[de] Gebrauchs- und Montageanweisung [nl] Gebruiksaanwijzing en installatievoorschrift [fr] Notice d’utilisation et de montage [it] Istruzioni per l’uso e il montaggio [en] Instructions for installation and use 9000657039 3 16 29 42 55
Abb. 1 GAS GAZ min. 650 2 Abb. 1 ELEKTRO ELECTRO min.
Gebrauchsanleitung Gerätebeschreibung Oberschrank Filterauszug Betriebsarten Schalter Beleuchtung Schalter Lüfterstufen Betriebsarten Abluftbetrieb: ❑ Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt den Küchendunst an und leitet ihn durch den Fettfilter ins Freie. ❑ Der Fettfilter nimmt die fettigen Bestandteile des Küchendunstes auf. ❑ Die Küche bleibt weitgehend frei von Fett und Geruch. D Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube und gleichzeitigem Betrieb schornsteinabhängiger Feuerungen (wie z. B.
Vor dem ersten Benutzen Wichtige Hinweise: ❑ Diese Gebrauchsanleitung gilt für mehrere Geräte-Ausführungen. Es ist möglich, dass einzelne Ausstattungsmerkmale beschrieben sind, die nicht auf Ihr Gerät zutreffen. ❑ Diese Dunstabzugshaube entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Bedienen der Dunstabzugshaube Der Küchendunst wird am wirkungsvollsten beseitigt durch: ❑ Einschalten des Lüfters bei Kochbeginn. ❑ Ausschalten des Lüfters erst einige Minuten nach Kochende. Einschalten des Lüfters: 1. Filterauszug an der Griffleiste ausziehen. ❑ Der Lüfter ist in Betrieb. 2. Gewünschte Lüftereinstellung wählen.
Filter und Wartung Fettfilter: Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile des Küchendunstes sind MetallFettfilter eingesetzt. Die Filtermatten bestehen aus unbrennbarem Metall. Achtung: Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt werden. Wichtig: ❑ Durch rechtzeitiges Reinigen der Metall-Fettfilter wird der Brandgefahr vorgebeugt, die durch Hitzestau beim Frittieren oder Braten entstehen kann.
Filter und Wartung Aktivkohlefilter: Zum Binden der Geruchsstoffe beim Umluftbetrieb. Der Aktivkohlefilter wird oberhalb der Fettfilter in die Dunstabzugshaube eingebaut. 1. Fettfilter ausbauen (siehe Filter und Wartung). 2. Die zwei beiliegenden Kunststoff-Halter rechts und links in das Gehäuse der Dunstabzugshaube einsetzen und mit je einer Schraube anschrauben (nur beim ersten Einbau eines Aktivkohlefilters erforderlich). Ausbauen: Der Ausbau des Aktivkohlefilters erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Reinigen und Pflegen Auswechseln der Lampen Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers bzw. Ausschalten der Sicherung stromlos machen. 1. Dunstabzugshaube ausschalten und durch Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung stromlos machen. 2. Filterauszug bis zum Anschlag ausziehen. 3. Lampenabdeckung nach vorne ziehen.
Montageanleitung: Wichtige Hinweise Altgeräte sind kein wertloser Abfall. Durch umweltgerechte Entsorgung können wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen werden. Bevor Sie das Altgerät entsorgen, machen Sie es unbrauchbar. Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu Ihnen durch die Verpackung geschützt. Alle eingesetzten Materialien sind umweltverträglich und wieder verwertbar. Bitte helfen Sie mit und entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht.
Vor der Montage Abluftbetrieb O 100 120 Die Abluft wird über einen Lüftungsschacht nach oben, oder direkt durch die Außenwand ins Freie geleitet. D Die Abluft darf weder in einen in Betrieb befindlichen Rauch- oder Abgaskamin noch in einen Schacht, welcher der Entlüftung von Aufstellungsräumen von Feuerstätten dient, abgegeben werden. Bei der Ableitung von Abluft sind die behördlichen und gesetzlichen Vorschriften (z. B. Landesbauordnungen) zu beachten.
Vor der Montage Montieren der Rückstauklappe: 1. Schutzgitter im Luftstutzen ausschneiden. ❑ Rundrohre: Wir empfehlen Innendurchmesser mind. 120 mm. ❑ Flachkanäle müssen einen gleichwertigen Innenquerschnitt wie Rundrohre mit 100/120 mm Innendurchmesser haben. Sie sollten keine scharfen Umlenkungen haben. l 100 mm ca. 078 cm2 l 120 mm ca. 113 cm2 Bei abweichenden Rohrdurchmessern: ❑ Dichtstreifen einsetzen. ❑ Bei Abluftbetrieb für ausreichend Zuluft sorgen. 2.
