CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.
CYBEX PALLAS 2- fix | ECE R44/04, Gr. 1 – 9-18kg (ca. 9M–4Y) | CYBEX PallaS 2-fix USER GUIDE DE / UK / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK CYBEX SOLUTION X2-fix | ECE R44/04, Gr. 2/3 – 15-36kg (ca.
DE – Gruppe 1 (9-18 kg) / uK – Group 1 (9-18 kg) / IT – Gruppo 1 (9-18 kg)/ fr – Groupe 1 (9 à 18 kg) / NL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa 1 (9-18 kg) / hu – 1.
DE – Gruppe 2/3 (15-36 kg) / uK – Group 2/3 (15-36 kg) / IT – Gruppo 2/3 (15-36 kg) / fr – Groupe 2/3 (15 à 36 kg) / NL – Groep 2/3 (15-36 kg) / PL – Grupa 2/3 (15-36 kg) / hu – 2./3.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde! Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX PALLAS 2-fix entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes PALLAS 2-fix haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Dear Customer Thank you for purchasing the CYBEX PALLAS 2-fix. We assure you that in the process of developing the CYBEX PALLAS 2-fix we focused on safety, comfort and user friendliness.
Cybex PALLAS 2-fix Kinderautositz Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem Sicherheitskissen. Empfohlen für: Alter: Ca.
UK CONTENT IT Argomenti Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install the CYBEX PALLAS 2-fix according to the instructions in this user guide. Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest). Note! According to local codes the product characteristic can be different.
ErSTmoNTAGE Das „linear side Protection“ system (lsP) wird für beide seiten in die montagebohrungen (b) gesteckt, dann nach unten geschoben, bis es einrastet. b o f 7 DEr rIChTIGE PLATz Im fAhrzEuG Der CYbeX Pallas 2-fix ist, ohne isofiX-ConneCt-system, auf allen Plätzen mit Dreipunkt-automatikgurt verwendbar, die für die beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind. Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder beckengurt geeignet.
FIRST INSTALLATION Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into the mounting holes (B), then push down until they click into place. PRIMA INSTALLAZIONE Inserire i cuscinetti del Sistema LSP (Protezione Lineare nell‘Impatto Laterale) negli appositi alloggiamenti (B) da ambo i lati e spingere verso il basso fino a sentire il click di collegamento avvenuto.
u d j w c o y c 9 b bEfESTIGEN DES KINDErSITzES mITTELS ISofIx-CoNNECT SySTEm mit den isofiX-ConneCt system können sie den CYbeX Pallas 2-fix mit dem fahrzeug verbinden und so die sicherheit ihres kindes erhöhen. ihr kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt ihres fahrzeuges angeschnallt. – hängen sie die mitgelieferten einführhilfen (u) mit der längeren lasche nach oben in den beiden isofiX-befestigungspunkten (j) ein.
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system linking the CYBEX Pallas 2-fix tightly with the vehicle. Your child will still be buckled up using the car’s three-point belt. –– Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing upward) with the ISOFIX anchorage points (j). An opposite installation (longer parts pointing downward) is also possible.
o y b AuSbAu DES CybEx PALLAS 2-fIx führen sie die einbauschritte in umgekehrter reihenfolge durch. – entriegeln sie die isofiX rastarme (o) beidseitig, indem sie die roten entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen. – ziehen sie den sitz aus den einführhilfen (u). – Drehen sie die rastarme (o) um 180°. – betätigen sie den Verstellgriff (c) am rahmen (w) des CYbeX Pallas 2-fix kindersitzes und schieben sie die rastarme (o) bis zum anschlag hinein.
