DE UK IT ECE R-44/04, Gr. 1 | 9-18 kg (ca.
DE – Kurzanleitung / UK – Short manual / IT – Sommario / FR – Sommaire / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja skrócona / HU – Rövid útmutató / CZ – Stručný návod / SK – Stručný návod / ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas 9 1 1 2 3 4 5 6 7 8 10 11 12 13
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ. FIGYELMEZTETÉS! EZ A RÖVID ÚTMUTATÓ KIZÁRÓLAG ÁTTEKINTŐ JELLEGŰ! GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS OPTIMÁLIS KÉNYELME BIZTOSÍTÁSA ÉRDEKÉBEN, FIGYELMESEN OLVASSA EL ÉS TARTSA BE A HASZNÁLATI UTASÍTÁS MINDEN EGYES UTASÍTÁSÁT! 28 | SPIS TREŚCI 51 | TARTALOM 52 | OBSAH VAROVANIE! TENTO STRUČNÝ NÁVOD SLÚŽI IBA AKO PREHĽAD.
JUNO 2-FIX ECE R 44/04 SEMI-UNIVERSAL 9 - 18 kg 04301317 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany CYBEX JUNO 2-FIX Sitzerhöher mit Rückenstütze, Kopfstütze und tiefenverstellbarem Sicherheitskissen. EMPFOHLEN FÜR: Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre Gewicht: 9 - 18 kg Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatikgurt nach ECE R16 und ISOFIX ZULASSUNG: ECE R44/04, Gruppe 1, 9 - 18 kg CYBEX JUNO 2-FIX Booster seat with backrest, headrest and adjustable safety cushion RECOMMENDED FOR: Age: from approx.
CONTENT ARGOMENTI DE GRAZIE PER AVERE SCELTO UN PRODOTTO CYBEX. LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX JUNO 2-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA. UK GENTILE CLIENTE! THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX JUNO 2-FIX. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX JUNO 2-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND FUNCTIONALITY.
b d a a Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der Gebrauchsanleitung beschrieben wird. Hinweis! Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer griffbereit in dem dafür vorgesehenen Fach, unter dem Bezug, an der Rückseite der Rückenlehne auf. c e ! p ERSTMONTAGE L.S.P.
Note! Please keep the User Guide handy in the slot under the cover at the back of the backrest. Attenzione! Per garantire la massima protezione del Vostro bambino è molto importante che l‘uso e l‘installazione del seggiolino siano effettuati seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale. Nota Bene! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata di mano per ogni riferimento futuro (ad es.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Um den CYBEX Juno 2-fix optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig ein Sitzerhöher (g) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt. Wir empfehlen diesen Sitzerhöher (g) für Kinder vom 9. bis zum 18. Lebensmonat zu verwenden. Ab dem 19. Lebensmonat ist kein Sitzerhöher (g) mehr notwendig. Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze (e) vorzunehmen.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide the best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal position of the diagonal belt. The height of the shoulder and headrest can be adjusted in 8 positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not have to be adjusted separately.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX JUNO 2-FIX darf nur mit ISOFIX-CONNECT System im Fahrzeug installiert werden. Für die Befestigung mit den ISOFIX Konnektoren (w) besteht eine „semiuniversale“ Genehmigung. Aus diesem Grund darf der CYBEX JUNO 2-FIX mit dem ISOFIX CONNECT System nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge und Positionen entnehmen Sie bitte der beigelegten Kfz-Typenliste. Eine ständig aktualisierte Typenliste finden Sie auf www.cybex-online.com.
There is a „semi-universal“ homologation for securing the child seat with ISOFIX connectors. For this reason the CYBEX JUNO 2-FIX with ISOFIX CONNECT system may be installed only in certain types of cars. Please see the details of authorised vehicles and positions on the enclosed list of approved cars. A constantly updated list of authorised cars can be found on www. cybex-online.com. Items of luggage and other loose objects in the car, which could cause injury in an accident, must always be safely secured.
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM v u w i y x u y x w Mit dem ISOFIX CONNECT System können Sie den Kindersitz fest mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem Dreipunkt-Automatikgurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt. Hinweis! Die ISOFIX Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugs.
Note! The ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car’s instruction manual for assistance. If it is difficult to access the ISOFIX anchorage points (i) of your car, and to protect the seat cover you can permanently fit the ISOFIX guides (u) provided in both anchorage points. In many cars it is more effective to install the ISOFIX guides (u) in an opposing direction.
y x v w LÖSEN DER ISOFIX KONNEKTOREN Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. • Entriegeln Sie die ISOFIX Konnektoren (w) beidseitig, indem Sie die roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen. • Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Einführhilfen (u) heraus. • Drehen Sie die ISOFIX Konnektoren (w) um 180°. • Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes und schieben Sie die Konnektoren (w) bis zur Endposition hinein.
