D GB F I E P NL DK N CZ PL H SLO TR Nach Euro-Norm ECE R 44 03 für Kinder von ca. 3 bis 12 Jahren (15-36 kg Körpergewicht, bzw. bis 150 cm Körpergröße).
Industriestraße 25 D-95346 Stadtsteinach Made in Germany universal 15-36 kg CONCORD lift evo Kindergewicht child’s weight 15 kg - 36 kg 15 kg - 36 kg ca. Alter Approx.
Deutsch D CONCORD LIFT EVO Seite 1 English GB CONCORD LIFT EVO Page 11 Francaise F CONCORD LIFT EVO Page 21 Italiano I CONCORD LIFT EVO Pagina 31 Español E CONCORD LIFT EVO Página 41 Portugue̊s P CONCORD LIFT EVO Página 51 Nederlands NL CONCORD LIFT EVO Pagina 61 Dansk DK CONCORD LIFT EVO Side 71 Norsk N CONCORD LIFT EVO Side 81 ˇ Cesky CZ CONCORD LIFT EVO Strana 91 Polski PL CONCORD LIFT EVO Strona 101 Magyar H CONCORD LIFT EVO Oldal 111 Slovensko SLO CONCORD LIFT EVO Stran 121 Tü
Um die Funktionsfähigkeit und Sicherheit Ihres Kinderautositzes auch nach einem Austausch von Ersatz- und Zubehörteilen zu gewährleisten, bitten wir Sie bei Bestellungen Ihrem Fachhändler nachstehende Angaben mitzuteilen: To ensure the maximum efficiency of your child car safety seat after the exchange of the covers or spare parts ask your retailer about following information: Per garantire la funzionalità e la sicurezza del vostro seggiolino da auto per bambini anche dopo una sostituzione di parti di rica
For at garantere korrekt funktion og sikkerheden af Deres børneautosæde også efter udskiftning af reserve - og tilbehørdele beder vi Dem om at meddele følgende oplysninger til Deres forhandler i forbindelse med bestillinger: souc˘ásti a pr˘islusens˘tvi prosíme, abyste v odjednávce udali: Aby funkceschopnost a bezpec˘nost Vaší de˘teskè sedac˘ky mohly být zuruceny i po výme˘ne˘ náhradních maradjon, rendelésének feladásakor közölje a kereskedo˝ vel az alábbi adatokat: Dla zapewnienia funkcjonowania i bezpi
1 2 3 4 6 7 5
A B C C1 D E F G H I J
Kopfteil Verstellgriff Schultergurtführung Sicherungshaken Öffnung für Fixiergurt Diagonalgurt Rückenstütze Beckengurt Stützkeil mit Bedienungsanleitung Sitzschale Gurtöffnung Deutsch CONCORD LIFT EVO 1. Verwendung des Kinderautositzes LIFT EVO Seite 2 2. Montage des Kinderautositzes LIFT EVO Seite 2 3. Sichern des Kindes Seite 3 4. Sonderzubehör: Fixiergurte Seite 4 5. Pflegeanleitung Seite 5 6. Wichtige Hinweise Seite 6 7.
D 1. Verwendung des Kinderautositzes LIFT EVO Sie haben sich zur Sicherung Ihres Kindes für unseren Sitz CONCORD LIFT EVO entschieden. Das Produkt wird unter Einhaltung einer sorgfältigen Qualitätskontrolle hergestellt. Seine optimalen Sicherheitseigenschaften kommen zur Wirkung, wenn der Sitz bestimmungsgemäß verwendet wird. Achten Sie deshalb auf die korrekte Einhaltung der Einbau- und Bedienungsanleitung. Der LIFT EVO ist für Kinder von ca. 15 kg bis 36 kg im Alter von ca. 3 bis 12 Jahren geeignet.
D Beachten Sie, dass die Fahrzeugkopfstütze wieder in der korrekten Position eingebaut werden muss, wenn ein Erwachsener mitreist. Der Sitz darf auch ohne Kind nicht unbefestigt im Fahrzeug transportiert werden. Bei der Fahrt bzw. bei einer Unfallsituation kann es sonst zu Verletzungen bei Insassen kommen. Deshalb muss der Gurt während der Fahrt immer geschlossen sein. 3. Sichern des Kindes mit dem Dreipunktgurt (Bild 1 bis 5) Setzen Sie Ihr Kind tief in die Sitzfläche.
D Sollte Ihr Fahrzeug mit Gurthöhenversteller ausgerüstet sein, so bringen Sie ihn in eine passende Höhe. Beim Aussteigen genügt es natürlich, nur das Schloss zu öffnen und das Gurtband vor dem Kind vorbeizuführen. Zum Herausnehmen des Schultergurtes aus der Führung wird der Sicherungshaken (C1) nach unten gedrückt und der Gurt wird nach vorne herausgezogen. Achten Sie bei erneutem Gebrauch trotzdem immer auf die richtige Positionierung der Gurtbänder. Der korrekte Einbau ist in Bild 2 dargestellt.
D Unsere Skizzen zeigen Ihnen einige Möglichkeiten der Befestigung. Beachten Sie: - Legen Sie die Gurtbandverschlüsse möglichst zugänglich und auf ebene Flächen. - Die Gurte sollen nicht verdreht, beschädigt oder eingeklemmt werden. - Die freien Gurtenden müssen immer gesichert sein. - Um eventuell am Fahrzeugsitz auftretenden Scheuerstellen vorzubeugen, empfehlen wir Ihnen, an kritischen Stellen weiches Material dazwischen zu legen.
D 5. Pflegeanleitung 30° Abnehmen der Bezüge zum Waschen: Der Bezug besteht aus drei Teilen, welche mittels Klettbänder, Knopflöcher und Bänder am Sitz befestigt sind. Nach Lösen dieser Verbindungen können die drei Bezugsteile leicht abgenommen werden. Das Anbringen der Bezüge erfolgt in umgekehrter Reihenfolge (Sitzschale, Rückenlehne, Kopfteil). • In Verbindung mit Feuchtigkeit, insbesondere beim Waschen, können die Bezugsstoffe leicht abfärben. Keine Lösungsmittel verwenden! 6.
D • Die Gurtbänder des Systems müssen straff und ohne Verdrehung angelegt werden und sind gegen Beschädigung zu schützen. • Schützen Sie die nicht stoffüberzogenen Bereich des Rückhaltesystems vor direkter Sonneneinstrahlung, damit sich Ihr Kind nicht verbrennen kann. • Das Kinderrückhaltesystem darf nicht durch bewegliche Teile im Fahrzeuginnern oder durch Türen beschädigt oder eingeklemmt werden. • Nehmen Sie keine Veränderung am Rückhaltesystem vor, Sie gefährden damit die Sicherheit Ihres Kindes.
D Durch die sehr lange Anwendungszeit des Rückhaltesystems (LIFT EVO) ist es natürlich, dass Sitzbezüge und sonstige Gebrauchsteile je nach Benutzungsdauer und Gebrauchsintensität individuell unterschiedlich verschleißen und auszutauschen sind. Pauschale Haltbarkeitsgarantien, die über eine 6-monatige Gewährleistungsdauer hinaus gehen, können daher nicht gegeben werden.
D 7. Garantie Die Garantie beginnt mit dem Zeitpunkt des Sitzerwerbs. Die Garantiedauer entspricht der jeweils im Endver-braucherland gültigen gesetzlichen Gewährleistungsfrist für den Verkauf von Kindersitzen. Inhaltlich umfasst die Garantie Nachbesserung, Ersatzlieferung oder Minderung nach Wahl des Herstellers. Die Garantie bezieht sich nur auf den Erstverwender.
D Veränderungen oder Verschlechterungen des Produkts, die durch den vertragsmäßigen Gebrauch herbeigeführt werden (Abnutzung) sind kein Garantiefall. Durch Leistungen des Herstellers im Garantiefall wird die Garantie nicht verlängert. 1. Dies ist eine “Universal” Kinderrückhalteeinrichtung. Sie ist nach ECE Regelung 44, Änderungsserie 03 genehmigt für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen und passt in die meisten, aber nicht alle PKW-Sitze. 2.
Head rest Adjustment button Shoulder belt system Anchoring clips Opening for fastening belt Diagonal belt Back rest Lap belt Support wedge with instructions for use seat shell English Belt opening CONCORD LIFT EVO 11 1. Use of the LIFT EVO child car seat page 12 2. Installing the LIFT EVO child car seat page 12 3. Securing the child page 13 4. Special accessories: fastening belts page 14 5. Hints on care page 15 6. Important points page 16 7.
GB 1. Use of the LIFT EVO child car seat You have chosen our CONCORD LIFT EVO seat for the safety of your child. Like all the products we manufacture, it has had to pass a thorough quality control check. The full extent of its safety features come into effect when the seat is used in accordance with our recommendations. So please make sure you adhere closely to the instructions for installation and use. The LIFT EVO model is suitable for children weighing between approx.
GB If a car is fitted with standard head-rests, these may be adjusted or removed to make it easier to install the child car seat. Please ensure that the car head-rests are replaced and repositioned correctly when an adult is travelling in the car. The seat may not be transported unsecured in the vehicle, even without a child passenger. Otherwise there is a risk of passengers being injured on the journey or in the event of an accident. For this reason, the belt must always be fastened when travelling. 3.
