New Zenith 0+1 • • • • • • • • • • • Istruzioni d’uso Mode d’emploi Gebrauchsanleitung Instructions Instrucciones de uso Instruções de utilização Gebruiksaanwijzing Kullanim bilgileri Bruksanvisning Οδηγιεσ χρησησ Upute za uporabu • • • • Navodila za uporabo Návod k použití Návod k použitiu Instrukcja Sposobu użycia • Használati utasítás • Instrucţiuni de folosinţă • Инструкция по эксплуатации • gr.
I Importante: prima dell’uso leggere attentamente e integralmente questo libretto d’istruzioni per evitare pericoli nell’utilizzo e conservarlo per ogni futuro riferimento. per non compromettere la sicurezza del vostro bambino seguite attentamente queste istruzioni F Important: lire attentivement et intégralement la notice d’instructions avant de se servir du produit. pour éviter tout risque pendant l’utilisation, conserver la notice d’instructions pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
CS Důležité: před použitím si pozorně pročtete celý návod k použití, abyste se vyhnuli možným nebezpečím při používání výrobku a návod uschovejte pro případné další použití. řiďte se pokyny uvedenými v návodu, abyste neohrozili bezpečnost vašeho dítěte. SK Dôležité: pred použitím si pozorne a úplne prečítajte tento návod k použitiu. vyhnete sa tak nebezpečiu nesprávneho použitia výrobku. odložte si ho pre ďalšiu konzultáciu. aby ste neohrozili bezpečnosť vášho dieťaťa, riaďte sa pozorne týmto návodom.
I Istruzioni D’uso Pag. 11-15 F Mode D’emploi Pag. 16-21 D Gebrauchsanleitung Pag. 22-27 GB Instructions Pag. 28-32 E Instrucciones De Uso Pag. 33-37 P Instruções De Utilização Pag. 38-43 NL Gebruiksaanwijzing Pag. 44-49 TR Kullanim Bilgileri Pag. 50-55 Bruksanvisning Pag. 56-60 GR Οδηγιεσ Χρησησ Pag. 61-67 HR Upute Za Uporabu Pag. 68-73 SL Navodila Za Uporabo Pag. 74-79 CS Návod K Použití Pag. 80-85 SK Návod K Použitiu Pag. 86-90 PL Instrukcja Sposobu Użycia Pag.
A A B C A 1 A OK NO! 2 A 3 A 5 NO!
5 4 OK 6 7 8 9 6 NO! NO!
10 11 12 13 14 15 7
A 16a 16b A A 17 A 18 A 19 A 20 8
21 A 22 A 23 A 24 A A 25 A 26 9
A 27 A 28 29 A A 30 A 31 A 32 10
I Istruzioni d’uso • La società Artsana declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto e per qualsiasi uso difforme dalle presenti istruzioni • ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! Non utilizzare mai questo Seggiolino in Gr. 0+ rivolto in senso contrario di marcia su un sedile anteriore dotato di airbag frontale.
• • • • • • • • • • • • • no o per rialzare il bambino dal Seggiolino: in caso di incidente il seggiolino potrebbe non funzionare correttamente Verificare che non siano interposti oggetti tra il Seggiolino e il sedile o tra il Seggiolino e la portiera Verificare che i sedili del veicolo (pieghevoli, ribaltabili o rotanti) siano ben agganciati Verificare che non vengano trasportati, in particolare sul ripiano posteriore all’interno del veicolo, oggetti o bagagli che non siano stati fissati o posizionati in
cia (Fig. 1) Quando è usato come Gr. 0+ deve essere fissato in auto esclusivamente utilizzando una cintura di sicurezza a 3 punti (Fig. 2); è inoltre necessario reclinare il più possibile il Seggiolino (vedere paragrafo “Reclinabilità del Seggiolino”) Quando è usato invece come Gr. 1 può essere fissato in auto utilizzando invece una cintura di sicurezza a 2 (Fig.
N. Gancio ad ancora O. Cinture di sicurezza P. Linguette delle cinture di sicurezza Q. Fibbia delle cinture di sicurezza R. Pulsante di apertura della fibbia rezza come segue: 4. Inserire nell’asola scelta gli spallacci (Fig. 11) 5. Inserire gli estremi delle cinture negli spallacci e quindi nelle due asole di passaggio delle cinture (Fig. 12) 6.
13. Posizionare il Seggiolino sul sedile dove si intende installarlo 14. Aprire il morsetto laterale (Fig. 19) 15. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto e farla passare dietro lo schienale del Seggiolino (Fig. 20) 16. Una volta fatta uscire dall’altro lato del Seggiolino fissare la cintura di sicurezza dell’auto all’apposita fibbia d’aggancio (Fig. 21) Verificare che la cintura addominale passi nelle apposite guide 17.
F Mode d’emploi • IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉGRALEMENT LA NOTICE D’INSTRUCTIONS AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT. POUR ÉVITER TOUT RISQUE PENDANT L’UTILISATION, CONSERVER LA NOTICE D’INSTRUCTIONS POUR POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER ULTÉRIEUREMENT. SUIVRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS POUR NE PAS COMPROMETTRE LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT. • ATTENTION ! AVANT L’UTILISATION, ENLEVER ET JETER TOUS LES SACHETS EN PLASTIQUE ÉVENTUELS ET TOUS LES ÉLÉMENTS COMPOSANT L’EMBALLAGE DU PRODUIT.
• • • • • • • • • • • • au produit sans l’approbation du fabricant. Ne pas installer sur le siège-auto d’accessoires, de pièces de rechange et d’éléments non fournis et approuvés par le fabricant. Ne rien ajouter (ex. coussins ou couvertures), qui ne soit un accessoire approuvé pour le produit, entre le siège-auto et le siège de la voiture, et entre le siège-auto et l’enfant : en cas d’accident le siège-auto pourrait ne pas fonctionner correctement.
de ceintures de sécurité à 2 points (seulement en Gr. 1), ou à 3 points (en Gr. 0+ et en Gr. 1), statiques ou à enrouleurs, homologuées conformément à la norme UN/ECE N°16 ou autres normes équivalentes. 5. En cas de doute, contacter le fabricant du dispositif de retenue ou le revendeur. ENTRETIEN Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées uniquement par un adulte. Nettoyage de la housse La housse du siège-auto est complètement déhoussable et lavable.
MODE D’EMPLOI Éléments A. Housse B. Mini-réducteur C. Trois coussins matelassés (épaulières +couvre-harnais) D. Œillets de passage des ceintures de sécurité du siège-auto E. Bouton de réglage de la longueur des ceintures F. Courroie de réglage de la longueur des ceintures G. Levier de réglage de l’inclinaison du siègeauto H. Guides latérales pour la ceinture abdominale de la voiture en Gr. 0+ I. Poignée de transport J. Guide pour la ceinture abdominale de la voiture en Gr. 0+ K.
