CBX FREE-FIX USER GUIDE DE / EN / FR / NL / SI / HU / IT / ES / PT ECE R44/04, Gr II–III | ca.
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Le Sommaire / NL – Beknopte handleiding / SI – Kratka navodila / HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
DE WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN. EN WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY. FR ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE.
3
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CBX Free-fix entschieden haben. Bei der Entwicklung des Kindersitzes CBX Free-fix haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen. DEAR CUSTOMER! Thank you for purchasing the CBX Free-fix.
DE Gebrauchsanleitung CBX Free-fix Sitzerhöher mit Rückenstütze EMPFOHLEN FÜR: Alter: von ca.
EN FR Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the CBX Free-fix according to the instructions in this manual. Note! Please keep the user guide close by for further reference (e.g. under the cover on the front side of the backrest). Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel d‘utiliser et d‘installer le CBX Free-fix comme indiqué dans le manuel d‘instructions.
b a d d c b ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung (e) kann in insgesamt 7 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Rückenlehne fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
FIRST INSTALLATION The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides best protection and comfort to your child. Warning! The parts of the CBX Free-fix must not be used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or of a different product series. In such cases, the certification expires immediately.
f 9 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CBX Free-fix ist, ohne das ISOFIX Connect-System, auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind. Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
THE BEST POSITION IN THE CAR The CBX Free-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all vehicle seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat is approved for adults. Warning! Do not use the CBX Free-fix with a two-point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident. When installing the CBX Free-fix with ISOFIX-CONNECT system the child seat falls into the „semi-universal“ admission category, i.e.
y x w y 11 x BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN FREE-FIX RASTARMEN Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz fest mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autos angeschnallt. − Hängen Sie die beigelegten Free-fix Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser.
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will still be buckled up using the car‘s 3-point-belt. − Connect the two enclosed Free-fix installation aids (u) (their longer parts pointing upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i). An opposite installation (longer parts pointing downward) is also possible.
y w v a 13 x AUSBAU DES CBX FREE-FIX Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. – Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (w) beidseitig, indem Sie die roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen. − Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u). − Drehen Sie die Free-fix Rastarme um 180°. − Betätigen Sie die Free-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes und schieben Sie die Free-fix Rastarme bis zum Anschlag hinein.
UNINSTALLING THE CBX FREE-FIX Perform all installation steps in reverse order. – Release the ISOFIX connectors (w) by simultaneously pulling and slinging back the red release buttons (y). − Pull the seat out of the installation aids (u). − Rotate the Free-fix connectors by 180°. − Pull the Free-fix lever located at the bottom of the child car seat and push the Free-fix connectors into the child seat until completely hidden.
l k m f n d f e g 1x 15 f ANSCHNALLEN DES KINDES Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l). WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen. Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar einrasten. Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am Diagonalgurt (f) ziehen.
FASTENING THE SEAT BELT OF YOUR CHILD Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the belt buckle (l). Warning! Never twist the belt! Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible „CLICK“ it is securely locked. Put the lap belt (m) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
g f n k IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob … – der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtführungen (k) verläuft. – der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft. – der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze verläuft. – der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the ride whether … – the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat. – the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the side of the belt buckle. – the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked red. – the seat belt (f) runs diagonally to the back. – the entire belt sits tight and is not twisted.
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug besteht aus drei Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder Knopflöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
REMOVING THE SEAT COVER The seat cover consists of three parts which are fixed to the seat either by velcros, press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can be removed. In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them. Warning! The child seat must never be used without the cover. ÔTER LA HOUSSE La housse se constitue de 3 parties fixées au sièges auto soient par des velcros, bouttons pressoirs ou crochets.
PRODUKTLEBENSDAUER Der CBX Free-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. 9 Jahren – seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten. – Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
DURABILITY OF THE PRODUCT The CBX Free-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected durability (adding up to 9 years). However, since high fluctuations of temperature might occur and since there might be unforeseeable exposures to the child seat, it is important to note the following: – If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
25
BESTE KLANT! Dank u voor het aankopen van de CBX Free-fix. Wij verzekeren u dat wij ons gedurende de ontwikkeling van de CBX Free-fix volledig hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Het product is onder speciale kwaliteitscontroles vervaardigd en voldoet aan de strengste veiligheidseisen. DRAGI KUPEC! ZAHVALJUJEMO SE VAM ZA ODLOČITEV, DA KUPITE SEDEŽ CBX FREE-FIX.
NL Instructiehandleiding CBX Free-fix kinderzitje met hoofdsteun AANBEVOLEN VOOR: Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar Gewicht: 15 tot 36 kg Lichaamslengte: Max. 150 cm Voor autostoelen met automatische driepuntsveiligheidsgordel TOELATING: ECE R44/04, groep II/III, 15 tot 36 kg Priročnik z navodili Varnostni sedež CBX Free-fix s hrbtnim naslanjalom PRIPOROČAMO ZA: Starost: od približno 3 do 12 let. Masa: 15 - 36 kg. Telesna višina: do 150 cm.