GB Pull the belt taut, so that the lap belt and the diagonal belt fit well, and ensure that the belts are not twisted. The lap belt should be in the lowest possible position. If your vehicle is fitted with a seat belt belt height regulator, adjust its height accordingly. When disembarking, all you need to do is open the lock and pass the belt back across the child. To remove the shoulder belt from the guide, press down the safety clip (C1) and pull the belt forward.
GB For your attention: - Position the belt locks on a flat surface where they are easily accessible. - The belts should not be twisted, damaged or trapped. - The loose ends of the belt must always be secured. - To avoid any friction on the car seat, we recommend protecting critical areas by inserting a layer of soft fabric. NOTE! THE FASTENING BELTS CANNOT BE USED FOR HARNESSING THE CHILD ! 8 9 10 5.
GB 6. Important points Please pay special attention to the notes on transporting children in the car, as set out in the instruction manual of the respective vehicle. • Children sometimes carry objects (toys, for example) in their jacket and trouser pockets or their clothing may be fitted with hard accessories (such as belt buckles). Make sure that these items are not trapped in between the child and the safety belt, otherwise they may cause unnecessary injury in the event of an accident.
GB • Never leave your child unattended in the child car seat, whether he/she is strapped in or not. • To avoid the risk of injury in the event of an accident, secure luggage and/or other objects. • The instructions for use must always accompany the child car seat. • The use of auxiliary and replacement parts is not permitted and non-compliance extinguishes all guarantee and liability claims. Only original CONCORD special accessories are excepted from this clause.
GB the child restraints should prevent or minimise injuries to children aged about 3 to 12 years or weighing between 15 kg and 36 kg, depending on the nature of the accident and how serious it was. In the same way as the safety belts used for adults, a child safety harness cannot be regarded as a substitute for responsible, vigilant behaviour on the roads. 7. Guarantee The warranty period shall commence at the time of purchase.
GB • the defect occurred due to incorrect operation or maintenance or anything else deemed to be the fault of the user, or when the user instructions have not been adhered to. • repairs to the product have been carried out by third parties. • the defect has occurred as the result of an accident. • the serial number has been damaged or removed. Alteration to or deterioration of the product which occurs due to normal wear and tear is not covered by the warranty.
GB 1. Only suitable for vehicles with three-point seat belts or static lap belts which are approved under ECE Regulation No. 16 or a comparable standard. Lap belts must not be used for the Image booster cushion. 2. This is a ”Universal” child restraint. It‘s approved to Regulation No.44,03 series of amendments, for general use vehicles and it will fit most, but not all, car seats. 3.
Appuie-tête Poignée de réglage Guide-sangle pour ceinture diagonale Crochet de sécurité Ouverture pour sangle de fixation Ceinture diagonale Dossier Ceinture sous-abdominale Cale de sécurité avec directives d’utilisation Coque d’assise Francaise Ouverture pour la ceinture CONCORD LIFT EVO 1. Utilisation du siège auto LIFT EVO 21 Page 22 2. Installation du siège auto LIFT EVO Page 22 3. Attacher l’enfant Page 23 4. Accessoires supplémentaires: sangles de fixation Page 24 5.
F 1. Utilisation du siège auto LIFT EVO Afin d’installer votre enfant en toute sécurité, vous avez opté pour le siège CONCORD LIFT EVO. La fabrication de ce produit est soumise à un minutieux contrôle de qualité. Ses excellentes caractéristiques de sécurité produisent l’effet souhaité si le siège est utilisé conformément aux directives stipulées. Veillez par conséquent à bien respecter les instructions d’installation et d’utilisation.
F En outre, la cale (H) peut également être rabattue, ce qui permet d’obtenir une inclinaison plus importante, elle sera appuyée contre le bas du dossier du siège du véhicule. Les repose-tête montés en série sur certains véhicules peuvent être réglés ou enlevés pour permettre d’obtenir une meilleure installation du siège auto. Veillez à réinstaller correctement les appuie-tête du véhicule si un adulte s’installe à cette place. Le siège, même vide, ne doit pas être transporté dans le véhicule sans être fixé.
F de l’épaule. En même temps, la ceinture diagonale doit être centrée entre le cou et le bord de l’épaule. Tendez la ceinture de manière à ce que la ceinture sousabdominale et la ceinture diagonale soient bien ajustées et veillez à ce qu’elles ne se tordent pas. La ceinture sous-abdominale doit être installée aussi bas que possible. Si votre véhicule est équipé d’un système de réglage en hauteur des ceintures, veuillez choisir la hauteur qui convient.
F Important: ces sangles de fixation ne sont toutefois pas un élément essentiel du système de sécurité. Choisissez tout d’abord dans votre véhicule la place dotée d’une ceinture trois points qui convient. Veillez à ce que vous puissiez à cet endroit entourer le dossier du siège avec les sangles de fixation. Le siège du passager ou une banquette rabattable sont l’idéal. Nos croquis illustrent plusieurs possibilités de fixation.
F 5. Conseils d’entretien Enlever les housses pour les laver: le revêtement se compose de trois parties assemblées et fixées au siège au moyen de bandes auto-agrippantes, de boutonnières et de liens. Une fois les attaches défaites, les housses s’enlèvent aisément. Pour les remettre, il suffit de procéder en sens inverse (coque d’assise, dossier, repose-tête). • En contact avec l’humidité, en particulier lors du lavage, le tissu des housses peut déteindre légèrement. Ne pas employer de dissolvant! 30° 6.
F • Les sangles du système doivent être tendues, non tordues et protégées contre tout endommagement. • Protégez la zone du système de retenue qui n’est pas recouverte de tissu du soleil pour que votre enfant ne puisse pas se brûler. • Le système de retenue de l’enfant ne doit être ni endommagé, ni coincé par des objets mobiles à l’intérieur du véhicule ou par les portes. • Ne procédez à aucune modification du système de retenue, vous risqueriez de mettre la sécurité de votre enfant en péril.
F L’utilisation longue durée du système de retenue (LIFT EVO) entraîne naturellement une usure des housses et d’autres pièces soumises à l’usage, qui est fonction de la durée et de l’intensité de cette utilisation et qui implique qu’on les remplace. Elles ne peuvent par conséquent pas faire l’objet de garanties globales de durabilité d’une durée de plus de six mois.
F 7. Garantie La garantie prend effet à la date d‘acquisition du siège. Sa durée correspond aux prescriptions légales en vigueur dans le pays du consommateur final concernant la vente de sièges pour enfant. Elle comprend des réparations, livraisons de pièces de rechange ou réductions de dommages, au choix du fabricant. La garantie est uniquement accordée au premier utilisateur.
F Les altérations et dégradations du produit survenant dans le cadre d‘une utilisation conforme aux prescriptions (usure) ne sont pas couvertes par la garantie. Les prestations du fabricant réalisées au titre de la garantie ne prolongent pas cette dernière. CONCORD GmbH & Co. KG Industriestraße 25 D-95346 Stadtsteinach Germany 1. Le présent dispositif de maintien pour enfants porte la désignation ”universel”.
Poggiatesta Impugnatura di regolazione Guida della cintura a bandoliera Gancio di sicurezza Apertura della cintura di fissaggio Cintura diagonale Supporto dorsale Cintura addominale Sportellino con istruzioni per l‘uso Guscio del seggiolino Apertura della cintura 31 Italiano CONCORD LIFT EVO 1. Uso del seggiolino da auto per bambini LIFT EVO Pagina 32 2. Montaggio del seggiolino da auto per bambini LIFT EVO Pagina 32 3. Assicurazione del bambino Pagina 33 4.
I 1. Uso del seggiolino da auto per bambini LIFT EVO Per la sicurezza del vostro bambino avete deciso di acquistare il nostro seggiolino CONCORD LIFT EVO. Il prodotto viene realizzato nel rispetto di uno scrupoloso controllo della qualità. Le sue caratteristiche di sicurezza ottimali sono efficaci se il seggiolino viene utilizzato nel modo opportuno. Pertanto, assicurarsi di osservare correttamente le istruzioni per il montaggio e per l‘uso.
I Inoltre, per ottenere una maggiore inclinazione è possibile aprire lo sportellino (H), che in questo modo si appoggerà in basso sullo schienale del veicolo. Nei veicoli con poggiatesta di serie è possibile ottenere migliorare il montaggio del seggiolino regolando o smontando i poggiatesta. Attenzione: i poggiatesta del veicolo devono essere ricollocati nella posizione corretta quando si trasporta un adulto.
I Il passaggio per la cintura a bandoliera (C) dovrebbe essere leggermente più alto del bordo superiore delle spalle. Contemporaneamente, la cintura a bandoliera deve passare in posizione centrale tra il collo e il bordo esterno delle spalle. Tirare la cintura in modo che la cintura addominale e la cintura diagonale aderiscano correttamente e assicurarsi che le cinture non siano attorcigliate. A questo proposito, la cintura addominale dovrebbe essere posizionata nel punto più basso possibile.
I compensati con l‘uso delle cinture di fissaggio. Importante: le cinture di fissaggio menzionate non costituiscono tuttavia una componente essenziale del sistema di sicurezza. Scegliere innanzitutto il sedile adatto con cintura a tre punti nel veicolo. Assicurarsi che in questa posizione le cinture di fissaggio possano abbracciare lo schienale del sedile. L‘ideale è il sedile anteriore del passeggero o un divanetto posteriore ribaltabile. I nostri schizzi mostrano alcune possibilità di fissaggio.
