ISIS / ISIS-fix ECE R44/04 Gr. I | ca. 9 M – 4 Y | 9 – 18 kg / 20 – 40 lbs ISIS / ISIS-FIX USER GUIDE DE / EN / IT / FR / PL / HU / CZ FREE / FREE-fix ECE R44/04 Gr. II/III | ca.
DE – Gruppe I (9-18 kg) / EN – Group I (9–18 kg) / IT – Gruppo I (9-18 kg) / FR – Groupe I (9-18 kg) / PL – Grupa I (9-18 kg) / HU – I. korcsoport (9-18 kg)/ CZ – skupina I (9 - 18 kg) / 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 DE – Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN – Warning! This short manual serves as an overview only.
DE – Gruppe II / III (15-36 kg) / EN – Group II/III (15–36 kg) / IT – Gruppo II/III (15-36 kg) / FR – Groupe II / III (15-36 kg) / PL – Grupa II/III (15-36 kg) / HU – II/III. korcsoport (15-36 kg) / CZ – Skupina II/III (15-36 kg) / 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 DE – Bilder und Textpassagen die mit dem ISOFIX- CONNECT Logo gekennzeichnet sind gelten für ISIS-fix und FREE-fix. EN – Pictures and content marked with the ISOFIX-CONNECT Logo are valid only for ISIS-fix or FREE-fix.
3
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde! VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CBX ISIS / DEN CBX ISIS-FIX ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CBX ISIS / DES CBX ISIS-FIX KINDERSITZES HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. Dear Customer THANK YOU FOR PURCHASING THE CBX ISIS / CBX ISIS-FIX. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CBX ISIS / CBX ISIS-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS.
CBX ISIS und CBX ISIS-fix KINDERAUTOSITZ Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze, tiefenverstellbarem Sicherheitskissen. EMPFOHLEN FÜR: Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre Gewicht: 9-18 kg Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatikgurt ZULASSUNG: ECE R44/04, CBX ISIS und CBX ISIS-fix – Gruppe I, 9-18 kg CBX FREE und CBX FREE-fix – Gruppe II/III, 15-36 kg ISIS UNIVERSAL 9 – 18 kg 04301281 CBX ISIS und CBX ISIS-fix CHILD RESTRAINT SYSTEM Seat cushion with backrest and headrest, adjustable safety cushion.
EN – CONTENTS IT – ARGOMENTI Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install the CBX ISIS and CBX ISIS-fix according to the instructions in this user guide. Note! Please keep the user guide close by for further reference (e.g. under the cover on the front side of the backrest).
t a a d d c t e f i i e h 7 f ERSTMONTAGE Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit höhenverstellbarer Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. Warnung! Die Bestandteile des CBX ISIS und ISIS-fix dürfen weder einzeln, noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden.
FIRST INSTALLATION The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height adjustable headrest. Only the combination of both parts provides best protection and comfort for your child. Warning! The parts of the CBX ISIS and ISIS-fix must not be used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or of a different product series. In such cases, the homologation expires immediately.
o f 9 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CBX ISIS und ISIS-fix (ohne ISOFIX-CONNECT-System) ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind. Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem Zweipunkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem Zweipunktgurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
THE BEST POSITION IN THE CAR The CBX ISIS and CBX ISIS-fix (without ISOFIX-CONNECT) can be used on all vehicle seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat is approved for adults. Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident. When installing with ISOFIX-CONNECT system (o), the child seat falls into the “semi-universal” homologation category, i.e.
u d j o y 11 b v BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den CBX ISIS-fix fest mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem Dreipunkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt. – Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (j) ein.