REMOVING THE CYBEX PALLAS 2-fix Perform all installation steps in reverse order. –– Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and slinging back the red release buttons (y). –– Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u). –– Rotate the connectors (o) by 180°. –– Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX Pallas 2-fix and push the connectors (o) into the child seat until they are completely hidden.
i ee ANPASSEN AN DIE KÖrPErGrÖSSE um den CYbeX Pallas 2-fix optimal an die körpergröße anzupassen ist werkseitig ein sitzerhöher (i) mitgeliefert und bereits unter dem bezug eingelegt. – Wir empfehlen diesen sitzerhöher (i) für kinder vom 9. bis zum 18. lebensmonat zu verwenden. – ab dem 19. lebensmonat ist kein sitzerhöher (i) mehr notwendig. – Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare kopfstütze (e) vorzunehmen.
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE For a proper height adjustment of the CYBEX Pallas 2-fix a booster inlay (i) is included and already inserted under the seat cover when purchased. –– It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9 and 18 months. –– For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed. –– Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest (e) into the correct position.
p v v w r t SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) Um den CYBEX Pallas 2-fix in die Liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden. –– Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX Pallas 2-fix gleitet automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX Pallas 2-fix into a reclining position. –– When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX Pallas 2-fix slides down automatically. Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining position.
f x p x m n f l x f l n v a w d q s 17 ANSChNALLEN mITTELS SIChErhEITSKISSEN – ECE GruPPE 1 (9-18 KG) 1. setzen sie ihr kind in den CYbeX Pallas 2-fix kindersitz. 2. legen sie nun den bereits eingestellten sicherheitskissen (p) ein. (siehe abschnitt „einstellen Des sicherheitskissens“) 3. ziehen sie die gesamte Gurtlänge des fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. nehmen sie den beckengurt (n) und legen sie diesen in die dafür vorgesehene Gurtführung (x) des sicherheitskissens (p) ein.
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) 1. Place the child in the CYBEX Pallas 2-fix child seat. 2. Attach the previously adjusted safety cushion (p) to the child seat. (See chapter “SAFETY CUSHION ADJUSTMENT”) 3. Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into the dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion (p). Warning! Never twist the belt! 4. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”. 5.
ISOFIX-CONNECT UMBAU 7. Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) und ziehen Sie die beiden ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum ersten Widerstand heraus. 8. Halten Sie weiterhin den Verstellgriff (c) und lösen Sie nun nacheinander die beiden Schnapphaken (A) an der Unterseite des Sitzkissens (d). Falls erforderlich, nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe. Hinweis! Richtig positioniert lösen sich die ISOFIX-CONNECT Raststangen (o) mittels Schwerkraft vom Rahmen (w).
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION 7. Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the ISOFIX connectors (o) until you feel a resistance. 8. Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits (A) with your fingers or the aid of a screw driver. Note! In correct position, the ISOFIX connectors (o) release automatically from the main frame (w), simply by force of gravity.
l l m ff nn kk dd nn kk ee g g f ff g n 21 ANSCHNALLEN OHNE Sicherheitskissen – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diese vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l). Warnung! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes ein.
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG) Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the buckle (l). Warning! Never twist the belt! Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible “CLICK” it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: –– Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kon trolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. –– Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte. –– Der Kindersitz muss z.B.
PRODUCT CARE In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that you take note of the following: –– All important parts of the child seat should be examined for any damages on a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly. –– It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
Verhalten nach einem Unfall Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. Produktlebensdauer Der CYBEX PALLAS 2-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
What to do after an accident In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer. COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE Durante l‘incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente visibili. In tali eventualità il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. In caso di dubbi Vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.
Garantiebedingungen Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Warranty The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
Cher Client Nous vous remercions d’avoir choisi le siège PALLAS 2-fix de CYBEX. Lors du processus de développement du PALLAS 2-fix, nos efforts se sont concentrés sur la sécurité, le confort, et la facilité d’utilisation. La fabrication de ce produit est réalisée sous un contrôle qualité rigoureux, et répond aux normes de sécurité les plus strictes. Geachte klant WIJ DANKEN U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX PALLAS 2-fix.
Cybex Pallas–Fix Système de retenue pour enfant Siège-auto avec dossier et appuie-tête sur base réglable et bouclier de protection ajustable. Recommandé pour: Âge: d‘environ 9 mois à 4 ans Poids : de 9 à 18 kg Pour sièges de voiture équipés d’une ceinture de sécurité 3-points à enrouleur.
