CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online C111_074-2_01B go to www.cybex-online.
ES PT HR SI FI DK NO SE user guide EN JUNO 2-FIX ECE R-44/04, Gr. 1 | 9-18 kg (ca.
ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas / EN – Short manual / SE – Kortversion / NO – Hurtigveiledning / DK – Kort vejledning / FI – Lyhyt käyttöopas / SI – Kratka Navodila / HR – Kratki Priručnik 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
ADVARSEL! DENNE HURTIGVEILEDNINGEN ER BARE MENT å GI EN OVERSIkT. FOR MAkSIMAL BESkYTTELSE OG BEST MULIG kOMFORT FOR BARNET, ER DET VIkTIG AT DU LESER OG FøLGER ANVISNINGENE I DEN FULLSTENDIGE BRUkSANVISNINGEN. ADVARSEL! DENNE kORTE VEJLEDNING GIVER ET HURTIGT OVERBLIk. FOR AT OPNå MAkSIMAL BESkYTTELSE OG kOMFORT FOR BARNET ER DET VIGTIGT AT LæSE OG FøLGE HELE BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT. VAROITUS! TÄMÄ LYHYT kÄYTTÖOHJE ANTAA VAIN YLEISkUVAN kÄYTÖSTÄ.
CYBEX JUNO 2-FIX Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una base ajustable y con cojín de seguridad regulable. RECOMENDADO PARA: Edad: Desde 9 meses a 4 años aproximadamente. Peso: 9 a 18 kg. Para vehículos equipados con asientos dotados de cinturón retráctil de tres puntos que cumplan con la normativa ECE R16. HOMOLOGACIÓN: ECE R44/04, Grupo 1, 9-18 kg. APRECIADO CLIENTE! MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR LA CYBEX JUNO 2-FIx.
Índice Content MANUAL ABREVIADO ............................................................................................. 2 SHORT MANUAL ...................................................................................................... 2 ES THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX JUNO 2-FIX. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX JUNO 2-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND FUNCTIONALITY.
b d a a ¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar e instalar la silla de acuerdo con el manual de instrucciones. ¡AVISO! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda. c e ! p PRIMERA INSTALACIÓN L.S.P.
! Warning! For your child’s maximum protection, it is essential to use and install the child seat according to the instructions in this User Guide. ES Atenção! Para garantir que a criança viaja segura, é muito importante instalar a cadeira de acordo com o manual de instruções. Aviso! Guarde este manual de instruções debaixo da capa elástica, situada na parte traseira do encosto de costas. Tenha o manual sempre à mão para futuras consultas.
AJUSTE DE ALTURA e h 8 Para poder ajustar perfectamente la CYBEX JUNO 2-fix a la altura de su hijo, ajuste el reposacabezas (e). Solo se proporcionará la máxima seguridad con el reposacabezas óptimamente ajustado. Hay 8 posiciones disponibles para ajustar la altura del reposacabezas. Debería ser ajustado de tal forma que exista una distancia de dos dedos aproximadamente entre la parte baja del protector de cabeza y el hombro del niño. Para ajustar el reposacabezas (e) presione el asa de ajuste (h).
ES Use the adjustable headrest (e) to adjust the seat to the child‘s height. Only when the headrest (e) is adjusted to the optimum height does it offer maximum protection and comfort to the child. There are 8 possible positions for adjusting the height of the headrest. It should be adjusted so that there is a space of two fingers‘ width between the lower edge of the headrest and the child‘s shoulder. To adjust the headrest (e) release the adjustment handle (h) by pulling it.
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE La CYBEX JUNO 2-fix puede utilizarse sin los conectores Isofix en todos los asientos del automóvil que dispongan de un cinturón de seguridad de 3 puntos, siempre y cuando el asiento esté homologado para una persona adulta. De todas formas, se recomienda usar los asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más peligrosa para el niño en caso de accidente. Excepcionalmente, la CYBEX JUNO 2-fix se puede usar en el asiento del copiloto.