Vor der Montage Elektrischer Anschluss Abluft direkt nach hinten: Die Dunstabzugshaube darf nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden. Die Schutzkontaktsteckdose möglichst direkt über dem Oberschrank oder in dessen unmittelbarer Nähe anbringen. ❑ Die Schutzkontaktsteckdose sollte über einen eigenen Stromkreis angeschlossen sein.
Vorbereiten Oberschrank Auf Mindestabstand Kochstellen – Dunstabzugshaube von 650 mm (bei GasKochstelle) bzw. 430 mm (bei ElektroKochstellen) achten. Diese Dunstabzugshaube ist zum Einbauen in einen Oberschrank mit folgenden Abmessungen vorgesehen: Breite: 600 mm Tiefe: 280 bis 350 mm Höhe: mind. 300 mm. Vorbereiten: 1. Schrankboden – falls vorhanden – entfernen. Die Stabilität des Schrankes muss gewährleistet sein. 2.
Vorbereiten Oberschrank Einbauen in den Oberschrank 3. Beiliegende Befestigungsschienen ausrichten und festschrauben. 1. Filterrahmen abnehmen (siehe Gebrauchsanleitung). 2. Schranktüre ausrichten, wenn Scharnier nach Einbau der Dunstabzugshaube nicht mehr zugänglich ist. 3. Dunstabzugshaube von unten in den Schrank heben und hochdrücken, bis Montagehilfe links und rechts einrastet. Die Dicke der Schrankseitenwände (16 mm oder 19 mm) beachten. Maß X.
Einbauen in den Oberschrank 7. Netzanschlusskabel durch die Öffnung im Oberschrank führen und die Rohrverbindung herstellen. 8. Elektrische Verbindung herstellen. 9. Wandabdeckung falls erforderlich auf das benötigte Maß kürzen (z. B. absägen) und am Oberschrank festschrauben. Einbau einer Griffleiste: ❑ An den Filterauszug muss eine Griffleiste montiert werden. ❑ Die Griffleiste kann eine zum Küchenmöbel passende Holzleiste, oder eine als Sonderzubehör erhältliche Griffleiste sein (siehe Sonderzubehör).
Gebruiksaanwijzing: Beschrijving van het apparaat Bovenkast Uitschuifbaar gedeelte Schakelaar verlichting Schakelaar ventilatorstanden Gebruiksmogelijkheden Gebruiksmogelijkheden Dit kan men bereiken wanneer er door niet-afsluitbare openingen, bijv. in deuren, ramen en d.m.v. luchtaanvoer-/ luchtafvoersleuven in de muur of door andere technische maatregelen, zoals wederzijdse vergrendeling e.d., verbrandingslucht kan toestromen.
Vóór het eerste gebruik Belangrijke aanwijzingen: ❑ Deze gebruiksaanwijzing geldt voor verschillende uitvoeringen van het apparaat. Het is mogelijk dat er een aantal kenmerken worden beschreven die niet van toepassing zijn op uw apparaat. ❑ Deze afzuigkap voldoet aan de geldende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door een vakman. Door ondeskundige reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebruiker ontstaan.
Bediening van de afzuigkap De keukendamp wordt als volgt effectief verwijderd: ❑ Schakel de afzuigkap in wanneer u begint met koken. ❑ Schakel de ventilator pas uit enkele minuten nadat de gerechten klaar zijn. Inschakelen van de ventilator: 1. Trek het uitschuifbare gedeelte aan de handgreep naar buiten. ❑ De ventilator werkt. 2. Kies de gewenste ventilatorstand.
Filters en onderhoud Voor het opvangen van vette bestanddelen in de keukendamp zijn metalen vetfilters ingebouwd. De filtermatten zijn gemaakt van onbrandbaar metaal. Let op: Bij toenemende verzadiging met vethoudende bestanddelen neemt de ontvlambaarheid toe en kan de werking van de afzuigkap nadelig worden beïnvloed. Belangrijk: Het op tijd reinigen van de metalen vetfilters voorkomt brandgevaar dat kan ontstaan door ophoping van warmte tijdens het frituren of braden.