Fixation du siège-auto dans la voiture en Gr. 0+ (0-13 Kg) Pour utiliser le siège-auto en Gr. 0+ il suffit de le fixer dans la voiture uniquement à l’aide d’une ceinture de sécurité à 3 points ; incliner le siège-auto le plus bas possible (cf. paragraphe “Inclinaison du siège-auto “). 9. Poser le siège-auto sur le siège de la voiture où il va être installé (Fig. 15). 10. Passer la ceinture abdominale dans les deux guides latérales (Fig. 16). 11.
transport en l’inclinant au maximum et au minimum en Gr. 1 ; en Gr. 0+ on devra par contre l’utiliser uniquement à l’inclinaison maximum. Déhoussage 30. Procéder comme décrit du point 1 au point 3 puis désenfiler la boucle d’accrochage des ceintures de sécurité du couvreharnais central (Fig. 31) 31. Enlever la housse (Fig. 32) Pour remettre la housse sur le siège-auto , répéter les opérations décrites ci-dessus en sens inverse.
D gen nicht gewissenhaft befolgt werden. • Das Produkt ist ausschließlich für den Gebrauch als Kinderautositz bestimmt und nicht für die Verwendung im Haus. • Die Gesellschaft Artsana übernimmt bei unsachgemäßer und von den vorliegenden Anweisungen abweichender Verwendung dieses Produktes keine Haftung. • WARNUNG! SCHWERE GEFAHR! Verwenden Sie diesen Kinderautositz in Gruppe 0+ niemals gegen die Fahrtrichtung auf einem Autositz vorn, der mit einem Beifahrer-Airbag ausgestattet ist.
• • • • • • • • • • • • vom Hersteller ausgetauscht werden, da er ein ergänzendes Teil des Kinderautositzes ist und somit ein Sicherheitsteil. Der Kinderautositz darf niemals ohne Bezug verwendet werden. Nehmen Sie am Produkt keinerlei Veränderung ohne Zustimmung des Herstellers vor. Montieren Sie stets nur Zubehör-, Ersatzoder Bestandteile, die vom Hersteller für dieses Produkt vorgesehen sind.
4. Geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Zweipunkt-Sicherheitsgurten (nur als Gr. 1) oder Dreipunkt- (wie Gr. 0+ und Gr. 1), Statik- oder Retraktor-Sicherheitsgurten ausgerüstet ist, die der UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen entsprechen. 5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der Fachhändler befragt werden. richtung zurückgestellt ist (oder sich zumindest auf gleicher Höhe) mit der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes befindet (Abb.
len und vor Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht geschützt aufzubewahren. der richtigen Höhe positioniert werden. Die richtige Position der Gurthöhe liegt ewas unter der Schulterhöhe (Abb. 5). Der Kinderautositz ist in 4 Höhen verstellbar. Der Kinderautositz hat einen Sitzverkleinerer, um eine gute Aufnahme und größeren Komfort für Kinder ab der Geburt bis zu 6 kg Körpergewicht zu garantieren (Abb. 6).
8. Haken Sie dann die beiden Gurtenden an dem Ankerhaken ein (Abb. 14). Prüfen Sie, ob der Beckengurt durch die entsprechenden Führungen geht. 17. Greifen Sie den Brustgurt, ziehen Sie daran und führen Sie ihn dann durch die entsprechende Klemme, wie in Abb. 22 gezeigt. 18. Schließen Sie die Befestigungsklemme (Abb. 23). Der Kinderautositz ist nun befestigt.
Sie dann das Kind in den Kinderautositz. 26. Schließen Sie den Gurt des Kinderautositzes (Abb. 27). Aufgrund der besonderen Form der beiden Metallzungen ist es unmöglich, nur eine Zunge einzusetzen. 27. Spannen Sie die Sicherheitsgurte des Kinderautositzes entsprechend, indem Sie an dem dafür vorgesehenen Verstellriemen ziehen. Beachten Sie, dass selbige perfekt am Körper des Kindes anliegen müssen (Abb. 28). 28. Legen Sie die Schultergurte richtig an, indem Sie daran ziehen (Abb. 29).
GB Instructions IMPORTANT: PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. FOR YOUR CHILD’S SAFETY, READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY. • • WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAGING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF REACH OF CHILDREN. IT IS RECOMMENDED TO DISPOSE OF THESE ITEMS AT AN APPROPRIATE DIFFERENTIATED COLLECTION POINT, AS REQUIRED BY THE REGULATIONS IN FORCE.
into the lower part of the child car seat. An unsecured child car seat may be a source of danger in the event of an accident or sudden braking • Check that folding, adjustable or rotating car seats are secured correctly. • Do not transport loose or unsecured objects or baggage on the back shelf of the vehicle: in the event, of an accident or sudden braking, they may injure the passengers. • Do not let children play with the components or parts of the child car seat.
Storing the Product When it is not fitted into the car, it is recommended to store the child car seat in a dry place, away from sources of heat and to protect it from dust, humidity and direct sunlight. is the safest; in this case, it is recommended to fit the child car seat into the central rear seat of the car.
How to Fit the Child Car Seat into the Car for Group 0+ (From 0 up to 13 Kg of Weight). When the child car seat is used for Group 0+, it must be fitted into the car only with a 3point safety belt. It is also necessary to recline the child car seat as much as possible (see paragraph: “How to Recline the Child Car Seat”). 9. Place the child car seat onto the car seat where you wish to fit it (diag. 15). 10. Slide the lap section of the safety belt into the two side guides, as shown in diagram 16. 11.
reclined and in the least reclined position. For Group 0+, the child car seat must only be used in the most reclined position. 20. Pull the safety belt of the car, and slide it behind the backrest of the child car seat. 21. Pull the safety belt to the other side of the child car seat, and then lock the car seat belt into the specific fastening buckle. 22. Pull the free end of the car safety belt, ensuring that the child car seat adheres correctly to the car seat.
E Instrucciones de uso IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA E ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS. PARA NO COMPROMETER LA SEGURIDAD DE SU HIJO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES. • • ¡ATENCIÓN! ANTES DEL USO QUITAR Y ELIMINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOS LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE LA CAJA DEL PRODUCTO Y MANTENERLOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
• • • • • • • • • • • • • • Cuando no se lleve al niño, la silla debe dejarse enganchada, o bien meterla en el maletero. Si se deja la silla sin enganchar puede constituir peligro para los pasajeros en caso de accidente o frenada brusca. del vehículo, ni tampoco entre la silla y la puerta. Compruebe que los asientos del vehículo (plegables, abatibles o giratorios) estén bien enganchados.
tes componentes: • funda: verificar que no sobresalga el acolchado ni partes del mismo. Verificar el estado de las costuras, que deben estar íntegras. • plásticos: verificar el estado de desgaste de todas las partes de plástico, que no deben tener signos evidentes de daños o pérdida de color. puede fijar al coche utilizando un cinturón de seguridad de 2 (Fig. 3) o 3 puntos.