• Em caso de que o assento dianteiro esteja equipado com airbag, deverá puxar o assento o mais atrás possível, afastando-se deste o mais possível. • Dever-se-á respeitar as instruções do fabricante do veículo. • In cars with front airbags the passenger seat must be pushed as far back as possible. • The recommendations of the vehicle manufacturer must be followed. ! Atenção! Não deverá utilizar a cadeira instalada com cintos de segurança de 2 pontos ou de ventre.
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX v u w la seguridad de su hijo aumentará con los conectores iSofix, que permiten unir la silla al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo. i ¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX (i) son dos anillas de metal situadas entre el respaldo y la base del asiento del vehículo. En caso de duda, por favor consulte el manual de su vehículo.
Aviso! Os pontos de fixação ISOFIX (i) consistem em dois ganchos de metal por assento, situados entre as costas e a base do assento do seu veículo. Em caso de dúvida, por favor consulte o manual de utilizador do automóvel. Em caso de dificuldade em aceder aos pontos de fixação ISOFIX do seu automóvel e de forma a proteger os estofos do seu carro, poderá colocar as guias ISOFIX (u) em ambos os pontos. Em muitos veículos é melhor instalar as guias ISOFIX de maneira inversa. belt.
y x v w EXTRAER LOS CONECTORES ISOFIX lleve a cabo los pasos de instalación en orden inverso. • Suelte los conectores iSofix (w) tirando y presionando ambos botones de soltado rojos (y). • Suelte la silla de los anclajes (u). • Rote los conectores 180°. • active el asa de ajuste situada en la base de la silla de seguridad infantil y ajuste los conectores hasta el final. ¡AVISO! Este procedimiento protege el acolchado de la silla y evita que se dañe o se manche.
Instalação da CADEIRA ao AUTOMÓVEL PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR • Coloque a cadeira na posição desejada. • Para instalar a cadeira numa posição reta é necessário que o encosto (a) da cadeira assente perfeitamente no encosto do automóvel. Para conseguir este resultado pressione a cadeira contra o encosto do carro. • Pode ajustar a distância com o manípulo de ajuste (v) usando os fixadores ISOFIX (i). • Se na instalação o encosto de cabeça do automóvel interfere, dê-lhe a volta ou retire-o de todo.
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD p q Active los botones de ajuste (q) simultáneamente para ajustar el cojín (p). Si suelta los botones de ajuste (q) el cojín quedará fijo. Las partes laterales del cojín de seguridad (p) se ajustan perfectamente a los reposabrazos del elevador (d). Ajuste el cojín (p) de tal forma que repose en el cuerpo del niño, pero sin estar en pleno contacto. d ! 16 ¡Atención! El cojín de seguridad (p) se puede utilizar únicamente con niños de no más de 18 Kg.
! Atenção! A almofada de segurança (p) só deverá ser usada em conjunto com a cadeira e com crianças até aos 18 kg. ! ES Activating both adjustment handles (q) simultaneously causes the safety cushion (p) to glide automatically into its furthest forward position. Releasing the adjustment handles (q) fixes the safety cushion (p) in place. The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the arm rests of the seat cushion (d) and provide support for the seat.
ASEGURAR AL NIÑO r n l m • Coloque a su hijo en la silla. • Coloque el cojín de seguridad previamente ajustado (p) (comprobar sección „AJUSTAR EL COJÍN DE SEGURIDAD“) • Extraiga el cinturón de seguridad totalmente. Pase el cinturón ventral (n) a través de las guías del cojín de seguridad (p) marcadas en rojo (r). ! f n ¡Atención! No permita que el cinturón se gire. • Abroche el cinturón (m) en la hebilla (l). Se debe bloquear con un „click“ audible.
! • • • • Atenção! Não permita que o cinto se torça ou estê mal colocado Aperte o cinto (m) na fivela (l). Dever-se-à ouvir um “click“ quando bloqueado. Regule o cinto abdominal (n) puxando do cinto diagonal (f). Coloque o cinto diagonal (f) através das guias (r) da almofada de segurança (p). Puxe o cinto diagonal (f), tendo em conta que ambas as partes do cinto de segurança deverão passar pela almofada sem que estas se torçam. ! ES • Put the child in the child seat.
CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que tome nota de lo siguiente: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente. • Asegúrese de que la silla no ha sido dañada al presionarla entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
LIMPEZA CLEANING É importante utilizar, exclusivamente, os tecidos originais, uma vez que estes são uma parte fundamental para o funcionamento correcto da cadeira de segurança. É possível adquirir tecidos e capas adicionais nos pontos de venda correspondentes. Atenção! Lave por separado o produto antes da primeira utilização. A forra é lavável à máquina a 30º num programa de roupa delicada. Ao lavar a forra a uma temperatura mais elevada poderá provocar descoloramento.
QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida en este caso. Si tiene cualquiera duda, por favor contacte con el distribuidor o el fabricante. VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO La silla de seguridad está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto es un plazo de 4 años aproximadamente.
VIDA ÚTIL DO PRODUTO DURABILITY OF THE PRODUCT A cadeira de segurança está desenhada para durar até que a criança a necessite, que serão aproximadamente uns 4 anos. Mas há que ter em conta que os automóveis, podem muitas vezes, estar expostos a grandes câmbios de temperatura e a circunstâncias excepcionais. Neste caso: The child seat is designed to fulfil its purpose for its expected service life of up to 4 years.
GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
ES The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
CYBEX JUNO 2-FIX Med ryggstöd, nackstöd och justerbara säkerhet kudde. REKOMMENDERAS FÖR: Ålder: ca. 9 månader till 4 år. Vikt: 9-18 kg. För bilbarnstolar med trepunktsbälte enligt ECE R16 GODKÄND: ECE R44/04 - Grupp 1, 9-18 kg BÄSTA KUND! Tack för att du valde att köpa CYBEX JUNO 2-FIx. Vi försäkrar att säkerhet, komfort och enkel användning har stått i fokus vid utvecklingen av CYBEX JUNO 2-FIx. Produkten har tillverkats under noggrann kvalitetskontroll och uppfyller de strängaste säkerhetskraven.
TAK FORDI DU KØBTE CYBEX JUNO 2-FIx. VI GARANTERER, AT VI I UDVIKLINGEN AF CYBEX JUNO 2-FIx FOKUSERER PÅ SIKKERHED, KOMFORT OG BRUGERVENLIGHED. PRODUKTET ER PRODUCERET UNDER SÆRLIG KVALITETSOVERVÅGNING OG OPFYLDER DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV. INNHOLD INDHOLD SE KÆRE KUNDE! Takk for at du valgte å kjøpe CYBEX JUNO 2-FIx. Vi forsikrer deg om at vi har fokusert på sikkerhet, komfort og brukervennlighet under utviklingen av CYBEX JUNO 2-FIx.
b d a a Varning! För att garantera barnets säkerhet är det mycket viktigt att bilbarnstolen används och monteras i enlighet med bruksanvisningen Observera! Förvara bruksanvisningen under den elastiska klädseln på ryggstödets baksida. c e ! FÖRSTA MONTERINGEN p Bilstolen består av en sittdyna (d) och ett ryggstöd (a) med justerbart nackstöd (e), förutom en justerbar säkerhetskudde (p). För att ge barnet maximalt skydd och högsta komfort ska båda delarna användas samtidigt. L.S.P.
Advarsel! For at give barnet maksimal beskyttelse, er det vigtigt at bruge og installere barnesædet i henhold til instruktionerne i denne brugervejledning. Merk! Oppbevar brukerveiledningen på et tilgjengelig sted, slik at du kan ta den frem ved behov (for eksempel i lommen på baksiden av ryggstøtten). Bemærk! Opbevar brugervejledningen tilgængeligt f.eks i lommen på ryglænets bagside.
ANPASSNING TILL BARNETS LÄNGD e h 30 Använd den justerbara nackstöd (e) för att justera sätet till barnets längd. Först när nackstödet (e) är anpassat till den optimala höjden erbjuder det maximalt skydd och komfort för barnet. Det finns 8 möjliga positioner för att justera höjden på nackstödet. Det bör justeras så att det finns ett avstånd på två fingrar bredd mellan den undre kanten på nackstödet och barnets axel. För att justera nackstödet (e) frigöra justeringshandtaget (h) genom att trycka den.
