža. V zadnji dve (zgornji) luknji sedež pričvrstite tako: 1. Namestite podložki (2:F) na vijaka (2:G). 2. Vijaka potisnete v reži na nosilcu. Med sedež in nosilec sedeža namestite podložko (2:E). 3. Zategnite vijaka na sedežu. Moment privijanja: 9±1,7 Nm.
SLOVENSKO 3.3 VARNOSTNI SISTEM Stroj je opremljen z električnim varnostnim sistemom. Varnostni sistem prekine tiste aktivnosti, ki lahko povzročijo nevarnost nepravilnih manevrov. Npr.: Motor lahko zaženete le ob pritisnjeni stopalki sklopke-zavore. Delovanje varnostnega sistema je treba preveriti pred vsako uporabo. 3.4 KRMILJENJE 3.4.1 Mehanizem za dvig orodja, mehanski (6:P) Za preklapljanje med delovnim položajem in položajem za prevoz: 1. Do konca pritisnite stopalko. 2. Stopalko počasi popuščajte. 3.
SL SLOVENSKO 3.4.7 Prestavna ročica (7:R) (MAN) Prestavna ročica za izbiro ene od petih prestav za vožnjo naprej (1-2-3-4-5), prostega teka (N) ali vzvratne vožnje (R). Prestave morate menjavati s pritisnjeno stopalko za sklopko. OPOZORILO! Preden zamenjate prestavo za vožnjo naprej v vzvratno prestavo, se obvezno prepričajte, ali stroj miruje. Če se prestava ne vklopi takoj, spustite sklopko in jo spet pritisnite. Znova prestavite ročico v prestavo. Nikoli ne prestavljajte na silo. 3.4.
SLOVENSKO 4 PODROČJA UPORABE Stroj smete uporabljati samo za spodaj navedena dela in le z navedenimi originalnimi priključki GGP. Delo Originalni priključki GGP Košnja S kosilnicami: XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C Pometanje Uporaba priključka za pometanje. Priporočamo uporabo protiprašnega ščitnika. Čiščenje snega S plužno desko ali snežno frezo. Priporočamo snežne verige in uteži na okviru stroja. Košenje trave in Z vlečnim zbiralnikom velikosti zbiranje listja 38".
SL SLOVENSKO 5.3.2 Preverjanje električne varnosti Delovanje varnostnega sistema preveriti pred vsako uporabo. Stanje Kaj storiti Rezultat Stopalka sklopke-parPoskusite Motor se kirne zavore ni pritizagnati motor. ne bo snjena. zagnal. Odjem moči ni vklopljen. Stopalka sklopke-parPoskusite Motor se kirne zavore je pritizagnati motor. ne bo snjena. zagnal. Odjem moči je vklopljen. Motor deluje. Odjem Voznik vstane Motor bo moči je vklopljen. s sedeža. ugasnil. Motor deluje. Odstranite Motor bo varovalko.
SLOVENSKO 6 VZDRŽEVANJE 6.1 SERVISNI PROGRAM Za zanesljivo in okolju prijazno delovanje stroja priporočamo, da se ravnate po predpisanem servisnem programu. Servisiranje v pooblaščeni servisni delavnici jamči profesionalno delo z uporabo originalnih nadomestnih delov. 6.2 PRIPRAVE Vse servisiranje in vse vzdrževanje morate opraviti na mirujočem stroju pri ugasnjenem motorju. Vedno vklopite parkirno zavoro, da preprečite samodejno premikanje stroja.
SL SLOVENSKO Akumulator je zaprt akumulator z nominalno napetostjo 12 V. Tekočine v akumulatorju ni treba in ni mogoče preverjati ali dodajati. Edino potrebno vzdrževanje je polnjenje, če na primer akumulatorja dalj časa ne uporabljate. Akumulator je treba pred prvo uporabo povsem napolniti. Vedno ga shranjujte povsem napolnjenega. Če akumulator shranite v izpraznjenem stanju, ga lahko resno poškodujete. 6.8.1 Polnjenje z motorjem »Akumulator lahko napolnite z dinamom na motorju na naslednji način:« 1.