I 5. Istruzioni per la manutenzione 30° Rimozione delle fodere per il lavaggio La fodera è composta da tre parti fissate sul sedile con nastri in velcro, asole e fasce. Slacciando questi collegamenti, è possibile rimuovere facilmente le tre parti della fodera. Per rimettere le fodere, procedere in sequenza inversa (guscio, schienale, poggiatesta). • In presenza di umidità, in particolare durante il lavaggio, il tessuto della fodera può scolorirsi leggermente. Non utilizzare solventi! 6.
I • Le cinture del sistema devono essere ben tese e non devono essere attorcigliate; le cinture devono essere inoltre protette da possibili danneggiamenti. • Proteggere la parte non rivestita da stoffa del sistema di contenimento dall‘esposizione alla luce solare diretta, in modo che il bambino non possa scottarsi. • Il sistema di contenimento del bambino non deve essere danneggiato o bloccato da parti mobili presenti nell‘abitacolo o dalle portiere.
I L‘uso molto prolungato del sistema di contenimento (LIFT EVO) comporta naturalmente livelli di usura delle fodere e di altre parti usurabili diversi a seconda della durata e dell‘intensità d‘uso e quindi la necessità di una loro sostituzione. Non possono quindi essere fornite garanzie di durata forfetarie superiori ad un periodo di 6 mesi.
I messa a punto, la fornitura sostitutiva o riduzione a discrezione del produttore. La garanzia interessa esclusivamente il primo utente. In caso di difetti, i diritti di garanzia vengono tenuti in considerazione se il difetto è stato comunicato al rivenditore specializzato immediatamente dopo la prima comparsa.
I CONCORD GmbH & Co. KG Industriestraße 25 D-95346 Stadtsteinach Germany 1. D atto solo a veicoli con cintura a tre punti oppure con cinture addominali statiche e omologati secondo le normative ECE 16 oppure standard paragonabili. Per il rialzo sedile Image il fissaggio alla cintura addominale non è consentito. 2. Questo è un dispositivo di sostegno „universale“ per bambini.
Reposacabezas Dispositivo de ajuste Guía para las correas de los hombros Gancho de seguridad Apertura del cinturón de fijación Cinturón diagonal Respaldo Correa pélvica Cuña de apoyo con manual de instrucciones Carcasa de la silla Apertura del cinturón Español CONCORD LIFT EVO 1. Uso de la silla infantil para automóvil LIFT EVO Página 42 2. Montaje de la silla infantil para automóvil LIFT EVO Página 42 3. Seguridad del niño 41 Página 43 4. Accesorios especiales: correas de fijación Página 44 5.
E 1. Uso de la silla infantil para automóvil LIFT EVO Al adquirir nuestra silla CONCORD LIFT EVO, usted ha dado prioridad a la seguridad de su hijo. Este artículo ha sido fabricado cumpliendo un estricto control de calidad. Sus óptimas propiedades de seguridad surten su efecto cuando la silla se utiliza adecuadamente. Por ello, siga las indicaciones del manual de montaje y de instrucciones. El modelo LIFT EVO está especialmente indicado para niños de entre aprox. 15 y 36 kg de peso y desde aprox.
E En vehículos que dispongan de reposacabezas de serie se puede proceder más fácilmente al montaje de la silla si estos reposacabezas se ajustan o se desmontan. Tenga en cuenta que los reposacabezas del vehículo deben ser colocados nuevamente en la posición correcta cuando el asiento esté ocupado por un adulto. La silla no debe estar suelta en el vehículo, aun cuando no se lleve a un niño en ella.
E La correa de hombros (C) debe estar un poco más alta que la parte superior de los hombros. Al mismo tiempo, la correa de hombros debe cruzarse, entre el cuello y la parte exterior de los hombros. Ajuste el cinturón a la medida del cuerpo de forma que la correa pélvica y el cinturón diagonal estén correctamente situados y compruebe que las cintas no están retorcidas. La correa pélvica debe transcurrir a la mayor profundidad posible.
E Importante: Las correas de fijación mencionadas no son un componente esencial del sistema de seguridad. Elija en su vehículo el asiento adecuado que disponga de cinturón de seguridad de tres puntos. Compruebe que el respaldo del asiento elegido en el vehículo sea abarcable con el cinturón de fijación. Los más adecuados son el asiento del acompañante o un asiento trasero que sea plegable. Nuestras ilustraciones le muestran algunas posibilidades de fijación.
E 5. Conservación Extracción de las fundas para proceder a su lavado: La funda se compone de tres partes, que se fijan a la silla mediante tiras de velcro, ojales y cintas. Una vez sueltas estas sujeciones, se pueden extraer fácilmente las partes que componen la funda. La colocación de las fundas se lleva a cabo en orden inverso (carcasa de la silla, respaldo, reposacabezas). • En contacto con la humedad, especialmente durante el lavado, el material de las fundas puede desteñir ligeramente.
E • Los cinturones del sistema deben estar ajustados y no retorcidos, y debe impedirse su deterioro. • Proteja de la luz directa del sol la zona del sistema de retención que no disponga de funda, para evitar así que el niño sufra quemaduras. • El sistema de retención infantil no debe verse dañado ni inmovilizado por piezas móviles del interior del vehículo, o por las puertas. • No lleve a cabo ninguna modificación en el sistema de retención, pues con ello pondría en peligro la seguridad del niño.
E Dado el prolongado tiempo de utilización del sistema de retención infantil LIFT EVO, es lógico que el desgaste y la sustitución de las fundas del asiento y otras piezas al uso varíen en virtud del tiempo e intensidad con que se utilizan, por lo que la garantía no puede cubrir un período superior a los 6 meses de duración.
E 7.Garantía La garantía comienza con la compra del sillín infantil. La duración de la garantía del artículo sillín infantil está determinada por el plazo legal vigente de su concesión en el país del consumidor final. La garantía comprende el acondicionamiento, el despacho de un asiento sustitutivo o rebaja según lo disponga el fabricante. La garantía sólo tiene validez para el comprador de primera mano.
E Cambios o deterioro del producto a causa del empleo corriente (desgaste) no constituyen un caso de reclamo de la garantía. En caso de que el fabricante cumpla con prestaciones de garantía, no se prolonga el plazo total de validez de la misma. CONCORD GmbH & Co. KG Industriestraße 25 D-95346 Stadtsteinach Germany 1. Sólo apto para vehículos con cinturón de tres puntos y/o correa pélvica fija homologados conforme a la Normativa nº 16 Europea CEE o an estándar equivalente.
Parte da cabeça Alavanca de regulação Passagem do cinto do ombro Gancho de segurança Orifício para o cinto de fixação Cinto diagonal Encosto Cinto da bacia Cunha de sustentação com instruções de uso Carcaça do assento Portugue̊s Orifício para o cinto 51 CONCORD LIFT EVO 1. Modo de utilizar a cadeira de criança LIFT EVO Página 52 2. Modo de instalar a cadeira de criança LIFT EVO Página 52 3. Modo de proteger a criança Página 53 4. Acessórios especiais: cintos de fixação Página 54 5.
P 1. Modo de utilizar a cadeira de criança LIFT EVO Você optou pela nossa cadeira CONCORD LIFT EVO para a segurança do seu filho. Esta cadeira é fabricada mediante um rígido controlo de qualidade. As propriedades de segurança desempenham o efeito ideal, sempre que a cadeira for utilizada devidamente. Queira pois seguir cuidadosamente as instruções de montagem e instalar a cadeira correctamente. A LIFT EVO é apropriada para crianças de 15 kgs a 36 kgs entre os 3 e 12 anos aprox.
P Adicionalmente, é possível abrir a cunha de sustentação (H) e encostá-la ao fundo do encosto do automóvel para aumentar a inclinação. Nos automóveis equipados de série com apoios de cabeça, a cadeira pode se adaptar melhor aos bancos, ajustando-se os apoios da cabeça adequadamente ou desmontando-os. Observe que os apoios da cabeça devem ser montados novamente quando um adulto voltar a viajar no banco. Não é permitido transportar a cadeira desapertada, mesmo sem criança.
P A passagem do cinto à altura do ombro (C) devia estar um pouco acima do topo do ombro. Ao mesmo tempo, o cinto deve estar bem centrado entre o pescoço e a ponta do ombro. Estique o cinto de forma a que tanto o cinto da bacia, como o diagonal, estejam bem apertados e não fiquem torcidos. O cinto da bacia deve estar o mais abaixo possível. Se o cinto de segurança do seu automóvel estiver equipado com um dispositivo de regulação de altura, coloque-o numa altura adequada.
P Primeiro escolha o banco adequado do seu autommóvel com cinto de três pontos. Preste atenção a que, neste banco, você pode abarcar o encosto do mesmo com os cintos de fixação. O banco ideal é o banco ao lado do condutor ou um banco traseiro amovível. Nos desenhos, demonstramos algumas possiblidades de fixação. Oberserve o seguinte: - Coloque os fechos dos cintos bem acessíveis sobre superfícies planas. - Os cintos não devem estar torcidos, danificados nem entalados.