INSTALLING THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system linking the CBX ISIS-fix tightly with the vehicle. Your child will still be buckled up using the car’s three-point-belt. – Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing upward) with the ISOFIX anchorage points (j). A reverse installation (longer parts pointing downward) is also possible.
d o y b o v AUSBAU DES CBX ISIS-FIX Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. – Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen. – Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen. – Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°. – Betätigen Sie die Einstelltaste (v) unter dem Kindersitz und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
REMOVING THE CBX ISIS-FIX Perform all installation steps in reverse order. – Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and slinging back the red release buttons (y). – Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides . – Rotate the connectors (o) by 180°. – Pull the adjusting handle (v) located under the CBX ISIS-fix seat and push the connectors (o) into the child seat until they are completely hidden.
f n d o r 15 v SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE I (9-18 kg) Warnung! Die Liegeposition ist nur für die ECE Gruppe I (9-18 kg) in Verbindung mit dem Sicherheitskissen zugelassen. Um die Liegeposition des CBX Gruppe I Sitzes einzustellen, muss das fahrzeugeigene Gurtsystem geöffnet werden. Verfahren Sie nun bitte wie in dem Absatz Ihres CBX Produktes erläutert. CBX ISIS: − Ziehen Sie die Schublade des ISIS bis zur maximalen Rasterposition heraus.
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP I (9-18 kg) Warning! The reclining position is only approved for ECE Group I (9-18 kg) in connection with the safety cushion. In order to move the CBX Group I seat into a reclining position it is necessary to open the seat belt. Please proceed as described in the product manual.
EINSTELLEN DES SicherheitskissenS – ECE GRUPPE I (9-18 kg) Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (z) gleitet das Sicherheitskissen (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch loslassen der Verstelltasten (z) wird das Sicherheitskissen (p) in seiner Position fixiert. Die Seitenteile des Sicherheitskissens (p) mit den beiden Verstelltasten (z) passen exakt in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung des Sicherheitskissens (p) am Sitz.
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP I (9-18 kg) By pushing the two buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the widest position. By releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position. The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrest of the booster cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d). The safety cushion (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without exerting any pressure on the child’s body.
l m k f n d 1x 19 ANSCHNALLEN OHNE Sicherheitskissen – ECE GRUPPE II/III (15-36 kg) Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Fahrzeug Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l). Warnung! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen! Hinweis! In der Gruppe II/III ist die Verwendung des Sicherheitskissens untersagt. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP II/III (15-36 kg) Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child towards the buckle (l). Warning! Never twist the belt! Note! In Group II/III it is not allowed to use the safety cushion (p). Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible “CLICK” it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat.
e f f g IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob … – der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) verläuft. – der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k) des Sitzes verläuft. – der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Kopfstütze (e) verläuft. – der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to the ride, whether … – the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat. – the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the side of the belt buckle. – the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the headrest (e), marked red. – the diagonal belt (f) runs diagonally towards the back.
REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge sind im Fachhandel erhältlich. Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30 °C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen.
CLEANING It is important to use only original seat cover since the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. Note! Please wash the cover before using it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30 °C on delicate cycle. If you wash it at a higher temperature, the cover fabric may lose colour.
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
27
Cher Client NOUS VOUS REMERCIONS D‘AVOIR CHOISI LE CBX ISIS / CBX ISIS-FIX. NOUS VOUS ASSURONS QUE DANS LE PROCESSUS DE DEVELOPPEMENT DUCBX ISIS / CBX ISIS-FIX NOUS NOUS CONCENTRONS SUR SÉCURITÉ, CONFORT ET FACILITÉ D‘UTILISATION. LA FABRICATION DU PRODUIT SOUS SURVEILLANCE QUALITÉ SPECIALE EST CONFORME AUX EXIGENCES DE SÉCURITÉ LES PLUS STRICTES Drodzy Klienci! BARDZO DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CBX ISIS/ CBX ISIS-FIX.
CBX ISIS et CBX ISIS-fix. Siège de sécurité enfant avec dossier et têtière. Assise de sécurité ajustable. Bouclier réglable. RECOMMANDÉ POUR: Âge: de 9 mois à 4 ans Poids: 9-18 kg pour sièges de véhicules avec ceinture à enrouleur automatique trois points. HOMOLOGATION: ECE R44/04, CBX ISIS et CBX ISIS-fix - Groupe I, 9-18 kg CBX FREE et CBX FREE-fix Groupe II / III, 15-36 kg. ISIS UNIVERSAL 9 – 18 kg 04301281 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 15 - 36 kg DZIECIĘCY FOTELIK SAMOCHODOWY CBX ISIS ORAZ CBX ISIS-FIX.