• elease the ISOFIX connectors (w) on both sides, by pressing and R pulling back the red release buttons (y). • Pull the seat out of the ISOFIX guides (u). • Turn the ISOFIX connectors (w) 180°. • Activate the handle (v) on the underside of the child seat and push the connectors in until they reach the end position. ganciare i connettori ISOFIX (w) su entrambi i lati, premendo e tirando S all’indietro il bottone di rilascio (y), di colore rosso. • Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX (u).
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS p d q Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (q) gleitet das Sicherheitskissen (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch Loslassen der Verstelltasten (q) wird das Sicherheitskissen (p) in seiner Position fixiert. Die Seitenteile des Sicherheitskissens (p) mit den beiden Verstelltasten (q) passen exakt in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung am Sitz.
! Warning! The safety cushion (p) must be used only with the seat and only for children weighing not more than 18 kg. ! DE Premendo entrambi i pulsanti (q) il cuscino di sicurezza (p) scorre automaticamente in avanti nella posizione di massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (q) il cuscino (p) viene bloccato in posizione. Le parti laterali del cuscino di sicurezza (p) si connettono perfettamente nei braccioli della base seduta (d).
ANSCHNALLEN DES KINDES r n l m • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. • Legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen (p) ein (siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS“). • Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Dreipunkt-Automatikgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene rot markierte Gurtführung (r) des Sicherheitskissens (p) ein.
DE • Fare accomodare il bambino sul seggiolino. • Fissare il cuscino di sicurezza (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi sezione „REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA“) • Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte ventrale (n) della cintura nell’apposita guida (r), contrassegnata con il colore rosso, del cuscino di sicurezza (p). UK ALLACCIARE IL BAMBINO • Put the child in the child seat.
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig folgendes zu beachten: • Alle sichtbaren Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden kann. • Der Kindersitz muss z. B.
• All visible parts of the child seat must be regularly checked for damage. The mechanical parts must function faultlessly. • It is essential to make sure that the child seat is not jammed between hard parts such as the car door, seat rails etc., which can damage it. • If the child seat is dropped it must be tested by the manufacturer before being used again. • Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, welche nicht unbedingt offensichtlich erkennbar sind. In diesem Fall muss der Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden. PRODUKTLEBENSDAUER Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. 4 Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
DURABILITY OF THE PRODUCT DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO The child seat is designed to fulfil its purpose for its expected service life of up to 4 years. However, since cars can be exposed to high fluctuations in temperature and unforeseeable stresses, please take note of the following points: Il seggiolino è progettato per l‘intera durata del periodo di utilizzo raccomandato, ovvero circa 4 anni.
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
DE La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore).
JUNO 2-FIX ECE R 44/04 SEMI-UNIVERSAL 9 - 18 kg 04301317 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany CYBEX JUNO 2-FIX siège-auto avec dossier, appuie-tête et bouclier de protection ajustable. RECOMMANDÉ POUR: Âge: d‘environ 9 mois à 4 ans Poids : de 9 à 18 kg Pour sièges de voiture équipés d’une ceinture de sécurité 3-points à enrouleur conforme à ECE R16 et ISOFIX Homologation: ECE R44/04, Groupe 1, 9 - 18 kg CYBEX JUNO 2-FIX Booster met rugsteun, hoofdsteun en aanpasbaar veiligheidskussen.
INHOUD SPIS TREŚCI KORTE HANDLEIDING ......................................................................................................1 INSTRUKCJA SKRÓCONA ...............................................................................................1 HOMOLOGATIE.................................................................................................................25 DOPUSZCZENIE DO UŻYTKOWANIA............................................................................
b d a a Attention ! Pour une protection optimale de votre enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser le siège conformément aux instructions de ce manuel. Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a portee de main.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby zmontować fotelik CYBEX JUNO 2-FIX oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją użytkowania. Opgelet! Gelieve deze handleiding onder de bekleding aan de achterkant van de rugsteun van het zitje te bewaren. Uwaga! Instrukcję przechowuj w kieszeni pod tapicerką z tyłu oparcia fotelika, aby była zawsze pod ręką.
AJUSTEMENT A LA TAILLE DE L‘ENFANT Pour un réglage correct du CYBEX Juno 2-fix, un réducteur (g) est inclus, et déjà installé sous le tissu de l‘assise lors de l’achat. Il est recommandé d‘utiliser ce réducteur (g) pour les enfants âgés de 9 à 18 mois. Le réducteur (g) peut être retiré dès que l‘enfant atteint l‘âge de 19 mois Par la suite, le réglage de la taille pourra se faire en ajustant la position de l’appuietête (e). Tirez la réglette (h) pour relâcher l‘appuie-tête.