P 5. Conservação e limpeza 30° Modo de remover as capas para lavagem: A capa compõe-se de três partes que estão fixas à cadeira mediante velcros, casas e fitas e podem ser facilmente removidas depois de os abrir ou soltar. Para as recolocar procede-se de maneira inversa (carcaça, encosto, parte da cabeça). • Aquando de contacto com humidade, sobretudo depois da lavagem, as capas podem desbotar ligeiramente. Nunca utilize solventes! 6.
P • Proteja a zona do sistema de retenção, que não estiver recoberta de tecido, da acção directa dos raios solares, para que o seu filho não se queime. • O sistema de retenção de crianças não deve ser danificado nem entalado por objectos soltos no habitáculo nem pelas portas. • Não efectue qualquer alteração no sistema de retenção para não colocar a vida do seu filho em risco.
P Devido ao longo período de utilização do sistema de retenção (LIFT EVO), é natural que, as capas e outras peças de desgaste, apresentem um nível de desgaste diferente, em função do tempo e da intensidade da sua utilização e devem ser substituídos pelo que, não é possível garantir uma conservabilidade geral, além da garantia de 6 meses.
P A garantia refere-se exclusivamente ao primeiro utilizador. Em caso de uma falha, os direitos de garantia podem ser aplicados apenas, se o defeito tiver sido comunicado imediatamente ao representante comercial, após a sua primeira ocorrência. Caso o representante comercial não possa resolver o problema, irá reenviar o produto ao fabricante, acompanhado de uma descrição exacta da reclamação, bem como pelo documento comprovativo da compra com data da compra.
P CONCORD GmbH & Co. KG Industriestraße 25 D-95346 Stadtsteinach Germany 1. Próprios somente para veículos com cintos de três pontos ou com cintos para a bacia aprovados segundo a Regulamentação ECE nº 16 ou outra norma equiparável. Para a subida do assento Image não é permitida a fixação para o cinto para a bacia. 2.
Hoofdgedeelte Verstelhandgreep Schoudergordelgeleiding Beveiligingshaak Opening voor de vastzetgordel Diagonale gordel Rugsteun Bekkengordel Steunwig met gebruiksaanwijzing Zitschaal Nederlands Gordelopening CONCORD LIFT EVO 1. Gebruik van het kinderstoeltje LIFT EVO 61 Pagina 62 2. Montage van het kinderstoeltje LIFT EVO Pagina 62 3. Beveiligen van het kind Pagina 63 4. Speciaal toebehoren: vastzetgordels Pagina 64 5. Onderhoudsaanwijzing Pagina 65 6. Belangrijke tips Pagina 66 7.
NL 1. Gebruik van het kinderstoeltje LIFT EVO Voor de veiligheid van uw kind hebt u gekozen voor ons kinderstoeltje LIFT EVO. Het product wordt vervaardigd met inachtneming van een zorgvuldige kwaliteitscontrole. De optimale veiligheidseigenschappen ervan komen tot hun recht wanneer de stoel volgens de voorschriften wordt gebruikt. Let er daarom op dat de inbouw- en gebruiksaanwijzing correct in acht wordt genomen. De LIFT EVO is geschikt voor kinderen van ca. 15 kg tot 36 kg in de leeftijd van ca.
NL Verder kan de steunwig (H) voor een uitgebreidere kantelinstelling worden uitgeklapt, waarna deze dan onder tegen de rugleuning van de autostoel ligt. Bij auto‘s met seriehoofdsteunen kan door het verstellen resp. demonteren van deze hoofdsteunen een betere inbouw van het stoeltje worden bereikt. Let erop dat de autohoofdsteunen weer in de juiste stand moeten worden ingebouwd wanneer een volwassen persoon van de desbetreffende stoel gebruik maakt.
NL De schoudergordeldoorvoer (C) moet zich iets boven de bovenkant van de schouder bevinden. Tegelijkertijd moet de schoudergordel in het midden tussen hals en buitenkant schouder lopen. Trek de gordel strak, zodat bekkengordel en diagonale gordel goed aansluiten en let erop dat de gordels niet verdraaid zijn. Hierbij moet de bekkengordel zo diep mogelijk verlopen. Wanneer uw auto voorzien is van een gordelhoogteverstelling, moet u deze op de juiste hoogte instellen.
NL Belangrijk: de genoemde vastzetgordels zijn echter geen essentieel onderdeel van het veiligheidssysteem. Kies eerst de geschikte zitplaats met driepuntsgordel in uw auto. Let erop dat u op deze plaats de vastzetgordels om de rugleuning van de autostoel moet kunnen leiden. Ideaal is een passagiersstoel of een omklapbare achterbank. Onze tekeningen tonen u enkele mogelijkheden voor bevestiging. Let op het volgende: - Leg de gordelsluitingen zo mogelijk goed bereikbaar op een vlakke ondergrond.
NL 5. Onderhoudsaanwijzing 30° Verwijderen van de bekledingen voor het wassen: de bekleding bestaat uit drie delen, die met behulp van klittenband, knoopsgaten en riemen aan de stoel bevestigd zijn. Na het losmaken van deze verbindingen kunnen de drie bekledingsdelen gemakkelijk worden verwijderd. Het bevestigen van de bekledingen gebeurt in omgekeerde volgorde (zitschaal, rugleuning, hoofdgedeelte). • In combinatie met vocht, met name tijdens het wassen, kunnen de bekledingsstoffen iets verbleken.
NL • De gordels van het systeem moeten strak en zonder verdraaiing worden aangebracht en moeten tegen beschadiging worden beschermd. • Bescherm de niet-beklede delen van het kinderbeveiligingssysteem tegen directe zoninstraling, zodat uw kind zich hier niet aan kan branden. • Het kinderbeveiligingssysteem mag niet door bewegende onderdelen in het auto-interieur of door portieren worden beschadigd of afgeklemd. • Wijzig het beveiligingssysteem niet, daarmee brengt u de veiligheid van uw kind in gevaar.
NL Door de zeer lange gebruiksduur van het kinderstoeltje (LIFT EVO) is het natuurlijk dat stoelbekledingen en overige gebruiksonderdelen afhankelijk van de gebruiksduur en gebruiksintensiteit afzonderlijk van elkaar slijten en vervangen moeten worden. Daarom kunnen er geen minimum houdbaarheidsgaranties worden gegeven die langer zijn dan een garantieduur van 6 maanden.
NL De garantie geldt alleen voor de eerste gebruiker. In geval van gebreken worden garantierechten alleen in aanmerking genomen als het defect onmiddellijk nadat het zich voor het eerst voordeed, aan de specialist is gemeld. Als de specialist het probleem niet kan oplossen, zal deze het product met een nauwkeurige omschrijving van de klacht en een officieel bewijs van aankoop met koopdatum aan de fabrikant terugsturen. Het recht op garantie vervalt als: • het product werd gewijzigd.
NL 1. Dit is een ”Universele” kinderbeveiligingsinrichting. Hij is volgens ECE-richtlijn 44, wijzigingsserie 03, goedgekeurd voor het algemeen gebruik in auto’s en past in de meeste, maar niet in alle personenautostolen. 2. Een correcte bevestigingsmogelijkheid kan worden verondersteld als de autofabrikant in het autoboek verklaart dat de inbouw van een ”Universele” kinder kinderbeveiligingsinrichting voor de betreffende leeftijdgroep geschickt is. 3.
Hoveddel Justergreb Skulderseleføring Låsepal Åbning til fiksersele Skråsele Rygstøtte Hoftesele Støttekile med betjeningsvejledning Siddeskal DANSK Selestyr CONCORD LIFT EVO 71 1. Anvendelse af barneautostolen LIFT EVO Side 72 2. Montage af barneautostolen LIFT EVO Side 72 3. Sikring af barnet Side 73 4. Ekstra tilbehør: Fikserseler Side 74 5. Plejeanvisning Side 75 6. Vigtige henvisninger Side 76 7.
DK 1. Anvendelse af barneautostolen LIFT EVO De har valgt vores CONCORD LIFT EVO som sikkerhedsudstyr for Deres barn. Produktet fremstilles under strengeste kvalitetskontrol. Den optimale sikkerhed, som stolen kan yde, er dog først givet, hvis stolen anvendes reglementeret. Vær derfor opmærksom på, at monterings- og betjeningsvejledningen skal følges nøjagtigt. LIFT EVO kan bruges til børn på ca. 15 kg til 36 kg og en alder på ca. 3 til 12 år.
DK Ved biler med indbyggede nakkestøtter, er det lettere at montere stolen, når disse nakkestøtter stilles om eller afmonteres. Husk, at bilens nakkestøtter igen skal monteres i den rigtige position igen, når en voksen skal køre med i bilen. Stolen må ikke transporteres i bilen uden at være spændt fast, også selv om der ikke sidder et barn i den. Under kørslen eller i tilfælde af en bilulykke kan den ellers forårsage kvæstelser på bilens passagerer og fører.
DK Hvis bilen er udstyret, så selerne kan højdejusteres, skal selen stilles i en passende højde. Ved udstigning er det naturligvis nok at åbne låsen på selen og føre selen hen forbi barnet. For at tage skulderselen ud af føringen, skal låsepalen (C1) trykkes ned og selen trækkes fremad. Sørg alligevel altid for, at selerne sidder i den rigtige position, når autostolen skal bruges igen. Den korrekte montering er vist på fig. 2. På fig. 6 og 7 er det vist, hvordan det ikke må gøres.