• Colocación del niño • Reclinación de la sillita • Desenfundar la sillita te trasera del respaldo (Fig. 13). 8. Enganchar los dos extremos del cinturón al gancho de ancla (Fig. 14). Regulación de la posición de los cinturones de seguridad de la sillita ¡ATENCIÓN! Los cinturones deben adaptarse al crecimiento del niño.
te tanto en la posición de mayor reclinación como en la de menor reclinación en el Gr. 1; como Gr. 0+ por el contrario deberá ser utilizada exclusivamente en la posición de mayor reclinación. dad de 2 puntos, siga estas instrucciones: 19. Coloque la sillita sobre el asiento en el que quiere instalarla. 20. Tire del cinturón de seguridad del coche y hágalo pasar por detrás del respaldo de la sillita. 21. Saque el cinturón de seguridad por el otro lado de la sillita y fíjelo a su hebilla de enganche. 22.
P Instruções de utilização • Este produto destina-se exclusivamente a ser utilizado como cadeira auto e não deve ser utilizado em casa. • A sociedade Artsana declina qualquer responsabilidade pelo uso impróprio do produto ou por qualquer outra utilização diferente da indicada nestas instruções. • ATENÇÃO! GRAVE PERIGO! Nunca instale esta cadeira auto, para o Gr 0+, posicionada no sentido inverso à marcha, no banco da frente se este estiver equipado com airbag frontal.
• Nunca efectue modificações ou acréscimos no produto sem a aprovação do fabricante. Não utilize acessórios, peças de substituição e componentes não fornecidos pelo fabricante. • Não coloque objectos, por exemplo, almofadas ou mantas entre a cadeira auto e o banco do automóvel ou entre a criança e a cadeira auto: em caso de acidente, a cadeira auto poderá não funcionar correctamente. • Certifique-se de que não se encontram objectos entre a cadeira auto e o banco do automóvel ou entre a cadeira auto e a porta.
equipados com cinto de segurança de 2 pontos de fixação (exclusivamente no caso da utilização para o Gr. 1) ou com 3 pontos de fixação (utilizado para o Gr. 0+ e Gr.1), estático ou com enrolador, homologado segundo o Regulamento UN/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes. 5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante do dispositivo de retenção ou o seu revendedor. mais baixa.
num local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo de pó, humidade e luz solar directa. Regulação da posição dos cintos de segurança da cadeira auto ATENÇÃO! Os cintos de segurança devem ser regulados de modo a acompanhar sempre o crescimento da criança. Antes de instalar a cadeira auto no banco do automóvel, é necessário regular correctamente a altura das correias do cinto. A posição correcta da altura dos cintos é ligeiramente abaixo dos ombros da criança (Fig. 5).
ATENÇÃO: quando utilizar a ranhura mais baixa de passagem dos cintos da cadeira auto, é necessário certificar-se de que o cinto fica posicionado do seguinte modo: 7. Passe o cinto em volta da guia posicionada no tubo horizontal, existente na parte de trás do encosto da cadeira auto (Fig. 13). 8. Depois, fixe as duas extremidades do cinto no gancho de fixação (Fig. 14). deira auto, fixe-o no respectivo fecho (Fig. 21).
criança na cadeira auto. 26. Aperte o cinto da cadeira auto (Fig. 27). A forma especial dos dois ganchos do fecho foi estudada para não permitir a introdução de apenas um. 27. Estique correctamente o cinto de segurança da cadeira auto, puxando pela correia de regulação específica. Lembrese sempre de que as correias do cinto de segurança da cadeira auto devem aderir perfeitamente ao corpo da criança (Fig. 28). 28. Regule as almofadas dos ombros, puxando-as (Fig. 29). Regulação da reclinação do encosto 29.
NL Gebruiksaanwijzing • De firma Artsana wijst elke vorm van aansprakelijkheid af bij oneigenlijk gebruik van het artikel en bij elk gebruik dat niet overeenstemt met deze instructies. • LET OP! ERNSTIG GEVAAR! Gebruik dit autostoeltje nooit in Gr. 0+ tegen het verkeer in, op een voorzitting uitgerust met een frontale airbag.
• • • • • • • • • • • • autostoeltje aan, die niet door de fabrikant geleverd of goedgekeurd zijn. Gebruik niets, bijv. kussens of dekens, om het autostoeltje wat hoger op de stoel van het voertuig te zetten of om het kind hoger op het autostoeltje te zetten: in geval van een ongeluk kan het dan gebeuren dat het autostoeltje niet goed functioneert. Controleer dat er zich geen voorwerpen tussen het autostoeltje en de zitting of het autostoeltje en het portier bevinden.
BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN BETREFFENDE HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING LET OP! Neem de volgende beperkingen en gebruiksvereisten betreffende het artikel en de autozitting nauwgezet in acht: anders is de veiligheid niet verzekerd Gebruik dit autostoeltje nooit op zittingen die zijdelings staan of tegen de rijrichting in (Fig. 1). Als het wordt gebruikt als Gr. 0+ mag het uitsluitend met een driepuntsgordel in de auto worden bevestigd (Fig.
F. Verstelriem van de gordellengte G. Hendel om de helling van het autostoeltje af te stellen H. Zijdelingse geleidingen voor de autobuikgordel voor Gr. 0+ I. Transporthandgreep J. Geleiding voor de diagonale autogordel, voor Gr. 0+ K. Zijklemmen voor de diagonale autogordel, voor Gr. 1 L. Zijdelingse geleidingen voor de autobuikgordel, voor Gr. 1 M. Achterkap N. Ankerhaak O. Veiligheidsgordels P. Lipjes van de veiligheidsgordels Q. Gesp van de veiligheidsgordels R.
11. Trek de buikgordel aan en verzeker u ervan dat hij niet uit de bovenbeschreven geleidingen komt, terwijl het autostoeltje stevig op de autozitting staat (Fig. 17). 12. Laat de diagonale gordel in de blauwe achtergeleiding bovenin, op de achterkant van de rugleuning lopen (Fig. 18). Span de gordel altijd en verzeker u ervan dat de band niet te lang is en dat de gordel niet verdraaid is. Na de installatie, zowel als Gr. 0+, als Gr.
3 worden beschreven en neem vervolgens de bevestigingsgesp van de veiligheidsgordels van de middelste stootstang (Fig. 31). 31. Verwijder de hoes (Fig. 32). Om de hoes weer op het autostoeltje aan te brengen, verricht u de zojuist beschreven handelingen in omgekeerde volgorde. VOOR NADERE INFORMATIE: PHARSANA NV Klantenservice Maccabilaan 34 2660 Hoboken – BELGIË Tel. 03/828 08 80 www.chicco.
TR Kullanim • Bu ürün yalnızca otomobil koltuğunda kullanılmak üzere tasarlanmıştır, evde kullanılmaya uygun değildir. • Artsana Firması ürünün uygun olmayan amaçla kullanılmasından ve bu kullanım bilgilerine uyulmamasından kaynaklanabilecek zararlardan sorumlu değildir. • DİKKAT! CİDDİ TEHLİKE! Bu Oto Koltuğuʼnu Gr. 0+ olarak aracın hareket istikametinin aksi yönde, ön airbag ile donanmış bir ön koltuk üzerinde asla kullanmayınız.
