Secure GB User manual 10-11 BG Упътване за употреба 40-41 FR Mode d’emploi 12-13 RO Instrucţiuni de utilizare 42-43 ES Instrucciones de uso 14-15 MK Упатство за користење 44-45 DE Gebrauchsanweisung 16-17 UA Інстру́кція з експлуата́ції 46-47 NL Gebruiksaanwijzing 18-19 SR Uputstvo za upotrebu 48-49 PT Instruções de utilizador 20-21 EE 50-51 IT Istruzioni per l’uso Kasutusjuhend 22-23 LV Lietošanas instrukcija 52-53 GR Οδηγίες χρήσης 24-25 LT Naudotojo instrukcijos 54-5
A.
B. Hygiene kit replacement 1. 2. 3. 4. 5.
C. Approval and technical data Secure HeadbandC1 Secure 1 EN 352-1:2002C4, Weight:C5 227 g, Size: S-M-LC10 Freq. Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000 Mean att.C6 13,8 10,9 15,6 25,4 31,1 30,8 33,8 33,5 Std. dev.C7 4,7 2,3 2,2 3,4 3,0 2,3 3,1 2,6 APV C8 9,1 8,6 13,4 22,0 28,1 28,5 30,7 30,9 Freq. Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000 Mean att.
Secure NeckbandC2 Secure 1 EN 352-1:2002C4, Weight:C5 192 g, Size: S-M-LC10 Freq. Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000 Mean att.C6 12,6 11,7 15,9 22,5 30,5 31,2 34,5 33,8 Std. dev.C7 4,1 2,7 1,9 2,7 2,8 3,5 3,2 4,7 APV C8 8,5 9,0 14,0 19,8 27,7 27,7 31,3 29,1 Freq. Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000 Mean att.C6 17,9 16,4 21,9 29,0 40,2 35,9 36,2 39,0 Secure 2 M L SNR 29dB 23dB 16dB 26dB EN 352-1:2002C4, Weight:C5 215 g, Size: S-M-LC10 Std.
Secure Helmet/Cap mountC3 Secure 1 EN 352-3:2002C4, Weight:C5 250 g Freq. Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000 Mean att.C6 15,0 15,0 14,7 24,7 33,1 26,8 32,2 34,6 Std. dev.C7 4,2 3,1 2,9 2,9 3,2 2,7 2,8 3,7 APV C8 10,8 11,9 11,8 21,8 29,9 24,1 29,4 30,9 Freq. Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000 Mean att.C6 15,0 15,0 21,0 28,1 35,3 34,0 34,0 37,3 Secure 2 M L SNR 27dB 23dB 16dB 25dB EN 352-3:2002C4, Weight:C5 271 g Std. dev.
Secure FoldableC11 Secure 1 EN 352-1:2002C4, Weight:C5 258 g, Size: M-LC10 Freq. Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000 Mean att.C6 17,7 13,8 20,1 26,9 34,3 35,7 35,4 32,7 Std. dev.C7 5,7 4,6 4,3 3,4 4,2 2,7 3,5 5,4 APV C8 12,0 9,2 15,8 23,5 30,1 33,0 31,9 27,3 Freq. Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000 Mean att.
D. Approved helmet combinations EN 352-3:2002 These earmuffs should be fitted to, and used only with the following industrial safety helmets. For the latest list of approved helmet combinations please see our website: www.hellbergsafety.
GB USER MANUAL All the hearing protectors which are included in this instruction sheet are equipped with a thermoplastic headband or spring-arms, or stainless-steel neckband and foam plastic filled cushions. This hearing protector is intended to protect the wearer from hazardous noise levels when fitted in accordance with these user instructions. Any other uses are not intended and therefore not allowed. ski masks/balaclavas, etc.
GB of your head (A1). To fold up the headband, adjust it to its largest size and press the cups inwards so that they fold into the headband. closely approximated by the difference between the A weighted environmental noise level and the NRR. Example: The environmental noise level as measured at the ear is 92 dBA. The NRR is 25 decibels (dB).The level of noise entering the ear is approximately equal to 67 dB. Change of hygiene kit (B) 1. Remove the old sound absorbing foam and insert the new. 2.
FR MODE D’EMPLOI Toutes les protections auditives concernées par cette fiche d’instructions sont équipées d’un serre-tête ou d’un adaptateur sur de casque thermoplastique, ou d’un serre-nuque en acier inoxydable, ainsi que de coussinets en mousse. Ces protections auditives sont destinées à protéger l'utilisateur des pressions sonores dangereuses lorsqu'elles sont ajustées conformément au présent mode d'emploi. Toute autre utilisation est inappropriée et n'est donc pas autorisée.