SLOVENSKO 6.12 MAZANJE Vse mazalne točke, v skladu s spodnjo tabelo, morajo biti namazane vsakih 25 ur delovanja in tudi po vsakem pranju. Del Kaj storiti Slika Kolesni 3 mazalki. (15:V) 15 ležaj Uporabite mazalno tlačilko, napolnjeno z univerzalno mastjo. Polnite, dokler se ne pojavi mast. Krmilne Z žično krtačo skrtačite kabli kabli do čistega. Napršite z univerzalnim pršilom za verige. Natezne Naoljite ležajne točke z oljno 16 ročice posodico, medtem ko je ustrezna komanda vključena.
EESTI KEELES ET 1 ÜLDINFO See sümbol tähistab HOIATUST. Kui neid juhiseid hoolikalt ei järgita, võib tulemuseks olla tõsine tervisekahjustus ja/või varaline kahju. Enne masina käivitamist peate hoolikalt lugema käesolevaid kasutusjuhiseid ja kaasasolevat brošüüri „OHUTUSJUHISED”. 1.1 SÜMBOLID Masinal on nähtaval järgmised sümbolid. Need tuletavad kasutajale meelde, millist hoolikust ja tähelepanu tuleb kasutuse ja hoolduse ajal rakendada.
EESTI KEELES 2.3 AKU Vt 6.8 2.4 ISTE MÄRKUS! Istme paigaldamise hõlbustamiseks kandke neljale kruvile tilgake õli enne kui hakkate neid istme külge kruvima. Vabastage riiv (2:S) ja lükake istmeklamber üles. Mehhanismi paigaldamisel tagumistesse (ülemistesse) avadesse toimige järgmiselt: 1. Paigaldage profiilseibid (2:F) kruvidele (2:G). 2. Lükake kruvid läbi kinnitusklambris olevate pilude. Asetage seib (2:I) istme ja klambri vahele. 3. Pingutage istme kruvid. Pingutusmoment 9 ± 1,7 N·m.
ET EESTI KEELES 3.3 OHUTUSSÜSTEEM Masin on varustatud elektrilise ohutussüsteemiga. Ohutussüsteem katkestab teatud tegevused, mis võivad kaasa tuua ebaõigete manöövrite ohu. Näit. mootorit saab käivitada ainult siis, kui siduripiduripedaal on alla vajutatud. Ohutussüsteemi toimimist tuleb iga kord enne kasutamist kontrollida. 3.4 JUHTIMISSEADMED 3.4.1 Tõstemehhanismi rakendamine (6:P) Tööasendist transpordiasendisse lülitamiseks: 1. Vajutage pedaal täiesti alla. 2. Vabastage pedaal aeglaselt. 3.4.
EESTI KEELES 3.4.7 Käigukang (7:R) (MAN) Hoob viie edasikäigu (1-2-3-4-5), vabakäigu (N) või tagurpidikäigu (R) valimiseks. Käiguvahetamisel peab siduripedaal olema alla vajutatud. MÄRKUS! Enne käigu ümberlülitamist tagurpidikäigult edasikäigule ja vastupidi veenduge, et masin seisab paigal. Kui käik ei lülitu kohe, vabastage korraks siduripedaal ja seejärel vajutage see uuesti alla. Lülitage käik uuesti. Ärge üritage käiku jõuga lülitada. 3.4.
EESTI KEELES ET 4 KASUTUSVALDKONNAD Niidukile võib paigaldada ainult GGP originaallisatarvikuid, näit.: Töö Tarvikud, GGP originaalosad Niitmine Kasutades niidukeid: XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C Pühkimine Harja kasutamine. Soovitatav kasutada koos tolmukaitsega Lume puhastamine Lumesahaga. Soovituslik on kasutada lumekette ja raamiraskusi. Rohu lõikamine ja Kasutades järelveetavat lehtede kogumine kogurit 38". Rohu ja lehtede Kasutades kallurkäru Combi.