• • • • • • • • • • • Çocuğun emniyet kemerinin kancalama tokasını açmadığını ve Oto Koltuğu veya parçalarını kurcalamadığını periyodik olarak kontrol ediniz. • Yolculuk sırasında çocuğa yiyecek madde, özellikle de lolipop, dondurma ya da saplı herhangi başka yiyecek vermekten kaçınınız. Kaza veya ani fren yapma durumunda yaralanmasına neden olabilir. • Uzun yolculuklarda sık sık mola veriniz. Çocuk kolaylıkla yorulur. Hiçbir nedenle araç hareket halindeyken çocuğu Otomobil Koltuğuʼndan çıkarmayınız.
olması için, arka koltuklarda oturan başka yolcularla uyumlu olarak, koltuğun mümkün olduğunca arkaya itilmesi önerilir. Araç emniyet kemerlerinin yüksekliğini ayarlayan bir regülatör ile donandığı takdirde bunu en alçak pozisyona sabitleyiniz. Daha sonra kemer regülâtörünün araç koltuğunun sırt dayama kısmına göre arkada (veya en fazla aynı hizada) olduğunu kontrol ediniz (resim 4). Airbag ile korunan herhangi bir koltuğa takılma durumunda, daima aracın kullanım kitabını referans alınız.
Otomobil Koltuğuʼnun emniyet kemerlerinin pozisyon ayarı DİKKAT! Kemerler daima çocuğun gelişmesine uygun olarak ayarlanmalıdır. Otomobil Koltuğuʼnu araca takmadan önce kavrama kemerlerinin yüksekliğinin doğru olarak ayarlanması gerekir. Kemer yüksekliğinin doğru pozisyonu omuz hizasının hafifçe altındadır (resim 5). Otomobil Koltuğuʼnun yüksekliği 4 pozisyonda ayarlanır. Otomobil Koltuğu doğumlarından 9 Kg.
15. Aracın emniyet kemerini çekiniz ve Otomobil Koltuğuʼnun sırt dayanağının arkasından geçiriniz (resim 20). 16. Aracın emniyet kemerini Otomobil Koltuğuʼnun diğer yanından çıkardıktan sonra kanca tokasına kancalayınız (resim 21). Karın kemerinin kanallardan geçtiğini kontrol ediniz. 17. Çapraz kemeri tutup çekiniz ve resim 22ʼde gösterildiği gibi mandaldan geçiriniz. 18. Fiksaj mandalını kapatınız (resim 23). Otomobil Koltuğu sabitlenmiştir.
25. Kırmızı düğmeye basarak kemerin tokasını açınız (resim 26) ve çocuğu Otomobil Koltuğuʼna yerleştiriniz. 26. Otomobil Koltuğuʼnun kemerini bağlayınız (resim 27). Her iki metal dilin özel şeklinden dolayı sadece bir tanesini sokmak mümkün değildir. 27. Özel ayar kayışını çekerek Otomobil Koltuğuʼnun emniyet kemerlerini geriniz; bu kemerlerin çocuğun bedenine iyice oturması gerektiğini unutmayınız (resim 28). 28. Omuz kemerlerini çekerek ayarlayınız (resim 29). Otomobil Koltuğuʼnun eğimi 29.
S Bruksanvisning VIKTIGT: INNAN ANVÄNDNING SKALL DENNA BRUKSANVISNING LÄSAS NOGA OCH HELT OCH HÅLLET FÖR ATT UNDVIKA FAROR VID ANVÄNDNINGEN. SPARA DEN FÖR FRAMTIDA BRUK. DITT BARNS SÄKERHET KAN ÄVENTYRAS OM DU INTE NOGA FÖLJER DESSA INSTRUKTIONER. • VARNING: INNAN ANVÄNDNINGEN SKALL EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLT EMBALLAGE AVLÄGSNAS OCH SLÄNGAS SAMT HÅLLAS UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
• • • • • • • • • • • • nstolen i vilket fall som helst lämnas fastkopplad eller placeras i bagageutrymmet.
Det rekommenderas att regelbundet kontrollera att följande beståndsdelar är i oskadat skick och att de inte är slitna: • klädsel: kontrollera att vadderingarna inte sticker ut och att det inte lossnar några delar från dem. Kontrollera sömmarnas tillstånd. De ska vara hela. • plastdetaljer: kontrollera förslitningen av alla delar i plast. De får inte uppvisa tydliga tecken på skador eller ha förlorat sin färg.
som beskrivs i det följande: 7. Låt bältet löpa runt styrningen som är belägen på det horisontala röret, som sitter på baksida av ryggdelen (Figur 13) 8.
låst. Bilbarnstolen är godkänd för transport både i läget med större lutning och i läget med mindre lutning i Grupp 1. Som Grupp 0+ får den däremot uteslutande användas i läget med större lutning. Nu är Bilbarnstolen fastsatt Om Du däremot ska installera Bilbarnstolen på baksätet i mitten som är försett med ett 2 – puktsbälte gör Du på följande sätt: 19. Placera Bilbarnstolen på det bilsäte där den ska installeras 20. Dra ut bilens säkerhetsbälte och låt det löpa bakom Bilbarnstolens ryggdel. 21.
GR Οδηγιεσ χρησησ χρήσης. • Ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού του παιδιού, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά και σε άλλες συνθήκες (π.χ απότομο φρενάρισμα κ.λπ.) αυξάνεται αν δεν ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες χρήσης. • Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση ως καθίσματος αυτοκινήτου και όχι για χρήση στο σπίτι. • Η εταιρεία Artsana ουδεμία ευθύνη αναλαμβάνει για τη μη σωστή χρήση του προϊόντος ή για διαφορετικούς τρόπους χρήσης από αυτούς που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες.
• Μετά από ένα ατύχημα, έστω και μικρό, το παιδικό κάθισμα μπορεί να υποστεί μη ορατές ζημιές: Γι ́αυτό πρέπει σε κάθε περίπτωση να το αντικαταστήσετε. • Μην χρησιμοποιείτε παιδικά καθίσματα από δεύτερο χέρι: Μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορεί να επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος. • Σε περίπτωση που το παιδικό κάθισμα είναι κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να αντικαθίσταται: μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.
• • • • το παιδί από το παιδικό κάθισμα όταν το αυτοκίνητο είναι σε κίνηση. Αν το παιδί χρειάζεται την προσοχή σας, πρέπει να βρείτε έναν ασφαλή χώρο για να σταθμεύσετε. Μη βγάζετε τις ετικέτες από το ύφασμα, γιατί μπορεί να το καταστρέψετε. Αποφεύγετε την παρατεταμένη έκθεση του καθίσματος στον ήλιο: μπορεί να αλλοιωθούν τα χρώματα των υλικών και του υφάσματος.
Αν το παιδικό κάθισμα τοποθετηθεί στο μπροστινό κάθισμα, για περισσότερη ασφάλεια συνιστάται να τραβάτε όσο το δυνατόν περισσότερο το κάθισμα του αυτοκινήτου προς τα πίσω λαμβάνοντας όμως υπόψη σας και την άνεση των επιβατών που κάθονται ακριβώς από πίσω. Αν το όχημα διαθέτει ρυθμιστή του ύψους της ζώνης ρυθμίστε την στην πιο χαμηλή θέση. Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμιστής της ζώνης βρίσκεται στην πίσω θέση (ή είναι ευθυγραμμισμένος) με την πλάτη του καθίσματος αυτοκινήτου (Σχ. 4).