FR Combinaisons casque approuvées (D) Ces protections auditives doivent être montées sur les combinaisons de casques approuvées du tableau D, et utilisées uniquement avec ces casques. Fixation sur casque (A3) Encliquetez la fixation casque dans la fente de fixation du casque-. Placez les coques sur les oreilles et appuyez sur la partie supérieure du bras latéral jusqu'à ce que vous entendiez un clic. Ajustez maintenant les coquilles de manière que le casque soit bien en place.
ES INSTRUCCIONES DE USO Todos los protectores auditivos incluidos en este folleto de instrucciones están equipados con una diadema o brazos de resorte fabricados en termoplástico, o una banda de sujeción para nuca de acero inoxidable. También llevan almohadillas con relleno de plástico de espuma. Este protector auditivo está diseñado para proteger al usuario de niveles acústicos dañinos, siempre que el equipo se utilice conforme a las indicaciones de estas instrucciones de uso.
ES Montaje en casco/gorra (A3) Coloque la sujeción para casco en la ranura de este, hasta que quede fijada firmemente en su sitio. Coloque los protectores auditivos sobre las orejas y presione hacia adentro hasta oír un chasquido. Ajuste el protector auditivo y el casco hasta que se sientan cómodos en la cabeza. D1) Fabricante D2) Modelo D3) Adaptador El protector auditivo, que cumple con los requisitos en la normativa EN 352-3 , se comercializan en los tamaños Small, Medium y Large.
DE GEBRAUCHSANWEISUNG Alle Gehörschützer, für die diese Gebrauchsanweisung gilt, besitzen Kopfbügel oder Helmhalterungen aus Thermokunststoff oder Nackenbügel aus Edelstahl sowie mit Schaumstoff gefüllte Dichtringe. Dieser Gehörschützer ist dafür vorgesehen, den Anwender vor schädlichen Geräuschpegeln zu schützen, sofern der Schützer gemäß dieser Gebrauchsanweisung angepasst wird. Darüber hinausgehende Anwendungsbereiche sind nicht vorgesehen und daher nicht zulässig.
DE Helmmontage (A3) Schieben Sie die Helmhalterung in den Befestigungsschlitz am Helm bis diese einrastet. Setzen Sie die Gehörschutzkapseln über die Ohren, und drücken Sie den oberen Teil der Helmbügel nach innen, bis diese klickend einrasten. Stellen Sie die Kapseln so ein, dass der Helm bequem auf dem Kopf sitzt. Zugelassene Helmkombinationen (D) Diese Gehörschutzkapseln dürfen nur in zugelassenen Helmkombinationen gemäß Tabelle D montiert und angewendet werden.
NL GEBRUIKSAANWIIJZING Alle gehoorbeschermers die in deze gebruiksaanwijzing worden besproken, zijn voorzien van een hoofdband of helmbevestiging van thermoplast of een nekbeugel van roestvrij staal en met schuimplastic gevulde afdichtringen. Deze gehoorbescherming is bedoeld om de gebruikers tegen schadelijke geluidsniveaus te beschermen indoen aangepast in overeenstemming met deze gebruiksaanwijzing. Alle andere toepassingsgebieden zijn er niet voor bedoeld en daarom niet toegestaan.
NL Goedgekeurde helmcombinaties (D) Deze gehoorkappen moeten erop gemonteerd worden en alleen gebruikt worden met goedgekeurde helmcombinaties zoals genoemd in tabel D. af dat de helm comfortabel op uw hoofd zit Opvouwbaar (A4) Vouw de hoofdband uit door de schelpen naar buiten te drukken. De hoofdband heeft nu zijn maximale grootte. Plaats de hoofdband op uw hoofd en stel de maat zo af dat hij lichtjes tegen de kruin van uw hoofd rust (A1).
PT INSTRUÇÕES DO UTILIZADOR Todos os protetores auditivos incluídos neste folheto de instruções estão equipados com uma banda de cabeça ou com braços de mola em termoplástico, ou com uma banda de pescoço em aço inoxidável e com almofadadas acolchoadas com espuma plástica. Este protetor auditivo protege o utilizador contra os níveis de ruído perigosos quando ajustado de acordo com estas instruções. Não é permitida qualquer outra utilização.