PL – SPIS TREŚCI HU – TARTALOM Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik CBX ISIS i ISIS-fix oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją użytkowania. Uwaga! Instrukcję zawsze przechowuj pod ręką, aby w każdej chwili można było do niej zajrzeć (np.
t a a d d c t e f i i e h 31 f PREMIÈRE INSTALLATION Le siège pour enfant se compose d‘un siège d‘appoint (d) et un dossier (a) avec épaule appui-tête réglables. Seule la combinaison des deux parties offre la meilleure protection et de confort pour votre enfant. Attention! Les parties de l‘ISIS et ISIS-fix ne doivent pas être utilisés seuls ou en combinaison avec des réhausseurs, dossiers ou appuis-tête d‘autres fabricants ou d‘une série différente.
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA Fotelik składa się z siedziska (d) oraz oparcia (a) z regulowanym zabezpieczeniem barkowym oraz zagłówkiem. Tylko połączenie obu części zapewni Twojemu dziecku bezpieczeństwo i wygodę. Ostrzeżenie! Części fotelika ISIS oraz ISIS-fix nie wolno używać osobno lub w połączeniu z siedziskami, oparciami czy zagłówkami innych producentów. W takiej sytuacja dopuszczenie do obrotu natychmiast wygasa. Oparcie fotelika (a) zahacz o oś siedziska (d) za pomocą mocowania (b).
o f 33 La meilleure position DANS LA VOITURE Le CBX ISIS et CBX ISIS-fix (sans ISOFIX-CONNECT) peut être utilisé sur tous les sièges du véhicule avec une ceinture à enrouleur automatique à trois points, en supposant que le siège est approuvé pour les adultes. Attention! Ne pas utiliser le siège pour enfant avec une ceinture à deux points ou une ceinture abdominale. Lors de la fixation de votre enfant avec une ceinture à deux points, l‘enfant peut subir des blessures mortelles lors d‘un accident.
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE Fotelik CBX ISIS oraz ISIS-fix może być używany bez zaczepów ISOFIX na dowolnym siedzeniu samochodu, gdzie zamontowane są 3-punktowe pasy bezpieczeństwa z automatyczną blokadą i które jest dopuszczone do użytku przez osoby dorosłe. Ostrzeżenie! Fotelika nie wolno używać na siedzeniu, gdzie znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie tego typu pasów bezpieczeństwa może spowodować śmiertelne obrażenia dziecka w razie wypadku.
u d j o y 35 b v INSTALLATION DU SIEGE enfant avec le système ISOFIX-CONNECT La sécurité de votre enfant sera augmentée en utilisant le système ISOFIXCONNECT reliant l‘ISIS CBX-fix étroitement avec le véhicule. Votre enfant sera toujours attaché au moyen de la ceinture trois points de la voiture. – Connecter les deux guides ISOFIX-CONNECT (u) inclus (pièces longues vers le haut) avec les points d‘ancrage ISOFIX (j). Une installation inverse (pièces longues vers le bas) est également possible.
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX Dzięki systemowi ISOFIX, który umożliwia stabilne zamocowanie fotelika CBX ISIS-fix w samochodzie, zwiększa się bezpieczeństwo Twojego dziecka. Dziecko powinno być nadal zabezpieczone 3-punktowym samochodowym pasem bezpieczeństwa. – Połącz dwa załączone elementy pomocnicze ISOFIX (u) (ich dłuższa część powinna być skierowana do góry) z uchwytami ISOFIX (j). Można je również zamocować w taki sposób, że ich dłuższa część będzie skierowana w dół.
d o y b o v RETIRER LE CBX ISIS-FIX Effectuer toutes les étapes de l‘installation dans l‘ordre inverse. – Date de sortie les connecteurs ISOFIX (o) en tirant simultanément et d‘élingage dos les boutons de déverrouillage rouge (y). – Retirez le siège pour enfant des guides ISOFIX -CONNECT. – Tourner les connecteurs (o) de 180 °. – Tirer la poignée de réglage (v) situé sous le siège CBX ISIS-fix et pousser les connecteurs (o) dans le siège auto jusqu‘à ce qu‘ils soient complètement cachés.