του αυτοκινήτου ως Ομάδα 1 L. Πλάγιοι οδηγοί για τη διαγώνια ζώνη του αυτοκινήτου ως Ομάδα 1 M. Πίσω κάλυμμα N. Κρίκος στερέωσης O. Ζώνες ασφαλείας P. Γλωτίδες των ζωνών ασφαλείας Q. Αγκράφα των ζωνών ασφαλείας R. Π λ ή κ τ ρ ο α ν ο ί γ μ α τ ο ς τ η ς αγκράφας Αυτή είναι η μόνη επιτρεπόμενη θέση για τη χρήση αυτού του αξεσουάρ. ΠΡΟΣΟΧΗ: Για τη μέγιστη ασφάλεια του παιδιού σας μη χρησιμοποιείτε το μίνι-μαξιλαράκι αν το βάρος του παιδιού ξεπερνά τα 6 Kg.
ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου στην αγκράφα της (Σχ. 21) Βεβαιωθείτε ότι η κοιλιακή ζώνη περνά στους ειδικούς οδηγούς. 17. Πιάστε και τραβήξτε τη διαγώνια ζώνη και περάστε την στο ειδικό κλιπ όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 22. 18. Κλείστε το κλιπ στερέωσης (Σχ. 23). Το παιδικό κάθισμα είναι τώρα στερεωμένο. Αν θέλετε να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα στο πίσω κεντρικό κάθισμα με ζώνη ασφαλείας 2 σημείων, ενεργήστε ως εξής: 19. Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθισμα της επιλογής σας. 20.
βρίσκεται από κάτω και κρατώντας το πιεσμένο, τραβήξτε εντελώς τις δύο ζώνες του παιδικού καθίσματος (Σχ. 25). 25. Ανοίξτε την αγκράφα στερέωσης της ζώνης, πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο (Σχ. 26) και τοποθετήστε το παιδί στο παιδικό κάθισμα. 26. Δέστε τη ζώνη του παιδικού καθίσματος (Σχ. 27). Λόγω του ειδικού σχήματος των δύο μεταλλικών προεξοχών δεν μπορείτε να εισάγετε μόνο τη μία. 27. Τεντώστε επαρκώς τις ζώνες ασφαλείας του παιδικού καθίσματος τραβώντας την ειδική ταινία ρύθμισης.
HR Upute za nezgode, već i u drugim prilikama (primjerice: naglo kočenje). • Ovaj proizvod je namijenjen isključivo primjeni kao dječja auto-sjedalica za vozilo i nije namijenjen kućnoj uporabi. • Poduzeće Artsana otklanja svaku odgovornost u slučaju neprimjerene uporabe ovog proizvoda i u slučaju bilo koje uporabe koja odskače od preporuka sadržanih u ovom priručniku.
moguće je da sjedalica više nema svoja izvorna sigurnosna obilježja. • Navlaka može biti zamijenjena samo novom koju je odobrio proizvođač, budući da navlaka predstavlja sastavni dio proizvoda. Dječja autosjedalica nesmije se rabiti bez svoje navlake. • Proizvod se nesmije mijenjati ili upotpunjavati, osim ako to nije odobrio proizvođač. Nije dopuštena ugradnja opreme, rezervnih dijelova ili sastavnih dijelova koje proizvođač nije isporučio ili odobrio za uporabu sa sjedalicom.
srednjem sjedalu: u takvo slučaju, ako je moguće preporučuje se ugradnja dječje auto-sjedalice na stražnjem srednjem sjedalu vozila. Ako dječja auto-sjedalica bude postavljena na prednjem sjedalu vozila, iz sigurnosnih razloga se preporučuje da to sjedalo bude što više moguće približeno stražnjim sjedalima, koliko je to moguće i u odnosu na druge putnike smještene na stražnim sjedalima u vozilu Ako je vozilo opremljeno napravom za podešavanje visine pojasa, učvrstiti ga na najnižem položaju.
Sadržaj - Podešavanje položaja sigurnosnih pojaseva auto-sjedalice - Ugradnja auto-sjedalice u vozilo za skupinu 0+ (od 0 do 13 kg) - Ugradnja auto-sjedalice u vozilo za skupinu 1 (od 9 do 18 kg) - Posjedanje djeteta - Nagib auto-sjedalice - Skidanje navlake auto-sjedalice Provjera cjelovitosti sastavnih dijelova Preporučuje se povremena provjera cjelovitosti i stanja istrošenosti ovih dijelova: • Navlaka: provjeriti nije li punjenje izašlo iz navlake i ne otpadaju li dijelovi punjenja ili navlake.
14. Otvoriti bočnu štipaljku (Crtež 19). 15. Povući sigurnosni pojas vozila i provući ga iza leđnog naslona (Crtež 20). 16. Nakon što je pojas prošao sa druge strane auto-sjedalice, pričvrstiti ga u odgovarajuću kopču (Crtež 21). 17. Rukom uhvatiti poprečni sigurnosni pojas i provući ga kroz odgovarajuću štipaljku, kako prikazuje crtež 22. 18. Zatvoriti štipaljku (Crtež 23). Sada je auto-sjedalica učvršćena.
26. Privezati pojaseve auto-sjedalice (Crtež 27). Oblik dvaju jezičaka je takav da nije moguće uvući u kopču samo jedan od dva. 27. Podesiti zategnutost sigurnosnih pojaseva djeteta, povlačenjem odgovarajuće trake za podešavanje, imajući na umu da dijete mora biti savršeno zategnuto pojasevima (Crtež 28). 28. Postaviti ramene štitnike povlačenjem (Crtež 29). Nagib auto-sjedalice 29.
SL za uporabo na domu. • Družba Artsana zavrača vsakršno odgovornost pri nepravilni uporabi proizvoda, ali pri uporabi, ki je drugačna od navedenega v predmetnem navodilu • POZOR! RESNA NEVARNOST! Nikoli ne uporabljajte tega avtosedeža za vzrast 0+ nameščenega v smeri, ki je obratna smeri vožnje, na sprednjem sedežu, ki je opremljen z frontalno zračno blazino.
• V primeru daljšega potovanja se večkrat zaustavite. Otrok se zelo hitro utrudi. V nobenem primeru pa otroka ne vzemite iz avtosedeža med vožnjo. Če otrok potrebuje vašo pozornost, je potrebno najti primerno varno mesto in se zaustaviti. • Ne odstranjujte etikete in znamke, ker bi tak postopek lahko poškodoval tudi tekstil.