PT Capacete/Boné (A3) Pressione o acessório do capacete dos protetores auditivos sobre ranhura do capacete até encaixar na posição correta. Coloque os protetores auditivos sobre as orelhas e pressione até ouvir um clique. Ajuste os protetores auditivos e o capacete para que fique colocado confortavelmente na sua cabeça. Combinações de capacete aprovadas (D) Estes protetores auriculares devem ser montados e usados, apenas, com os capacetes de segurança industriais listados na tabela D.
IT ISTRUZIONI PER L’USO Tutte le cuffie antirumore presentate in queste istruzioni sono dotate di archetto, fissaggi all'elmetto o fascetta per la nuca in acciaio inox o in materiale termoplastico e cuscinetti imbottiti in plastica espansa. Queste cuffie antirumore sono previste per proteggere l'utente da rumori nocivi, quando utilizzate conformemente alle presenti istruzioni. Tutti gli altri utilizzi non sono previsti e quindi non sono consentiti.
IT Combinazioni di elmetti approvate (D) Queste cuffie antirumore vanno montate e devono essere utilizzate esclusivamente in abbinamento agli elmetti elencati nella tabella D. Fissaggi all'elmetto (A3) Inserire i fissaggi nelle apposite guide dell'elmetto fino a sentire uno scatto. Mettere le cuffie sulle orecchie e premere verso l'interno fino a far scattare l’aggancio. Regolare le coppe in modo che l'elmetto possa essere indossato comodamente.
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Όλες οι ωτασπίδες που περιλαμβάνονται στο παρόν φυλλάδιο οδηγιών διαθέτουν κεφαλόδεσμο ή μπράτσα με ελατήριο από θερμοπλαστικό υλικό ή ιμάντα αυχένα από ανοξείδωτο χάλυβα και μαξιλαράκια γεμισμένα με αφρώδες πλαστικό υλικό. Οι συγκεκριμένες ωτασπίδες προορίζονται για την προστασία του χρήστη από επικίνδυνα επίπεδα θορύβου όταν χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες χρήσης. Δεν προβλέπεται καμία άλλη χρήση και, επομένως απαγορεύεται.
GR Τοποθέτηση σε κράνος/καπέλο (A3) Ωθήστε το εξάρτημα προσαρμογής σε κράνος των ωτασπίδων μέσα στην υποδοχή του κράνους, ώστε να ασφαλιστεί κατάλληλα. Τοποθετήστε τις ωτοασπίδες επάνω από τα αυτιά σας και πιέστε τις προς τα μέσα έως ότου ακούσετε έναν χαρακτηριστικό ήχο (κλικ). Ρυθμίστε τις ωτασπίδες και το κράνος ώστε να επιτύχετε τέλεια εφαρμογή στο κεφάλι σας.
TR KULLANICI TALİMATLARI Bu kullanıcı talimatlarında ele alınan tüm kulak koruyucularda termoplastik kafa bantları veya yaylı kollar ya da paslanmaz çelik boyun bandı ve köpük-plastik dolgulu yastıklar bulunmaktadır. Bu kulak koruyucu, bu kullanıcı talimatlarına uygun biçimde takıldığında, takan kişiyi tehlikeli gürültü seviyelerine karşı korumak için tasarlanmıştır. Başka kullanımlar için tasarlanmamıştır ve dolayısıyla bu tür kullanımlara izin verilmemektedir. maskeleri/balaklavalar vb.
TR Aksesuarlar ve yedek parçalar Hijyen kiti Secure 1 ve 2: 99400-001 Hijyen kiti Secure 3: 99401-001 Katlanabilir (A4) Bardakları dışa doğru bastırarak kafa bandını katlayın. Kafa bandı şu anda en büyük boyutunda. Kafa bandını başınıza yerleştirin ve başınızın üstünde arkaya doğru hafif yaslanacak şekilde ayarlayın (A1). Kafa bandını katlamak için büyük boyutuna ayarlayın ve bardakları içe doğru bastırın, böylece kafa bandına katlanırlar. Hijyen kiti değişimi (B) 1.
CZ INSTRUKCE PRO UŽIVATELE Všechny chrániče sluchu přiložené k tomuto návodu k použití jsou vybaveny termoplastickým páskem přes hlavu nebo pružnými rameny nebo nákrčníkem z nerezové oceli a polštářky vyplněným plastovou pěnou. Tento chránič sluchu je určen k ochraně uživatele před nebezpečnými hladinami hluku, pokud je nasazen v souladu s těmito instrukcemi pro uživatele. Jakýkoli jiný způsob použití není dovolen.