Opgelet! Enkel een optimaal aangepaste schouder- en hoofdsteun bieden uw kind maximale bescherming en komfort en garanderen de optimale positie van de diagonale gordel (f). U kan de hoogte (e) in 11 posities aanpassen. Het schoudergedeelte is verbonden met de hoofdsteun en dient niet apart aangepast te worden. Uwaga! Tylko prawidłowe dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku.
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE L’installation du CYBEX Juno 2-fix est uniquement autorisée avec le Système ISOFIX CONNECT. Il ya une homologation „semi-universel“ pour fixer le siège enfant ISOFIX avec des connecteurs. Pour cette raison, le CYBEX JUNO 2-FIX avec ISOFIX CONNECT système peut être installé que dans certains types de voitures. S‘il vous plaît voir les détails de véhicules autorisés et les positions sur la liste jointe des véhicules homologués.
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE ! Opgelet! Het kinderzitje mag niet geplaatst woren op autozetels die loodrecht op de rijrichting staan. Het mag wel op autozetels die met de rug naar de rijrichting staan, zoals bijvoorbeeld een minibus, en die goedgekeurd zijn voor vervoer van een volwassene, geplaatst worden. Het is essentieel dat de hoofdsteun niet verwijderd wordt wanneer het kinderzitje op een autostoel die tegen de rijrichting in staat, geplaatst wordt.
INSTALLATION DU SIEGE AVEC SYSTEME ISOFIX CONNECT v u w Avec le système ISOFIX Connect, vous pouvez fixer le siège enfant en toute sécurité dans la voiture et donc rendre votre enfant plus sûr. Votre enfant est en outre protégé par la sécurité de trois points de votre voiture la ceinture de sécurité automatique. Remarque! Les points d‘ancrage ISOFIX (i) sont deux anneaux en métal par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture.
Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (i) zijn twee metalen ringen per zijte en bevinden zich tussen de rugsteun en het zitkussen van de auto. Raadpleeg in geval van twijfel de handleiding van uw auto. Uwaga! Uchwyty ISOFIX (i) to dwa metalowe haki znajdujące się w szczelinie pomiędzy oparciem a siedziskiem fotela samochodowego. W razie wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji obsługi samochodu.
y x v w LIBERATION DES CONNECTEURS ISOFIX Effectuer les étapes d‘installation dans l‘ordre inverse. • Relacher les connecteurs ISOFIX (w) sur les deux côtés, en appuyant et en retirant les boutons de déverrouillage rouge (y). • Retirez le siège du guide ISOFIX (u). • Tourner les connecteurs ISOFIX (w) 180 °. • Activer la poignée (v) sur le dessous du siège pour enfant et pousser les connecteurs jusqu‘à ce qu‘ils atteignent la position finale.
DE ISOFIX CONNECTOREN ONTGRENDELEN CHOWANIE ZACZEPÓW ISOFIX Herhaal de installatiestappen in omgekeerde volgorde. ntgrendel de ISOFIX connectoren (w) aan beide kanten, door de rode O ontgrendelknoppen (y) in te drukken. • Trek het zitje uit de ISOFIX geleiders (u). • Draai de ISOFIX connectoren (w) 180°. • Activeer de hendel (v) aan de onderkant van het kinderzitje en duw de connectoren tot het einde in. Wykonaj wszystkie czynności konieczne w celu montażu fotelika w samochodzie w odwrotnej kolejności.
AJUSTEMENT DU COUSSIN DE SÉCURITÉ p d q Activer les deux poignées de réglage (q) entraîne simultanément le coussin de sécurité (p) de glisser automatiquement dans sa position plus en avant. Libérer les poignées de réglage (q) fixe le coussin de sécurité (p) en place. Les parties latérales du coussin de sécurité (p) correspondent exactement dans les accoudoirs du coussin du siège (d) et fournir un soutien pour le siège.
! Opgelet! Het veiligheidskussen (p) mag enkel met het zitje gebruikt worden en is enkel geschikt voor kinderen tot maxi. 18 kg. ! Ostrzeżenie! Osłona tułowia (p) musi być zawsze używana w komplecie z siedziskiem i tylko dla dzieci o wadze do 18 kg! FR Kiedy naciśniesz oba przyciski regulacji (q), osłona (p) automatycznie przesunie się maksymalnie do przodu. Kiedy zwolnisz przyciski (q), osłona (p) zatrzaśnie się w wybranej pozycji.
