DE UK SK CZ HU PL NL FR user guide IT JUNO 2-FIX ECE R-44/04, Gr. 1 | 9-18kg (ca.
DE – Kurzanleitung / UK – Short manual / IT – Sommario / FR – Sommaire / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja skrócona / HU – Rövid útmutató / CZ – stručný návod / SK – stručný návod 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
OPGELET! DEZE KORTE HANDLEIDING DIENT ENKEL ALS OVERZICHT. VOOR EEN MAXIMALE BESCHERMING EN HET GROOTSTE KOMFORT VAN UW KIND, IS HET NOODZAKELIJK OM DE VOLLEDIGE HANDLEIDING ZORGVULDIG TE LEZEN. OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
CYBEX JUNO 2-FIX Sitzerhöher mit Rückenstütze, Kopfstütze und tiefenverstellbarem Sicherheitskissen. EMPFOHLEN FÜR: Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre Gewicht: 9 - 18 kg Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatikgurt nach ECE R16 ZULASSUNG: ECE R44/04, Gruppe 1, 9 - 18 kg SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX JUNO 2-FIX entschieden haben.
Content ARGOMENTI DE GRAZIE PER AVERE SCELTO UN PRODOTTO CYBEX. LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX JUNO 2-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA. UK Gentile Cliente! THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX JUNO 2-FIX. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX JUNO 2-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND FUNCTIONALITY.
b d a a Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der Gebrauchsanleitung beschrieben wird. Hinweis! Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer griffbereit in dem dafür vorgesehenen Fach, unter dem Bezug, an der Rückseite der Rückenlehne auf. c e ! p Erstmontage L.S.P.
Note! Please keep the User Guide handy in the slot under the cover at the back of the backrest. Attenzione! Per garantire la massima protezione del Vostro bambino è molto importante che l‘uso e l‘installazione del seggiolino siano effettuati seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale. Nota Bene! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata di mano per ogni riferimento futuro (ad es.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE e h 7 Die Größenanpassung hat ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze (e) zu erfolgen. Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind. Die Höhenverstellung kann in 8 Positionen erfolgen. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei Fingerbreit Platz ist.
DE La regolazione dell’altezza del seggiolino avviene mediante il corretto posizionamento dello schienale/poggiatesta (e). La massima protezione ed il massimo comfort sono garantiti soltanto se l’altezza del poggiatesta (e) è regolata correttamente. Il seggiolino permette ben 8 posizioni di regolazione dell’altezza. La posizione corretta prevede che la distanza tra la parte inferiore del poggiatesta e la spalla del bambino permetta il passaggio di 2 dita.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX JUNO 2-FIX ist, ohne das ISOFIX CONNECT System, auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber generell, den Kindersitz auf der Rücksitzbank hinter dem Beifahrer zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden.
! Warning! The child seat is not suitable for use with 2-point or lap belts. If you are involved in an accident and the seat is secured with a 2-point seat belt, the child may be severely injured or killed. There is a „semi-universal“ homologation for securing the child seat with ISOFIX connectors. For this reason the CYBEX JUNO 2-FIX with ISOFIX CONNECT system may be installed only in certain types of cars. Please see the details of authorised vehicles and positions on the enclosed list of approved cars.
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM v u w i y x u y x w Mit dem ISOFIX CONNECT System können Sie den Kindersitz fest mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem Dreipunkt-Automatikgurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt. Hinweis! Die ISOFIX Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro sitzplatz und befinden sich zwischen rückenlehne und sitzfläche des Fahrzeugs.
Note! The ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car’s instruction manual for assistance. If it is difficult to access the ISOFIX anchorage points (i) of your car, and to protect the seat cover you can permanently fit the ISOFIX guides (u) provided in both anchorage points. In many cars it is more effective to install the ISOFIX guides (u) in an opposing direction.
y x v w lÖsen der isoFix konnekToren Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. • Entriegeln Sie die ISOFIX Konnektoren (w) beidseitig, indem Sie die roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen. • Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Einführhilfen (u) heraus. • Drehen Sie die ISOFIX Konnektoren (w) um 180°. • Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes und schieben Sie die Konnektoren (w) bis zur Endposition hinein.