DK Bemærk: - Læg selelåsene, så de er tilgængelige og på et fladt område. - Selerne må ikke være tvundne, beskadiget eller klemt fast. - De frie seleender skal altid puttes væk. - For at forebygge eventuelle slidmærker på bilsædet anbefaler vi, at der lægges noget blødt materiale imellem. OBS! FIKSERSELERNE KAN IKKE BRUGES TIL SIKRING AF BARNET! 8 9 10 5. Plejeanvisning 30° Betrækket tages af til vask: Betrækket består af tre dele, der er fastgjort på stolen ved hjælp af burrebånd, knapper og bånd.
DK 6. Vigtige henvisninger Ved transport af børn i bilen skal anvisningerne i den pågældende bils instruktionsbog overholdes. • Børn har tit genstande (f.eks. legetøj) i jakke- og bukselommerne eller hårde dele (f.eks. bæltespænder) på tøjet. Sørg for, at disse genstande ikke ligger mellem barnet og sikkerhedsselen, ved en bilulykke kan det føre til unødvendige kvæstelser. Disse farer gælder i øvrigt også for voksne! • Naturligvis er de små ofte meget livlige.
DK • Betjeningsvejledningen skal altid følge med barneautostolen. • Brug af tilbehør eller reservedele er ikke tilladt, og hvis dette ikke overholdes, bortfalder alle garanti- og erstatningskrav. Herfra undtaget er kun originale specialtilbehørsdele fra CONCORD. • Barneautostolen skal altid bruges med originalbetræk. • Passer til biler med 3-punktsseler, der er testet iht. ECEregulativ 16 resp. en tilsvarende standard.
DK Garanti Garantien for stolen starter fra købsdatoen. Garantiperioden svarer til den gældende lovlige garantifrist for salg af barnestole i brugerens hjemland. Med hensyn til indholdet dækker garantien udbedring, erstatning eller prisnedsættelse alt efter producentens valg. Garantien gælder kun for den første køber og kan ikke overdrages. I tilfælde af en mangel tages der kun højde for garantikrav, når fejlen omgående efter første optræden meldes hos forhandleren.
DK Forandringer eller forringelser af produktet, der er fremkommet på grund af den kontraksmæssige brug (slitage) falder ikke ind under garantien. Efter ydelser af producenten i garantitilfælde forlænges garantien ikke. CONCORD GmbH & Co.
DK 1. Kun egnet til biler med trepunktsele hhv. statikhoftesele, som er blevet godkendt i henhold til ECE-bestemmelsen nr. 16 eller en tilsvarende standard. Hofteselemontagen er ikke tilladt for sædepuden Image. 2. Dette autosikkerhedsudstyr til børn et universelt, dvs. at autostolen kan anvendes i de fleste atutomobiler. Et er godkent iht. ECE regulativ 44 - ændringserie 03 og ertil almen anvendelse i automobiler, hvorfor den passer i de fleset autosæder. undtalgelser kan dog forkomme. 3.
Hodedel Justeringshåndtak Belteføring for skulderbeltet Sikringskrok Åpning for festebeltet Diagonalbelte Seterygg Hoftebelte Støttekile med bruksanvisning Seteskål NORSK Belteåpning CONCORD LIFT EVO 1. Bruk av bilbarnesetet LIFT EVO 81 Side 82 2. Montering av bilbarnesetet LIFT EVO Side 82 3. Sikring av barnet Side 83 4. Ekstrautstyr: festebelter Side 84 5. Vedlikehold Side 85 6. Viktige opplysninger Side 86 7.
N 1. Bruk av bilbarnesetet LIFT EVO Du har valgt barnesetet CONCORD LIFT EVO for å sikre barnet ditt i bilen. Dette produktet ble fremstilt med en omhyggelig kvalitetskontroll. Barnesetet gir optimal sikring hvis det monteres og brukes i samsvar med anvisningene. Vær derfor nøye med å følge monterings- og bruksanvisningen. LIFT EVO egner seg for barn fra ca. 3 til 12 år (vekt fra ca. 15 til 36 kg). Barnesetet kan monteres på alle passasjerplasser i bilen som er utstyrt med trepunktsbelter.
N Husk å sette nakkestøtten i riktig posisjon igjen når en voksen person skal sitte i setet. Selv om det ikke sitter noe barn i barnestolen, må den ikke transporteres i bilen uten å være forsvarlig festet. Ellers kan føreren og passasjerer bli skadet under kjøring eller i forbindelse med et uhell. Derfor må beltet alltid være låst under kjøring. 3. Sikring av barnet med trepunktsbeltet (bilde 1 til 5) Sett barnet ditt godt bakover i setet.
N Hvis bilen har høydejusterbare sikkerhetsbelter, skal disse stilles inn i passende høyde. Når barnet skal gå ut av bilen, er det tilstrekkelig å åpne beltelåsen og ta beltet bort fra barnet. Skulderbeltet tas ut av belteføringen ved å trykke ned sikringskroken (C1) og dra ut beltet. Kontroller alltid at beltene er i riktig posisjon når barnet skal sitte i setet. Riktig montering vises i bilde 2. Bildene 6 og 7 viser hvordan man ikke skal gjøre det.
N Merk: - Plasser beltelåsene så godt tilgjengelig som mulig og på vannrette flater. - Beltene skal ikke være vridd, skadd eller fastklemt. - De løse belteendene skal alltid sikres (festes under barnesetet e.l.). - For å unngå skader på bilsetet anbefaler vi at det på utsatte plasser legges et mykt materiale imellom. MEGET VIKTIG! FESTEBELTENE SKAL ALDRI BRUKES TIL Å SIKRE BARNET ! 8 9 10 5.
N 6. Viktige opplysninger Når du kjører med barn i bilen, skal også anvisningene i bilens instruksjonsbok følges. • Av og til har barna gjenstander i jakke- eller bukselommer (f.eks. leketøy) eller harde deler på klesplagg (f.eks. beltespenne). Sørg for at disse gjenstandene ikke kommer mellom barnet og sikkerhetsbeltet, de vil kunne forårsake unødvendige skader ved kollisjoner. Dette gjelder for øvrig også for voksne! • Selvsagt er barna ofte meget aktive.
N • Bruksanvisningen skal alltid ligge i bilen sammen med barnesetet. • Bruk av tilbehør eller andre byttedeler er ikke tillatt og fører til at alle garanti- og erstatningskrav avvises. Unntatt er originalt ekstrautstyr fra CONCORD. • Barnesetet må alltid brukes med de originale setetrekkene. • Barnesetet passer for biler med trepunktsbelte som er blitt testet etter ECE-standard 16 eller en tilsvarende standard.
N Garanti Garantien begynner å løpe ved kjøp av setet. Garantiens varighet er i samsvar med den gjeldende lovfestede garantifristen ved salg av barneseter i sluttforbrukerens hjemland. Garantien omfatter reparasjon, reserve- leveranse eller reduksjon etter produsentens valg. Ved en mangel kan garantikrav kun gjøres gjeldende hvis defekten meldes til forhandleren umiddelbart etter at den oppstod første gang.
N CONCORD GmbH & Co. KG Industriestraße 25 D-95346 Stadtsteinach Germany 1. Dette bilsikkerhetsutstyret til barn er universelt, dvs. at bilstolen kan anvendes i de fleste biler. Det er godkjent iht. ECE regulativ 44- endringsserie 03 og er til allmenn bruk i biler. Unntagelser kan forekomme. 2.
N 90
Hlavová část Posouvací tlačítko Průchodka ramenního pásu Pojistný hák Otvor pro fixační pás Diagonální pás Opěrka zad Bederní pás Opěrný klín s návodem k použití Skelet sedáku Otvor pro pás ˇ CESKY CONCORD LIFT EVO 1. Použití dětské autosedačky LIFT EVO 91 Stana 92 2. Umístění dětské autosedačky LIFT EVO Stana 92 3. Připoutání dítěte Stana 93 4. Zvláštní výbava: fixační pásy Stana 94 5. Pokyny k údržbě Stana 96 6. Důležité pokyny Stana 96 7.
CZ 1. Použití dětské autosedačky LIFT EVO Za účelem bezpečnosti vašeho dítěte jste se rozhodli pro zakoupení autosedačky CONCORD LIFT EVO. Tento výrobek podléhá přísné kontrole kvality. Jeho optimální bezpečnostní vlastnosti jsou účinné za předpokladu, že je používán v souladu s následujícími pokyny. Dbejte proto, prosím, na správné dodržování návodu k umístění a používání výrobku. Sedačka LIFT EVO je určena pro děti ve věku od cca. 3 – cca. 12 let o hmotnosti od cca. 15 kg – cca. 36 kg.
CZ Za účelem většího náklonu sedačky je navíc možné vysunout opěrný klín (H), který přitom vespod doléhá na zádovou opěrku sedadla. U vozidel se sériově dodávanými opěrkami hlavy lze docílit lepšího usazení autosedačky posunutím, popř. vymontováním těchto opěrek. Nezapomeňte, prosím, opěrky znovu vrátit do původní polohy, pokud na sedadle cestuje dospělá osoba. Sedačka se nesmí přepravovat ve vozidle neupevněná, a to ani bez dítěte. Při jízdě, popř.