NL INHOUD PL Spis treści Opgelet! Voor de veiligheid van uw kind is het belangrijk de CYBEX PALLAS 2-fix in overeenstemming met deze handleiding te installeren en te gebruiken. Opgelet! Gelieve de handleiding te bewaren voor latere raadpleging (bv. onder de elastische bekleding aan de achterkant van de rugsteun). Opgelet! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het produkt verschillen.
PrEmIÈrE INSTALLATIoN insérez les blocs du système de protection d‘impact latéral (l.s.P. system) sur les deux côtés dans les trous de montage (b), puis appuyez jusqu‘à ce qu‘il se cliquent en place. b o f 33 PoSITIoN CorrECTE DANS LA VoITurE le CYbeX Pallas 2-fix peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant d’une ceinture de sécurité 3-points à enrouleur. Attention ! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture 2-points ou avec une ceinture ventrale.
EERSTE INSTALLATIE Het ‚Zijdelingse Impaktsysteem (LSP) wordt langs beide zijden in de montageopeningen (B) gestoken en naar onderen geschoven tot het vastklikt. Pierwszy montaż fotelika Włóż wkładki zabezpieczające przed zderzeniem bocznym (system L.S.P.) w otwory montażowe (B) znajdujące się z obu stron, następnie wciśnij je, aż się zatrzasną.
u d j w c o y c 35 b INSTALLATIoN Du SIEGE ENfAN T AVEC LE SySTEmE ISofIx-CoNNECT la sécurité de votre enfant sera augmentée en utilisant le système isofiXConneCt qui solidarise fortement le siège avec le véhicule. Votre enfant restera attaché utilisant la ceinture trois-points du véhicule. – Connectez les deux guides isofiX-ConneCt (u) (parties plus longues vers le haut) avec les points d‘ancrage isofiX (j). une installation opposée (parties plus longues vers le bas) est aussi possible.
INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX-CONNECT SYSTEEM De veiligheid van uw kind zal verhogen wanneer u het ISOFIX-CONNECT systeem gebruikt. Dit systeem verbindt de Pallas 2-fix stevig met het voertuig. Uw kind zal nog steeds met de driepuntsgordel van de auto vastgemaakt worden. –– Verbind de twee ingesloten ISOFIX-CONNECT geleidingsstukken (u) (lange delen die naar boven wijzen) met de ISOFIX verankeringspunten (j).
o y b Pour rETIrEr LE CybEx PALLAS 2-fIx Procédez à toutes les étapes dans l‘ordre inverse. – Date de sortie les connecteurs isofiX (o) en tirant simultanément et d‘élingage dos les boutons de déverrouillage rouge (y). – tirez le siège enfant hors des guides isofiX-ConneCt (u). – tournez les connecteurs de 180°. – tirez la poignée d‘ajustement (c) située sur l‘armature (w) du CYbeX Pallas 2-fix et repoussez les connecteurs (o) à l‘intérieur du siège enfant jusqu‘à ce qu‘ils disparaissent complètement.
DE CYBEX PALLAS 2-fix VERWIJDEREN Voer alle installatiestappen in omgekeerde volgorde uit. –– Ontgrendel de ISOFIX connectoren (o) door gelijktijdig de rode ontgrendelknoppen (y) in te drukken en naar achter te duwen. –– Trek het kinderzitje uit de ISOFIX-CONNECT geleiders (u). –– Draai de connectoren (o) 180°. –– rek aan aanpassingshendel (c). Deze bevindt zich op de basis (w) van de CYBEX Pallas 2-fix en duw de connectoren (o) in het het kinderzitje tot ze volledig verborgen zijn.