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR POSIZIONARE IL SEGGIOLINO NELLA VETTURA • Place the child seat on the appropriate seat in the car. • To install the seat in an upright position for the child it is essential to take care that the backrest (a) of the child seat lies flush against backrest of the car seat. To achieve this, push the seat toward the car seat backrest. • By using the ISOFIX anchorage points (i) in the car, you can adjust this distance with the handle (v) on the underside of the child seat.
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS p d q Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (q) gleitet das Sicherheitskissen (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch Loslassen der Verstelltasten (q) wird das Sicherheitskissen (p) in seiner Position fixiert. Die Seitenteile des Sicherheitskissens (p) mit den beiden Verstelltasten (q) passen exakt in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung am Sitz.
DE Premendo entrambi i pulsanti (q) il cuscino di sicurezza (p) scorre automaticamente in avanti nella posizione di massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (q) il cuscino (p) viene bloccato in posizione. Le parti laterali del cuscino di sicurezza (p) si connettono perfettamente nei braccioli della base seduta (d). Regolare l’ampiezza del cuscino di sicurezza (p) in base alla corporatura del bambino. Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
ANSCHNALLEN DES KINDES r n l m • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. • Legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen (p) ein (siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS“). • Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Dreipunkt-Automatikgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene rot markierte Gurtführung (r) des Sicherheitskissens (p) ein.
DE • Fare accomodare il bambino sul seggiolino. • Fissare il cuscino di sicurezza (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi sezione „REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA“) • Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte ventrale (n) della cintura nell’apposita guida (r), contrassegnata con il colore rosso, del cuscino di sicurezza (p). UK ALLACCIARE IL BAMBINO • Put the child in the child seat.
Pflege Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig folgendes zu beachten: • Alle sichtbaren Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden kann. • Der Kindersitz muss z. B.
PULIZIA Care must be taken that only an Original CYBEX Seat Cover is used, because the cover is also a fundamental component of the good functioning of the child seat. Replacement covers may be obtained from a specialist shop. Note! Please wash the cover before using it for the first time. The cover should be washed at 30 °C in a delicate wash cycle. Washing it at temperatures higher than 30 °C may result in the colours running.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, welche nicht unbedingt offensichtlich erkennbar sind. In diesem Fall muss der Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden. PRODUKTLEBENSDAUER Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. 4 Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
DURABILITY OF THE PRODUCT DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO The child seat is designed to fulfil its purpose for its expected service life of up to 4 years. However, since cars can be exposed to high fluctuations in temperature and unforeseeable stresses, please take note of the following points: Il seggiolino è progettato per l‘intera durata del periodo di utilizzo raccomandato, ovvero circa 4 anni.
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
DE La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore).
CYBEX JUNO 2-FIX siège-auto avec dossier, appuie-tête et bouclier de protection ajustable. RECOMMANDÉ POUR: Âge: d‘environ 9 mois à 4 ans Poids : de 9 à 18 kg Pour sièges de voiture équipés d’une ceinture de sécurité 3-points à enrouleur conforme à ECE R16 Homologation: ECE R44/04, Groupe 1, 9 - 18 kg Cher client! Merci d‘avoir choisi d‘acheter le Cybex JUNO 2-FIX. Lors de son développement, Nous nous sommes focalisés sur la sécurité, Le confort et la facilité d‘utilisation.
DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX JUNO 2-FIX. MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CYBEX JUNO 2-FIX, NAJWIĘCEJ UWAGI POŚWIĘCILIŚMY BEZPIECZEŃSTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UŻYTKOWANIA. PRODUKT TEN WYPRODUKOWANO W OPARCIU O SYSTEM ŚCISŁEJ KONTROLI JAKOŚCI I SPEŁNIA ON NAJSUROWSZE WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA. INHOUD SPIS TREŚCI FR Drodzy Klienci! DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX JUNO 2-FIX.
b d a a Attention ! Pour une protection optimale de votre enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser le siège conformément aux instructions de ce manuel. Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a portee de main.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby zmontować fotelik CYBEX JUNO 2-FIX oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją użytkowania. Opgelet! Gelieve deze handleiding onder de bekleding aan de achterkant van de rugsteun van het zitje te bewaren. Uwaga! Instrukcję przechowuj w kieszeni pod tapicerką z tyłu oparcia fotelika, aby była zawsze pod ręką.
AJUSTEMENT A LA TAILLE DE L‘ENFANT e h 29 Utilisez le dossier réglable (e) pour ajuster le siège à la hauteur de l‘enfant. Ce n‘est que lorsque le dossier (e) est ajusté à la hauteur optimale qu‘il offre protection et confort maximal à l‘enfant. Il y a 8 positions possibles pour ajuster la hauteur du dossier. Il doit être ajusté afin qu‘il y ait un espace d‘une largeur de deux doigts entre le bord inférieur de l‘appuie-tête et l‘épaule de l‘enfant.
FR Aby dostosować fotelik do wzrostu dziecku, użyj regulowanego zagłówka (e). Tylko prawidłowo dostosowany zagłówek zapewnia dziecku maksymalną ochronę i wygodę. Zagłówek można ustawić w 8 pozycjach. Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka mieściły się dwa palce. Aby dostosować wysokość zagłówka, należy nacisnąć dźwignię regulacji (h) znajdującą się od spodu zagłówka (e). Następnie można ustawić zagłówek w wybranej pozycji.
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE Le CYBEX JUNO 2-FIX peut être utilisé sans le système ISOFIX CONNECT sur tous les sièges avec ceinture 3-points. Cependant, nous recommandons généralement d‘installer le siège sur le siège arrière derrière le siège passager avant. Il y a plus de risque de blessures si le siège est installé sur le siège arrière du milieu. Exceptionnellement , le siège peut être installé sur le siège passager avant.
! Opgelet! Het kinderzitje is niet geschikt voor gebruik met een 2-puntsgordel of een heupgordel. Indien het zitje met een 2-puntsgordel vastgemaakt werd kan het kind tijdens een ongeval ernstig gekwetst raken of overlijden. Er bestaat een „semi-universele“ homologatie om een kinderzitje met ISOFIX connectoren te beveiligen. Hierdoor mag de CYBEX JUNO 2-FIX met ISOFIX CONNECT systeem enkel in bepaalde types auto‘s geïnstalleerd worden.
INSTALLATION DU SIEGE AVEC SYSTEME ISOFIX CONNECT v u w Avec le système ISOFIX Connect, vous pouvez fixer le siège enfant en toute sécurité dans la voiture et donc rendre votre enfant plus sûr. Votre enfant est en outre protégé par la sécurité de trois points de votre voiture la ceinture de sécurité automatique. remarque! les points d‘ancrage isoFix (i) sont deux anneaux en métal par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture.
Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (i) zijn twee metalen ringen per zijte en bevinden zich tussen de rugsteun en het zitkussen van de auto. Raadpleeg in geval van twijfel de handleiding van uw auto. Uwaga! Uchwyty ISOFIX (i) to dwa metalowe haki znajdujące się w szczelinie pomiędzy oparciem a siedziskiem fotela samochodowego. W razie wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji obsługi samochodu.
y x v w LIBERATION DES CONNECTEURS ISOFIX Effectuer les étapes d‘installation dans l‘ordre inverse. • Relacher les connecteurs ISOFIX (w) sur les deux côtés, en appuyant et en retirant les boutons de déverrouillage rouge (y). • Retirez le siège du guide ISOFIX (u). • Tourner les connecteurs ISOFIX (w) 180 °. • Activer la poignée (v) sur le dessous du siège pour enfant et pousser les connecteurs jusqu‘à ce qu‘ils atteignent la position finale.