SE Brug den justerbare hovedstøtte (e) til at justere sædet til barnets højde. Først når hovedstøtten (e) er justeret til den optimale højde, opnås maksimal beskyttelse og komfort til barnet. Der er 8 mulige positioner til justering af højden på hovedstøtten. Hovedstøtten er korrekt indstillet, når der kan føres to fingre ind mellem hovedstøttens underkanten og barnets skulder. Træk i justeringshåndtaget (h) for at frigøre hovedstøtten (e).
BÄSTA PLATSEN I BILEN CYBEX JUNO 2-fix kan användas utan ISOFIX CONNECT systemet på alla säten med trepunktsbälten. Vi rekommenderar dock att barnstolen monteras på baksätet bakom ett av framsätena. Risken för skador på ditt barn är större om barnstolen är monterad i mitten på baksätet. I särskilda fall kan barnstolen emellertid monteras på framsätet. Var uppmärksam på följande punkter: • I bilar med airbag framför passagerarsätet ska detta skjutas så långt tillbaka som möjligt.
BESTE PLASSERING I BILEN BEDSTE PLADS I BILEN • I biler med airbag foran passasjersetet skal dette skyves så langt tilbake som mulig. • Følg bilprodusentens anbefalinger • I biler med airbags foran passagersædet skal dette skubbes så langt tilbage som muligt. • Følg bilproducentens anbefalinger Advarsel! Bruk ikke bilstolen med to-punktsele eller hoftesele. Hvis barnet settes fast med en to-punktsele kan det få dødlige skader i tilfelle en ulykke.
MONTERING AV BARNSTOL MED ISOFIX-CONNECT SYSTEM v u w Systemet kan du på ett säkert sätt montera barnstolen i bilen och därmed öka ditt barns säkerhet. ditt barn är dessutom skyddat av säkerheten i bilens trepunktsbälte. i OBSERVERA! Bilens ISOFIX förankringspunkter (i) består av två metallringar per säte, placerade mellan ryggstödet och sittdynan på bilsätet. Om du är osäker, läs först bilens instruktionsbok.
Merk! Bilens ISOFIX forankringspunkter (i) består av to metallringer per sete og er plassert mellom rygglenet og seteputen på bilsetet. Hvis du er i tvil, se bilens instruksjonsbok. Bemærk! Bilens ISOFIX forankringspunkter (i) består af to metalringe pr. sæde og er anbragt mellem ryglænet og sædepuden på bilsædet. Hvis du er i tvivl, se bilens instruktionsbog.
y x v w BORTTAGANDE AV CYBEX JUNO 2-FIX utför alla monteringsstegen i omvänd följd. • lossa iSofix beslagen (w) genom att samtidigt dra i och trycka de röda utlösningsknapparna (y) bakåt. • dra loss barnstolen ur iSofix-ConneCt guiderna (u). • vrid iSofix-beslagen (w) 180°. • Dra i justeringshandtaget (v) under CYBEX JUNO 2-fix sätet och tryck in beslagen i barnstolen tills de är helt dolda.
AVMONTERING AV CYBEX JUNO 2-FIx AFMONTERING AF CYBEX JUNO 2-FIx Utfør alle monteringstrinn i motsatt rekkefølge. Udfør alle monteringstrin i modsat rækkefølge. Frigør ISOFIX beslagene (w) ved samtidig at trække i og skubbe de røde udløserknapper (y) bagover. • Træk autostolen ud af ISOFIX-CONNECT guiderne (u). • Drej ISOFIX-beslagene (w) 180°. • Træk i justeringshåndtaget (v) under CYBEX JUNO 2-fix sædet og skub beslagene ind i barnesædet til de er helt skjulte.