i ee rÉGLAGE SELoN LA TAILLE DE L’ENfANT Pour un réglage correct du CYbeX Pallas 2-fix, un réducteur (i) est inclus, et déjà installé sous le tissu de l‘assise lors de l’achat. – il est recommandé d‘utiliser ce réducteur (i) pour les enfants âgés de 9 à 18 mois. – le réducteur (i) peut être retiré dès que l‘enfant atteint l‘âge de 19 mois – Par la suite, le réglage de la taille pourra se faire en ajustant la position de l’appuietête (e). tirez la réglette (h) pour relâcher l‘appuie-tête.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE Om u toe te laten het CYBEX Pallas 2-fix zitje korrekt in hoogte aan te passen, is een inlegkussen (i) ingesloten. Dit inlegkussen bevindt zich bij aankoop onder de hoes van het zitje. –– Het gebruik van het inlegkussen (i) wordt aanbevolen tussen de leeftijd van 9 en 18 maanden. –– Het inlegkussen mag verwijderd worden wanneer het kind 19 maanden oud is. –– Nadien moet de hoogte geregeld worden door de hoofdsteun (e) in de juiste positie te brengen.
p v v w r t POSITION ASSISE ET INCLINÉE - ECE GROUP 1 (9 À 18 KG) Il n’est pas nécessaire d’ouvrir le système de ceinture de sécurité pour mettre le Pallas 2-fix en position inclinée. –– Quand l’enfant s’endort, actionnez la poignée (v). Le siège s’incline automatiquement. Note! Si le véhicule est en mouvement, il est interdit au conducteur d‘ajuster l‘inclinaison du véhicule tout en conduisant.
ZITTENDE EN ACHTEROVERLEUNENDE POSITIE - ECE GROEP 1 (9-18 KG) U moet de de autogordel niet losmaken om de CYBEX Pallas 2-fix in een terugleunende positie te brengen. –– Als het kind in slaap gaat vallen, trekt u aan de hendel (v) en glijdt de CYBEX Pallas 2-fix automatisch naar beneden. Opgelet! De bestuurder mag de terugleunende positie niet aanpassen zolang de auto in beweging is.
f x p x m n f l x f l n v a w d q s 43 ATTAChEr L’ENfANT AVEC LE bouCLIEr DE ProTECTIoN - ECE GrouP 1 (9 À 18 KG) 1. Placez l’enfant dans le siège CYbeX Pallas 2-fix. 2. fixez au siège le bouclier de protection préalablement ajusté (voir le chapitre « réglage du bouclier de protection ») 3. faites passer la partie ventrale (n) de la ceinture dans les guides rouges (x) prévues à cet effet sur le bouclier de protection. Attention ! La ceinture ne doit jamais être vrillée ! 4.
HET KIND VEILIG VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG) 1. Plaats het kind in het CYBEX Pallas 2-fix zitje. 2. Maak het reeds aangepaste veilgiheidskussen (p) vast aan het kinderzitje. (Zie hoofdstuk „AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN“) 3. Trek de gordel van de auto volledig uit. Neem de heupgordel (n) en glijd hem in de voorziene openingen (x) (rood gemarkeerd) van het veiligheidskussen (p). Opgelet! De gordel mag nooit gedraaid zijn. 4.
MODIFICATION ISOFIX-CONNECT 7. Appuyez sur la poignée d‘ajustement (c) du chassis du siège (w) et tirez sur les connecteurs (o) jusqu‘à sentir une résistance. 8. Simultanément tenez la poignée d‘ajustement (c) et relachez les deux ergots (A) avec les doigts ou l‘aide d‘un tournevis. Note! Dans la position correcte, les connecteurs ISOFIX (o) sortent tous seuls du chassis (w) par simple gravité. Attention! Observez une hauteur minimum pour éviter d‘endommager des parties du siège ou vous blesser. 9.