Filters en onderhoud Filter met actieve koolstof: Voor het binden van de geurstoffen bij gebruik als recirculatiekap. Het koolstoffilter wordt boven de vetfilters in de afzuigkap gemonteerd. 1. Demonteer de vetfilters (zie Filters en onderhoud). 2. De twee meegeleverde kunststof houders rechts en links in de behuizing van de afzuigkap aanbrengen en vastzetten met een schroef (dit is alleen de eerste maal nodig dat er een koolstoffilter wordt gemonteerd).
Reiniging en onderhoud Vervangen van de lamp Wasemafzuigkap stroomloos maken door de stekker uit het stopcontact te trekken of de zekering uit te schakelen. 1. Afzuigkap uitschakelen en stroomloos maken door de stekker uit het stopcontact te trekken of de zekering te verwijderen. 2. Het uitschuifbare gedeelte tot aan de aanslag naar buiten trekken. 3. De lampafscherming naar voren trekken.
Montagevoorschrift: Belangrijke voorschriften Oude apparaten zijn geen waardeloos afval. Door een milieubewuste afvoer kunnen waardevolle materialen opnieuw worden gebruikt. Maak het oude apparaat onbruikbaar voordat u het afvoert. Uw nieuwe apparaat wordt tijdens het Extra voorschriften bij gaskookapparatuur: Bij de montage van gaskookzones moeten de geldende wettelijke nationale voorschriften (bijv. in Duitsland: Technische regels gasinstallatie TRGI) in acht worden genomen.
Voor de montage Afzuigkap met luchtafvoer O 100 120 De afvoerlucht wordt via een afvoerschacht naar boven of rechtstreeks door de buitenmuur naar buiten geleid. D De afvoerlucht mag niet worden afgevoerd via een in gebruik verkerende rook- of afvoergasschoorsteen of via een schacht die dient voor de ventilatie van ruimten waarin stookinstallaties zijn opgesteld. Bij de afvoer van afvoerlucht moeten de officiële en wettelijke voorschriften (bijv. nationale bouwvoorschriften) worden nageleefd.
Voor de montage Monteren van de terugslagklep: 1. Het afschermrooster uit de luchtafvoeropening knippen. 2. De terugslagklep aanbrengen in de opening van de luchtafvoer. ❑ Ronde buizen. Wij raden binnendiameters van minstens 120 mm aan. ❑ Niet-ronde kanalen moeten een binnendiameter hebben die gelijkwaardig is aan die van ronde buizen met een inwendige diameter van 100 of 120 mm. Ze dienen geen scherpe bochten te hebben. l 100 mm ca. 078 cm2 l 120 mm ca.
Voor de montage Elektrische aansluiting Luchtafvoer rechtstreeks naar achteren: De afzuigkap mag alleen worden aangesloten op een volgens de voorschriften geïnstalleerd geaard stopcontact. ❑ Het geaarde stopcontact dient te worden aangesloten op een afzonderlijke stroomkring. ❑ Indien het geaarde stopcontact na montage van de afzuigkap niet meer toegankelijk is, moet een scheidingsvoorziening worden aangebracht, zoals bij een vaste aansluiting. – binnen de bovenkast –.
Voorbereiden bovenkast Minimumafstand tussen de kookzones of branders en de afzuigkap van 650 mm (bij gasfornuis) of 430 mm. (bij elektrisch fornuis) in acht nemen. Deze afzuigkap is bedoeld om te worden ingebouwd in een bovenkast met de volgende afmetingen: Breedte: 600 mm Diepte: 280 tot 350 mm Hoogte: min. 300 mm Voorbereiden: 1. Kastbodem, indien aanwezig, verwijderen. De stabiliteit van de kast moet zijn gewaarborgd. 2.
Voorbereiden bovenkast Inbouwen in de bovenkast 3. De meegeleverde bevestigingsstrips uitlijnen en vastschroeven. 1. De filterhouder verwijderen (zie de gebruiksaanwijzing). 2. De kastdeuren uitlijnen als het scharnier niet meer toegankelijk is na het monteren van de afzuigkap. 3. De afzuigkap van onderaf in de kast tillen en omhoog drukken totdat de montagehulpstukken links en rechts vastgeklemd zitten. De dikte van de kastzijwanden (16 mm of 19 mm) in acht nemen. Maat X.