CZ Příslušenství a náhradní díly Hygienická souprava Secure 1 a 2: 99400-001 Hygienická souprava Secure 3: 99401-001 Skládací (A4) Roztáhněte pásek přes hlavu zatlačením sluchátek směrem ven. Pásek přes hlavu má teď největší velikost. Dejte si sluchátka na hlavu a upravte velikost pásku tak, aby lehce spočíval na vaší hlavě (A1). Pokud chcete složit pásek přes hlavu, nastavte ho na největší velikost a zatlačte sluchátka dovnitř, aby se složila do pásku přes hlavu. Výměna hygienické soupravy (B) 1.
SK NÁVOD NA OBSLUHU Všetky chrániče sluchu, ktoré sú uvedené v tomto návode na obsluhu, sú vybavené náhlavným popruhom z termoplastu alebo pružinovými ramenami, resp. popruhom na krk z nehrdzavejúcej ocele a vankúšikmi vyplnenými penovým plastom. Tento chránič sluchu je určený pre ochranu osoby, ktorá ho nosí, pred nebezpečnými úrovňami hluku, ak sa používa podľa tohto návodu na obsluhu. Každé iné použitie sa považuje za použitie na iný než určený účel a preto nie je dovolené.
SK Príslušenstvo a náhradné diely Hygienická súprava Secure a 2: 99400-001 Hygienická súprava Secure 3: 99401-001 Skladacie (A4) Zatlačením slúchadiel smerom von vysuňte náhlavový popruh. Náhlavový popruh má teraz svoju najväčšiu veľkosť. Náhlavný popruh si nasaďte na hlavu a upravte veľkosť tak, aby vám chrániče zľahka sedeli na hlave (A1). Ak chcete náhlavový popruh zložiť, nastavte ho na jeho najväčšiu veľkosť a zatlačte slúchadlá dovnútra tak, aby sa zložili do náhlavového popruhu.
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI Wszystkie ochronniki słuchu opisane w tym rozdziale są wyposażone w pałąk nagłowny lub sprężyste ramiona wykonane z tworzywa termoplastycznego albo pałąk naszyjny ze stali nierdzewnej oraz poduszki wypełnione tworzywem spienionym. Ochronniki słuchu są przeznaczone do ochrony ich użytkownika przed szkodliwym hałasem, o ile są dopasowane w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Jakiekolwiek inne użycie nie jest zamierzone, a zatem jest niedozwolone.
PL Mocowanie do kasku (A3) Wepchnij mocowanie ochronnika słuchu w gniazdo kasku, aż zatrzaśnie się na swoim miejscu. Umieść nauszniki na uszach i przyciskaj do wewnątrz, aż usłyszysz kliknięcie. Dopasuj ochronniki słuchu i kask do wygodnej pozycji. Nauszniki zgodne z normą EN 352-3 występują w rozmiarze S, M lub L. Nauszniki rozmiaru M powinny nadawać się dla większości użytkowników. Nauszniki S oraz L przewidziane są dla osób, którym nie pasuje rozmiar M.
HU FELHASZNÁLÓI ÚTMUTATÓ A jelen felhasználói lapon szereplő összes hallásvédő termoplasztikus fejpánttal vagy rugós karokkal, vagy rozsdamentes acél nyakpánttal és műanyag habbal töltött párnákkal rendelkezik. A hallásvédő célja, hogy megvédje a viselőjét a veszélyes zajszintektől, amennyiben a jelen felhasználói utasításoknak megfelelően viseli azt. Más felhasználása nem rendeltetésszerű, ezért tilos. • A hallásvédő zajkiszűrési tulajdonságai csökkenhetnek, ha vastag szemüvegkerettel, símaszkkal, stb.
HU Tartozékok és pótalkatrészek Higiéniai készlet, 1 & 2: 99400-001 Higiéniai készlet, 3: 99401-001 Összehajtható (A4) Nyomja a fülkagylókat kifelé, és hajtsa ki a fejpántot. A fejpánt most a legnagyobb méretű. Helyezze a fejpántot a fejére, és állítsa be a méretét úgy, hogy könnyedén felfeküdjön fel a fejére. A fejpánt összehajtásához állítsa a pántot a legnagyobb méretre, és nyomja befelé a fülkagylókat úgy, hogy azok beforduljanak fejpántba. Higiéniai készlet váltása (B) 1.