ISOFIX-CONNECT MODIFICATIE 7. Duw de aanpassingshendel (c) op de basis (w) in en trek de connectoren (o) naar buiten tot u enige weerstand voelt. 8. Houd de aanpassingshendel (c) vast en ontgrendel tegelijkertijd de 2 vergrendelhaakjes (A). Doe dit met uw vingers of met behulp van een schroevendraaier. Opgelet! Indien ze op de juiste plaats staan, komen de ISOFIX verbindingstukken (o) door kracht of zwartekracht automatisch los van het main frame (w).
l l m ff nn kk dd nn kk ee g g f ff g n 47 k k f+n INSTALLATION SANS BOUCLIER DE PROTECTION - ECE GROUP 2/3 (15-36 KG) Installez votre enfant dans le siège-auto. Déroulez la ceinture 3-points et placez-la correctement sur le buste de l’enfant pour atteindre la boucle (l). Attention ! Le ceinture ne doit jamais être vrillée ! Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez distinctement entendre un « clic ».
VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 2/3 (15-36 KG) Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel uit en leid hem vooraan langs uw kind naar de gesp (l). Opgelet! De gordel mag nooit gedraaid zijn! Steek de tong van de gordel (m) in de gordelgesp (l). De gordel is veilig vergrendeld wanneer u een duidelijke „KLIK“ hoort. Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje.
ENTRETIEN Afin de garantir la meilleure protection possible à votre enfant, il est nécessaire de prendre connaissance des indications suivantes : –– Toutes les pièces du siège-auto doivent être examinées régulièrement. Les éléments mécaniques doivent être en parfait état. –– Il est essentiel de ne pas coincer le siège contre des éléments rigides tels que portière du véhicule, rails de siège etc. susceptibles d’endommager le siège-auto.
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT Om uw kind maximaal te beschermen is het belangrijk dat u hetvolgende in acht neemt: –– Alle belangrijke onderelen van het kinderzitje moeten regelmatig op schade gecontroleerd worden. De mechanische onderdelen moeten perfect werken. –– Het is essentieel dat het kinderzitje niet gekneld geraakt tussen harde objekten, zoals bv. het portier van de auto, de geleider van de autozetel, enz.
Conduite à tenir après un accident de voiture Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant. Longévité du produit Le CYBEX PALLAS 2-fix est conçu pour assurer la sécurité de votre enfant pendant toute la période pendant laquelle il est utilisé — de l’âge de 9 mois à 12 ans — soit pendant un peu plus de 11 ans.
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL Tijdens een ongeval kan het zitje schade oplopen die niet zichtbaar is met het blote oog. Daarom dient het zitje na een ongeval onmiddellijk te worden vervangen. Contacteer in geval van twijfel uw verdeler of de fabrikant. POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy. W razie wątpliwości kontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem.
Garantie Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
GARANTIE Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer. ( Fabrieksgarantie )In het geval dat een fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product.
Kedves Vásárlónk! KÖSZÖNJÜK, HOGY VÁSÁRLÁSÁHOZ A PALLAS 2-fix TERMÉKET VÁLASZTOTTA. BIZTOSÍTHATJUK, HOGY A CYBEX PALLAS 2-fix KIFEJLESZTÉSE SORÁN IS A BIZTONSÁGOT, KÉNYELMET ÉS FELHASZNÁLÓ BARÁT KEZELÉST TARTOTTUK SZEM ELŐTT. A TERMÉK A LEGSZIGORÚ MINŐSÉGI ELŐÍRÁSOKNAK MEGFELELŐEN KÉSZÜL. Vážený zákazníku! Velmi děkujeme za vaše rozhodnutí koupit si autosedačku CYBEX PALLAS 2-fix. Ujišťujeme vás, že v průběhu vývoje CYBEX PALLAS 2-fix jsme se zaměřili na bezpečnost, pohodlí a přátelský postoj uživatele.
CYBEX PALLAS 2-fix biztonsági gyermekülés Gyermekülés háttámlával és fejvédővel egy állítható fő váz részen, állítható biztonsági párnával. Ajánlott: Kor: kb. 9 hónapos kortól 4 éves korig. Súly: 9-18 kg. 3-pontos automatia biztonsági övvel felszerelt autós ülésekhez. Engedélyezés: ECE R44/04, PALLAS 2-fix - 1. korcsoport, 9-18 kg SOLUTION X2-fix - 2./3.