Inbouwen in de bovenkast 7. De elektriciteitskabel door de opening in de bovenkast voeren en de afvoer aanbrengen. 8. De elektrische aansluiting tot stand brengen. 9. Wandbekleding indien nodig op de juist lengte brengen (bijv. afzagen) en vastschroeven tegen de bovenkast. Monteren van de handgreep: ❑ Op het uitschuifbare gedeelte moet een handgreep worden gemonteerd.
Mode d’emploi: Description de l'appareil Modes de fonctionnement Placard en appui mural On y parvient en présence d'ouvertures non obturables ménagées par ex. dans les portes, fenêtres et en association avec des ventouses télescopiques d'admission/ évacuation de l'air à travers la maçonnerie ou par d'autres mesures techniques telles qu'un verrouillage réciproque ou assimilé permettant à l'air d'affluer pour assurer la combustion.
Avant la première utilisation Remarques importantes: ❑ La présente notice d'emploi vaut pour plusieurs versions de l'appareil. Elle peut contenir des descriptions d'accessoires ne figurant pas dans votre appareil. ❑ Cette hotte aspirante est conforme aux dispositions de sécurité applicables. Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste. Des réparations inexpertes s'assortissent de risques considérables pour l'utilisateur.
Utilisation de la hotte aspirante La méthode la plus efficace pour supprimer les buées de cuisson consiste à: ❑ Enclencher le ventilateur en début de cuisson. ❑ Eteindre le ventilateur quelques minutes après la fin de la cuisson. Enclenchement du ventilateur: 1. Tirez le tiroir-filtre par sa poignée. ❑ Le ventilateur se met en marche. 2. Réglez le ventilateur sur la vitesse désirée.
Filtres et entretien Afin de retenir les particules grasses en suspension dans les buées de cuisson, des filtres à graisse en métal sont montés dans la hotte. Les nattes du filtre sont en métal ininflammable. Attention: Plus les nattes se saturent en particules grasses et plus elles risquent de s'enflammer. D'autre part, leur saturation risque de gêner le bon fonctionnement de la hotte. Important: Prévenez tout risque d'incendie en nettoyant à temps les filtres à graisse en métal.
Filtres et entretien Filtre à charbon actif: Ce filtre sert à retenir les substances odoriférantes lorsque la hotte recycle l'air. Le filtre à charbon actif s'encastre dans la hotte aspirante, au-dessus des filtres à graisse. 1. Retirez les filtres à graisse (voir Filtres et entretien). 2. Mettez en place les deux supports en plastique fournis sur les côtés droit et gauche, dans le boîtier de la hotte.
Nettoyage et entretien Avant tout nettoyage et entretien, mettez d'abord la hotte hors tension en débranchant la fiche mâle de la prise de courant ou en coupant le disjoncteur/fusible. Ne nettoyez pas la hotte aspirante à l'aide d'éponges à dos récurant. N'utilisez pas non plus de produits de nettoyage contenant du sable, de la soude, de l'acide ou du chlorure. ❑ Pour la nettoyer, utilisez de l'eau chaude additionnée de produit à vaisselle ou un liquide non agressif à laver les fenêtres.
Notice de montage: Remarques importantes Les anciens appareils ne sont pas des déchets sans valeur. Leur élimination respectueuse de l'environnement permet de récupérer de précieuses matières premières. Avant de vous débarrasser de l'appareil, rendez-le inutilisable. Pour vous parvenir en parfait état, votre nouvel appareil a été conditionné dans un emballage qui le protège efficacement. Tous les matériaux d'emballage utilisés sont compatibles avec l'environnement et recyclables.
Avant le montage Evacuation de l'air à l'extérieur O 100 120 L'air vicié est évacué vers le haut par un conduit d'aération ou directement à l'air libre par traversée du mur extérieur. D L'air vicié ne doit jamais être évacué vers une cheminée en service, rejetant des fumées ou des gaz de combustion, ni vers un conduit servant à l'aération de locaux dans lesquels se trouvent des foyers à combustibles solides, liquides et gazeux.
Avant le montage Montage du volet anti-refoulement: 1. Découpez la grille de protection située dans le manchon à air. 2. Insérez le volet anti-refoulement dans les ouvertures du palier se trouvant dans le manchon à air. ❑ Conduits de section ronde: Nous recommandons Ides conduits au diamètre intérieur de 120 mm minimum. ❑ Les conduits plats doivent avoir une section intérieure équivalente à celle des conduits ronds de 100/120 mm de diamètre. Les conduits ne doivent comporter aucun coude prononcé.