CZ Současně by pás měl probíhat uprostřed mezi krkem a vnější hranou ramene. Napněte pás tak, aby bederní pás i diagonální pás dobře doléhaly a dbejte na to, aby pásy nebyly překroucené. Bederní pás by přitom měl probíhat co nejníže. Pokud lze u vašeho vozidla nastavovat výšku bezpečnostních pásů, nastavte ji odpovídajícím způsobem. Při vystupování z vozidla přirozeně stačí pouze otevřít zámek a pás uvolnit. K vyjmutí ramenního pásu z průchodky stačí stisknout pojistný hák (C1) a pás vyjmout směrem dopředu.
CZ bylo možné zádovou opěrku tohoto sedadla ovinout fixačními pásy. Ideální je sedadlo spolujezdce nebo sklopné zadní sedadlo. Naše náčrty vám znázorní několik možnosti upevnění. Upozornění: - Zámky pásů umístěte pokud možno tak, aby byly přístupné a ležely na rovných plochách. - Pásy by neměly být překroucené, poškozené nebo zaseknuté. - Volné konce pásu musejí být vždy zajištěny. - Z důvodu prevence výskytu odřených míst na vašem sedadle doporučujeme na kritických místech podložit měkkým materiálem.
CZ 5. Pokyny k údržbě Sejmutí potahů za účelem praní: Potah se skládá ze tří částí, které jsou k sedačce připevněny za pomoci suchých zipů, knoflíkových dírek a tkaniček. Po uvolnění spojů, je možné tyto tři součásti potahu snadno sejmout. Navlékání potahu se provádí obráceným postupem (skelet sedáku, zádová opěrka, hlavová část). • Ve vlhku, zejména při praní mohou potahové látky poněkud vyblednout. Nepoužívejte žádná rozpouštědla! 30° 6.
CZ • Chraňte části dětského bezpečnostního systému, které nejsou potažené látkou, před přímým slunečním zářením, aby se vaše dítě nespálilo. • Dětský bezpečnostní systém nesmí být poškozen nebo blokován pohyblivými díly uvnitř vozidla nebo dveřmi. • Na dětském bezpečnostním systému neprovádějte řádné změny, ohrožujete tak bezpečnost vašeho dítěte. • Po nehodě je třeba celý dětský bezpečnostní systém vyměnit nebo zaslat ke kontrole výrobci společně s protokolem o autonehodě.
CZ Velmi dlouhou dobou používání dětského bezpečnostního systému (LIFT EVO) dochází přirozeně k tomu, že potahy sedaček a její další součásti se v závislosti na délce doby používání a intenzitě používání různým způsobem opotřebují a je třeba je vyměnit. Paušální záruku na délku doby používání proto nelze nad rámec šestiměsíční záruční doby poskytovat.
CZ 7. Záruka Záruční doba začíná běžet od okamžiku nabytí sedačky. Délka záruční doby je v souladu se zákonnými záručními lhůtami v zemi konečného odběratele, které se vztahují na prodej dětských autosedaček. Z obsahového hlediska záruka zahrnuje opravu, náhradní dodávku nebo snížení ceny, a to dle rozhodnutí výrobce. Záruka se vztahuje výlučně na prvního uživatele.
CZ Změny nebo zhoršení vlastností výrobku, které vzniknou v důsledku řádného užívání (opotřebení), nejsou důvodem k uplatnění záruky. Plněním výrobce v případě uplatnění záruky nedochází k prodloužení záruční doby. CONCORD GmbH & Co. KG Industriestrasse 25 D-95346 Stadtsteinach Germany 1. Hodí se jen pro vozidla s 3-bodovým pásem, které jsou povoleny podle ECE-předpisu č. 16, nebo podle porovnatelného standardu. 2. Jedná se o “univerzální” – upevňovací zařízení pro děti.
Zagłówek Uchwyt przestawny Otwór przelotowy pasa barkowego Hak zabezpieczający Otwór do przepuszczenia pasa mocującego Pas przekątny Podparcie pleców Pas biodrowy Klin wspornikowy z instrukcją obsługi Siedzisko POLSKI Otwór pasowy CONCORD LIFT EVO 1. Stosowanie samochodowego fotelika dziecięcego LIFT EVO 101 Strona 102 2. Montaż samochodowego fotelika dziecięcego LIFT EVO Strona 102 3. Zabezpieczanie dziecka Strona 103 4. Wyposażenie specjalne: pasy mocujące Strona 104 5.
PL 1. Stosowanie samochodowego fotelika dzieięcego LIFT EVO Dla zabezpieczenia Waszego dziecka zdecydowaliście się Państwo na zakup fotelika produkcji firmy CONCORD LIFT EVO. Produkt ten wytwarzany jest przy zastosowaniu szczegółowej kontroli jakości. Optymalne właściwości zabezpieczające fotelika działają, gdy jest on stosowany zgodnie z przeznaczeniem. Z tego względu należy zwrócić szczególną uwagę na przestrzeganie instrukcji montażu i eksploatacji. Fotelik LIFT EVO nadaje się dla dzieci o wadze od ok.
PL Ponadto dla uzyskania dodatkowej regulacji nachylenia można rozłożyć klin wspornikowy (H), który przylega wtedy do dolnej części oparcia siedzenia samochodowego. W przypadku samochodów seryjnie wyposażanych w zagłówki można osiągnąć lepszy montaż fotelika poprzez regulację lub demontaż tych zagłówków. Należy zwrócić uwagę na to, że zagłówki samochodowe muszą zostać ponownie zamontowane w prawidłowej pozycji, jeśli na danym siedzeniu podróżuje osoba dorosła.
PL wysokości zagłówka jest 7-stopniowa i musi zostać zablokowana poprzez zwolnienie uchwytu nastawczego. Otwór przelotowy pasa barkowego (C) powinien znajdować się nieco wyżej niż górna krawędź ramion. Równocześnie pas barkowy powinien przebiegać pośrodku pomiędzy szyją i zewnętrzną krawędzią barku. Naprężyć pas w taki sposób, aby pas biodrowy i przekątny dobrze przylegały oraz zwrócić uwagę na to, aby pasy nie były skręcone. Pas biodrowy powinien przy tym przebiegaćmożliwie jak najgłębiej.
PL Ważna informacja: Wspomniane pasy mocujące nie stanowią istotnego elementu składowego systemu zabezpieczającego. Najpierw należy wybrać w samochodzie odpowiednie miejsce siedzące z pasem bezpieczeństwa mocowanym w trzech punktach. Należy zwrócić uwagę na to, aby na tym miejscu oparcie siedzenia samochodowego można było opasać pasami mocującymi. Idealnie nadaje się do tego siedzenie pasażera lub rozkładane siedzenie kanapowe. Na szkicach pokazano niektóre możliwości mocowania.
PL 5. Instrukcja konserwacji Zdejmowanie pokrycia do prania: Pokrycie składa się z trzech części, przymocowanych do siedzenia za pomocą taśm rzepowych, dziurek do guzików i pasków. Po rozłączeniu tych połączeń wszystkie trzy części pokrycia można łatwo zdjąć z fotelika. Nakładanie pokrycia odbywa się w odwrotnej kolejności (siedzisko, oparcie, zagłówek). • W kontakcie z wilgocią, szczególnie podczas prania, materiał pokrycia może lekko farbować.
PL wykonywane są zgodnie z instrukcją. • Taśmy pasowe systemu muszą być naprężone i założone bez skręcenia oraz należy je chronić przed uszkodzeniem. • Nieobciągnięte materiałem strefy fotelika należy chronić przed bezpośrednim promieniowaniem słonecznym, aby dziecko nie uległo oparzeniu nagrzanymi elementami fotelika. • System zabezpieczający dziecko w samochodzie nie może zostać uszkodzony przez ruchome części we wnętrzu samochodu lub zakleszczony drzwiami.
PL • Fotelik pasuje do wszystkich samochodów wyposażonych w pas bezpieczeñstwa mocowany w trzech punktach, atestowanych zgodnie z przepisem nr 16 ECE względnie o porównywalnym standardzie. Oczywiste jest, iż bardzo długi okres korzystania z systemu zabezpieczającego (LIFT EVO) powoduje, że powłoka siedziska i pozostałe elementy użytkowe ulegają zużyciu w różnym stopniu w zależności od okresu i intensywności ich użytkowania oraz że należy je wymieniać.
PL Gwarancja Gwarancja zaczyna obowiàzywaç od momentu zakupu fotelika. Okres gwarancji odpowiada ustawowym wymaganiom obowiàzujàcym w kraju użytkownika w odniesieniu do sprzedaży fotelików dziecięcych. Zobowiàzania gwarancyjne obejmujà naprawç, wymianą produktu na nowy lub obniżenie ceny - według uznania producenta. Gwarancja obowiàzuje tylko w odniesieniu do pierwszego użytkownika.