SL NAVODILA ZA UPORABO Vsi ščitniki sluha, vključeni v ta navodila za uporabo, so opremljeni s termoplastičnim naglavnim obročem ali vzmetnimi kraki ali z ovratnim obročem iz nerjavnega jekla in blazinicami, polnjenimi s penasto umetno maso. Ta ščitnik sluha je pri vgradnji skladno s temi navodili za uporabo namenjen zaščiti uporabnika pred nevarnimi ravnmi hrupa. Vsaka drugačna raba je nenamenska in zato prepovedana.
SL Pribor in nadomestni deli Higienski komplet za Secure 1 in 2: 99400-001 Higienski komplet za Secure 3: 99401-001 Zložljiv (A4) Naglavni trak raztegnite tako, da naušnika pritisnete navzven. Naglavni trak je zdaj v največji velikosti. Naglavni trak si dajte na glavo in njegovo velikost prilagodite tako, da se bo rahlo naslanjal na vrh vaše glave (A1). Zložite ga tako, da ga prilagodite na največjo velikost in pritisnete naušnika navznoter, da se zložita v naglavni trak.
HR UPUTE ZA UPORABU Svi štitnici za uši obuhvaćeni ovim uputama opremljeni su trakom za nošenje preko glave ili držačem s oprugama koji se izrađuju od termoplastike ili trakom za nošenje oko vrata izrađenom od nehrđajućeg čelika i s jastučićima punjenim pjenastom plastikom. Štitnik za uši namijenjen je zaštiti osobe koja ga nosi od štetnih i opasnih razina buke uz uvjet da je štitnik pravilno postavljen u skladu s ovim uputama. Svaka drugačija uporaba nije predviđena te stoga nije niti dozvoljena.
HR Potrošni materijal i rezervni dijelovi Higijenski komplet Secure 1 & 2: 99400-001 Higijenski komplet Secure 3: 99401-001 Može se presaviti (A4) Presavijte traku za glavu tako da pritisnete jastučiće prema van. Traka za glavu sada je u svojoj najvećoj veličini. Stavite traku oko glave i prilagodite njenu veličinu tako da udobno prianja na potiljku (A1). Ako želite presaviti traku za glavu, prilagodite je na najveću veličinu i pritisnite jastučiće prema unutra tako da se presaviju u traku.
BG УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА Всички антифони, които са включени в това упътване, са оборудвани с термопластмасова лента за глава или пружинни рамене, или лента за врата от неръждаема стомана и запълнени с пенопласт заглушители. Този антифон е предназначен за защита от опасни нива на шум, когато се носи в съответствие с тези инструкции. Всяка друга употреба не е по предназначение и за това не е разрешена.
BG Одобрени комбинации за каска (D) Тези наушници трябва да бъдат поставяни и използвани само заедно с промишлени защитни каски, посочени в таблица D. Монтиране на Каска/Шапка (А3) Натиснете приставките за прикачване към каска в слота на каската, докато не се заключи на мястото си. Поставете антифоните върху ушите и ги притиснете, докато чуете щракване. Регулирайте антифоните и каската, така че да паснат удобно на главата Ви.
RO INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE Toate sistemele de protecție a auzului care sunt incluse în acest pliant de instrucțiuni sunt echipate cu o cordeluță termoplastică sau brațe elastice ori cu o bandă guler din oțel inoxidabil cu pernuțe de plastic umplute cu spumă. Acest sistem de protecție a auzului este menit să protejeze purtătorul de niveluri de zgomot periculoase când sunt montate în conformitate cu aceste instrucțiuni de utilizare. Nu este vizată nicio altă utilizare și, prin urmare, nu este permisă.
RO Montaj pe cască/bonetă (A3) Împingeți elementul de prindere a sistemelor de protecție a auzului pentru cască în fanta căștii până se fixează în poziție. Poziționați sistemele de protecție a auzului deasupra urechilor și apăsați spre interior până când auziți un clic. Reglați sistemele de protecție a auzului și casca astfel încât să se fixeze confortabil pe cap. Combinații cu căști aprobate (D) Aceste antifoane trebuie montate și utilizate doar cu căștile de siguranță industriale prezentate în tabelul D.
MK УПАТСТВО ЗА КОРИСТЕЊЕ Сите заштитници за уши кои се опфатени со ова упатство се опремени со термопластичен носач за глава или носач со пружина, или вратен држач од не’рѓосувачки челик и перничиња наполнети со пластична пена. Овој заштитник на слухот е наменет за заштита на корисникот од опасни нивоа на бучава кога е наместен во согласност со оваа упатство за употреба. Секоја друга употреба не е наменета и затоа не е дозволена.