VZDRŽEVANJE Vsi postopki čiščenja in vzdrževanja morajo biti izvršeni od odrasle osebe. drugih enakovrednih standardov. 5. V primeru nejasnosti se obrnite na proizvajalca avtosedežev ali prodajalca. Čiščenje podloge Podloga avtosedeža se lahko popolnoma odstrani in pere. Pri pranju upoštevajte navodila, ki so na etiketi preobleke. Podlogo očistite samo s spužvo, pralnim milom in vodo.
odprtino: to je dejansko edina dovoljena pozicija za uporabo te opreme POZOR: da bi otroku zagotovili maksimalno varnost, ne uporabljajte minireduktor, če je telesna teža otroka preko 6 Kg Za reguliranje višine pasu postopite na sledeči način: 1. Odstranite karter, ki je na zadnjem delu avtosedeža (Slika 7) in izvlecite oba konca pasu iz zaponke v obliki sidra (Slika 8) 2. Izvlecite konca pasu iz hrbtišča avtosedeža in iz naramja (Slika 9) 3.
19. Ko ste ga izvlekli na drugi strani hrbtišča, pričvrstite avtomobilski varnostni pas v namenski zaponki 20. Potegnite drugi konec avtomobilskega varnostnega pasu, tako da se bo avtosedež dobro prilegal sedežu avtomobila Potem ko ste montirali, tako za vzrast 0+ kot tudi vzrast 1, vedno preverite, da je avtomobilski pas pod pravilno tenzijo in da njegova zaponka ne vrši prritisk na pas, ki bi lahko izšel iz svoje lege.
tako v poziciji večje nagnjenosti kot tudi za manjšo nagnjenost pri vzrastu 1; pri vzrastu. 0+ pa bo moral biti uporabljan samo v poziciji večje nagnjenosti Snemanje podloge 30. Postopite tako, kot je opisano od točke 1 do 3, nato izvlecite iz zaponke varnostne pasove in osrednjo zaščito pred udarci (Slika 31) 31.
sedadlu. • Výrobek smí být používán výhradně jako autosedačka a není vhodný pro používání v domácnosti. • Společnost Artsana nenese žádnou odpovědnost za nesprávné nebo nevhodné používání výrobku. • POZOR! VELMI NEBEZPEČNÉ: Nikdy nepoužívejte tuto autosedačku pro skupinu 0+, otočenou proti směru jízdy a připevněnou na předním sedadle, pokud je vybaveno airbagem. Autosedačku je možné připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je vypnutý airbag.
• • • • • • • • • • • • autosedačky. Autosedačka nesmí být nikdy používána bez potahu. Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava nebo změna bez předchozího souhlasu výrobce. Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem. Nepoužívejte žádné předměty, jako například polštářky nebo deky, k podložení autosedačky na sedadle nebo dítěte v autosedačce: v případě nehody by autosedačka nemusela být plně funkční.
vyhovuje přísnějším požadavkům pro homologaci oproti předcházejícím modelům, které takto označeny nejsou. 4. Je vhodné pro použití ve vozidlech, vybavených dvoubodovými bezpečnostními pásy (pouze pro Skupinu 1) nebo tříbodovými bezpečnostními pásy (jak pro Skupinu 0+ a 1), pevnými nebo s automatickým navíjením, které byly schváleny dle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy. 5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce zádržného zařízení nebo na příslušnou prodejnu.
nesmí se nikde párat. • umělých hmot: Kontrolujte stupeň opotřebení všech částí z umělé hmoty, které nesmí být viditelně poškozené ani vybledlé. pro Skupinu 1 (9-18kg) • Usazení dítěte • Úprava naklopení autosedačky • Sejmutí potahu Nastavení výšky uchycení pásů autosedačky POZOR! Pásy musí být vždy upraveny podle výšky dítěte. Dříve než umístíte autosedačku do vozidla, je nutné zkontrolovat výšku uchycení pásů. Správná výška uchycení pásů je lehce pod úrovní ramen dítěte (obr. 5).
menních popruhů a pak je protáhněte otvory v autosedačce (Obr. 12). 6. Zkontrolujte, zda není bezpečnostní pás někde překroucen, zahákněte oba konce pásů za destičku ve tvaru kotvy a připevněte kryt. POZOR: Pokud máte pásy uchyceny v nejnižší možné poloze, je nutné, aby byly protaženy následujícím způsobem: 7. Protáhněte pásy kolem přezky umístěné na vodorovné trubce, která se nachází na zadní straně autosedačky (Obr. 13). 8. Teprve nyní zahákněte oba konce pásů za destičku ve tvaru kotvy (Obr. 14).
autosedačce (Obr. 24), stiskněte kovové tlačítko, které se v něm nachází, držte je stisknuté a zároveň zatáhněte za oba pásy autosedačky (Obr. 25). 25. Stiskněte červené tlačítko (Obr. 26), rozepněte pásy a usaďte dítě do autosedačky. 26. Zapněte pásy autosedačky (Obr. 27). Tvar jazýčků neumožňuje, abyste zasunuli pouze jeden z nich. 27. Zatáhněte za příslušný centrální pás a napněte pásy autosedačky; dbejte, aby pásy přiléhaly těsně k tělu dítěte (Obr. 28). 28.
SK Návod K použitiu DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE A DÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD K POUŽITIU. VYHNETE SA TAK NEBEZPEČENSTVU NESPRÁVNEHO POUŽITIA VÝROBKU. ODLOŽTE SI HO PRE ĎALŠIU KONZULTÁCIU. RIAĎTE SA TÝMTO NÁVODOM, ABY STE NEOHROZILI BEZPEČNOSŤ VÁŠHO DIEŤAŤA • • POZOR! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE PRÍPADNÉ SÁČKY Z UMELEJ HMOTY A VŠETKY BALIACE PRVKY A DRŽTE ICH Z DOSAHU DETÍ. BALIACI MATERIÁL DAJTE DO DELENÉHO ODPADU, RIADIAC SA PLATNÝMI NORMAMI.
na slnku, pred uložením dieťaťa do sedačky ju pozorne skontrolujte; niektoré časti môžu byť prehriate: pred uložením dieťaťa do sedačky ich nechajte vychladnúť, aby sa dieťa nepopálilo • Sedačka musí byť pripnutá aj vtedy keď je prázdna, alebo odložená v odkladacom priestore auta.
použite výhradne vlhkú handru a neutrálny čistiaci prostriedok Nepoužívajte drsné prášky alebo roztoky Mobilné časti sedačky nesmú byť v žiadnom prípade mazané jazdy (obr. 1) Keď je sedačka použitá ako skupina 0+ musí byť pripevnená v aute výhradne trojbodovým bezpečnostným pásom (obr. 2); okrem toho je potrebné nakloniť sedačku čo najviac (viď odstavec “Nastavenie sklonu sedačky”) Keď je sedačka použitá ako skupina 1 môže byť pripevnená v aute aj dvojbodovým, alebo trojbodovým bezpečnostným pásom (obr.
bočných operadiel a potom do dvoch dierok, určených pre prechod pásov (obr. 12) 6. Teraz skontrolujte či pás nie je niekde pokrútený, dva konce prichyťte do príslušnej kotvovej príchytky na zadnej strane sedačky a namontujte carter POZOR: keď pre prechod pásu dieťaťa použijete nižšiu dierku, skontrolujte, aby pás prechádzal podľa tohto popisu: 7. Pás pretiahnite okolo drážky na vodorovnej rúrke, ktorá sa nachádza na zadnej časti zadného operadla (obr. 13) 8.
natiahnite správne bezpečnostné pásy sedačky; dávajte pritom pozor, aby dobre priľnuli na telo dieťaťa (obr. 28) 28. Potiahnutím napravte bočné operadlá (obr. 29) 15. Natiahnite bezpečnostný pás auta a pretiahnite ho za operadlo sedačky (obr. 20) 16. Teraz bezpečnostný pás auta pripevnite o príchytku na opačnej strane (obr. 21) Skontrolujte, či brušný pás nevyšiel z príslušných drážok 17. Natiahnite priečny pás a prevlečte ho cez príslušnú svorku tak ako je to znázornené na obr. 22 18.