EESTI KEELES 5.3.2 Elektriline ohutuskontroll Ohutussüsteemi toimimist tuleb iga kord enne kasutamist kontrollida. Olek Tegevus Siduri-piduri pedaal ei ole Proovige alla vajutatud. käivitada. Käitusvõll ei ole aktiveeritud. Siduri-piduri pedaal on Proovige alla vajutatud. käivitada. Käitusvõll on aktiveeritud. Mootor töötab. Käitusvõll Juht tõuseb on aktiveeritud. juhiistmelt. Mootor töötab. Eemaldage kaitse.
EESTI KEELES ET Selleks, et hoida masin heas korras töökindluse ja tööohutuse mõistes, samuti keskkonna seisukohast, tuleks järgida GGP teenindusprogrammi. Volitatud töökojas tehtud hooldus garanteerib professionaalse töö ja originaalvaruosade kasutamise. 4. Viige õli jäätmete kõrvaldamispunkti vastavalt kohalikele eeskirjadele. 5. Paigaldage õli väljalaskekork ja liigutage klamber tagasi, nii et see asub ülevalpool korki. 6. Eemaldage õlivarras ja valage uus õli paaki. Õli hulk:1,2 l. 7.
EESTI KEELES 6.8 AKU Ärge laadige akut üle. Ülelaadimine kahjustab akut. Ärge laske akuklemme lühisesse. Tekkivad sädemed võivad põhjustada tulekahju. Ärge kandke metallehteid, mis võivad puutuda kokku aku klemmidega. Kui aku korpus, kate, klemmid või korkide kaitseriba on kahjustatud, vahetage aku välja. Aku on turvaklapiga varustatud, nimipinge 12 V. Akuvedelikku ei ole vaja ning seda ei saagi kontrollida ega lisada. Ainus nõutav hooldus on laadimine, näiteks pärast pikka seismist.
ET EESTI KEELES 6.11 ÕHU SISSELASKEAVAD (12:P) Mootor on õhkjahutusega. Ummistunud jahutussüsteem võib mootorit kahjustada. Puhastage mootori õhu sisselaskeavasid 50 töötunni järel. Põhjalikum jahutussüsteemi puhastamine teostatakse iga põhihoolduse käigus. 6.12 MÄÄRIMINE Kõiki määrimispunkte vastavalt alltoodud tabelile tuleb määrida iga 25 töötunni järel, samuti iga pesu järel. Objekt Tegevus Joonis Tagumine Kolm määrdeniplit. (15:V). 15 võll Kasutage universaalmäärdega täidetud määrdepüstolit.
LIETUVIŲ KALBA 1 BENDROJI DALIS Šis simbolis reiškia ATSARGIAI. Jeigu būsite neatsargūs ir nesilaikysite instrukcijų, galite stipriai susižeisti ir (arba) patirti materialinių nuostolių. Prieš naudodamiesi mašina atidžiai perskaitykite šias naudojimo instrukcijas ir pridedamas SAUGOS INSTRUKCIJAS. 1.1 SIMBOLIAI Ant mašinos būna pavaizduoti šie simboliai. Jų paskirtis – priminti jums apie reikiamą atsargumą ir dėmesį, naudojantis mašina ir ją prižiūrint.
LT LIETUVIŲ KALBA 2.3 AKUMULIATORIUS Žr 6.8. 2.4 SEDYNE PASTABA! Siekiant palengvinti sėdynės montavimą, užpilkite po lašelį alyvos ant visų keturių varžtų, prieš juos prisukdami prie sėdynės. Nuleiskite fiksatorių (2:S) ir užlenkite į viršų sėdynės laikiklį. Sumontuokite tvirtinimo plokštelę, tvirtindami prie užpakalinių (viršutinių) angų tokiu būdu: 1. Uždėkite peties poveržles (2:F) ant varžtų (2:G). 2. Prakiškite varžtus pro laikiklyje esančias angas.