MK Приклучок за шлем/капа (А3) Притискајте го приклучокот на шлемот на заштитниците за слух во лежиштето на шлемот додека не се заклучи во положбата. Поставете ги заштитниците за слух врз ушите и притискајте навнатре додека не слушнете звук во вид на „кликнување“. Прилагодете ги заштитниците за слухот и шлемот за да ги наместите удобно да лежат на главата.
UA ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ Усі засоби захисту слуху, що представлено в цій інструкції з експлуатації, оснащені наголов'ям з термопластику або кронштейнами з пружиною, або потиличною дужкою з нержавіючої сталі і амбушурами, заповненими піною. Цей засіб захисту слуху призначено для захисту користувача від небезпечних рівнів шуму, коли засіб встановлено відповідно до цих інструкцій з експлуатації. Не допускається використання цього пристрою не за призначенням.
UA Затверджені збірки до касок (D) Ці навушники слід встановлювати і використовувати тільки на захисних шоломах для робітників промислових підприємств, що наведено в таблиці D. Кріплення для каски/наголівника (A3) Встановіть кріплення навушників для каски у паз на касці та натисніть так, щоб воно замкнулося на своєму місці. Помістіть навушники на вушні раковини й натисніть всередину поки почуєте клацання. Відрегулюйте навушники та каску так, щоб вони зручно сиділи на голові.
SR UPUTSTVO ZA UPOTREBU Svi štitnici za uši koji su navedeni u ovom listu sa uputstvima imaju traku za glavu od termoplastike ili elastične držače, odnosno traku za vrat od nerđajućeg čelika i jastučiće napunjene penastom plastikom. Ovi štitnici za uši imaju za cilj da zaštite nosioca od opasnih nivoa buke kada se stave u skladu sa ovim uputstvom za upotrebu. Nijedna druga upotreba nije predviđena i samim tim nije dozvoljena.
SR Dodatna oprema i rezervni delovi Higijenski komplet Secure 1 i 2: 99400-001 Higijenski komplet Secure 3: 99401-001 Preklopna (A4) Rasklopite traku za glavu tako što ćete slušalice gurnuti pre spolja. Traka za glavu je sada podešena na najveću veličinu. Postavite traku za glavu i podesite veličinu tako da se traka lagano oslanja na vaše teme (A1). Podesite traku za glavu na najveću veličinu a zatim pritisnite slušalice prema unutra tako da se preklope uz traku za glavu da biste sklopili traku za glavu.
EE KASUTUSJUHEND Kõik kuulmiskaitsmed, mida on selles juhendis kirjeldatud, on varustatud termoplastist peavõru või vedrutoe või roostevabast terasest kaelavõru ning vahtplastist täidisega polstritega. See kuulmiskaitse kaitseb kandjat ohtlike müratasemete eest, kui seda kantakse kasutusjuhendi kohaselt. Igasugune muu kasutusviis pole ette nähtud ja seega lubatud. • Higitõkke / hügieenilise katte kasutamine tihendusrõngaste peal võib kahandada kuulmiskaitsme mürasummutusomadusi.
EE Kokkuvolditav (A4) Voltige peapael lahti, vajutades kõrvapatju väljapoole. Peapael on nüüd kõige suuremas asendis. Pane peapael pähe ja reguleerige suurust nii, et see toetub kergelt vastu pealage (A1). Peapaele kokkuvoltimiseks reguleerige see kõige suuremasse asendisse ja vajutage kõrvapatju sissepoole nii, et neid saaks peapaela sisse voltida. Standardile EN 352-3 vastavate kõrvaklappide suurusvahemik on keskmine, väike või suur. Keskmise suurusvahemikuga kõrvaklapid sobivad enamikule kandjatele.
LV LIETOŠANAS INSTRUKCIJA Visas aizsargaustiņas, kas minētas šajā instrukcijā, ir aprīkotas ar termoplasta stīpu vai atsperotiem turētājiem, vai kakla stīpu un spilventiņiem, kas piepildīti ar putuplastu. Šīs aizsargaustiņas ir paredzētas aizsardzībai pret bīstamu trokšņa līmeni, ar nosacījumu, ka tās izmanto atbilstoši šajā lietošanas instrukcijā izklāstītajiem norādījumiem. Jebkurš cits izmantošanas veids tiek uzskatīts par nepareizu un līdz ar to ir aizliegts.