PL Gwarancja nie obejmuje zmian w stanie produktu ani pogorszenia sią jego wlasnoÊci w toku normalnego użytkowania (zużycia). Âwiadczenia producenta w ramach reklamacji gwarancyjnej nie powodujà przedluenia okresu gwarancji. CONCORD GmbH & Co. KG Industriestrasse 25 D-95346 Stadtsteinach Germany 1. Fotelik nadaje si´ wyłącznie do stosowania w pojazdach wyposa˝onych w trzypunktowe pasy bezpieczeąstwa, które są dopuszczone według przepisów - ECE numer 16 lub porównywalne go standardu. 2.
Fejrész Állítókar Vállpánt vezeték Biztosító kampó Nyílás rögzítő pánthoz Mellpánt Háttámasz Medencepánt Támasztóék kezelési útmutatóval Ülőkagyló Övnyílás Magyar CONCORD LIFT EVO 111 1. A LIFT EVO autó gyerekülés használata Oldal 112 2. A LIFT EVO autó gyerekülés felszerelése Oldal 112 3. A gyerek bekötése Oldal 113 4. Vehető tartozék: rögzítő pántok Oldal 114 5. Ápolási útmutató Oldal 115 6. Fontos tudnivalók Oldal 116 7.
H 1. A LIFT EVO autó gyerekülés használata Ön úgy döntött, hogy gyermeke védelmét a CONCORD LIFT EVO gyerekülésünkre bízza. A terméket gondos minőségellenőrzés mellett gyártjuk. Az optimális biztonsági tulajdonságai akkor hatásosak, ha az ülést rendeltetésszerűen használják. Ezért ügyeljen rá, hogy megfelelően betartsa a beszerelési és kezelési útmutató előírásait. A LIFT EVO kb. 3 – 12 év közötti, kb. 15 - 36 kg-os gyermekek számára készült.
H Olyan járműveknél, ahol a fejtámla alaptartozék, könnyebb az ülés beszerelése, ha a fejtámlát más helyzetbe állítja ill. kiszereli. Ne feledje, hogy ha felnőtt is van a járműben, a fejtámlát vissza kell helyezni a megfelelő helyzetébe. Az ülést akkor is rögzíteni kell a járműben, ha nem utazik benne gyermek. Különben menet közben ill. baleset esetén sérüléseket okozhat a jármű utasainak. Ezért az öv menet közben mindig legyen becsatolva. 3. A gyermek bekötése a három pontos biztonsági övvel (1. – 5.
H Húzza feszesre az övet úgy, hogy a medencepánt és mellpánt jól fel tudjon feküdni és ügyeljen rá, hogy a pántok ne csavarodjanak el. A medencepánt lehetőleg olyan mélyen legyen, amennyire csak lehet. Ha a jármű netán övmagasság-állítóval lenne felszerelve, állítsa azt a megfelelő magasságba. Kiszálláskor természetesen elég, ha nyitja a záró elemet és az övpántot visszaviszi a helyére a gyermek előtt. A vállpántot úgy veheti ki a vezetékből, hogy lenyomja a (C1) biztonsági kampót és előrefele kihúzza.
H Ne feledje: - Helyezze el ott az övpánt zárjait, ahol könnyen hozzá tud férni és a kocsi felülete egyenes. - Ne engedje, hogy a pántok elcsavarodjanak, megrongálódjanak vagy becsípődjenek. - A szabad pántvégek legyenek mindig biztosítva. - A kritikus helyeken, ahol a pántok súrlódhatnak, ajánlatos puha anyagot tenni alájuk. FIGYELEM! A RÖGZÍTŐ PÁNTOKAT NEM SZABAD A GYERMEK BEKÖTÉSÉRE HASZNÁLNI! 8 9 10 5.
H 6. Fontos tudnivalók Gyermekek járműben történő szállításánál a mindenkori jármű kezelési kézikönyvében adott útmutatásokat kell követni. • A gyermekek dzseki- és nadrágzsebében néha tárgyak (pl. játékok) lehetnek vagy a ruhadarabokon kemény tárgyakat (pl. övcsat) viselhetnek. Gondoskodjon róla, hogy az ilyen tárgyak ne kerülhessenek a biztonsági öv alá, ezek ugyanis balesetkor szükségtelen sérüléseket okozhatnak.
H • Baleset után az egész háttartó rendszert fel kell újítani vagy a baleseti jelentés kíséretében el kell küldeni a gyártónak, hogy az megvizsgálhassa. • Baleset vagy veszély esetén tájékoztassa utasát is a gyermek kivételéről. • Sem bekötve, sem bekötetlenül ne hagyja felügyelet nélkül a gyermekét a gyerekülésben. • Rögzítse a csomagokat és egyéb tárgyakat, nehogy sérüléseket okozhassanak, ha baleset történik. • A gyerekülés kezelési útmutatóját mindig magánál kell tartania az autóban.
H A LIFT EVO gyerekülést úgy vizsgáltuk, hogy leutánoztunk egy balesetet, amelyben a jármű 50 km/h-ás sebességgel frontálisan ütközik álló akadállyal. Ez megfelel az ECE R 44 03 jelű nemzetközi vizsgálati szabványnak, amelyet háttartó rendszerek vizsgálatánál vesznek alapul. Rendeltetésszerű használat és a beszerelés és kezelési útmutató előírásainak betartása esetén a gyerekülésnek kb. 3 – 12 éves ill.
H kárért, amelyeket nem a gyártó szállított. A szavatossági igény nem érvényesíthető ha: • a terméket megváltoztatták. • a terméket a vásárlási bizonylattal együtt a hiányosság észlelésétől számított 14 napon belül nem szolgáltatják kompletten a kereskedőnek vissza. • ha a hiba helytelen kezelésből vagy karbantartásból vagy a felhasználó bárminemű hibájából ered, különös tekintettel arra az esetre, ha a kezelési utasítást nem vették figyelembe. • ha harmadik fél a terméken javítást eszközölt.
H Germany 1. Csak olyan gépkocsikhoz alkalmas, amelyek a 16. számú ECE-előírásoknak vagy ezzel azonos szabványoknak megfelelő 3-pontú biztonsági övvel, ill. sztatikai medencehevederrel vannak felszerelve. Az IMAGE magasított ülés vállheveder-rögzítéssel nem engedélyezett. 2. Ez egy univerzális , gyermekek számára készült háttámasz. Engedélyezve a 44.számú ECE-előírások 03.sz. módosított sorozat - alapján gépjárművekben való általános használathoz.
Vzglavni del Nastavljivi ročaj Vodilo ramenskega pasu Varovalni kavlji Odprtina pritrdilnega pasu Diagonalni pas Hrbtna opornica Medenični pas Podporna zagozda z Navodili za uporabo Sedežna školjka Slovensko Odprtina za pas CONCORD LIFT EVO 1. Uporaba otroškega varnostnega sedeža LIFT EVO 121 Stran 122 2. Montaža otroškega varnostnega sedeža LIFT EVO Stran 122 3. Zavarovanje otroka Stran 123 4. Posebni pribor: pritrdilni pas Stran 124 5. Navodila za nego Stran 125 6.
SLO 1. Uporaba otroškega sedeža LIFT EVO Za zavarovanje Vašega otroka ste odločili za nakup našega sedeža CONCORD LIFT EVO. Ta produkt se izdeluje ob upoštevanju skrbne kontrole kakovosti. Njegove optimalne zaščitne lastnosti delujejo le, če sedež uporabljate v skladu z njegovim namenom. Zato pazite na upoštevanje Navodil za vgradnjo in uporabo. LIFT EVO je primeren za otroke od pribl 15 do 36 kg v starosti pribl. 3 do 12 let.
SLO nastavitev naklona; pri tem se spodaj prileže na hrbtni naslon avtomobilskega sedeža. Pri vozilih s serijskimi podporniki za glavo lahko s premikom oz. izgradnjo dosežete boljšo vgradnjo otroškega sedeža. Upoštevajte, da podpornik za glavo ponovno vgradite v pravilen položaj, ko v avtomobilu potuje odrasli. Otroškega sedeža ne smete voziti nepritrjenega tudi če v njem ni otroka. Pri vožnji oz. v primeru nesreče lahko poškoduje potnike. Zaradi tega mora biti pas med vožnjo vedno pritrjen. 3.
SLO Pas zategnite tako, da se medenični in diagonalni pas dobro prilegata in pazite na to, da pasovi niso zaviti. Pri tem mora medenični pas ležati kar se da nizko. Če je Vaše vozilo opremljeno z višinsko nastavitvijo varnostnega, ga namestite v primerno višino. Ko izstopate je dovolj, da odprete ključavnico varnostnega pasu in trak varnostnega pasu odmaknete tako, da ga speljete pred otrokom.
SLO Naše risbe Vam prikazujejo nekatere možnosti za pritrditev. Upoštevajte: - zapirke trakov pasu položite kar se da dostopno in na ravne površine. - pasovi ne smejo biti zaviti, poškodovani ali ukleščeni. - prosti konci pasu morajo biti vedno zaščiteni – ne smejo opletati, zato jih potisnite pod sedež ali kako drugače pritrdite, sicer lahko poškodujejo otroka. - da bi se izognili morebitnih mestom drgnjenja na avtomobilskem sedežu priporočamo, da na kritičnih mestih podložite podlogo iz mehke snovi.