SÉCURISATION DE L‘ENFANT r n l m • Mettre l‘enfant dans le siège enfant. • Mettre le coussin de sécurité précédemment ajusté (p) en place (voir la section „REGLAGE DU coussin de sécurité») • Tirez la ceinture à trois points automatiques dans toute son étendue. Prenez la ceinture abdominale (n) et l‘insérer dans la ceinture de routage marqués en rouge (r) du coussin de sécurité (p). ! f n Attention! Ne tordez pas la ceinture! • Poussez la langue la courroie (m) dans la boucle de ceinture (l).
HET KIND VEILIG VASTMAKEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA • Plaats het kind in het kinderzitje. • Breng het vooraf aangepaste veiligheidskussen (p) aan (zie hoofdstuk „HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN“) • Trek de 3-punts automatische gordel zo ver mogelijk uit. Neem de heupgordel (n) en leidt hem door de rode gordelgeleider (r) van het veiligheidskussen (p). • Posadź dziecko w foteliku. • Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę (p) do fotelika. (Patrz rozdział „REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“).
ENTRETIEN Pour garantir que votre siège enfant offre une protection maximale, il est essentiel de respecter les points suivants: • Toutes les parties visibles du siège pour enfant doit être vérifiée régulièrement pour des dommages. Les pièces mécaniques doivent fonctionner parfaitement. • Il est essentiel de s‘assurer que le siège enfant n‘est pas coincé entre les parties dures comme la porte de la voiture, le siège des rails etc, ce qui peut l‘endommager.
• Alle zichtbare onderdelen van het zitje moeten regelmatig op schade gecontroleerd worden. De mechanische onderdelen moeten foutloos funktioneren. • Het is belangrijk te controleren dat het kinderzitje niet gekneld raakt tussen harde delen zoals de autodeuren, zetelrails, enz. Hierdoor kan het zitje beschadigd worden. • Een kinderzitje dat gevallen is, dient door de fabrikant gecontroleerd te worden alvorens te hergebruiken. • Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane.
QUE FAIRE APRES UN ACCIDENT Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant. LA DURABILITÉ DU PRODUIT Le siège enfant est conçu pour remplir son objectif pour sa durée de vie prévue de 4 ans.
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Het kinderzitje is ontworpen om gedurende 4 jaar gebruikt te worden. Aangezien auto‘s echter aan hoge temperatuurschommelingen en onvoorzienbare omstandigheden onderworpen kunnen worden, gelieve de volgende punten in acht te nemen: Fotelik stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję tak długo, ile wynosi przedział wiekowy, w którym może być używany - czyli do ok. 4 lat.
GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
FR Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy.
JUNO 2-FIX ECE R 44/04 SEMI-UNIVERSAL 9 - 18 kg 04301317 CYBEX JUNO 2-FIX A háttámlával, fejtámasszal és beállítható biztonsági párnával felszerelt CYBEX JUNO 2-FIX ülésmagasító használata a kb. 9 hónapostól 4 éves korig terjedő, 9 - 18 kg testsúlyú gyermekek esetében ajánlott. Hárompontos automatikus övvisszahúzóval rendelkező, az ECE előírásainak megfelelően és ISOFIX ECE R16 HOMOLOGIZÁCIÓ: ECE R44/04, 1. csoport, 9 - 18 kg CYBEX GmbH Riedinger Str.
OBSAH OBSAH STRUČNÝ NÁVOD .............................................................................................................1 STRUČNÝ NÁVOD .............................................................................................................1 SCHVÁLENÍ........................................................................................................................47 SCHVÁLENIE.......................................................................................................
b d a a Figyelmeztetés! Gyermeke maximális védelme érdekében a Használati útmutató utasításainak megfelelően kell beszerelni és használni a gyermekülést! Figyelem! Kérjük, a Használati útmutatót tartsa könnyen hozzáférhető helyen, a háttámla hátoldalán, a huzat alatt található nyílásban. c e ! ELSŐ BESZERELÉS p A gyermekülés egy üléspárnából (d), egy háttámlából (a), egy a gyermek testmagasságához igazítható fejtámaszból (e) és egy állítható mélységű biztonsági párnából (p) áll.
Varovanie! Pre maximálnu ochranu Vášho dieťaťa je nevyhnutné používať a inštalovať detskú sedačku podľa pokynov v tomto návode na obsluhu. Pozor! Prosím uchovávajte návod na obsluhu pri ruke v otvore pod krytom na zadnej strane chrbtovej opierky. PRVNÍ INSTALACE PRVÁ INŠTALÁCIA Dětská autosedačka se skládá ze sedáku (d) a zádové opěrky (a) s opěrkou hlavy (e), která se upravuje tak, aby vyhovovala výšce dítěte stejně jako bezpečnostní pult (p), který je nastavitelný do hloubky.