Avant le montage Branchement électrique Evacuation de l'air vicié directement par l'arrière: La fiche mâle de la hotte aspirante ne pourra se brancher que dans une prise à contacts de terre réglementairement posée. Installez cette prise directement au-dessus de la hotte ou le plus près possible. ❑ Il faudrait que la prise à contacts de terre ait son circuit électrique propre protégé par fusible/disjoncteur.
Préparation du placard en appui mural Montez la hotte aspirante à une distance minimum de 650 mm des foyers au gaz et de 430 mm des foyers électriques. Cette hotte aspirante est conçue pour s'encastrer dans un placard en appui mural présentant les dimensions suivantes: Largeur: 600 mm Profondeur: 280 à 350 mm Hauteur: 300 mm minimum. Préparation: 1. Si le placard a un fond, retirez-le. Assurez-vous que le placard soit suffisamment solide. 2.
Préparation du placard en appui mural Encastrement dans le placard en appui mural 3. Alignez les rails de fixation fournis puis vissez-les à fond. Tenir compte de l'épaisseur des parois latérales du placard (16 ou 19 mm). Cote X. 1. Retirez le cadre de filtre (voir la notice d'utilisation). 2. Centrez les portes du placard si leurs charnières ne sont plus accessibles après encastrement de la hotte aspirante. 3.
Encastrement dans le placard en appui mural 7. Faites passer le câble de branchement par l'ouverture située dans le placard en appui mural puis posez le raccord de tuyau. 8. Procédez au raccordement électrique. 9. Si nécessaire, réduisez la cloison murale aux dimensions nécessaires (par ex. en la sciant) puis vissez-la à fond contre le placard en appui mural. Mise en place de la poignée: ❑ Vous devez monter une poignée sur le tiroir-filtre.
Istruzioni per l’uso: Descrizione dell'apparecchio Pensile Filtro estraibile Interruttore illuminazione Interruttore gradi di ventilazione Modi di funzionamento Funzionamento a scarico d'aria: ❑ Il ventilatore della cappa aspirante aspira i vapori di cottura e li invia all'aperto attraverso il filtro antigrasso. ❑ Il filtro antigrasso trattiene i componenti grassi dei vapori di cottura. ❑ La cucina resta completamente libera da grasso e odori.
Precede la prima utilizzazione Primo impiego: ❑ Questo libretto di istruzioni per l'uso è previsto per più versioni dell' apparecchio. É possibile che siano descritti singoli particolari della dotazione, che non riguardano il Vostro apparecchio. ❑ Questa cappa aspirante è conforme alle pertinenti norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale specializzato. Le riparazioni non eseguite a regola d'arte possono causare pericoli gravi per l'utilizzatore.
Uso della cappa aspirante Per eliminare nel modo più efficace i vapori di cottura: ❑ accendere il ventilatore all'inizio della cottura, ❑ spegnere il ventilatore solo alcuni minuti dopo la fine della cottura. Ventilatore acceso: 1. Estrarre il filtro tirandolo con il listellomaniglia. ❑ Il ventilatore entra in funzione. 2. Selezionare la regolazione desiderata del ventilatore.
Filtri e manutenzione Per trattenere i componenti grassi dei vapori di cottura si montano filtri metallici per grassi. Le stuoie filtranti sono costituite da materiale ininfiammabile. Attenzione: A causa della progressiva saturazione con residui grassi, l'infiammabilità aumenta, ed il funzionamento della cappa aspirante può essere pregiudicato.
Filtri e manutenzione Filtro a carbone attivo: Per fissare gli odori nel funzionamento a ricircolo d'aria. Il filtro a carbone attivo si monta nella cappa aspirante sopra al filtro grassi. 1. Smontare il filtro grassi (vedi "Filtri e manutenzione"). 2. Inserire i due fermi di plastica a destra ed a sinistra nella carcassa della cappa aspirante, ed avvitare ciascuno con una vite (necessario solo al primo montaggio di un filtro a carbone attivo).
Pulizia e manutenzione Cambio della lampadina Togliere corrente alla cappa aspirante estraendo la spina di alimentazione, oppure togliendo il fusibile. 1. Spegnere la cappa aspirante e togliere la corrente sfilando la spina di alimentazione, oppure disinserendo il fusibile. 2. Estrarre il filtro fino all'arresto. 3. Tirare verso avanti il coprilampada.