LIETUVIŲ KALBA 3.3 SAUGOS SISTEMA Mašinoje sumontuota elektrinė saugos sistema. Saugos sistema nutraukia tuos veiksmus, kurie gali sukelti neteisingus manevrus. Pavyzdžiui, variklį galima užvesti tik tuo atveju, jei yra nuspaustas sankabos – stovėjimo stabdžio pedalas. Kaskart prieš naudojantis mašina būtina patikrinti saugos sistemos veikimą. 3.4 VALDYMO PRIETAISAI 3.4.1 Padargo kėlimo įtaisas (6:P) Darbinės / transportavimo padėties perjungimas: 1. Iki galo nuspauskite pedalą. 2. Lėtai atleiskite pedalą.
LT LIETUVIŲ KALBA 3.4.7 Pavarų perjungimo svirtis (7:R) (MAN) Svirtis, skirta vienai ið penkiø tiesioginiø pavarø (1-2-3-4-5), neutraliai (N) arba atbulinei (R) pavarai pasirinkti. Sankabos pedalas turi bûti laikomas nuspaustas, kai keièiama pavara. PASTABA! Prieð perjungdami ið atbulinës á tiesioginæ pavarà arba atvirkðèiai turite ásitikinti, ar maðina yra beveik sustojusi. Jei pavara neásijungia ið karto, atleiskite sankabos pedalà ir tada nuspauskite já dar kartà. Ájunkite pavarà ið naujo.
LIETUVIŲ KALBA 4 NAUDOJIMO SRITYS Mašiną galima naudoti tik su GGP gamybos priedais, pvz. Darbas GGP originalūs priedai Žolės pjovimas Su žolės pjaunamaisiais agregatais: XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C Šlavimas Su šepečiu. Rekomenduojama naudoti apsaugą nuo dulkių Sniego valymas Su sniego verstuvu. Rekomenduojama naudoti grandines nuo slydimo ir atsvarus. Nupjautos žolės ir Su tempiamu 38" rinktuvu. lapų surinkimas Žolės ir lapų Su vežimėliais „Combi“.
LT LIETUVIŲ KALBA 5.3.2 Elektros saugos patikra Kaskart prieš naudojantis mašina būtina patikrinti saugos sistemos veikimą. Būsena Veiksmas Rezultatas Sankabos stabdžio Pabandykite Variklis pedalas nenuspaustas. užvesti. neužsiveda. Galios perdavimo įtaisas neveikia. Sankabos stabdžio Pabandykite Variklis pedalas nuspaustas. užvesti. neužsiveda. Galios perdavimo įtaisas veikia. Variklis veikia. Galios Vairuotojas Variklis perdavimo įtaisas vei- pasikelia nuo išsijungia. kia. sėdynės. Variklis veikia.
LIETUVIŲ KALBA 6 TECHNINĖ PRIEŽIŪRA 6.1 TECHNINĖS PRIEŽIŪROS PROGRAMA Kad mašina veiktų patikimai ir saugiai bei neterštų aplinkos, būtina laikytis GGP nustatytos Techninės priežiūros programos. Techninė priežiūra, kurią atlieka įgaliotų dirbtuvių specialistai, užtikrina, kad darbai bus atlikti profesionaliai ir su originaliomis dalimis. Atlikus esminę arba tarpinę techninę priežiūrą, techninės priežiūros knygelėje dedamas spaudas. 6.
LT LIETUVIŲ KALBA 6.8 AKUMULIATORIUS Niekuomet neviršykite akumuliatoriaus įkrovos. Dėl įkrovos viršijimo gali sugesti akumuliatorius. Nesukelkite trumpojo akumuliatoriaus gnybtų jungimosi. Kylančios kibirkštys gali sukelti gaisrą. Nusiimkite metalinius papuošalus, kad jie nesusiliestų su akumuliatoriaus gnybtais. Jei sugadintas akumuliatoriaus korpusas, dangtis ar gnybtai arba vožtuvus dengianti juostelė, akumuliatorių reikia pakeisti.