A TESTMÉRET BEÁLLÍTÁSA e g A megfelelő magassághoz történő beállításhoz rendelkezésre áll egy ülésbetét (i), amely vásárláskor a az üléshuzat alá van behelyezve. Ajánlatos az ülésbetét használata (i) 9 és 18 hónapos kor között. 19 hónapos kor felett az ülésbetét (i) eltávolítható. Eztán a megfelelő magasság a fejtámla (e) megfelelő pozícióba történő mozgatásával állítható be. Húzza meg az állító fogantyút (h), hogy kioldja a fejtámlát.
NASTAVENÍ VÝŠKY DÍTĚTE NASTAVENIE VÝŠKY DIEŤAŤA U autosedačky Cybex Juno 2-fix je k dosažení optimálního nastavení velikosti autosedačky pro dítě dodávaná z výroby vložka pod potah sedáku (i). Ttuto vložku doporučujeme pro dítě ve věku od 9. do 18. měsíců.Od 19. měsíce věku dítěte již není potřebná žádná vložka. Potom je optimální velikost sedačky nastavovaná pomocí výškově přestavitelné opěrky hlavy (e).
A LEGOPTIMÁLISABB POZÍCIÓ A GÉPKOCSIBAN A CYBEX JUNO 2-fix-et kizárólag ISOFIX csatlakozó rendszerrel szabad rögzíteni. A gyermekülés ISOFIX csatlakozókkal történő rögzítéséhez egy féluniverzális homologizáció van érvényben. Ezért a CYBEX JUNO 2-FIX ISOFIX CONNECT rendszerrel felszerelt gyermekülés csak bizonyos gépjármű típusokban használható.
NAJLEPŠIE POLOHA V AUTE Montáž autosedačky CYBEX JUNO 2-fix je povolena pouze pomocí systému ISOFIX-CONNECT. Varování! Dětská autosedačka nesmí být použita na sedadlech vozidel, které jsou umístěné v pravém úhlu ve směru jízdy. Na zadních sedadlech směřujících vzad ve vozidlech, jako například, v dodávce nebo minibuse, použití dětské sedačky je oprávněno za předpokladu, že sedadlo je oprávněné k přepravě pro dospělé.
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX RÖGZÍTÉSI RENDSZERREL v u w Az ISOFIX CONNECT rendszerrel biztonságosan rögzítheti gyermekét a gépkocsiban és ily módon nagyobb biztonságba helyezheti gyermekét. Gyermeke biztonságát a gépjármű hárompontos automatikus biztonsági öve tovább fokozza. Figyelem! Az ISOFIX rögzítési pontok (i) ülésenként két fémgyűrűből állnak, és a háttámla és a gépkocsi ülés között helyezkednek el.
Pozor! Ukotvení ISOFIX (i) jsou dvě kovová oka na každém sedadle a jsou umístěné mezi zádovou opěrkou a sedadlem vozu. Máte-li jakékoli pochybnosti, obraťte se pro pomoc na návod k použití Vašeho auta. Pokud je obtížné získat přístup k ukotvovacím bodům ISOFIX (i) Vašeho vozu a ochránit autopotah, můžete trvale umístit zástrčky ISOFIX (u) poskytnutých v obou kotevních bodech. V mnoha autech je efektivnější instalovat zástrčky ISOFIX (u) v opačném směru.
y x v w SOFIX CSATLAKOZÓK FELENGEDÉSE Hajtsa végre a beszerelési lépéseket fordított sorrendben! • Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat (w) mindkét oldalon, kioldó gomb (y) lenyomásával és visszahúzásával. • Húzza ki az ülést az ISOFIX vezetősínekből (u). • Fordítsa el az ISOFIX csatlakozókat (w) 180°-ban. • A gyermekülés alsó részén található kart (v) nyomja le, és a csatlakozókat ütközésig tolja előre, míg végső pozíciójukat el nem érték.
UVOLNĚNÍ KONEKTORŮ ISOFIX UVOĽNENIE KONEKTOROV ISOFIX Instalaci proveďte kroky v opačném pořadí. • Uvolněte konektory ISOFIX (w) na obou stranách stisknutím a táhnutím zpět červeného uvolňovacího tlačítka (y). • Vytáhněte autosedačku z konektorů ISOFIX (u). • Otočte konektory ISOFIX (w) o 180 °. • Stiskněte páku (v) na spodní straně dětské autosedačky a zatlačte konektory, dokud se nedostanou do koncové polohy. Inštaláciu vykonajte kroky v opačnom poradí.