SLO • Blago za prevleke lahko v povezavi z vlago, še posebej pri pranju, rahlo obledi. Ne uporabljajte razredčil! 6. Pomembni napotki Pri prevozu otrok v vozilu je potrebno upoštevati napotke iz Priročnika za upravljanje, ki je priložen vsakemu vozilu. • Otroci imajo pogosto v žepih jopičev in hlač predmete (n.pr. igrače) ali nosijo na oblačilih pritrjene trdne predmete (n.pr. zaponka pasu). Poskrbite, da ti predmeti niso med otrokom in varnostnim pasom – pri nesrečah lahko povzročijo nepotrebne poškodbe.
SLO otroka obnoviti ali ga poslati v preizkus izdelovalcu skupaj s poročilom o nesreči. • Tudi Vaše sopotnike seznanite o tem, kako je v primeru nesreče ali nevarnost potrebno izvleči otroka. • V nobenem primeru Vašega otroka ne puščajte v otroškem varnostnem sedežu brez nadzora – če je zavarovan ali ne. • Da bi zmanjšali tveganje poškodb pri nesrečah, zaščitite prtljago in druge premete. • Navodila za uporabo morajo biti vedno ob otroškem varnostnem sedežu.
SLO To ustreza mednarodni preizkusni normi ECE R 44 03 ki je osnova vsem atestiranim sistemom zadrževanja. Pri uporabi v skladu z namenom in upoštevanju navodil za vgradnjo in ravnanje, naj bi vgrajene naprava v primeru nesreče, odvisno od vrste nesreče, preprečile ali zmanjšale poškodbe pri otrocih med pribl. 3 – 12 let oz. s telesno težo 15 – 36 kg. Prav tako uporaba varnostnega pasu pri odraslih, tudi otroška varnostna naprava ne nadomešča odgovornega in obzirnega obnašanja v cestnem prometu. 7.
SLO V primeru napake -poškodbe, naj kupec prinese izdelek nazaj v trgovino, kjer ga je kupil. Če prodajalec sam ne more rešiti vašega problema, se mora izdelek vrniti proizvajalcu skupaj z natančnim opisom pritožbe in računom, kjer se vidi kdaj in kje je bil izdelek kupljen. Izdelka prodajalec ne more zamenjati ali nadomestiti z novim brez soglasja proizvajalca. Kakršnakoli popravila sedeža s strani nepooblaščene osebe prekinejo garancijsko dobo.
SLO Proizvaja Concord Nemčija Uvoznik: Apollo d.o.o. Slomškova 22, 2250 PTUJ tel: 02 749 32 60; info@apollo.si www.apollo.si CONCORD GmbH & Co. KG Industriestraße 25 D-95346 Stadtsteinach Germany 1. Primeren samo v vozilih s tri točkovnimi varnostnimi pasovi, odgovarjajočih standardu ECE 16 (ali primerljivim). 2. To je univerzalni otroški sedež. Odgovarja standardu ECE 44, serija 03 in je namenjen uporabi v vozilih. Odgovarja namestitvi v večino, vendar ne v vse sedeže osebnih vozil. 3.
Başlık Ayarlama kolu Omuz kemeri kılavuzu Emniyet kancası Sabitleştirme kemeri için açıklık Çapraz kemer Arkalık Leğen kemeri Kullanım kılavuzlu destek takozu Oturma sepeti TÜRKÇE Kemer açıklığı CONCORD LIFT EVO 131 1. LIFT EVO çocuk otomobil koltuğunun kullanımı Sayfa 132 2. LIFT EVO çocuk otomobil koltuğunun montajı Sayfa 132 3. Çocuğun emniyet altına alınması Sayfa 133 4. Özel aksesuar: sabitleştirme kemerleri Sayfa 134 5. Bakım kılavuzu Sayfa 136 6. Önemli bilgiler Sayfa 136 7.
TR 1. LIFT EVO çocuk otomobil koltuğunun kullanımı Çocuğunuzun araçta emniyet altına alınması için ürünümüz olan CONCORD LIFT EVO koltuğunu tercih ettiniz. Ürünümüz, titiz bir kalite kontrolü altında imal edilmektedir. Çocuk koltuğunun sahip olduğu güvenlik özelliklerinden en iyi şekilde faydalanabilmeniz için koltuğu usülüne uygun kullanmalısınız. Bu itibarla, montaj ve kullanım kılavuzundaki açıklamalara uymanız gerekmektedir.
TR Bunun yanı sıra koltuğu eğimli konuma getirmek istediğiniz takdirde, destek takozunu (H) çekip, takozun alt tarafı ile araç koltuğunun arkalığına tam olarak dayanmasını sağlayınız. Koltuk üzerinde baş desteği bulunan araçlarda, bu desteklerin ayarlanması veya sökülmesi suretiyle çocuk koltuğunun daha iyi yerine oturmasını sağlayabilirsiniz. Ancak koltuğa yetişkin bir şahsın oturması halinde, bu baş desteğini yeniden doğru pozisyonda monte etmek zorunda olduğunuzu unutmayınız.
TR Omuz kemeri kılavuzu (C), omuz üst kenarının biraz üzerinde bulunmalıdır. Aynı zamanda omuz kemerinin boğaz ile omuz dış kenarının ortasından geçmesi gerekmektedir. Şimdi kemeri germek suretiyle leğen ve çapraz kemerin iyice yerine oturmasını sağlayınız ve kemerlerin burkulmamasına dikkat ediniz. Leğen kemerinin mümkün olduğu kadar alçaktan geçmesi gerekmektedir. Aracınızda emniyet kemeri yüksekliğini ayarlama mekanizması mevcutsa, kemeri uygun bir yükseklik konumuna getiriniz.
TR Önemli: Ancak belirtilen sabitleştirme kemerleri, güvenlik sisteminin önemli bir parçasını oluşturmaz. Önce aracınızda üç nokta kemerli bir koltuk yeri seçiniz. Bu bağlamda, araç koltuğu arkalığını sözü geçen sabitleştirme kemerleri ile çepeçevre sarmaya özen gösteriniz. Bunun için ideal yer, ön taraftaki yolcu koltuğu veya öne katlanabilir arka koltuktur. Dikkate almanız gereken hususlar: - Sabitleştirme kemerlerinin tokalarını mümkün olduğu ölçüde kolay ulaşılabilir ve düz zeminlere koyunuz.
TR 5. Bakım kılavuzu Yıkamak için koltuk yüzlerinin çıkarılması: Koltuk yüzleri, çıtçıtlar, düğme ilikleri ve bantlarla koltuğa sabitleştirilmiş üç parçadan oluşmaktadır. Bu bağlantıları çözmek suretiyle bu üç koltuk yüzünü kolayca çıkarabilirsiniz. Yüzlerin tekrar yerine takılması da, aynı işlemin bu kez ters sırayla tekrarlanması (oturak sepeti, arkalık, başlık) ile gerçekleşir. • Özellikle yıkama esnasında olmak üzere, nemle temasa geçen koltuk yüzleri boya verebilir.
TR • Koltuğun kumaşla kaplı olmayan kısımlarını doğrudan güneş ışınlarına maruz kalmaktan koruyunuz, aksi takdirde ısınan kısımlar temas halinde çocuğun vücudunu yakar. • Çocuk koruma sisteminin araç içinde sabitleştirilmemiş parçalarla veya kapılarla temasa geçip hasar görmesini veya sıkışmasını önleyiniz. • Çocuk koruma sisteminde değişiklik yapmayınız, aksi takdirde çocuğunuzun güvenliğini tehlikeye atmış olrusunuz.
TR (LIFT EVO) çocuk koruma sisteminin çok uzun bir süre kullanılabilir olması itibarı ile koltuk yüzlerinin veya diğer parçaların kullanım süresine ve yoğunluğuna göre farklı oranda aşınması ve bunların değiştirilme ihtiyacının ortaya çıkması doğaldır. Bundan dolayı, 6 aylık garanti süresini aşan götürü dayanıklılık garantilerinin verilmesi mümkün değildir.
TR 7. Garanti Garanti, çocuk koltuğunun satın alındığı tarihte başlar. Garanti süresi, ürünün nihai olarak kullanıldığı ülkede çocuk koltukları satışında yasal olarak geçerli garanti süresine uygundur. Garanti, üründe iyileştirmelerin yapılması, üreticinin tercihine göre yedek teslimat veya ürün değerinin düştüğünün tesbiti konularını içerir. Garanti, sadece ürünü ilk kullanan için geçerlidir.
TR CONCORD GmbH & Co. KG Industriestraße 25 D-95346 Stadtsteinach Germany 1. Bu bir „Universal“ tip çocuk koruma tertibatıdır. 44 No‘lu, Değişim Serisi 03 olan ECE Yönergesi kapsamına giren araçlarda genel kullanım için onaylanmış olup, tümü olmamakla birlikte çoğu otomobil koltuklarına uymaktadır. 2.
141
LE 01/0903 GmbH & Co. KG Industriestraße 25, D-95346 Stadtsteinach, Germany Telefon +49 (0)9225 / 9550-0, Fax +49 (0)9225 / 9550-55 Internet: www.concord.de D Einbau- und Bedienungsanleitung für den ... TR SLO H PL CZ N DK NL P E I Istruzioni per il montaggio e l’uso di ... Instrucciones de montaje y de servicio para la ... Instruções para a Montagem e a Utilização da ... Inbouw- en gebruikshandleiding voor de ... Monterings- og betjeningsvejledning for ... Monterings- og bruksanvisning for .