JUSTERING AV SÄKERHETSKUDDE p q Genom att trycka på de två knapparna (q) glider säkerhetskudden (p) in i främsta läget. När knapparna (q) lossas, låses säkerhetskudden (p) i detta läge. Säkerhetskuddens sidodelar (p) passar exakt i sittdynans armstöd och kopplar samman säkerhetskudden (p) med sittdynan (d). Säkerhetskudden (p) ska vara inställd så att den nuddar barnets bröst utan att utgöra något tryck på barnets kropp.
! Advarsel! Sikkerhetsputen (p) kan kun benyttes sammen med stolen og kun til barnet veier maks. 18 kg. ! Advarsel! Sikkerhedspuden (p) kan kun benyttes sammen med stolen og kun til barnet vejer max 18 kg. SE Ved tryk på de to knapper (q) glider sikkerhedspuden (p) ind i den forreste position. Når knapperne (q) udløses, låses sikkerhedspuden (p) i denne position. Sikkerhedspudens sidedele (p) passer nøjagtigt ind i sædets armlæn og forbinde sikkerhedspuden (p) og sædet (d).
SÄTTA FAST BARNET r n l m • Sätt barnet i barnstolen. • Sätt fast den i förväg inställda säkerhetskudden (p) på barnstolen. (Se avsnittet ”JUSTERING AV SÄKERHETSKUDDE”) • Dra ut trepunktsbältet i hela dess längd. För in höftbältet (n) i den därför avsedda bälteskanalen som är rödmarkerad (r) på säkerhetskudden (p). ! f n Varning! Vrid inte bältet. • För in bältestungan (m) i bältesspännet (I). • Ett tydligt ”KLICK” ska höras. Ta tag i axelbältet (f) och dra i det för att spänna höftbältet (n).
SIKRE BARNET FASTSPÆNDING AF BARNET • Sett barnet i stolen. • Sett fast den forhåndsinnstilte sikkerhetsputen på bilstolen. (Se avsnittet „INNSTILLING AV SIKKERHETSPUTE“) • Trekk tre-punktselen helt ut. Før hofteselen (n) inn i den dertil beregnende selekanal, markert med rødt (r) på sikkerhetsputen (p). • Anbring barnet i stolen. • Fastgør den i forvejen indstillede sikkerhedspude (p) på autostolen. (Se afsnittet ”INDSTILLING AF SIKKERHEDSPUDE”) • Træk trepunktsselen helt ud.
PRODUKTVÅRD För att kunna garantera bästa möjliga skyddande effekt på din barnstol är det nödvändigt att beakta följande: • Alla viktiga delar på barnstolen bör undersökas regelbundet så att de inte är skadade. De mekaniska delarna måste fungera felfritt. • Det är mycket viktigt att barnstolen inte kläms mellan hårda delar, till exempel bildörren, sätesskenan etc. vilket kan orsaka skador på stolen. • Barnstolen måste undersökas av tillverkaren om den har blivit tappad eller utsatt för en liknande händelse.
RENGJØRING RENGØRING Merk! Trekket skal alltid vaskes før det tas i bruk. Setetrekket kan maskinvaskes på maks. 30 C skånvask. Hvis du vasker med høyere tempraturer kan stoffet falme. Vask separat og bruk aldri tørketrummel! La ikke trekket tørke i direkte sollys! Plastdelene kan vaskes med et mildt vaskemiddel og varmt vann. Advarsel! benytt aldri kemiske rensemidler eller blekemidler! Bemærk! Betrækket skal altid vaskes inden det tages i brug. Sædebetræk kan maskinvaskes ved max 30°C skånevask.
EFTER EN OLYCKA En olycka kan ge skador på barnstolen som inte är synliga för blotta ögat. Därför måste stolen i sådana fall omedelbart bytas ut. I tveksamma fall var vänlig kontakta din återförsäljare eller tillverkaren. PRODUKTENS HÅLLBARHET Bilbarnstolen är tillverkad för att fylla sin funktion under den förväntade livslängden upp till 4 år.
PRODUKTETS LEVETID PRODUKTETS LEVETID Barnesetet er konstruert for å oppfylle sine funksjoner under hele bruksperioden opp til 4 år. Siden det kan oppstå store temperatursvingninger, og ettersom setet kan utsettes for uforutsette belastninger, er det viktig å være oppmerksom på følgende: CYBEX Barnesædet er udformet således, at den let kan holde den forventede levetid op til 4 år. Pga. store temperaturudsving og evt.
GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel, nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder inom tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren som först sålde produkten till en kund (tillverkningsgaranti).
SE Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller indenfor tre (3) år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren (producentens garanti).
CYBEX JUNO 2-FIX istuin selkänojalla, pääntuella ja säädettävällä etusuojatyynyllä on HYVÄKSYTTY: Ikä: n. 9 kk - 4 v. Paino: 9-18 kg, auton istuimille, jotka on varustettu automaattisilla rullaturvavöillä ECE R16. LUOKITUS: ECE R44/04, Ryhmä 1, 9-18 kg Hyvä asiakas! KIITOS, ETTÄ OLET OSTANUT CYBEX JUNO 2-FIxIN. VAKUUTAMME, ETTÄ JUNO 2-FIxIN KEHITYSTYÖSSÄ ON KESKITYTTY PARHAASEEN TURVALLISUUTEEN, MUKAVUUTEEN JA TOIMIVUUTEEN.
VSEBINA sadržaj KRATKA NAVODILA ................................................................................................. 2 kratki priručnik ................................................................................................. 2 HOMOLOGACIJA..................................................................................................... 49 odobrenje............................................................................................................ 49 PRVA MONTAŽA.......
b d a a ! Varoitus! Saavuttaaksesi parhaan turvallisuuden lapsellesi, on tarpeen käyttää ja kiinnittää turvaistuin tämän ohjekirjan esittämällä tavalla. Huom! Säilytä tämä ohjekirja lokerossa selkänojan päällisen alla. c e ENSIASENNUS p Turvaistuin muodostuu istuinosasta (d) ja selkänojasta (a) pääntuesta (e), joka säätyy lapsen pituuden mukaan. Myös etusuojatyyny (p) on etäisyyssäädettävä. Lapsesi saa parhaan turvallisuuden vain, kun kaikkia osia käytetään yhdessä. L.S.P.
Upozorenje! U svrhu maksimalne zaštite vašeg djeteta bitno je koristiti i ugraditi dječje sjedalo sukladno uputama iz ovog korisničkog priručnika. Nasvet! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki v zarezi pod sedežno prevleko na zadnji strani opore za hrbet. Napomena! Molimo držti korisnički priručnik radi daljnjih uputa uvijek pri ruci (npr. ispod elastične navlake na stražnjoj strani naslona za leđa).
LAPSEN ISTUMAKORKEUDEN SÄÄTÖ e h 52 Käytä säädettävää päänsuojaa (e) säätääksesi istuin lapsen pituuden mukaiseksi. Vain päänsuojan (e) ollessa säädettynä oikeaan korkeuteen se antaa parhaan suojan ja mukavuuden lapselle. Siinä on 8 asentoa korkeuden säätämiseksi. Päänsuojan tulee olla säädettynä niin, että kaksi sormea mahtuu päänsuojan alimman kohdan ja lapsen hartioiden väliin. Säätääksesi päänsuojaa (e) vapauta lukituskahva (h) vetämällä siitä.
FI Pomoću podesivog naslona za glavu (e) podesite dječje sjedalo prema visini djeteta. Samo u slučaju optimalne podešenosti naslona za glavu prema visini (e), može se pružiti maksimalna zaštita i udobnost djeteta. Visina naslona za rame i glavu može se podesiti u 8 položaja. Sjedalo je pravilno podešeno ako možete uvući 2 prsta između donjeg ruba oslonca za glavu (e) i dječjeg ramena. Povucite regulacijsku ručku (h) kako biste podesili oslonac za glavu (e).
PARAS SIJOITUS AUTOSSA CYBEX JUNO 2-fix voidaan asentaa ilman ISOFIX-KIINNIKKEITÄ kaikille istuinpaikoille, joilla on kolmepiste automaattirullavyöt. Kuitenkin me suosittelemme, että sijoitatte turvaistuimen takapenkille etumatkustajan taakse, On suurempi mahdollisuus lapselle loukkaantua onnettomuudessa, jos istuin on sijoitettu keskelle takapenkkiä. Joissain tapauksissa istuinta voidaan käyttää asennettuna etumatkustajan istuimelle.