Istruzioni per il montaggio: Avvertenze importanti Gli apparecchi dismessi non sono rifiuti senza valore. Attraverso lo smaltimento ecologico possono essere recuperati materiali pregiati. Rendere inservibile l'apparecchio dismesso prima di rottamarlo. L'imballaggio ha protetto il Vostro nuovo apparecchio nel trasporto fino a Voi. Tutti i materiali utilizzati sono compatibili con l'ambiente e riciclabili. Siete pregati di collaborare, smaltendo l'imballaggio in modo ecologicamente corretto.
Prima del montaggio Funzionamento a scarico d'aria O 100 120 L'aria di scarico viene condotta verso l'alto, attraverso un pozzo di ventilazione, oppure direttamente all'aperto, attraverso la parete esterna. D É vietato immettere l'aria di scarico in un camino per il fumo o in un camino per i gas di scarico funzionanti, oppure in un pozzo, che serve al deflusso dell'aria di locali, nei quali sono installati focolari. Nell'espulsione d'aria devono essere osservate le norme amministrative e legali (per es.
Prima del montaggio Montaggio della valvola antiriflusso: 1. Ritagliare la griglia di sicurezza nel manicotto dell'aria. 2. Inserire la valvola antiriflusso nell'apertura di supporto del manicotto dell'aria. ❑ Tubi tondi: consigliamo un diametro interno di minimo 120 mm. ❑ I canali a sezione quadra devono avere una sezione trasversale interna equivalente a quella dei tubi tondi con diametro interno di 100/120 mm. Essi non dovrebbero presentare forti deviazioni. l 100 mm ca. 078 cm2 l 120 mm ca.
Prima del montaggio Allacciamento elettrico Aria di scarico direttamente verso dietro: La cappa aspirante deve essere collegata solo ad una presa di corrente con contatto di terra, installata secondo le norme. Disporre la presa con contatto di terra se possibile direttamente sul pensile o nelle sue immediate adiacenze. ❑ La presa con contatto di terra dovrebbe essere collegata attraverso un circuito elettrico indipendente.
Preparazione del pensile Rispettare la distanza minima piano di cottura - cappa aspirante di 650 mm (per il piano di cottura a gas), e 430 mm (per i piani di cottura elettrici). Questa cappa aspirante è prevista per il montaggio in un pensile dotato delle dimensioni seguenti: larghezza: 600 mm profondità: 280 bis 350 mm altezza: min. 300 mm. Preparazione: 1. Rimuovere - se disponibile - la base del pensile. É necessario assicurare la stabilità del mobile. 2.
Preparazione del pensile Montaggio nel pensile 3. Allineare ed avvitare le accluse guide di fissaggio. Tenere presente lo spessore delle pareti laterali del mobile (16 mm o 19 mm). Misura X. 1. Rimuovere la cornice del filtro (vedi istruzioni per l'uso). 2. Allineare l'anta del mobile, se la cerniera non è più accessibile dopo l'installazione della cappa aspirante. 3.
Montaggio nel pensile 7. Introdurre il cavo di allacciamento a rete attraverso l'apertura nel pensile e collegare il tubo. 8. Eseguire il collegamento elettrico. 9. Se necessario, accorciare (per es. segare) la lista di copertura per la parete alla misura necessaria ed avvitarla al pensile. Montaggio del listello-maniglia: ❑ Sul filtro estraibile è necessario montare un listello-maniglia.
Instructions for use: Operating modes Appliance description Wall cupboard Filter drawer Ventilator switches Light switch Operating modes Exhaust-air mode: ❑ The extractor-hood fan extracts the kitchen vapours and conveys them through the grease filter into the atmosphere. ❑ The grease filter absorbs the solid particles in the kitchen vapours. ❑ The kitchen is kept almost free of grease and odours.
Before using for the first time Important notes: ❑ The Instructions for Use apply to several versions of this appliance. Accordingly, you may find descriptions of individual features that do not apply to your specific appliance. ❑ This extractor hood complies with all relevant safety regulations. Repairs should be carried out by qualified technicians only. Improper repairs may put the user at considerable risk. Do not use the appliance if damaged.
Operating the extractor hood Kitchen fumes are best eliminated by: ❑ Switching ON the fan when you start cooking. ❑ Switching OFF the fan several minutes after you finish cooking. Switching ON the fan: 1. Pull out the filter drawer by the handle. ❑ The fan is now operating. 2. Select the desired fan setting. Controls on the various models: 3 1 2 Setting 3 2 Setting 1 Light: 0 OFF ON Note: the light can be used at any time, even if the filter drawer has been pushed in.