SI HU Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da sedež CBX Free-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem priročniku. Nasvet! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki (na primer pod elastično prevleko na zadnji strani opore za hrbet (a). Figyelem! Gyermeke megfelelő védelme érdekében nagyon fontos, hogy a CBX Free-fix terméket a jelen kézikönyvben megadott utasítások szerint telepítse és alkalmazza.
b a d d c b AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE Uitsluitend een optimaal in hoogte afgestelde schouder- en hoofdsteun (e) biedt uw kind maximale bescherming en comfort en waarborgt de optimale positie van de diagonale riem (f). U kunt de hoogte (e) in 7 standen verstellen. De schoudersteun is aan de hoofdsteun bevestigd en hoeft niet afzonderlijk te worden afgesteld. De afstelling dient zodanig te gebeuren, dat er nog 2 vingers tussen de onderste rand van de hoofdsteun en de schouder van het kind passen.
PRVA NAMESTITEV Otroški varnostni avto sedež je sestavljen iz sedeža (d) in hrbtnega naslanjala (a) z naslanjalom za rame in glavo z možnostjo prilagajanja višine. Samo kombinacija obeh delov zagotavlja vašemu otroku najboljšo zaščito in udobje. Opozorilo! Delov izdelka CBX Free-fix ne smete uporabljati samostojno ali v kombinaciji s sedeži, hrbtnimi naslanjali ali naslanjali za glavo drugih proizvajalcev ali drugih serij, sicer potrdilo takoj preneha veljati.
f 31 DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO De CBX Free-fix (zonder ISOFIX-CONNECT) kan gebruikt worden op een autozetel met 3-punts automatische gordel, aangenomen dat zetel goedgekeurd is voor volwassenen. Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel of een heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan het in geval van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken. Uw wagen dient geschikt te zijn voor bijkomende verankering met Freefix connectoren.
PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU Otroški sedež CBX Free-fix (brez ISOFIX sistema pritrditve) lahko uporabite na vseh avtomobilskih sedežih, ki so opremljeni s 3-točkovnim samozateznim varnostnim pasom in so registrirani za prevoz odraslih oseb. Opozorilo! Sedeža ne morete uporabljati v kombinaciji z dvotočkovnim pasom, oz. s pasom čez naročje. Če bi otroka pripeli z dvotočkovnim pasom, bi v primeru nezgode lahko utrpel smrtne poškodbe.
y x w y 33 x INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET CONNECTOREN De veiligheid van uw kind wordt vergroot door de Free-fix connectoren die u toelaten om het kinderzitje stevig en nauw met het voertuig te verbinden. – Verbind de twee ingesloten Free-fix installatie-hulpstukken (de langere stukken wijzen naar boven) met de twee ISOFIX verankeringspunten (i). Een omgekeerde installatie (lange delen wijzen naar beneden) is eveneens mogelijk.
MONTAŽA OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S POMOČJO ZASKOČNIH ROČIC S pritrditvijo Free-fix zaskočnih ročic je vaš otrok veliko varnejši, saj zaskočne ročice zagotavljajo, da se otroški sedež tesno oprime avtomobilskega sedeža. Otrok mora biti vedno pripet s 3-točkovnim avtomobilskim varnostnim pasom. − Dve priloženi Free-fix montažni opori (katerih daljša konca morata biti obrnjena navzgor) povežite z dvema ISOFIX opornima točkama (i).
y w v a 35 x VERWIJDEREN VAN DE CBX FREE-FIX. Voer alle installatiestappen in de omgekeerde volgorde uit. – Ontgrendel de ISOFIX connectoren (w) door gelijktijdig de rode ontgrendelknoppen (y) in te drukken en naar achter te duwen. – Trek het zitje uit de installatie hulpstukken (u). – Draai de Free-fix connectoren met 180°. – Beweeg de Free-fix knop onderaan het kinderzitje en duw de Free-fix connectoren tot het einde. Opgelet! Deze procedure beschermt het zitje tegen schade en vlekken.
DEMONTAŽA SEDEŽA CBX FREE-FIX Ponovite korake, ki ste jih uporabili pri montaži sedeža, vendar v obratnem vrstnem redu. – Sprostite ISOFIX zaskočni ročici (w) tako, da istočasno potegnete in dvignete rdeča gumba za sprostitev (y). – Potegnite sedež iz montažnih opor (u). – Zavrtite Free-fix zaskočni ročici (w) za 180°. – Premaknite Free-fix gumb na spodnji strani otroškega varnostnega avto sedeža in do konca potisnite Free-fix zaskočni ročici.
l k m f n d f e g 1x 37 f DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid deze vuw kind langs naar het gordelslot (l). Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn! Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare "KLIK" vergrendelen. Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje.