Opozorilo! Otroški varnostni sedež ni primeren za uporabo z 2-točkovnim ali medeničnim avtomobilskim varnostnim pasom. Če je sedež zavarovan z 2-točkovnim varnostnim pasom, lahko v primeru trka pride do težkih ali celo usodnih poškodb malčka. Za zavarovanje otroškega sedeža s pomočjo ISOFIX zaskočnih ročic obstaja „pol-univerzalna“ homologacija. Zaradi tega lahko otroški varnostni avto sedež CYBEX JUNO 2-fix s pomočjo sistema ISOFIX CONNECT montirate le v nekaterih vrstah avtomobilov.
TURVAISTUIMEN KIINNITYS ISOFIX-JÄRJESTELMÄÄN v u w voit kiinnittää turvaistuimen turvallisesti autoon ja suojata myös lapsesi parhaimmin. lapsi on edelleen kiinnitettynä turvallisesti autosi kolmipiste automaattiturvavyöllä. i y HUOM! ISOFIX kiinnityspisteet (i) ovat kaksi metallilenkkiä auton istuimen istuinosan ja selkänojan välissä. Jos tarvitset niiden löytämiseksi apua, tutustu autosi käyttöohjekirjaan.
Napomena! ISOFIX točke za učvršćenje (i) su po dva metalna prstena za svako sjedalo, smještena između naslona za leđa i jastuka vašeg sjedala u vozilu. Ako ste u nedoumici pogledajte korisnički priručnik vašeg vozila. Ak je ťažké získať prístup k ukotvovacím bodom ISOFIX (i) Vášho auta a chrániť poťah, môžete trvalo umiestit zástrčky ISOFIX (u) opatrených v oboch kotviacich bodoch. V mnohých autách je efektívnejšie inštalovať zástrčky ISOFIX (u) v opačnom smere.
y x v w ISOFIX-KIINNIKKEIDEN VAPAUTUS noudata kiinnitysohjeita käännetyssä järjestyksessä. • vapauta iSofix-tangot (w) molemmilla puolilla, painamalla ja vetämällä punaisista vapautusnapeista (y) takaisinpäin. • vedä istuin ulos iSofix-ohjaimista (u). • käännä iSofix- tankoja (w) 180°. • vapauta kahva (v) istuimen alla ja työnnä tankoja kunnes ne painuvat kokonaan istuimen sisään.
NAMESTITEV OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA V VOZILO postavljanje dječjeg sjedala u automobil • Otroški varnostni avto sedež namestite na ustrezen sedež v avtomobilu. • Pri montaži sedeža v pokončnem položaju je izjemno pomembno, da opora za hrbet (a) pri otroškem sedežu leži ravno proti naslonjalu avtomobilskega sedeža. V ta namen potisnite sedež proti naslonjalu avtomobilskega sedeža.
ETUSUOJATYYNYN SÄÄTÖ p q Painettaessa molempia lukituspainikkeita (q) yhtäaikaisesti etusuojatyyny (p) liukuu automaattisesti sen uloimpaan asentoon. Vapautettaessa painikkeet (q) etusuojatyyny (p) lukkiutuu automaattisesti senhetkiseen asentoonsa. Etusuojatyynyn (p) sivuosat sopivat tarkasti istuintyynyn käsinojiin (d) ja suojavat myös istuinta. Säädä etusuojatyyny (p) niin, että se on lapsen edessä siten, ettei se se ole purista lapsen vartaloa.
PRILAGODITEV LOVILNE MIZICE podešavanje sigurnosnog jastuka Aktiviranje obeh nastavitvenih ročic (q) hkrati povzroči, da lovilna mizica (p) samodejno zdrsne v sprednji položaj. S spustitvijo nastavitvenih ročic (q) bo lovilna mizica (p) fiksirana. Stranska dela lovilne mizice (p) se natančno prilegata v opori za roke pri sedežni blazini (a) in zagotavljata oporo sedežu. Lovilno mizico (p) prilagodite tako, da se dotika malčka, ne da bi pri tem kakorkoli pritiskala na njegovo telo.