A BIZTONSÁGI PÁRNA BEÁLLÍTÁSA p q Mindkét beállító kar (q) egyidejű lenyomásával a biztonsági párna (p) automatikusan a legtávolabbi elülső pozícióba csúszik. A beállító karok (q) felengedésével a biztonsági párna (p) rögzül a helyén. A biztonsági párna (p) oldalsó részei pontosan az üléspárna kartámaszába (d) illeszkednek, és biztosítják az ülés alátámasztását. Állítsa be a biztonsági párnát (p) oly módon, hogy az a gyermekkel szemben legyen, és a biztonsági párna (p) ne érintkezzen a gyermek testével.
NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO PULTU Aktivování obou nastavovacích pojistek (q) současně způsobuje, že bezpečnostní pult (p) sklouzne automaticky do polohy vpřed. Uvolnění nastavovacích pojistek (q) zajistí bezpečnostní pult (p) na místě. Boční části bezpečnostního pultu (p) přesně sedí do ramenních opěrek na podsedáku (d) a poskytují podporu pro sedadlo. Nastavte bezpečnostní pult (p) tak, aby ležel proti dítěti, aniž by bezpečnostní pult (p) přišel do styku s tělem dítěte.
A GYERMEK RÖGZÍTÉSE r n l m • Helyezze a gyermeket a gyermekülésbe. • Tegye a helyére az előzőleg beállított biztonsági párnát (p) (lásd „A BIZTONSÁGI PÁRNA BEÁLLÍTÁSA“ című részt) • Teljesen húzza ki a hárompontos automatikus biztonsági övet. Fogja meg a kétpontos övet (n) és helyezze be a biztonsági párna (p) pirossal jelölt övterelőjébe (r). ! f n Figyelmeztetés! Ne csavarja meg az övet! • Nyomja be az öv nyelvét (m) az övcsatba (l).
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA • Dejte dítě do dětské autosedačky. • Nasaďte předešle nastavený bezpečnostní pult (ú) na místo (viz sekce „NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO CHRÁNIČE“) • Vytáhněte tříbodový automatický pás v plném rozsahu. Vezměte si bezpečnostní pás (n) a vložte jej do červeně označené trasy pásu (r) bezpečnostního pultu (p). • Dajte dieťa do detskej sedačky. • Dajte predišlo nastavený bezpečnostný pult (ú) na miesto (pozri sekcia „NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO CHRÁNIČE“).
A TERMÉK ÁPOLÁSA A gyermekülés által nyújtott maximális védelem biztosítására, a következők betartása elengedhetetlen: • A gyermekülés minden látható részét rendszeresen ellenőrizni kell, nem találhatók-e rajtuk sérülésnyomok. A mechanikus részeknek kifogástalanul kell működniük! • Nagyon fontos, hogy meggyőződjön róla, hogy a gyermekülés nincs kemény részek közé szorítva, mint pl. a gépkocsi ajtó, az ülésállító sínek stb., amelyek a sérülését okozhatják.
Aby bylo zajištěno, že Vaše dětská autosedačka poskytuje maximální ochranu, je nezbytné dodržet následující body: • všechny viditelné části dětské autosedačky se musí pravidelně kontrolovat nejsouli poškozené. Mechanické části musí fungovat bezchybně. • Je důležité, abyste se ujistili, že dětská autosedačka není zaseknutá mezi pevnými částmi, jako jsou dveře, kolejnice sedadla apod., které ji mohou poškodit. • Pokud je dětská autosedačka upuštěná na zem, musí být testována výrobcem před opětovným použitím.
MI A TEENDŐ BALESET ESETÉN? Amennyiben Ön is érintett az ütközésben, a gyermekülés is megsérülhet, ami szabad szemmel esetlegesen nem látható. Ezért ütközést követően a gyártónak meg kell vizsgálnia a gyermekülést, és szükség esetén ki kell cserélni azt! A TERMÉK ÉLETTARTAMA A gyermekülés várható élettartama rendeltetésszerű használata esetén max. 4 év.
TRVANLIVOST PRODUKTU TRVANLIVOSŤ PRODUKTU Dětská autosedačka je určena pro splnění účelu ve své očekávané životnosti až 4 roky. Nicméně, protože auta mohou být vystavena vysokým výkyvům teplot a nepředvídatelným jevům, prosím, vezměte v úvahu následující body: Detská sedačka je určená pre splnenie účelu pre svoje očakávanej životnosti až 4 roky.
GARANCIA Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett (gyártói garanciavállalás). Abban az eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli.
HU Nasledujúci záruka platí iba v krajine, kde bol tento produkt pôvodne predaný od predajcu zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové vady, ktoré existujú a ktoré sa objavia v deň nákupu alebo sa objavili v období troch (3) rokov od dátumu nákupu od predajcu, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (výrobné záruka). V prípade objavenia sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok - podľa vlastného uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým produktom.