• ntgrendel de ISOFIX connectoren (w) aan beide kanten, door de rode O ontgrendelknoppen (y) in te drukken. • Trek het zitje uit de ISOFIX geleiders (u). • Draai de ISOFIX connectoren (w) 180°. • Activeer de hendel (v) aan de onderkant van het kinderzitje en duw de connectoren tot het einde in. Opgelet! Het terugtrekken van de connectoren beschermt niet alleen de zetel van uw auto maar voorkomt ook vuil en schade aan uw ISOFIX CONNECT systeem.
AJUSTEMENT DU coussin de sécurité p d q Activer les deux poignées de réglage (q) entraîne simultanément le coussin de sécurité (p) de glisser automatiquement dans sa position plus en avant. Libérer les poignées de réglage (q) fixe le coussin de sécurité (p) en place. Les parties latérales du coussin de sécurité (p) correspondent exactement dans les accoudoirs du coussin du siège (d) et fournir un soutien pour le siège.
! Opgelet! Het veiligheidskussen (p) mag enkel met het zitje gebruikt worden en is enkel geschikt voor kinderen tot maxi. 18 kg. ! Ostrzeżenie! Osłona tułowia (p) musi być zawsze używana w komplecie z siedziskiem i tylko dla dzieci o wadze do 18 kg! FR Kiedy naciśniesz oba przyciski regulacji (q), osłona (p) automatycznie przesunie się maksymalnie do przodu. Kiedy zwolnisz przyciski (q), osłona (p) zatrzaśnie się w wybranej pozycji.
Sécurisation de l‘enfant r n l m • Mettre l‘enfant dans le siège enfant. • Mettre le coussin de sécurité précédemment ajusté (p) en place (voir la section „REGLAGE DU coussin de sécurité») • Tirez la ceinture à trois points automatiques dans toute son étendue. Prenez la ceinture abdominale (n) et l‘insérer dans la ceinture de routage marqués en rouge (r) du coussin de sécurité (p). ! f n Attention! Ne tordez pas la ceinture! • Poussez la langue la courroie (m) dans la boucle de ceinture (l).
HET KIND VEILIG VASTMAKEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA • Plaats het kind in het kinderzitje. • Breng het vooraf aangepaste veiligheidskussen (p) aan (zie hoofdstuk „HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN“) • Trek de 3-punts automatische gordel zo ver mogelijk uit. Neem de heupgordel (n) en leidt hem door de rode gordelgeleider (r) van het veiligheidskussen (p). • Posadź dziecko w foteliku. • Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę (p) do fotelika. (Patrz rozdział „REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“).
ENTRETIEN Pour garantir que votre siège enfant offre une protection maximale, il est essentiel de respecter les points suivants: • Toutes les parties visibles du siège pour enfant doit être vérifiée régulièrement pour des dommages. Les pièces mécaniques doivent fonctionner parfaitement. • Il est essentiel de s‘assurer que le siège enfant n‘est pas coincé entre les parties dures comme la porte de la voiture, le siège des rails etc, ce qui peut l‘endommager.
ONDERHOUD KONSERWACJA REINIGING CZYSZCZENIE Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen alvorens ze de eerste keer te gebruiken. De bekleding dient op 30°C op zacht programma gewassen te worden. Bij het wassen op meer dan 30°C kunnen kan de kleur uitlopen. Was de bekleding apart en droog ze nooit in de droogtrommel! Laat nooit in direkt zonlicht drogen! De plastieken onderdelen kunnen met een milde detergent gereinigd worden. Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać.
QUE FAIRE APRES UN ACCIDENT Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant. La durabilité du produit Le siège enfant est conçu pour remplir son objectif pour sa durée de vie prévue de 4 ans.