DEMONTAŻ FOTELIKA ISIS-FIX Wykonaj wszystkie czynności montażowe w odwrotnej kolejności. – Zwolnij zaczepy ISOFIX (o), wciskając i przesuwając czerwone przyciski zwalniające (y). – Wyjmij fotelik z elementów pomocniczych (u). – Obróć zaczepy (o) o 180°. – Pociągnij za uchwyt do regulacji (v) znajdujący się w siedzisku fotelika (d) ISIS-fix i wciśnij zaczepy (o), aż się schowają w siedzisku. Uwaga! Procedura ta chroni siedzisko fotelika i zapobiega uszkodzeniu lub poplamieniu uchwytów ISOFIX.
f Position assise ou inclinée - Groupe I (9-18 kg) Attention! La position inclinée est approuvée uniquement pour le groupe I (9-18 kg) avec le bouclier de sécurité. Afin de déplacer le groupe I CBX en position inclinée, il est nécessaire d‘ouvrir la ceinture de sécurité. Procéder comme décrit dans le manuel du produit. n d o v CBX ISIS: – Sortez le tiroir à la position maximale. – Placez le ISIS sur votre position privilégiée. Veillez que le siège ne dépasse pas le siège d‘auto.
POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA - ECE GRUPA I (9-18kg) Ostrzeżenie! Odchylanie fotelika dozwolone jest wyłącznie dla grupy I (9-18kg) wg normy ECE, zawsze w połączeniu z osłoną tułowia (p)! Aby ustawić fotelik w pozycji odchylonej należy odpiąć pas samochodowy. Należy postępować zgodnie z instrukcją użytkowania produktu. ÜLŐ ÉS DÖNTÖTT POZÍCIÓ - ECE I. KORCSOPORT (9-18 KG) Figyelem! A döntött pozíció csak az ECE I. korcsoportban (9-18 kg) engedélyezett, kapcsolódva az ütközés elleni védőpárnához.
AJUSTEMENT DU BOUCLIER DE SECURITE - groupe I (9-18 kg) En appuyant sur les deux boutons (z) le bouclier de sécurité (p) glisse dans la position la plus large. En relâchant les boutons (z) le bouclier de sécurité (p) sera bloqué en position. Les parties latérales de bouclier de sécurité (p) tombent exactement dans l‘accoudoir du siège. Elles relient le bouclier de sécurité (p) et le rappel (d).
REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA I (9-18 kg) Kiedy naciśniesz przyciski (z), osłonę (p) można przesunąć do przodu. Kiedy zwolnisz przyciski (z), osłona (p) zatrzaśnie się w wybranej pozycji. Boczne części osłony (p) dokładnie pasują do podpórek na ręce siedziska. Łączą one osłonę (p) z siedziskiem (d). Osłona tułowia powinna być tak ustawiona, aby dotykała klatki piersiowej dziecka. Nie może jednak uciskać ciała dziecka.
l m k f n d 1x 43 FIXATION SANS BOUCLIER DE SECURITE - groupe II/III (15-36 kg) Mettez votre enfant dans le siège pour enfant. Tirez sur la ceinture à trois points et le conduire devant votre enfant vers la boucle (l). Attention! Ne pas tordre la ceinture! Note! Dans le groupe II / III il n‘est pas autorisé à utiliser le bouclier de sécurité (p). Insérez la languette de ceinture (m) dans la boucle de ceinture (l). Si vous entendez un «clic», il est bien verrouillé.
ZABEZPIECZENIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA II/III (15-36 kg) Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas samochodowy przed dzieckiem w kierunku klamry zamykającej (l). Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa! Uwaga! Dla grupy II/III, nie wolno używać osłony tułowia (p). Włóż końcówkę pasa (m) w zapięcie (l). Musisz usłyszeć jak pas zatrzaskuje się w klamrze z głośnym „KLIKNIĘCIEM“. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska.
e f f g VOTRE ENFANT EST BIEN ATTACHE? Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour votre enfant, s‘il vous plaît vérifier avant le voyage, si ... – la ceinture abdominale (n) passe dans les guides de courroie de fond (k) des deux côtés du siège pour enfant. – La ceinture diagonale (f) passe également dans le guide de ceinture de fond (k) du siège enfant sur le côté de la ceinture. – La ceinture diagonale (f) passe par le guide de courroie (g) de l‘épaulière (e), marquée en rouge.
CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy: – pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach siedziska. – pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (k) od strony klamry zamykającej. – pas barkowy (f) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu barkowym. – pas przebiega ukośnie do tyłu.
NETTOYAGE Il est important de n‘utiliser que la couverture originale siège puisque la couverture est également un élément essentiel de la fonction. Vous pouvez obtenir les housses chez votre détaillant. Note! Veulllez laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Housses de siège sont lavables en machine à max. 30 ° C et au cycle délicat. Si vous le lavez à une température plus élevée, les housses peuvent perdre leur couleur.
CZYSZCZENIE Należy używać tylko oryginalnej tapicerki, ponieważ jest ona niezbędna dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CBX. Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze maks. 30°C, wybierając program dla tkanin delikatnych. Wyższa temperatura prania może spowodować wyblaknięcie koloru.
GARANTIE La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été vendu par un détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériel, existants et apparaissant, à la date d‘achat ou apparaissant dans un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat chez le détaillant qui a initialement vendu le produit à un consommateur (la garantie du fabricant).
Utylizacja Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju. gwarancja Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny.
51
Vážený zákazníku Děkujeme Vám za zakoupení produktu CBX ISIS / CBX ISIS-FIX. Ujišťujeme Vás, že při procesu vyvíjení produktu CBX ISIS / CBX ISIS-FIX jsme se zaměřili na bezpečnost, komfort a snadnou ovladatelnost. Tento produkt byl vyroben pod speciálním dohledem nad kvalitou a splňuje přísné bezpečnostní požadavky.
CBX ISIS a CBX ISIS-fix DĚTSKÝ ZÁDRŽNÝ SYSTÉM Polstrované sedadlo se zádovovou opěrkou a opěrkou hlavy, výškově nastavitelný bezpečnostní pult.
t a a d d c t e f i i e f PRVNÍ INSTALACE Tato dětská autosedačka se skládá z podsedáku (d) a zádové opěrky (a) s výškově nastavitelnou opěrkou hlavy. Pouze kombinace obou částí poskytuje nejlepší ochranu a komfort pro Vaše dítě. Varování! Části autosedačky CBX ISIS a ISIS-fix nesmějí být používány samostatně nebo v kombinaci s podsedákem, zádovou opěrkou nebo opěrkou hlavy od jiných výrobců nebo z odlišné produktové řady. V takovýchto případech schválení okamžitě pozbývá platnosti.
o f 55 NEJLEPŠÍ POLOHA V AUTĚ Autoedačky CBX ISIS a CBX ISIS-fix (bez ISOFIX-CONNECT) lze používat na všechny sedadla vozidel s tříbodovým automatickým navíjecím pásem, jestliže je sedadlo schváleno pro dospělé. Varování! Nepoužívejte sedačku s dvoubodovým nebo břišním pásem. Pokud zajistíte Vaše dítě dvoubodovým pásem, dítě může při nehodě utrpět smrtelné zranění. Při instalování systému ISOFIX-CONNECT (o), dětská sedačka zapadá do „semi-univerzální“ homologační kategorie, tj.