LV Salokāmas (A4) Palieliniet austiņu galvas daļas izmēru, virzot austiņas uz āru. Tagad austiņas ir iestatītas to lielākajā izmērā. Uzlieciet austiņas uz galvas un pielāgojiet izmēru, lai tās nedaudz atspiestos pret galvas augšējo daļu (A1). Lai salocītu austiņas, noregulējiet tās vislielākajā izmērā un spiediet austiņu daļu uz iekšu, lai austiņas ielocītos zem galvas daļas. D1) Ražotājs D2) Modelis D3) Adapteris Higiēnas komplekta maiņa (B) 1.
LT NAUDOTOJO INSTRUKCIJA Visose klausos apsaugos priemonėse, kurios aprašomos šiose instrukcijose, naudojamas termoplastinis apgalvis arba spyruoklinės atramos, arba plieninė apykaklė ir putplasčio pripildytos pagalvėlės. Šios klausos apsaugos priemonės yra skirtos apsaugoti nuo pavojingo triukšmo lygio, jei jos dėvimos laikantis šių naudotojui skirtų instrukcijų. Bet koks kitoks naudojimas yra naudojimas ne pagal paskirtį ir todėl neleidžiamas. nereikalinga techninė priežiūra.
LT dirželį, kad apsauginės ausinės lengvai laikytųsi ant jūsų galvos. naudojamos tik su D lentelėje išvardytais pramoniniais saugos šalmais. Tvirtinimas ant šalmo ar kepurės (A3) Ausinių šalmu skirtą priedą įspauskite į šalmo lizdą, kol jis užsifiksuos. Užsidėkite ausines ant ausų ir spauskite į vidų, kol išgirsite spragtelėjimą. Sureguliuokite ausines ir šalmą taip, kad jie patogiai priglustų prie galvos.
DK BRUGSANVISNING Alle høreværn som er omfattet i denne instruktionsvejledning har issebøjle eller hjelmfæste af termoplast, eller nakkebøjle af rustfrit stål og skumplastfyldte tætningsringe. Dette høreværn er beregnet til at beskytte brugeren mod skadelige lydniveauer, når det bruges i overensstemmelse med denne brugsanvisning. Alle andre anvendelsesområder er ikke tiltænkt og derfor ikke tilladt.
DK Udskiftning af hygiejnesæt (B) 1. Tag det gamle lydabsorberende materiale (skumplast) ud, og sæt det nye i. 2. Tag den gamle tætningsring af. 3. Midterstil den nye tætningsring over hullet. 4. Tryk med en finger rundt langs yderkanten, til tætningsringen klikker på plads. 5. Træk den gamle hovedbeskyttelse af, og sæt den nye på.
SE BRUKSANVISNING Alla hörselskydd som omfattas av detta instruktionsblad har hjässbygel eller hjälmfäste av termoplast, eller nackbygel av rostfritt stål och skumplastfyllda tätningsringar. Detta hörselskydd är avsett för att skydda användaren mot skadliga ljudnivåer när tillpassad i enlighet med denna bruksanvisning. Alla andra användningsområden är inte avsedda och därför inte tillåtna.
SE 2. Dra av den gamla tätningsringen. 3. Centrera den nya tätningsringen över hålet. 4. Tryck med ett finger runt om längs med ytterkanterna tills tätningsringen snäpper i sina fästen. 5. Dra av den gamla hjässkudden och montera i den nya.
NO BRUKERMANUAL Alle hørselsvern som omfattes av dette instruksjonsarket, har hodebøyle eller hjelmfeste av termoplast, eller nakkebøyle av rustfritt stål, og tetningsringer fylt med skumplast. Dette hørselsvernet er beregnet på å beskytte brukeren mot skadelige lydnivåer når det brukes i samsvar med denne bruksanvisningen. Det er ikke beregnet på andre typer bruk, og andre typer bruk er derfor ikke tillatt.
NO Bytte av hygienesett (B) 1. Ta ut den gamle lydabsorbenten (skumplasten) og sett inn den nye. 2. Trekk av den gamle tetningsringen. 3. Plasser den nye tetningsringen midt over hullet. 4. Trykk med én finger langs ytterkantene til tetningsringen knepper på plass i festene. 5. Trekk av den gamle isseputen og monter den nye.
FI KÄYTTÖOHJE Kaikissa tähän käyttöohjeeseen liittyvissä kuulonsuojaimissa on kestomuovinen päälakisanka tai kypäräkiinnike tai ruostumattomasta teräksestä valmistettu niskasanka ja vaahtomuovitäytteiset korvatyynyt. Tämän kuulonsuojaimen tehtävä on suojata käyttäjäänsä haitalliselta melutasolta kun sitä käytetään käyttöohjeessa kuvatulla tavalla. Kaikki muut käyttötarkoitukset on poissuljettu ja siksi kielletty.