PRIPENJANJE OTROKA Z VARNOSTNIM PASOM Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga speljite v sponko na sprednji strani (i). Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte! Vodilo pasu (m) potisnite v sponko (l). Ta se mora zaskočiti s slišnim „klik“. Pas (n), ki poteka čez naročje, potisnite v spodnji vodili (k) otroškega varnostnega sedeža. Nato z napenjanjem diagonalnega pasu (f) zategnite pas (n) tako, da ni ohlapen. Čim tesneje je pas zategnjen, tem bolje varuje pred poškodbami.
g f n k IS UW KIND VEILIG VASTGEZET? Om de maximale veiligheid van uw kind te garanderen, dient u vóór een rit telkens te controleren dat ... – dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is. – dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het zitje aan de zijde van het gordelslot bevestigd is. – dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van de schoudersteun loopt.
JE VAŠ OTROK VARNO PRIPET? Da bi otroku zagotovili varnost in maksimalno zaščlto, pred vožnjo preverite ... – da poteka pas (n) skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža. – da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko. – da poteka diagonalni pas (f) skozi rdeče označeno vodilo (g) na ramenskem varovalu. – da teče sedežni pas (f) diagonalno nazaj. – da je ves pas tesno ob telesu - da ni ohlapen ali zvit.
BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN De bekleding van het zitje bestaat uit drie delen, die aan het zitje zijn bevestigd met klittenband, drukknopen of knopen. Als alle bevestigingselementen zijn losgemaakt, kunt u de verschillende bekledingsdelen verwijderen. Om de onderdelen van de bekleding opnieuw te bevestigen, gaat u in omgekeerde volgorde te werk. Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden gebruikt.
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE Sedežna prevleka je sestavljena iz različnih delov, pritrjenih na sedež na različne načine: z ježki (velkro), pritiskači ali gumbnicami. Ko odstranite vse pritrdilne elemente, lahko prevleko snamete. Prevleko ponovno namestite na sedež v obratnem vrstnem redu kot ste jo odstranili. Opozorilo! Otroškega varnostnega sedeža ne smete nikoli uporabljati brez prevleke. AZ ÜLÉS HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA Az ülés huzat három részből áll.
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT De CBX Free-fix is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 3 tot 12 jaar – te worden gebruikt, dit komt neer op 9 jaar.
TRPEŽNOST IZDELKA Sedež CBX Free-fix je izdelan tako, da obdrži svoje lastnosti ves čas uporabe - od približno 3 do 12 let - torej 9 let. Ne glede na povedano pa lahko prihaja do temperaturnih sprememb in nepredvidenega izpostavljanja sedeža, zato si je pomembno zapomniti naslednje: – Če je avto daljši čas izpostavljen neposrednim sončnim žarkom, je treba otroški sedež vzeti ven, ali pa ga pokriti s krpo.
GARANTIE Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt door een handelaar aan een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten, die bestaan of zichtbaar worden op de datum van aankoop of die zichtbaar worden binnen een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop door de klant bij een handelaar. Indien een fabrikage- of materiaalfout op zou duiken, zullen wij -met uw toestemming- het produkt gratis herstellen of vervangen.
GARANCIJA Naslednja garancija velja le v državi, v kateri je bil izdelek prvotno kupljen (prodan kupcu). Garancija zajema vse proizvodne napake in pomanjkljivosti na materialu, ki so se pojavile ali nastale v času nakupa ali v obdobju dveh let od datuma nakupa (garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavijo proizvodne napake ali napake na materialu, bomo - po naši lastni presoji ali brezplačno popravili izdelek ali pa ga nadomestili z novim.
47
GENTILE CLIENTE! Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato il seggiolino CBX Free-fix. Le assicuriamo che nel progettare CBX Free-fix i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la maneggevolezza. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza. ¡APRECIADO CLIENTE! Muchas gracias por comprar una CBX Free-fix.
IT MANUALE D‘ISTRUZIONI CBX Free-fix seduta con schienale RACCOMANDATO PER: Età: dai 3 ai 12 anni circa Peso: dai 15 ai 36 kg Altezza: fino a 150 cm Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza a tre punti. OMOLOGAZIONE: ECE R44/04, group II/III, 15 to 36 kg MANUAL DE INSTRUCCIONES CBX Free-fix alzador con respaldo RECOMENDADO PARA: Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente. Peso: de 15 a 36 Kg. Altura: hasta 150 cm. Para vehículos equipados con cinturón de seguridad retráctil de 3 puntos.