CZ Obsah SK OBSAH Varování! Pro řádnou ochranu dítěte je nutné používat a instalovat autosedačku CYBEX PALLAS 2-fix podle pokynů v této příručce. Upozornění! Mějte tento návod na obsluhu vždy v dosahu,nejlépe pod elastickým potahem na zadní části opěrky. Upozornění! Podle specifikace jednotlivých zemí můžou být pozměněny vlastnosti a požadavky na jednotlivé výrobky.
ELSŐ BESZErELÉS Illessze az oldalütközés elleni védőpárnát (L.S.P System) mindkét oldalon a megfelelő helyre (B), majd nyomja lefelé mindaddig, amíg az a helyére nem rögzül. b o f 59 A LEGJOBB POZíCIÓ A KOCSIBAN a CYbeX Pallas 2-fix terméket isofiX kaPCsolÓDÁs nélkül is lehet használni a gépjármű 3-pontos automatikus biztonsági öves rögzítésével, feltételezve, hogy az autó ülés használata felnőttek számára engedélyezett.
První instalace Nasaďte lineární boční ochranný systém (L.S.P. systém) na obou stranách do montážních otvorů (B), pak jej zatlačte směrem dolů, až dojde k jeho zajištění.
u d j w c o y c 61 b A BIZTONSáGI GYErMEKÜLÉS BESZErELÉSE ISOFIX KAPCSOLÓDáSI rENDSzErrEL A CYBEX Pallas 2-fix ISOFIX rendszerrel történő szoros rögzítésével gyermeke biztonsága növelhető az autóban. Gyermekét az autó 3-pontos övével rögzítse az autóban. – Csatlakoztassa az ISOFIX KAPCSOLÓDÁSI síneket (u) (felfelé mutató hosszabb részek) az ISOFIX csatlakozó pontokhoz (j). Ellentétes installáció (lefelé mutató hosszabb részek) szintén lehetséges.
Připevněte autosedačku prostřednictvím X-fix držáků. Prostřednictvím X-fix držáků můžete upevnit autosedačku pevně ve vašem vozidle a tím přispět ke zvýšené bezpečnosti Vašeho dítěte. Vaše dítě bude i nadále připevněno pomocí 3-bodového pásu automobilu. –– Nasaďte přiložené zaváděcí pomocné otvory na ISOFIX spony automobilu pro snadnější montáž autosedačky. Upozornění! Isofix-bezpečnostní úchyty vozidla (j) jsou dvě kovové spony, které naleznete mezi opěradlem a sedadlem vozidla.
o y b A CybEx PALLAS 2-fIx ELTáVoLíTáSA Végezze el a beszerelési lépéseket fordított sorrendben. – Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat (o) a piros kioldó gombok (y) egyidejűleges nyomásával és húzásával. – Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX csatlakozó sínekből (u). – Forgassa el a csatlakozókat (o) 180° fokkal. – Húzza meg az állító kart (c), ami a CYBEX Pallas 2-fix fő vázán található és nyomja a csatlakozókat (o) a gyermekülésbe, mindaddig, amíg azok el nem tűnnek.
Vyjmutí autosedačky CYBEX Pallas 2-fix. Postupujte v opačném pořadí oproti montáži. –– Uvolněte na obou stranách zajišťovací ISOFIX konektory (o) tak, že stisknete obě červená tlačítka (y) a současně zatáhnete směrem vzad. –– Nyní vytáhněte autosedačku z držáku vozidla (u). –– Otočte držáky autosedačky o 180°. –– Stlačte X-fix držáky (c) na spodní straně autosedačky směrem dovnitř.
i ee TESTmÉrEThEz IGAzíTáS A megfelelő magassághoz történő beállításhoz rendelkezésre áll egy ülésbetét (i), amely vásárláskor a az üléshuzat alá van behelyezve. – Ajánlatos az ülésbetét használata (i) 9 és 18 hónapos kor között. – 19 hónapos kor felett az ülésbetét (i) eltávolítható. – Eztán a megfelelő magasság a fejtámla (e) megfelelő pozícióba történő mozgatásával állítható be. Húzza meg az állító fogantyút (h), hogy kioldja a fejtámlát.