JUNO 2-FIX ECE R 44/04 SEMI-UNIVERSAL 9 - 18 kg 04301317 CYBEX JUNO 2-FIX Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una base ajustable y con cojín de seguridad regulable. RECOMENDADO PARA: Edad: Desde 9 meses a 4 años aproximadamente. Peso: 9 a 18 kg. Para vehículos equipados con asientos dotados de cinturón retráctil de tres puntos que cumplan con la normativa ECE R16 y ISOFIX. HOMOLOGACIÓN: ECE R44/04, Grupo 1, 9-18 kg. CYBEX GmbH Riedinger Str.
CARO CLIENTE AGRADECEMOS A SUA DECISÃO EM ADQUIRIR A JUNO 2-FIX DA CYBEX. ASSEGURAMOS QUE A SEGURANÇA, O CONFORTO E O FÁCIL MANUSEAMENTO FORAM O FOCO PRINCIPAL NA ELABORAÇÃO DESTA CADEIRA. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE SUPERIOR QUE CUMPRE AS NORMAS DE SEGURANÇA MAIS EXIGENTES DO MERCADO ÍNDICE MANUAL ABREVIADO .......................................................................................................2 HOMOLOGAÇÃO.........................................................
b d a a ¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar e instalar la silla de acuerdo con el manual de instrucciones. ¡AVISO! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda. c e ! p PRIMERA INSTALACIÓN La silla se compone de un alzador (d) con respaldo (a) y reposacabezas (e), que se adapta a la estatura del niño.
! Atenção! Para garantir que a criança viaja segura, é muito importante instalar a cadeira de acordo com o manual de instruções. AVISO! Guarde este manual de instruções debaixo da capa elástica, situada na parte traseira do encosto de costas. Tenha o manual sempre à mão para futuras consultas. PRIMEIRA INSTALAÇÃO A cadeira é composta por um assento (d) com encosto de costas (a) e apoio de cabeça (e), que se adapta à estatura da criança. Vem também equipado com uma almofada de segurança regulável (p).
AJUSTE DE ALTURA Para un adecuado ajuste en altura de la silla infantil CYBEX Juno 2-fix se incluye un alzador (g) que ya viene montado bajo la tela del asiento de la silla. Se recomienda utilizar este alzador (g) entre los 9 y los 18 meses de edad. Para niños de más de 19 meses el alzador (g) debe retirarse. Posteriormente, la altura debe regularse moviendo el protector de cabeza y hombros (e) a la posición adecuada. Presione la palanca que regula la altura (h) para desplazarlo.
REGULAÇÃO DE ALTURA Para uma adequada regulação de altura da cadeira de segurança infantil CYBEX Juno 2-fix, está incluído um reforço de altura (g) que já vem montado por debaixo do forro do assento da cadeira. Recomenda-se a utilização deste reforço de altura (g) entre os 9 e os 18 meses de idade. Para crianças com mais de 19 meses o reforço de altura (g) deve ser retirado. Posteriormente, a altura deverá ser regulada e ajustada à posição mais adequada (e). Pressione a patilha para deslizar a cadeira (h).
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE La instalación de CYBEX JUNO 2 fix solo es posible usando el Sistema de Conectores ISOFIX. Las sillas con conectores ISOFIX tienen una homologación „semiuniversal“. Por este motivo, usando la CYBEX JUNO 2-fix con conectores, deberá tener en cuenta que es posible que existan algunos vehículos en los que no se pueda instalar.
A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL A instalação da CYBEX Juno 2-fix só é possível mediante o Sistema de fixadores ISOFIX. As cadeiras com sistema de fixação ISOFIX têm uma homologação “semi-universal“. Assim sendo, poderá haver alguns veículos em que a cadeira JUNO 2-fix da CYBEX seja imcompatível. A cadeira deverá ser utilizada única e exclusivamente nos automovéis incluídos dentro da categoria “semi universal“ e que estejam na lista de automóveis compatíveis. Esta lista é actualizada regularmente.