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Het kinderzitje is ontworpen om gedurende 4 jaar gebruikt te worden. Aangezien auto‘s echter aan hoge temperatuurschommelingen en onvoorzienbare omstandigheden onderworpen kunnen worden, gelieve de volgende punten in acht te nemen: Fotelik stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję tak długo, ile wynosi przedział wiekowy, w którym może być używany - czyli do ok. 4 lat.
garantie Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
FR Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy.
CYBEX JUNO 2-FIX A háttámlával, fejtámasszal és beállítható biztonsági párnával felszerelt CYBEX JUNO 2-FIX ülésmagasító használata a kb. 9 hónapostól 4 éves korig terjedő, 9 - 18 kg testsúlyú gyermekek esetében ajánlott. Hárompontos automatikus övvisszahúzóval rendelkező, az ECE előírásainak megfelelően: ECE R16 HOMOLOGIZÁCIÓ: ECE R44/04, 1. csoport, 9 - 18 kg Kedves Vásárlónk! KÖSZÖNJÜK, HOGY A CYBEX JUNO 2-FIX gyermekülést választotta.
OBSAH OBSAH STRUČNÝ NÁVOD .............................................................................................................1 STRUČNÝ NÁVOD .............................................................................................................1 SCHVÁLENÍ........................................................................................................................47 SCHVÁLENIE.......................................................................................................
b d a a Figyelmeztetés! Gyermeke maximális védelme érdekében a Használati útmutató utasításainak megfelelően kell beszerelni és használni a gyermekülést! Figyelem! Kérjük, a Használati útmutatót tartsa könnyen hozzáférhető helyen, a háttámla hátoldalán, a huzat alatt található nyílásban. c e ! ELSŐ BESZERELÉS p A gyermekülés egy üléspárnából (d), egy háttámlából (a), egy a gyermek testmagasságához igazítható fejtámaszból (e) és egy állítható mélységű biztonsági párnából (p) áll.
Varovanie! Pre maximálnu ochranu Vášho dieťaťa je nevyhnutné používať a inštalovať detskú sedačku podľa pokynov v tomto návode na obsluhu. Pozor! Prosím uchovávajte návod na obsluhu pri ruke v otvore pod krytom na zadnej strane chrbtovej opierky. PRVNÍ INSTALACE PRVÁ INŠTALÁCIA Dětská autosedačka se skládá ze sedáku (d) a zádové opěrky (a) s opěrkou hlavy (e), která se upravuje tak, aby vyhovovala výšce dítěte stejně jako bezpečnostní pult (p), který je nastavitelný do hloubky.
A TESTMÉRET BEÁLLÍTÁSA e h 51 Használja az állítható fejtámaszt (e) annak érdekében, hogy az ülést a gyermek magasságához állítsa. Az állítható fejtámasz (e) azért van, hogy az ülést a gyermek magasságához tudjuk igazítani. A fejtámasz (e) csak abban az esetben biztosítja gyermeke maximális védelmét és kényelmét, ha az pontosan be van állítva az optimális magasságra. A fejtámasz magassága 8 pozícióba állítható.
HU Aby bolo možné prispôsobiť CYBEX JUNO 2-FIX presne výške dieťaťa, je vložka podsedáku súčasťou balenia výroby a vložená pod poťahom. Odporúčame použiť vložku podsedáku (g) do veku 18 mesiacov. Akonáhle je dieťaťu 19 mesiacov, vložka podsedáku (g) už nie je potrebná. Používanie nastaviteľné opierky hlavy (e) samostatne nastavuje sedadlo do výšky dieťaťa. Iba v prípade, že opierka hlavy (e) je upravená v optimálnej výške ponúka maximálnu ochranu a komfort pre dieťa.
A LEGOPTIMÁLISABB POZÍCIÓ A GÉPKOCSIBAN A CYBEX JUNO 2-FIX az ISOFIX CONNECT rendszer nélkül is használható, minden olyan ülésen, amely hárompontos biztonsági övvel van felszerelve. Azonban javasoljuk a gyermekülést az elülső utas mögötti hátsó ülésre beszerelni. A legtöbb balesetben a sérülésveszély akkor a legnagyobb, ha a gyermekülés a hátsó ülés középső részére van beszerelve. Kivételes esetekben a gyermekülés az elülső utas ülésén is használható.