u d j o y b v MONTÁŽ DĚTSKÉ SEDAČKY ISOFIX-CONNECT SYSTÉMEM Bezpečnost Vašeho dítěte bude zvýšena použitím ISOFIX-CONNECT systémem propojujícím CBX ISIS-fix pevně s vozidlem. Vaše dítě bude dále připevněno použitím tříbodového pásu auta. – Zapojte dvě izolované ISOFIX-CONNECT zástrčky (u) (delší části směřují vzhůru) do kotevních bodů (j) ISOFIX. Opačná instalace (delší části směřují dolů) je také možná.
d o y b o v ODSTRANĚNÍ CBX ISIS-FIX Proveďte všechny instalační kroky v opačném pořadí. – Odejměte ISOFIX konektory (o) souběžným táhnutím a přehozením zpět červená tlačítka pro uvolnění (y). – Vytáhněte dětskou sedačku ze zástrček ISOFIX-CONNECT. – Otočte konektory (o) o 180°. – Zatáhněte seřizovací páku (v) umístěnou pod sedačkou CBX ISIS-fix a strčte konektory (o) do dětské sedačky tak, aby byly zcela zastrčené.
f n d o v „POLOHA V SEDĚ A VLEŽE - ECE SKUPINA I (9 - 18 kg) Varování! Vodorovná poloha je schválena pouze pro ECE skupinu I (9-18 kg) ve spojení s bezpečnostním chráničem. Pro přesunutí sedačky CBX Skupiny I do vodorovné polohy je nutné rozepnout bezpečnostní pás. Prosím, postupujte podle popisu v příručce k produktu. CBX ISIS – Vytáhněte zásuvku do maximální polohy. – Umístěte ISIS do Vaší požadované polohy. Dávejte pozor, aby podsedák nevyčníval ze sedačky auta.
NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO CHRÁNIČE - ECE SKUPINA I (9-18 kg) Stiskem dvou tlačítek (z) bezpečnostní chránič (p) sklouzne do nejširší polohy. Uvolněním tlačítek (z) bezpečnostní chránič (p) bude uzamčen v pozici. Boční části bezpečnostního chrániče (p) sedí přesně do opěrky paží polstrovaného podsedáku. Ty spojují bezpečnostní chránič (p) a podsedák (d). Bezpečnostní chránič (p), by měl být upraven tak, aby se dotýkal dětské hrudi bez nátlaku na tělo dítěte.
l m k f n d 1x ZAJIŠTĚNÍ BEZ BEZPEČNOSTNÍHO CHRÁNIČE - ECE SKUPINA II/III (15 - 36 kg) Dejte Vaše dítě do dětské sedačky. Vytáhněte tříbodový bezpečnostní pás a veďte jej v přední části Vašeho dítěte směrem ke sponě (l). Varování! Nikdy nepřekrucujte pás! Pozor! Ve Skupině II/III není dovoleno používání bezpečnostního chrániče (p). Vložte sponu pásu (m) do druhé části pásu (l). Pokud uslyšíte „kliknutí“, je bezpečně uzamčena. Dejte břišní bezpečnostní pás (n) do spodních zástrček (k) dětské sedačky.
e f f g JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO? Pro zaručení té nejlepší možné bezpečnosti Vašeho dítěte, prosím zkontrolujte před jízdou, zda ... – Břišní bezpečnostní pás (n) vede spodní částí zastrčkami (k) na obou stranách sedačky. – Úhlopříčný pás (f) také prochází dolní částí pásu zástrčkami (k) dětské sedačky na straně spony pásu. – Úhlopříčný pás (f) prochází zástrčkami pásu (g) opěrky hlavy (e), jsou označeny červenou barvou. – Úhlopříčný pás (f) vede šikmo směrem dozadu.
CO DĚLAT PO NEHODĚ Při nehodě může sedačka utrpět škody oku neviditelné. A proto by sedačka v takových případech měla být vyměněna. V případě pochybností, prosím, kontaktuje Vašeho prodejce nebo výrobce. TRVANLIVOST PRODUKTU CBX ISIS nebo CBX ISIS-fix byl navržen tak, aby dobře plnit svůj účel pro předpokládanou trvanlivost (max. doba používání cca 11 let).
CYBEX Industrial Ltd. Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com – [watch instructional video here] www.facebook.com/cybex.