LIETUVIŲ KALBA 6.10 UŽDEGIMO ŽVAKĖ Uždegimo žvakę (žvakes) reikia keisti kas 200 darbo valandų (t.y. kas antros esminės techninės priežiūros metu). Prieš atjungdami uždegimo žvakę, nuvalykite vietas aplink jos laikiklį. Uždegimo žvakė: „Champion RC12YC“ arba tapati. Elektrodų tarpas: 0,75 mm 6.11 ORO ĮVADAS (12:P) Variklis aušinamas oru. Dėl užsikimšusios aušinimo sistemos gali sugesti variklis. Variklio oro įvadą valykite po 50 darbo valandų.
LATVISKI LV 1 VISPĀRĒJI NORĀDĪJUMI Šis simbols norāda uz BRĪDINĀJUMU! Šo norādījumu neievērošana var radīt nopietnus savainojumus un/vai īpašuma bojājumus. Pirms mašīnas iedarbināšanas jums ir jāizlasa šie lietošanas norādījumi un tiem pievienotā brošūra "DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS". 1.1 SIMBOLI Uz mašīnas redzami šādi simboli. Tie ir nepieciešami, lai atgādinātu par rūpību un uzmanību, ko prasa mašīnas lietošana un apkope.
LATVISKI 2.2.0.2 Aizvçrðana Satveriet dzinçja apvalka priekðçjo malu un nolociet apvalku. Mašīnu nedrīkst darbināt, ja dzinēja pārsegs nav aizvērts un noslēgts. Risks gūt apdegumus un nopietnus savainojumus. 2.3 AKUMULATORS Skatīt 6.8 2.4 SEDEKLIS PIEZĪME! Lai atvieglotu sēdekļa uzstādīšanu, pirms četru skrūvju ieskrūvēšanas sēdeklī uzsmidziniet uz tām pilienu eļļas. Atbrīvojiet aizbīdni (2:S) un salokiet sēdekļa pamatni. Stiprinājumu uzstādiet aizmugures (augšējos) caurumos šādi. 1.
LV LATVISKI 3.2 STŪRĒŠANA Mašīnu stūrē ar aizmugurējiem riteņiem. Stūrēšana ar aizmugurējiem riteņiem nozīmē, ka mašīnu var vienkārši apgriezt ap kokiem un citiem šķēršļiem. Stūrēšanas spēku pārvada pa kabeli. 3.3 DROŠĪBAS SISTĒMA Mašīna ir aprīkota ar elektrisku drošības sistēmu. Drošības sistēma pārtrauc noteiktas darbības, kas var izraisīt nepareizu manevru briesmas. Piem., dzinēju var iedarbināt tikai tad, ja nospiests sajūga-bremžu pedālis.
LATVISKI Trīs pozīcijas: 1. Apturēšanas pozīcija – dzinējs ir īssavienojuma stāvoklī. Var izņemt atslēgu. 2. Darba pozīcija. 3. Iedarbināšanas pozīcija – elektriskais startera motors tiek iedarbināts brīdī, kad atslēga tiek pagriezta ar atsperi aprīkotajā iedarbināšanas pozīcijā. Kad dzinējs ir iedarbināts, ļaujiet atslēgai atgriezties 2. darba pozīcijā. 3.4.
LATVISKI LV 4 PIELIETOŠANAS JOMAS Mašīnu drīkst lietot, tikai izmantojot oriģinālos GGP piedeumus, piem., : Uzdevums GGP oriģinālie piederumi Pļaušana Lietojot pļaušanas mehānismus: XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C Slaucīšana Lietojot sukas bloku, ieteicams lietot putekļu aizsargu.” Sniega tīrīšana Ar sniega lāpstu. Ieteicams lietot sniega ķēdes un karkasa atsvarus.
LATVISKI 5.3.2 Elektriskā drošības pārbaude Pirms katras lietošanas ir jāpārbauda drošības sistēmas darbība. Stāvoklis Darbība Rezultāts Sajūga–bremzes pedā- Mēģiniet Dzinējs lis nav nospiests. iedarbināt. nesāks Jaudas padeve nav aktidarboties. vizēta. Sajūga–bremzes pedā- Mēģiniet Dzinējs lis ir nospiests. iedarbināt. nesāks Jaudas padeve ir aktividarboties. zēta. Dzinējs darbojas. Jau- Vadītājs piece- Dzinējs das padeve ir aktivizēta. ļas no sēdekļa. apstāsies. Dzinējs darbojas.