FI Tarvikkeet ja varaosat Hygieniasarja Secure 1&2: 99400-001 Hygieniasarja Secure 3: 99401-001 Taitettava (A4) Taita päälakisanka ulos painamalla kupuja ulospäin. Päälakisanka on nyt suurimmassa koossaan. Aseta päälakisanka päähäsi ja säädä sen koko niin, että se tulee kevyesti päälakea vasten (A1). Päälakisangan taittamiseksi ylös säädä se suurimpaan kokoonsa ja paina kupuja sisäänpäin niin, että ne taittuvat päälakisankaan. Hygieniasarjan vaihtaminen (B) 1.
IS NOTKUNARLEIÐBEININGAR Allar heyrnarhlífar á þessu leiðbeiningablaði eru búnar höfuðbandi úr mjúkplasti og örmum eða hálsbandi úr ryðfríu stáli ásamt púðum sem fylltir eru með frauðplasti. Heyrnarhlífunum er ætlað að verja notandann gegn skaðlegu hávaðastigi þegar þær eru notaðar í samræmi við þessar notkunarleiðbeiningar. Öll önnur notkun er ekki í samræmi við fyrirhugaða notkun og því óheimil. • Notkun svita-/óhreinindavarnarbúnaðar yfir þéttihringina getur dregið úr hávaðadeyfingu heyrnarhlífanna.
IS Aukabúnaður og varahlutir Hreinlætisbúnaður fyrir Secure 1og 2: 99400-001 Hreinlætisbúnaður fyrir Secure 3: 99401-001 Samanbrjótanlegt (A4) Brjótið út höfuðbandið með því að þrýsta hlífunum út á við. Höfuðbandið er nú í mestu stærð. Setjið höfuðbandið á höfuðið og stillið stærðina þannig að það hvíli létt á hvirflinum (A1). Til að brjóta saman höfuðbandið skal stilla það í mestu stærð og þrýsta hlífunum inn á við þannig að þær brjótist saman inn í höfuðbandið. Skipt um hreinlætisbúnað (B) 1.
RU ИНСТРУКЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ Все защитные наушники, указанные в настоящей инструкции, имеют оголовье из термопластмассы, либо подпружиненный держатель или ленту из нержавеющей стали, а также пенопластовые подушки. Эти защитные наушники предназначены для защиты пользователя от воздействия опасных уровней шума в том случае, когда они применяются в соответствии с настоящими инструкциями пользователя. Любое другое применение не предусмотрено и, соответственно, не разрешено.
RU Лента (А2) Раздвиньте защитное устройство на наибольшее расстояние и наденьте его. Отрегулируйте ремешок оголовья так, чтобы защитное устройство слегка нажимало на голову. С8) Предполагаемая защита С9) Проверен и сертифицирован (уполномоченным органом) C10) Размер: S (маленький) M (средний) L (Большой) C11) Складное оголовье Крепление шлема/головного убора (А3) Нажимайте на крепление шлема для защитных наушников, вставляя в паз шлема, пока оно не зафиксируется.
SA تعليمات للمستخدم جميع واقيات السمع المضمنة في صفحة التعليمات هذه مزودة بسماعة من البالستيك الحراري أو أذرع الياي أو شريط حول العنق مصنوع من الفوالذ المقاوم للصدأ والوسائد الممتلئة بالرغوة البالستيكية .واقي السمع هذا مخصص لحماية مرتديه من مستويات الضوضاء الخطرة عند التركيب بما يتفق مع تعليمات المستخدم هذه .أي مستخدم آخر غير مقصود وبالتالي غير مصرح به. •إن استخدام واقي التعرق/الواقي الصحي فوق حلقات منع التسرب يمكنه تقليل خصائص تخفيف الضوضاء لواقي السمع.
SA تغيير الطقم الصحي ()B 1 .قم بإزالة فوم الصوت القديم الماص وأدخل آخر جديد. 2.انزع وسادة األذن القديمة. 3.قم بتوسيط وسادة األذن الجديدة فوق الفتحة. 4 .اضغط بإصبعك على طول الجزء الخارجي من وسادة األذن إلى أن يتم تثبيتها حول جميع الحواف. 5 .انزع وسادة الرأس القديمة وأدخل أخرى جديدة.
Hellberg Safety AB Stakebergsv. 2 SE-443 61 Stenkullen, Sweden 21/03 Print no: 17287_rev11 www.hellbergsafety.