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX v u w La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX, que permiten unir la silla al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo. i ¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX (i) son dos anillas de metal situadas entre el respaldo y la base del asiento del vehículo. En caso de duda, por favor consulte el manual de su vehículo.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA DE FIXAÇÃO ISOFIX A segurança da criança aumenta com a instalação dos fixadores ISOFIX, que permitem unir firmemente a cadeira ao veículo. Igualmente a criança deverá continuar a usar o cinto de segurança de 3 pontos do veículo. AVISO! Os pontos de fixação ISOFIX (i) consistem em dois ganchos de metal por assento, situados entre as costas e a base do assento do seu veículo. Em caso de dúvida, por favor consulte o manual de utilizador do automóvel.
y x v w EXTRAER LOS CONECTORES ISOFIX Lleve a cabo los pasos de instalación en orden inverso. • Suelte los conectores ISOFIX (w) tirando y presionando ambos botones de soltado rojos (y). • Suelte la silla de los anclajes (u). • Rote los conectores 180°. • Active el asa de ajuste situada en la base de la silla de seguridad infantil y ajuste los conectores hasta el final. COLOCAR LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL a • Coloque la silla en la posición deseada.
RETIRAR OS FIXADORES ISOFIX Proceda da mesma maneira invertendo os passos. • iberte os fixadores ISOFIX (w) puxando e pressionado ambos os L botões vermelhos (y). • Solte as guias de instalação (u). • Rode os fixadores 180°. • Pressione o manípulo de ajuste situado na base da cadeira e empurre os fixadores até ao final. INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL Coloque a cadeira na posição desejada.
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD p q Active los botones de ajuste (q) simultáneamente para ajustar el cojín (p). Si suelta los botones de ajuste (q) el cojín quedará fijo. Las partes laterales del cojín de seguridad (p) se ajustan perfectamente a los reposabrazos del elevador (d). Ajuste el cojín (p) de tal forma que repose en el cuerpo del niño, pero sin estar en pleno contacto. d ! 81 ¡Atención! El cojín de seguridad (p) se puede utilizar únicamente con niños de no más de 18 Kg.
REGULAÇÃO A ALMOFADA DE SEGURANÇA Para regular a almofada (p) deverá pressionar, simultaneamente, os botões de regulação (q). Ao soltar os botões de regulação (q) a almofada fixar-se-á. As partes laterais da almofada de segurança (p) ajustam-se perfeitamente ao assento (d). Coloque a almofada (p) sem estar em contacto direto com a criança. ES Atenção! A almofada de segurança (p) só deverá ser usada em conjunto com a cadeira e com crianças até aos 18 kg.
ASEGURAR AL NIÑO r n l m • Coloque a su hijo en la silla. • Coloque el cojín de seguridad previamente ajustado (p) (comprobar sección „AJUSTAR EL COJÍN DE SEGURIDAD“) • Extraiga el cinturón de seguridad totalmente. Pase el cinturón ventral (n) a través de las guías del cojín de seguridad (p) marcadas en rojo (r). ! f n ¡Atención! No permita que el cinturón se gire. • Abroche el cinturón (m) en la hebilla (l). Se debe bloquear con un „click“ audible.
POSICIONAR A CRIANÇA • Coloque a criança na cadeira. • Coloque a almofada de segurança previamente regulada (p) (consulte: “REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA“) • Passe o cinto abdominal (n) através das guias da almofada de segurança (p) marcadas em vermelho (r). ! • • • • Atenção! Não permita que o cinto se torça ou estê mal colocado Aperte o cinto (m) na fivela (l). Dever-se-à ouvir um “click“ quando bloqueado. Regule o cinto abdominal (n) puxando do cinto diagonal (f).
CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que tome nota de lo siguiente: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente. • Asegúrese de que la silla no ha sido dañada al presionarla entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
MANUTENÇÃO DO PRODUTO Para garantir a máxima segurança e a melhor prestação da cadeira, é necessário ter em conta: • Todas as partes importantes da cadeira de segurança devem ser revistas periodicamente. As partes mecânicas deverão funcionar corretamente. • Assegure-se que a cadeira não tenha sofrido danos ao pressioná-la entre a porta e o assento do carro ou outros objectos sólidos. • Em caso de queda ou casos semelhantes a cadeira de segurança deve ser comprovada e revisada pelo fabricante.
QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida en este caso. Si tiene cualquiera duda, por favor contacte con el distribuidor o el fabricante. VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO La silla de seguridad está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto es un plazo de 4 años aproximadamente.
COMO PROCEDER DEPOIS DE UM ACIDENTE Em caso de acidente a cadeira pode ficar danificada mas sem aparentalo à primeira vista. Por este motivo, a cadeira deve ser substituída imediatamemente. Em caso de dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou fabricante. VIDA ÚTIL DO PRODUTO A cadeira de segurança está desenhada para durar até que a criança a necessite, que serão aproximadamente uns 4 anos.
GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
GARANTIA PT ES A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabrico que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer defeito, a Cybex decidirá reparar o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto novo.
INFO@CYBEX-ONLINE.COM WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE C111_074-1_01G CYBEX GmbH Riedinger Str.