Varování! Dětská autosedačka není vhodná pro použití s dvoubodovými nebo břišními bezpečnostními pásy. Pokud jste účastníkem nehody a autosedačka je zajištěna dvoubodovými bezpečnostní pásy, může být dítě těžce zraněno nebo zabito. Existuje „semi-univerzální“ schválení pro zajištění dětské autosedačky ISOFIX konektory. Z tohoto důvodu CYBEX JUNO 2-FIX se systémem ISOFIX CONNECT může být instalován jen v určitých typech vozů.
a GyermekÜlés besZerelése isoFix rÖGZíTési RENDSZERREL v u w Az ISOFIX CONNECT rendszerrel biztonságosan rögzítheti gyermekét a gépkocsiban és ily módon nagyobb biztonságba helyezheti gyermekét. Gyermeke biztonságát a gépjármű hárompontos automatikus biztonsági öve tovább fokozza. Figyelem! az isoFix rögzítési pontok (i) ülésenként két fémgyűrűből állnak, és a háttámla és a gépkocsi ülés között helyezkednek el.
Pozor! Ukotvení ISOFIX (i) jsou dvě kovová oka na každém sedadle a jsou umístěné mezi zádovou opěrkou a sedadlem vozu. Máte-li jakékoli pochybnosti, obraťte se pro pomoc na návod k použití Vašeho auta. Pokud je obtížné získat přístup k ukotvovacím bodům ISOFIX (i) Vašeho vozu a ochránit autopotah, můžete trvale umístit zástrčky ISOFIX (u) poskytnutých v obou kotevních bodech. V mnoha autech je efektivnější instalovat zástrčky ISOFIX (u) v opačném směru.
y x v w soFix csaTlakoZÓk FelenGedése Hajtsa végre a beszerelési lépéseket fordított sorrendben! • Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat (w) mindkét oldalon, kioldó gomb (y) lenyomásával és visszahúzásával. • Húzza ki az ülést az ISOFIX vezetősínekből (u). • Fordítsa el az ISOFIX csatlakozókat (w) 180°-ban. • A gyermekülés alsó részén található kart (v) nyomja le, és a csatlakozókat ütközésig tolja előre, míg végső pozíciójukat el nem érték.
UMIESTNENIE DETSKÉ SEDAČKY V AUTE • Umístěte dětskou autosedačku na příslušné místo v autě. • Při instalaci autosedačky ve svislé poloze pro dítě je velmi důležité dbát na to, aby zádová opěrka (a) dětské autosedačky ležela v rovině proti zádové opěrce sedadla. K dosažení tohoto cíle zatlačte autosedačku k zádové opěrce sedadla. • Při použití ukotvovacích bodů ISOFIX (i) v autě, můžete nastavit tuto vzdálenost pákou (v) na spodní straně autosedačky.
A BIZTONSÁGI PÁRNA BEÁLLÍTÁSA p q Mindkét beállító kar (q) egyidejű lenyomásával a biztonsági párna (p) automatikusan a legtávolabbi elülső pozícióba csúszik. A beállító karok (q) felengedésével a biztonsági párna (p) rögzül a helyén. A biztonsági párna (p) oldalsó részei pontosan az üléspárna kartámaszába (d) illeszkednek, és biztosítják az ülés alátámasztását. Állítsa be a biztonsági párnát (p) oly módon, hogy az a gyermekkel szemben legyen, és a biztonsági párna (p) ne érintkezzen a gyermek testével.
NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO PULTU Aktivování obou nastavovacích pojistek (q) současně způsobuje, že bezpečnostní pult (p) sklouzne automaticky do polohy vpřed. Uvolnění nastavovacích pojistek (q) zajistí bezpečnostní pult (p) na místě. Boční části bezpečnostního pultu (p) přesně sedí do ramenních opěrek na podsedáku (d) a poskytují podporu pro sedadlo. Nastavte bezpečnostní pult (p) tak, aby ležel proti dítěti, aniž by bezpečnostní pult (p) přišel do styku s tělem dítěte.
A GYERMEK RÖGZÍTÉSE r n l m • Helyezze a gyermeket a gyermekülésbe. • Tegye a helyére az előzőleg beállított biztonsági párnát (p) (lásd „A BIZTONSÁGI PÁRNA BEÁLLÍTÁSA“ című részt) • Teljesen húzza ki a hárompontos automatikus biztonsági övet. Fogja meg a kétpontos övet (n) és helyezze be a biztonsági párna (p) pirossal jelölt övterelőjébe (r). ! f n Figyelmeztetés! Ne csavarja meg az övet! • Nyomja be az öv nyelvét (m) az övcsatba (l).
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA • Dejte dítě do dětské autosedačky. • Nasaďte předešle nastavený bezpečnostní pult (ú) na místo (viz sekce „NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO CHRÁNIČE“) • Vytáhněte tříbodový automatický pás v plném rozsahu. Vezměte si bezpečnostní pás (n) a vložte jej do červeně označené trasy pásu (r) bezpečnostního pultu (p). • Dajte dieťa do detskej sedačky. • Dajte predišlo nastavený bezpečnostný pult (ú) na miesto (pozri sekcia „NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO CHRÁNIČE“).
A TERMÉK ÁPOLÁSA A gyermekülés által nyújtott maximális védelem biztosítására, a következők betartása elengedhetetlen: • A gyermekülés minden látható részét rendszeresen ellenőrizni kell, nem találhatók-e rajtuk sérülésnyomok. A mechanikus részeknek kifogástalanul kell működniük! • Nagyon fontos, hogy meggyőződjön róla, hogy a gyermekülés nincs kemény részek közé szorítva, mint pl. a gépkocsi ajtó, az ülésállító sínek stb., amelyek a sérülését okozhatják.
PÉČE O PRODUKT STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Používejte pouze originální potah CYBEX, protože potah je také základní složkou dobrého fungování dětské autosedačky. Náhradní potahy je možné získat ve specializovaném obchodě. Pozor! Prosím, vyperte potah před prvním použitím. Potahy sedadel lze prát na 30 °C na jemný prací cyklus. Pokud je budete prát při vyšší teplotě než je 30°C, látky mohou ztratit barvu.
MI A TEENDŐ BALESET ESETÉN? Amennyiben Ön is érintett az ütközésben, a gyermekülés is megsérülhet, ami szabad szemmel esetlegesen nem látható. Ezért ütközést követően a gyártónak meg kell vizsgálnia a gyermekülést, és szükség esetén ki kell cserélni azt! A TERMÉK ÉLETTARTAMA A gyermekülés várható élettartama rendeltetésszerű használata esetén max. 4 év.
Ak ste účastníkom dopravnej nehody, sedačka môže utrpieť škody oku neviditeľné. A preto v takýchto prípadoch sedačka musí byť prohlídnuta výrobcom a v prípade potreby vymenena. TRVANLIVOSŤ PRODUKTU Detská sedačka je určená pre splnenie účelu pre svoje očakávanej životnosti až 4 roky.
GARANCIA Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett (gyártói garanciavállalás). Abban az eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli.
HU Nasledujúci záruka platí iba v krajine, kde bol tento produkt pôvodne predaný od predajcu zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové vady, ktoré existujú a ktoré sa objavia v deň nákupu alebo sa objavili v období troch (3) rokov od dátumu nákupu od predajcu, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (výrobné záruka). V prípade objavenia sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok - podľa vlastného uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým produktom.
info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online C111_074-1_01B CYBEX GmbH Riedinger Str.