LATVISKI LV Lai uzturētu mašīnu labā stāvoklī, attiecībā uz uzticamību un darbības drošību, kā arī no vides aizsardzības viedokļa, ir jāizpilda GGP apkopes programma. Pilnvarotā darbnīcā veiktas apkopes garantē, ka darbs tiks paveikts profesionāli un tiks lietotas oriģinālās rezerves daļas. 5. Ielieciet atpakaļ eļļas notecināšanas aizbāzni un pārvietojiet skavu iepriekšējā pozīcijā, lai tā iespīlētos virs aizbāžņa. 6. Izņemiet eļļas līmeņa mērītāju un iepildiet jaunu eļļu.
LATVISKI 6.8 AKUMULATORS Nekad nepārlādējiet akumulatoru. Pārlāde var akumulatoru bojāt. Neizraisiet īssavienojumu starp akumulatora spailēm. Radītās dzirksteles var izraisīt liesmas. Nenēsājiet metāla rotaslietas, kas var saskarties ar akumulatora spailēm. Gadījumā, ka radušies akumulatora apvalka, vāka, spaiļu vai vārstus sedzošās sloksnes bojājumi, ir jāveic akumulatora nomaiņa. Akumulators ir ar vārstu regulējams akumulators ar 12 V nominālo spriegumu.
LV LATVISKI 6.11 GAISA IEPLŪDE (12:P) Dzinējs tiek dzesēts ar gaisu. Bloķēta dzesēšanas sistēma var bojāt dzinēju. Iztīriet dzinēja gaisa ieplūdi pēc 50 darba stundām. Rūpīgāka dzesēšanas sistēmas tīrīšana tiek veikta katras pamata apkopes laikā. 6.12 EĻĻOŠANA Visi eļļošanas punkti saskaņā ar turpmāk redzamo ir jāeļļo ik pēc 25 darba stundām, kā arī pēc katras mazgāšanas. Objekts Darbība Attēls AizmuTrîs smçrvielas nipeïi. 15 gurçjâ (15:V).
EG-försäkran om överensstämmelse • EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus • EU-overensstemmelseserklæring • EU-forsikring om overensstemmelse • EGKonformitätsbescheinigung • EC conformity declaration • Déclaration de conformité CE • EU-gelijkvormigheidsverklaring • Dichiarazione di conformità CE • Declaración de conformidad CE • Declaração de conformidade da CE • Deklaracja zgodności EC • Декларация EC о соответствии • Deklarace shody s EU • EK megfelelőségi nyilatkozat • Izjava ES o skladnosti • EÜ vastavusdeklar
EG-försäkran om överensstämmelse • EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus • EU-overensstemmelseserklæring • EU-forsikring om overensstemmelse • EGKonformitätsbescheinigung • EC conformity declaration • Déclaration de conformité CE • EU-gelijkvormigheidsverklaring • Dichiarazione di conformità CE • Declaración de conformidad CE • Declaração de conformidade da CE • Deklaracja zgodności EC • Декларация EC о соответствии • Deklarace shody s EU • EK megfelelőségi nyilatkozat • Izjava ES o skladnosti • EÜ vastavusdeklar
EG-försäkran om överensstämmelse • EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus • EU-overensstemmelseserklæring • EU-forsikring om overensstemmelse • EGKonformitätsbescheinigung • EC conformity declaration • Déclaration de conformité CE • EU-gelijkvormigheidsverklaring • Dichiarazione di conformità CE • Declaración de conformidad CE • Declaração de conformidade da CE • Deklaracja zgodności EC • Декларация EC о соответствии • Deklarace shody s EU • EK megfelelőségi nyilatkozat • Izjava ES o skladnosti • EÜ vastavusdeklar
w w w. g gp - g r ou p .