LAPSEN KIINNITYS r n l m • Aseta lapsi turvaistuimeen. • Aseta etukäteen säädetty etusuojatyyny (p) paikoilleen (Katso kohta „ETUSUOJATYYNYN SÄÄTÖ“). • Vedä auton automaattinen kolmipisteturvavyö täysin ulos rullalta. Ota lantiovyö (n) ja aseta se punaisella merkittyyn vyönohjaimeen (r) etusuojatyynyssä (p). ! f n Varoitus! Älä laita vyötä kierteelle! • Työnnä vyölukon kielikappale (m) vyölukkoon (l). Varmista, että se lukkiutuu lukkopesään ääneekkäästi (KLIK).
ZAVAROVANJE VAŠEGA MALČKA osiguravanje djeteta • Namestite malčka v otroški sedež. • Namestite prilagojeno lovilno mizico (p) (Glejte poglavje „PRILAGODITEV LOVILNE MIZICE“). • Izvlecite 3-točkovni samozatezni avtomobilski varnostni pas po vsej dolžini. Primite medenični pas (n) in ga vstavite v rdeče označeno vodilo za pas (r) na lovilni mizici (p). • Dajte dieťa do detskej sedačky. • Dajte predišlo nastavený bezpečnostný pult (ú) na miesto (pozri sekcia „NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO CHRÁNIČE“).
TUOTTEEN HOITO Varmistaaksesi, että lapsesi on parhaalla mahdollisella tavalla suojattu, on tärkeää noudattaa seuraavia neuvoja: • Kaikki istuimen näkyvät osat tulee säännöllisesti tarkastaa vaurioiden varalta. Mekaanisten osien tulee toimia moitteettomasti. • On tärkeää varmistaa, että istuin ei ole jäänyt puristuksiin kovien osien kuten auton ovien tai auton istuimen säätökiskojen jne. väliin. • Nämä voivat vahingoittaa turvaistuinta.
NEGA IZDELKA održavanje proizvoda ČIŠČENJE čišćenje ! Opozorilo! Nikoli ne uporabljajte kemičnih čistil ali belil! ! Upozorenje! Nikad ne koristiti kemijsko čišćenje ili sredstva za izbjeljivanje! ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE uklanjanje navlake sa sjedala Če želite prevleko spet namestiti, ponovite postopek v obratnem vrstnem redu. Da bi navlake postavili na sjedalo, postupite suprotnim redom od onoga kao kod uklanjanja istih.
MITEN TOIMIN ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN Jos olet joutunut onnettomuuteen, istuin on saattanut saada vaurioita, jotka eivät näy silmämäärin. Tällaisessa tapauksessa istuin tulee tarkastuttaa valmistajalla ja tarvittaessa korvata uudella. TUOTTEEN KESTÄVYYS Tämä turvaistuin on suunniteltu vastaamaan käyttötarkoitustaan lapsen 4 vuoden ikään saakka.
Kod udesa sjedalo može biti oštećeno a da to ne bude vidljivo. Prema tome, u takvim slučajevima, odmah ga treba zamijeniti. Ako postoji sumnja, kontaktirajte trgovca ili proizvođača. ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA trajnost proizvoda Otroški sedež je oblikovan tako, da ohrani učinkovitost celoten predviden čas uporabe, to je do 4 let.
TAKUU Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tapauksessa jossa materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy, tulemme - oman päätöksemme mukaisesti - joko korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella.
FI Sljedeće vrijedi isključivo u zemlji u kojoj je ovaj proizvod prvobitno prodan u maloprodaji. Jamstvo obuhvaća sve greške u proizvodnji i materijalu, postojeće i one koji se jave na dan kupnje, ili se pojave unutar roka od tri (3) godine od datuma kupnje kod maloprodajnog trgovca koji je prvobitno prodao proizvod krajnjem korisniku (proizvođačko jamstvo).
70
71