PL Instrukcja sposobu użycia • WAŻNE: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA PRODUKTU PROSZĘ UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ W CELU ZAPEWNIENIA JEGO BEZPIECZNEGO UŻYCIA. ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ NA PRZYSZŁOŚĆ. ABY ZAPEWNIĆ DZIECKU BEZPIECZEŃSTWO NALEŻY DOKŁADNIE STOSOWAĆ SIĘ DO ZALECEŃ NINIEJSZEJ INSTRUKCJI. • • UWAGA! PRZED UŻYCIEM PRODUKTU, NALEŻY USUNĄĆ I WYELIMINOWAĆ EWENTUALNE PLASTIKOWE TOREBKI ORAZ WSZELKIE ELEMENTY WCHODZĄCE W SKŁAD OPAKOWANIA I PRZECHOWYWAĆ JE W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA DZIECI.
• • • • • • • • • • jedno dziecko. • Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie pojazdu używają swego pasa bezpieczeństwa, nie tylko dla ich bezpieczeństwa, ale też dlatego, że w trakcie podróży – w razie kolizji lub nagłego hamowania - mogliby zranić dziecko. • W trakcie jazdy, przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek czynności związanych z fotelikiem i dzieckiem, zatrzymać pojazd w bezpiecznym miejscu.
w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy (Rys. 1). Jeśli fotelik używany jest jako Gr. 0+, powinien być umocowany w samochodzie tylko i wyłącznie przy użyciu trzypunktowego pasa bezpieczeństwa (Rys. 2); ponadto należy jak najbardziej pochylić fotelik (Patrz paragraf “Stopień nachylenia fotelika”). Kiedy fotelik używany jest natomiast jako Gr. 1, może być mocowany w samochodzie przy pomocy dwupunktowego (Rys. 3) lub trzypunktowego pasa bezpieczeństwa.
F. Pas do regulacji długości pasów G. Dźwigienka do regulacji stopnia nachylenia fotelika H. Boczne prowadnice biodrowego pasa samochodowego dla Gr. 0+ I. Uchwyt do przenoszenia J. Prowadnica piersiowego pasa samochodowego dla Gr. 0+ K. Boczne zaciski piersiowego pasa samochodowego dla Gr. 1 L. Boczne prowadnice biodrowego pasa samochodowego dla Gr. 1 M. Tylna osłona N. Zaczep kotwiczkowy O. Pasy zabezpieczające P. Kliny pasów zabezpieczających Q. Klamra pasów zabezpieczających R.
się, czy nie zsunął się on z wyżej opisanych prowadnic i sprawdzić, czy fotelik prawidłowo opiera się o siedzenie samochodowe (Rys. 17). 12. Przeciągnąć pas piersiowy przez tylną, niebieską prowadnicę znajdującą się z tyłu oparcia u góry (Rys. 18). Naprężyć pas, nie pozostawiając nadmiaru taśmy i upewnić się, czy nie jest on zaplątany. UWAGA: Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo, nie należy używać minireduktora jeśli waga dziecka przekracza 6 kg.
natomiast używany tylko i wyłącznie w najbardziej pochylonej pozycji. aby fotelik dobrze przylegał do siedzenia. Po zainstalowaniu fotelika, zarówno dla Gr. 0+ jak i dla Gr. 1, należy zawsze upewnić się, czy pas samochodowy jest prawidłowo naprężony oraz czy klamra nie powoduje wyślizgnięcia się pasa z jego prawidłowej pozycji. Sprawdzić ponadto, czy klamra pasa samochodowego nie styka się z bocznymi prowadnicami przesuwowymi pasa biodrowego.
H Használati utasítás a termék nem rendeltetésszerű, és az itt leírt útmutatástól eltérő használatából származnak. • FIGYELEM! NAGYON VESZÉLYES! Soha ne használja ezt a terméket 0+ módozatban a menetiránynak háttal olyan első ülésen, amely frontális légzsákkal rendelkezik. Csak a frontális légzsák hatástalanítása után szabad felszerelni a gyermekülést az első ülésre: forduljon a járműgyártóhoz, vagy ellenőrizze a kézikönyvben, miként lehet a légzsákot kikapcsolni.
• • • • • • • • • • • • tartozékokat, pótalkatrészeket vagy kiegészítőket tilos felszerelni. Ne tegyen semmit, pl. párnát vagy takarót a gyermekülés és a kocsiülés, illetve a gyermekülés és a baba közé: balesetkor a gyermekülés nem töltené be biztonságvédelmi szerepét. Ellenőrizze, hogy ne legyen semmi a gyermekülés és a kocsiülés, illetve a gyermekülés és a kocsiajtó között. Ellenőrizze az (elfordíthat, dönthető vagy forgó) kocsiülések helyes rögzítését.
rögzítőpontos (amikor 0+ és 1-es módozatban használja) sztatikus vagy feltekercselős biztonsági övvel rendelkező járműben alkalmazható. 5. Bármely probléma esetén kérje ki a termék gyártójának vagy eladójának a véleményét. ülésre történik, akkor mindig olvassa el a kocsi használati utasítását. KARBANTARTÁS A tisztítást és a karbantartást kizárólag felnőtt végezheti. A huzat tisztítása A gyermekülés minden huzatát le lehet venni és kimosni. Olvassa el a mosási cimkén szereplő kezelési utasítást.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS kevéssel a baba válla alatt van (5. ábra). A gyermekülésen 4 magasságfokozat között választhat. A gyermekülés ülésszűkítővel rendelkezik, ez teszi lehetővé gyermeke megfelelő tartását és nagyobb komfortérzetét újszülött kortól egészen a 6 kg-os testsúly eléréséig (6. ábra). Az ülésszűkítő beiktatása előtt ellenőrizze, hogy az övek a legalacsonyabb lyukba lettek-e bújtatva: az ülésszűkítőt kizárólag ekkor használhatja.
karmos kapocshoz (14. ábra). a megfelelő szorítóba a 22. ábra szerint. 18. Zárja be a rögzítőszorítót (23. ábra). Ekkor a gyermekülés rögzítve lett. Ha viszont a gyermekülést a két rögzítőpontos biztonsági övvel rendelkező hátsó ülésre középre kívánja felszerelni, akkor az alábbiak szerint járjon el: 19. A gyermekülést helyezze arra az ülésre, ahova rögzíteni kívánja. 20. Húzza meg a kocsi biztonsági övét és vezesse a gyermekülés hátlapja mögött. 21.
a feszességét; az öv simuljon teljesen a baba testére (28. ábra). 28. A vállhevederek meghúzásával szabályozza be ezeket is (29. ábra). A gyermekülés hátradöntése 29. A gyermekülés döntését állítsa a gyermeknek legjobban megfelelő fokozatra a gyermekülés alatt található kar segítségével (30. ábra). Amint megtalálta a megfelelő fokozatot, engedje el a kart, majd ellenőrizze a gyermekülés helyes rögzítését.