Uzpůsobení sedačky velikosti těla dítěte U autosedačky Cybex Pallas 2-fix je k dosažení optimálního nastavení velikosti autosedačky pro dítě dodávaná z výroby vložka pod potah sedáku (i). –– Ttuto vložku doporučujeme pro dítě ve věku od 9. do 18. měsíců. –– Od 19. měsíce věku dítěte již není potřebná žádná vložka. –– Potom je optimální velikost sedačky nastavovaná pomocí výškově přestavitelné opěrky hlavy (e).
p v v w r t ÜLŐ ÉS DÖNTÖTT POZÍCIÓ - ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG) Nem szükséges a biztonsági öv kicsatolása ahhoz, hogy a CYBEX Pallas 2-fix-et döntött pozícióba állítsuk. –– Amikor a gyermek elalszik, húzza meg a kart (v) és a CYBEX Pallas 2-fix automatikusan lejjebb csúszik. Figyelem! Amíg az autó mozgásban van, a vezető nem állíthat a gyermekülés pozícióján.
Sedící a ležící pozice - ECE skupina 1 (9-18 kg) Aby mohl být CYBEX Pallas 2-fix dán do ležící pozice, musí být pásová spona na sedačce zavřená. –– Pokud dítě během jízdy usne, zmáčkněte nastavovací knoflík (v) a autosedačka CYBEX Pallas 2-fix sama pomocí váhy dítěte sklouzne směrem dolů.
f x p x m n f l x f l n v a w d q s 69 AZ ÜTKÖZÉS ELLEN IVÉDŐPárNA rÖGZíTÉSE - ECE 1. KOrCSOPOrT (9-18 KG) 1. helyezze be a CYbeX Pallas 2-fix biztonsági gyermekülést. 2. Csatlakoztassa a megfelelően beállított ütközés elleni védőpárnát (p). (Lásd „ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA BEÁLLÍTÁSA“ fejezet.) 3. Húzza ki a gépjármű övét teljes hosszúságában. Fogja a csipőnél található övet (n) és csúsztassa be a kijelölt övvezetőbe (x) (pirossal jelölve). figyelem! Soha ne tekerje meg az övet! 4.
Připoutání dítěte - ECE-skupina 1 (9-18 kg) 1. Umístěte dítě do sedačky. 2. Nasaďte již připravený přední pult. (viz. kapitola „Nastavení předního pultu). 3. Vezměte bederní pás (n) a dejte ho do připravené pojistky (x) na předním pultu. Napněte pás (n) a dbejte přitom na to, aby o) procházel celou svou šíří uvnitř pásového otvoru (p). Upozornění: Pás nesmí být v žádném případě překroucený. 4. Zasuňte pásovou sponu (m) do pásového zámku (l). Musíte slyšet hlasité zacvaknutí. 5.
ISOFIX-KAPCSOLÓDÁS MÓDOSÍTÁSA 7. Nyomja meg az állító kart (c) a fő vázon (w) és húzza ki az ISOFIX csatlakozókat (o) mindaddig, amíg ellenállást nem érez. 8. Egyidejűleg tartsa az állító kart (c) és oldja ki a két patentot (A) az ujjaival vagy egy csavarhúzó segítségével. Figyelem! Megfelelő pozícióban az ISOFIX csatlakozók (o) kioldása automatikus a fő vázról (w), egyszerű erő vagy gravitáció által.