ES PT ¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar e instalar la CBX Free-fix de acuerdo con el manual de instrucciones. ¡Atención! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda. Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que utilize e monte a CBX Free-fix segundo este manual de instruções.
b a d d c b REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e) regolati correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata protezione e comfort al Vostro bambino e contemporaneamente garantire la posizione ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza (e) può essere regolata in 7 posizioni. Le protezioni per le spalle sono fissate all’appoggiatesta e non richiedono una regolazione distinta.
MONTAJE INICIAL La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador (d) y un respaldo (a) con reposacabezas reclinable y ajustable en altura. Sólo combinando las dos partes proporcionará al niño una correcta protección y confort. ¡Atención! Las partes de la CBX Free-fix no se deben usar por separado o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas de otra gama o fabricante. En este caso la garantía expiraría inmediatamente.
f 53 POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO DELL‘AUTOVEICOLO I seggiolini modelli CBX Free-fix (senza l’utilizzo di ISOFIX-CONNECT) possono essere utilizzati su qualsiasi sedile di autoveicolo, approvato per la seduta di adulti, dotato di sistema di cinture di sicurezza retraibili a tre punti di ancoraggio.
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO La CBX Free-fix se puede usar en cualquier asiento del vehículo que disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda usar los asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más peligrosa para el niño en caso de accidente. ¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO CON I CONNETTORI La sicurezza del Vostro bambino sarà superiore grazie ai connettori Free-fix, che consentono un fissaggio ottmale del seggiolino al veicolo. Il bambino sarà fissato al seggiolino utilizzando sempre la cintura di sicurezza a 3 punti. – Collegare i due supporti per l’installazione Free-fix (con la parte più lunga rivolta verso l’alto) ai punti di ancoraggio ISOFIX (i). E‘ tuttavia possibile anche l‘installazione inversa (parte più lunga verso il basso).
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL CON CONECTORES La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX que permiten unir la silla al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo. − Conecte las dos guías de instalación ISOFIX (las partes largas mirando hacia arriba) con los dos puntos de anclaje ISOFIX (i).
y w v a 57 x RIMOZIONE DEL CBX FREE-FIX Eseguire tutte le operazioni per l’installazione nell’ordine inverso. – Rilasciare i connettori ISOFIX (w) premendo e contemporaneamente tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio (y) di colore rosso. – Estrarre il seggiolino dai supporti per l’installazione (u). – Ruotare i connettori Free-fix (w) di 180°. – Spostare il pulsante Free-fix posto alla base del seggiolino e spingere i connettori Free-fix al massimo.
EXTRAER LA CBX FREE-FIX Realice todos los pasos relativos a la instalación en orden inverso. – Suelte los conectores ISOFIX (w) tirando y presionando ambos botones de soltado rojos (y). – Suelte la silla de las guías de instalación (u). – Rote los conectores ISOFIX180°. – Active la palanca naranja situada en la base de la silla de seguridad infantil y extraiga los conectores hasta el final. ¡Aviso! Este procedimiento protege el acolchado de la silla y evita que se dañe o se manche.
l k m f n d f e g f 1x 59 ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio. Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura! Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura per le gambe (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino.
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón. ¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad! Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad.
g f n k IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE? Per garantire la massima sicurezza e la massima protezione del bambino, prima di avviare il veicolo è necessario verificare i seguenti punti … – la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide di sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino. – la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza.
¿ESTÁ SU HIJO SEGURO? Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes pasos antes de poner el vehículo en marcha: – El cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por ambos lados del asiento de la silla de seguridad. – El cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por el lado del cierre del cinturón.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Il rivestimento è costituito da tre parti unite al seggiolino tramite strisce di velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse. Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine inverso. Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere utilizzato senza l’apposito rivestimento.
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO El tapizado consta de 3 partes, que se acoplan a la CBX Free-fix con velcro o botones. Una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede quitar el tapizado. ¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado. RETIRAR A FORRA DO ASSENTO A forra do assento consiste em três partes que são fixas por velcros ou botões de fixação. Uma vez que todas as fixações estiverem soltas, as forras podem ser retiradas.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO Il seggiolino CBX Free-fix è progettato per l’intera durata del periodo di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino, ovvero per la durata di 9 anni.
DURACIÓN DEL PRODUCTO CBX Free-fix está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto es un plazo de 9 años aproximadamente (para edades de 3 a 12 años). Debido a los grandes cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales dentro de un coche, es necesario tomar nota de lo siguiente: – Quite o cubra con una prenda su CBX Free-fix si sabe que el coche va a estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
GARANZIA La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo.
GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
CYBEX Industrial Ltd. Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com – [watch instructional video here] www.facebook.com/cybex.