R Instrucţiuni de folosinţă • Produsul este destinat exclusiv folosirii ca Scăunel pentru autovehicul şi nu este destinat penru a fi folosit în casă • Societatea Artsana declină oricare responsabilitate pentru folosinţa necorespunzătoare a produsului şi pentru oricare folosinţă diversă faţă de aceste instrucţiuni • ATENŢIUNE! PERICOL GRAV! Nu folosiţi niciodată acest Scănel în Gr. 0+ îndreptat în sensul contrar celui de deplasare pe un scaun anterior dotat cu airbag frontal.
• • • • • • • • • • • • rului.
4 - Produsul este corespunzător pentru a fi folosit în vehiculele dotate cu centur de siguran in 2 puncte (numai ca Gr. 1) sau in 3 puncte (ca Gr. 0+ şi Gr.1), statică sau cu rotor, omologată în baza Regulamentului UN/ECE N° 16 sau alte standarde echivalente 5 - n caz de dubiu, contactai fabricantul dispozitivului de reinere sau vnztorul gulator de înălţime a centurii fixaţi acesta în poziţia cea mai joasă.
care nu trebuie să prezinte semne de deteriorare sau de decolorare • Înclinarea Scăunelului • Scoaterea husei Depozitarea Scaunelului Cînd nu este instalat în automobil se recomandă pastrarea Scăunelului într-un loc uscat, departe de surse de căldură şi ferit de praf, umiditate şi lumină solară directă Reglarea poziţiei centurilor de siguranţă ale Scăunelului ATENŢIUNE! Centurile trebuiesc adaptate la creşterea copilului Înainte de instalarea Scăunelului în autovehicol centurile de reţinere trebuiesc poz
6. După ce aţi controlat ca centura sa nu fie răsucită în nici un punct, cuplaţi cele două extremităţi în respectivul carlig poziţionat în spatele Scăunelului şi remontati carterul ATENŢIUNE: cînd se foloseşte locaşul cel mai de jos pentru trecerea centurii copilului, este necesar sa se verifice ca acesta sa alunece aşa cum este descris în continuare: 7. Petreceţi centura în jurul ghidajului poziţionat pe tubul orizontal, poziţionat în spatele spătarului (Fig. 13) 8.
24. Deschideţi clapa de ţesut, poziţionată sub aşezare (Fig. 24), apăsaţi butonul metalic de reglare poziţionat sub aceasta şi ţinînd în continuare apăsat, trageţi complect cele două centuri ale Scăunelului (Fig. 25) 25. Desfaceţi catarama de cuplare a centurii apăsînd butonul roşu (Fig. 26) şi poziţionaţi copilul in Scăunel 26. Cuplaţi centura Scăunelului auto (Fig. 27). 27.
RU Инструкция Пo эксплуатации • ВНИМАНИЕ: ЧТОБЫ ОБЕСПЕЧИТЬ БЕЗОПАСНОСТЬ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ, ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ОТ НАЧАЛА И ДО КОНЦА И СОХРАНИТЕ ЕЁ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ. СТРОГО ПРИДЕРЖИВАЙТЕСЬ ДАННОЙ ИНСТРУКЦИИ, ЧТОБЫ НЕ ПОДВЕРГНУТЬ ОПАСНОСТИ ВАШЕГО РЕБЁНКА. • • ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СНИМИТЕ С ИЗДЕЛИЯ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДЕРЖИТЕ ИХ ВДАЛИ ОТ ДЕТЕЙ.
• • • • • • • • пристёгнутым ремнями безопасности; не выполнять это правило - значит подвергать ребёнка опасности. Внимательно следите, чтобы ремень безопасности был правильно натянут, не был перекручен или не находился в неправильном положении. Вследствие аварии, даже небольшой, детское кресло могло получить повреждения, не всегда незаметные невооружённому глазу: в любом случае необходимо заменить его.
• Старайтесь не оставлять детское кресло под солнцем в течение длительного времени: может измениться цвет материалов и тканей. • Если автомобиль в течение длительного времени находился под солнцем, внимательно обследуйте детское кресло, прежде чем усадить в него ребёнка, чтобы убедиться, что некоторые его части не накалились: во избежание ожогов у ребёнка подождите, пока они остынут.
автомобиля. Более безопасным считается центральное заднее сиденье, поэтому, если оно соответствует требованиям, то рекомендуется установить детское кресло именно на нём. Если детское кресло установлено на переднем сиденьи автомобиля, то для большей безопасности рекомендуется отодвинуть сиденье как можно больше назад насколько это возможно, но чтобы не стеснять пассажиров, находящихся на заднем сиденьи. Если автомобиль оснащён регулятором высоты ремней безопасности, установите его в самом нижнем положении.
детского кресла в Группе 0+ K. Боковые зажимы для диагональной лямки автомобильного ремня безопасности при использовании детского кресла в Группе 1 L. Боковые направляющие для поясной лямки автомобильного ремня безовасности прииспользовании детского кресла в Группе 1 M. Задний картер N. Анкерный крючок O. Ремни безопасности P. Язычки ремней безопасности Q. Замок ремней безопасности R. Кнопка открывания замка отверстие: это единственное допустимое положение для использования этого аксессуара.
Если детское кресло используется в группе 0+, то оно должно быть укреплено на автомобильном сиденьи только трёхточечным ремнём безопасности; помимо этого детское кресло необходимо максимально разложить (смотрите раздел “Как разложить детское кресло”). 9. Расположите детское кресло на выбранном вами сиденьи автомобиля (рис. 15). 10. Проведите поясную лямку в две боковые направляющие, как изображено на рисунке 16. 11.
под накладкой из ткани, держа нажатой кнопку, полностью потяните два ремня детского кресла (Рис. 25). 25. Расстегните замок ремня, нажав на красную кнопку (рис. 26), а затем разместите ребёнка в кресле. 26. Пристегните ремни кресла (Рис. 27). Форма двух язычков такова, что невозможно вставить только один из них в замок. 27. Отрегулируйте натяжение ремней безопасности детского кресла с помощью специального ремня регуляции; помните о том, что ремни должны плотно прилегать к туловищу ребёнка (Рис. 28). 28.
SA 116
72401.Z2.1 46 067793 000 000 Artsana S.p.A. - Via Saldarini Catelli 1 - 22070 Grandate (CO) Italy www.chicco.