Filters and maintenance Metal-mesh grease filters have been installed to filter grease particles out of the kitchen fumes. The filter mats are made of incombustible metal. Attention: As grease accumulates in the filter, there is an increased risk of the filter catching fire and the extractor hood may malfunction.
Filters and maintenance Activated carbon filter: For filtering odours during circulating-air mode. The activated carbon filter is installed above the grease filter(s) in the extractor hood. 1. Remove the grease filter(s) (see Filters and maintenance). 2. Insert the two enclosed plastic holders into the right and left sides of the extractor-hood housing and attach each holder with a screw (required only if installing an activated carbon filter for the first time).
Cleaning and care Replacing the light bulb Isolate the extractor hood by pulling out the mains plug or switching off the fuse. 1. Switch off the extractor hood and pull out the mains plug or switch off the electricity supply at the fuse box. 2. Pull out the filter drawer all the way. 3. Pull the lamp cover forwards.
Installation Instructions: Important information Old appliances are not worthless rubbish. Valuable raw materials can be reclaimed by recycling old appliances. Before disposing of your old appliance, render it unusable. You received your new appliance in a protective shipping carton. All packaging materials are environmentally friendly and recyclable. Please contribute to a better environment by disposing of packaging materials in an environmentally-friendly manner.
Prior to installation Exhaust-air mode O 100 120 The exhaust air is discharged upwards through a ventilation shaft or directly through the outside wall into the open. D Exhaust air should neither be directed into a smoke or exhaust flue that is currently used for other purposes, nor into a shaft that is used for ventilating rooms in which stoves or fireplaces are also located. Exhaust air may be discharged in accordance with official and statutory regulations only (e.g. national building regulations).
Prior to installation Installing the one-way flap: 1. Cut out the protective grid in the air-pipe connector. 2. Insert the one-way flap into the bearing apertures on the air-pipe connector. ❑ Round pipes: We recommend Internal diameter at least. 120 mm. ❑ Flact ducts must have an internal cross-section that equates to that of round pipes with a 100/120 mm internal diameter There should be no sharp bends. l 100 mm approx. 078 cm2 l 120 mm approx.
Prior to installation Electrical connection Exhaust flows straight out at the back: This is what you have to do: 1. Connect the green and yellow (Earth) wire to the terminal in the plug marked ‘E’ or with the symbol ( ), or coloured green or green and yellow. 2. Connect the blue (Neutral) wire to the terminal in the plug marked ‘N’ or coloured black. 3. Connect the brown (Live) wire to the terminal marked ‘L’, or coloured red.
Preparing the wall cupboard Ensure that there is a minimum gap between hob and extractor hood of 650 mm (for gas hobs) or 430 mm (for electric hobs). This extractor hood has been designed for installation inside a wall cupboard with the following dimensions: Width: 600 mm Depth: 280 bis 350 mm Height: at least 300 mm. Preparation: 1. Remove bottom panel of cupboard – if fitted. The stability of the cupboard must be maintained. 2.
Preparing the wall cupboard 3. Align and screw on the enclosed mounting rails. Note the thickness of the sides of the cupboard (16 mm or 19 mm). dimension X. x=16mm x=19mm Installation inside the wall cupboard 1. Remove the filter frames (see Operating Manual). 2. If the hinges are no longer accessible when the extractor hood has been installed, align the cupboard doors. 3.
Installation inside the wall cupboard 7. Feed the mains connection cable through the aperture into the upper cupboard and connect the pipe. 8. Connect to the power supply. 9. If required, shorten the wall cover to the required size (e.g. saw off) and screw to the upper cupboard. 2. Align the handle and screw onto the appliance with the two enclosed screws. Attaching a handle: 3. Insert the filter frames (see Operating Manual).
2 1 2 3 4 CZ5143X5 5 3x 6 2x 7 296178 086244 Metall: CZ5770N0 (Mo. – Fr.: 8.00 – 18.00 Uhr erreichbar) Für Produktinformationen sowie Anwendungs- und Bedienungsfragen: Tel.: 01801 223377 oder unter info@constructa-energy.de 0,14 €/Min. aus dem Festnetz der T-Com, Mobil gegebenenfalls abweichend. Nur für Deutschland gültig! Online-Shop: www.constructa-eshop.