Nastavení ISOFIX-CONNECTů 7. Stiskněte pojistku (c) na skeletu (w) a vytáhněte oba ISOFIX-CONNECT spony (o) směrem ven až na doraz. 8. Nasaďte nyní obě ISOFIX spony na držáky v automobilu (c) a řešit nyní postupně dvě karabiny (A) na spodní straně sedáku (d). Pokud je to nutné, použijte na pomoc šroubovák. Upozornění! Správnou polohu ISOFIX-CONNECT spon (o) ponechte na působení těžiště rámu (w).
l l m ff nn kk dd nn kk ee g g f ff g n 73 k k f+n RÖGZÍTÉS ÜTKÖZÉS ELLENI VÉDŐPÁRNA NÉLKÜL - ECE KORCSOPORT 2/3 (15-36 KG) Tegye gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. Húzza ki a 3-pontos biztonsági övet és vezesse át a gyermek előtt levő csaton (l). Figyelem! Soha ne tekerje meg az övet! Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Ha hallja a KLIKK-et, akkor ez megfelelően rögzült. Tegye a csipőnél található övet (n) az alulsó övvezetőbe (k).
Připoutání dítěte bez předního pultu – ECE-skupina 2/3 (15-36 kg) Dejte dítě do dětské bezpečnostní sedačky. Vytáhněte daleko tříbodový pás a táhněte jej před dítě do zámku bezpečnostního pásu (l). Varování! Nikdy nepřetáčejte pás! Dejte vedení pásu (m) do zámku bezpečnostního pásu (l). Je třeba je uzamknout slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“. Dejte břišní bezpečnostní pás (n) do dolního vedení pásu (k) dětské bezpečnostní sedačky.
A TERMÉK ÁPLÁSA Ahhoz, hogy a legjobb védelmet garantálhassuk a gyermekülésnek, fontos, hogy figyeljen az alábbiakra: –– A biztonsági gyermekülés minden fontos részét rendszeresen meg kell vizsgálni. A mechanikus részeknek hibátlanul működniük kell. –– Alapvető, hogy a gyermekülés ne szoruljon be nehéz tárgyak közé, mint pl. a kocsi ajtaja, stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben. –– Ha bármi ilyen eset történik az ülést egyidejűleg meg kell vizsgáltatni a gyártóval.
Péče o výrobek Pro zaručení nejlepší možné ochrany dětské bezpečnostní automobilové sedačky je nutné, abyste si všimli následujícího: –– Všechny důležité části dětské bezpečnostní sedačky by se měly pravidelně kontrolovat, zda nejsou poškozeny. Mechanické díly musí bezvadně fungovat. –– Je podstatné, aby se dětská bezpečnostní automobilová sedačka nevzpříčila mezi tvrdými částmi, jako např. dveře automobilu, vodicí lišta sedadla atd., což by mohlo způsobit poškození sedačky.
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN Esetleges baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések is keletkezhetnek. Ezért ilyen esetben az ülést le kell cserélni. Kétség esetén vegye fel a kapcsolatot a gyártóval vagy a forgalmazóval. A TERMÉK ÉLETTARTAMA A CYBEX PALLAS 2-fix úgy lett megtervezve, hogy az elvárt használati időtartamnak (kb. 11 évig) könnyedén megfelejen.
Chování po nehodě Jestliže jste měli nehodu, mohlo dojít k poškození sedačky, které není jasně viditelné. V tomto případě musí být dětská bezpečnostní sedačka zcela zkontrolována výrobcem a vyměněna, bude-li to nezbytné. Čo robiť po nehode Ak ste mali nehodu, mohlo dôjsť k poškodeniu sedačky, ktoré nie je viditeľné. V takom prípade by mala byť sedačka bezodkladne vymenená. Ak máte pochybnosti, kontaktujte svojho predajcu alebo výrobcu.
GARANCIA Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett (gyártói garanciavállalás). Abban az eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli.
Záruka Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt původně prodán od prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let od data nákupu od prodejce, který původně prodal výrobek spotřebiteli (výrobní záruka). V případě objevení se výrobní nebo materiální vady, výrobek - podle vlastního uvážení - buď zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem.