CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.
DE UK IT FR NL PL PT CYBEX SOLUTION M-FIX ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg ES SK CZ M-FIX USER GUIDE HU PALLAS CYBEX PALLAS M-FIX ECE R44/04, Gr.
DE – Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) | EN – Brief instructions Group 1 (9-18 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg) FR – Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg) | NL – Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) | PL – Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg) HU – Rövid használati utasítás I csoport (9-18 kg) | CZ – Stručné instrukce Sk. 1 (9-18 kg) | SK – Stručné inštrukcie Skupina 1 (9-18 kg) ES – Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) | PT – Instruções breves Gr.
DE – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) | EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR – Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) HU – Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg) | CZ – Stručné instrukce Sk. 2/3 (15-36 kg) | SK – Stručné inštrukcie Sk. 2/3 (15-36 kg) ES – Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) | PT – Instruções breves Gr.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX PALLAS M-FIX entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes PALLAS M-FIX haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen. Dear customer, Thank you for choosing the CYBEX PALLAS M-FIX child car seat.
PALLAS M-fix ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 9 – 18 kg 04301315 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany SOLUTION M-fix ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg 04301314 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany 11/2014 6 Zulassung CYBEX PALLAS M-FIX Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem Sicherheitskissen. Empfohlen für: Alter: ca.
EN Contents IT Indice WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX PALLAS M-FIX must be used as described in these instructions. Note! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment on the rear of the backrest). Note! Country-specific regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats) may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect the product in its correct function.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX PALLAS M-FIX ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child. ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all'uso con una cintura subaddominale o a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT SYSTEM o u Mit den ISOFIX Connect System können Sie den CYBEX PALLAS M-FIX mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden. • Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (j) ein.
Con il sistema ISOFIX Connect è possibile fissare il CYBEX PALLAS M-FIX al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino sarà assicurato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo. • Insert the supplied ISOFIX guides (u) with the longer strap upwards into the two ISOFIX fixture points (j). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides aids (u) in the opposite direction.
L.S.P. AKTIVIEREN A 1 2 3 PRESS! Der lineare Seitenaufprallschutz (L.S.P. System) lässt sich per Druck auf den L.S.P. Knopf (A) in zwei Stufen ausfahren. Mit der Ausgangsposition sind somit insgesamt drei unterschiedliche L.S.P. Einstellungen möglich. Hinweis! Aktivieren Sie immer das L.S.P. auf der Sitzseite, die zur Autotür zeigt. Um das L.S.P. wieder in das Gehäuse zu schieben, drücken Sie erneut den L.S.P. Knopf und schieben Sie das L.S.P. manuell wieder in die Ausgangsposition. L.S.P.
Il sistema “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) è estendibile in due passi premendo il/i pulsante/i L.S.P. Unitamente alla posizione iniziale, questo offre un totale di tre diverse posizioni L.S.P. Note! Always activate the L.S.P. on the side of the seat facing the car door. Nota bene! Attivare sempre il L.S.P. sul lato del seggiolino rivolto verso la portiera. To push the L.S.P. back into the housing, press the L.S.P. button again and push the L.S.P. back into the starting position.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. a w c • A chten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS M-FIX vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS M-FIX Kindersitzes einstellen.
• A lways ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX PALLAS M-FIX is placed fully against the backrest of the vehicle seat. The child car seat must never be in a lying position. If necessary, you can adjust the distance using the adjustment lever (c) on the frame (w) of the CYBEX PALLAS M-FIX child car seat.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE e Um den CYBEX PALLAS M-FIX optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig eine Sitzeinlage (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt. • Wir empfehlen diese zusätzliche Sitzeinlage (i) für Kinder vom 9. bis zum 24. Lebensmonat zu verwenden. • Ab dem 25. Lebensmonat ist keine Sitzeinlage (i) mehr notwendig. • Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze (e) vorzunehmen.
Note! Only an optimally adjusted headrest (e) can offer your child maximum protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be fitted smoothly (f). The height of the CYBEX PALLAS M-FIX can be adjusted to one of twelve positions. Nota bene! Solo un poggiatesta (e) regolato al meglio offre al bambino il massimo in fatto di protezione e comfort e assicura allo stesso tempo lo scorrimento ottimale della cintura diagonale (f).
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) p v v w d Um den CYBEX PALLAS M-FIX in die Liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden. • Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX PALLAS M-FIX gleitet automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
• If your child falls asleep during travel, simply press the adjustment button (v) on the underside of the seat cushion (d), and the CYBEX PALLAS M-FIX will slide downwards using your child’s weight. • Se il bambino si addormenta in viaggio, premere semplicemente il pulsante di regolazione (v) sul lato inferiore del cuscino di seduta (d): il CYBEX PALLAS M-FIX scorrerà in basso sfruttando il peso del bambino.
ANSCHNALLEN MITTELS SICHERHEITSKISSEN – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) p x 1. Legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen (p) ein (siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS“). 2. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene Gurtführung (x) des Sicherheitskissens (p) ein.
1. Inserire ora il cuscino di sicurezza (p) precedentemente regolato (vedere “REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA”). 2. Estrarre per tutta la lunghezza la cintura a tre punti del veicolo. Collocare la cintura subaddominale (n) nell'apposita guida della cintura (x) nel cuscino di sicurezza (p). WARNING! Never twist the belt! ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura! WARNING! The three-point belt may only be inserted into the guides designated for that purpose.
ISOFIX Connect Umbau 4. Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) und ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (o) bis zum ersten Widerstand heraus. 5. Halten Sie weiterhin den Verstellgriff (c) und lösen Sie nun nacheinander die beiden Schnapphaken (A) an der Unterseite des Sitzerhöhers (d). Falls erforderlich, nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe. c A o w Hinweis! Bei korrekter Durchführung lassen sich die ISOFIX Connect-Raststangen (o) mühelos vom Rahmen (w) lösen.
Note! If this is done correctly, the ISOFIX Connect locking arms (o) will easily release from the frame (w). Nota bene! Se l'operazione è svolta correttamente i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o) si staccheranno agevolmente dal telaio (w). WARNING! Note the minimum drop height of the ISOFIX Connect locking arms. Failure to note this may result in damage to components or injury to yourself or other persons nearby.
f f n n l WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs. k k e f 3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes ein. 4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen.
WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your vehicle. 5. The lap belt (n) should have been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the seat cushion (d). Note! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves.
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte. • Der Kindersitz muss z.B.
• All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage. The mechanical components must be free of defects. • It is absolutely necessary to ensure that the child car seat is not jammed between hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially damage it. • When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child car seat must be checked by the manufacturer.
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus. ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE Lösen Sie die vier Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SICHERHEITSKISSEN Öffnen Sie zuerst die beiden Druckknöpfe des Sicherheitskissenbezugs.
DE RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera. IT UK REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART Pull the cover out of the cover attachment channel. REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA Release the four press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the cover over the armrests and along the seat surface.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Der CYBEX PALLAS M-FIX ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO The CYBEX PALLAS M-FIX is designed to meet its specifications for the entire service life of approximately 11 years. However, as there can be very large temperature fluctuations and unpredictable strains in vehicles, the following points must be observed: Il CYBEX PALLAS M-FIX è progettato per soddisfare le proprie specifiche per l'intera vita utile, pari a circa 11 anni.
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 DE Le seguenti condizioni di garanzia si applicano solo al paese nel quale questo prodotto è stato venduto al cliente per la prima volta attraverso i canali di vendita al dettaglio.
Chère cliente, cher client, Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX PALLAS M-FIX. Le siège auto pour enfant CYBEX PALLAS M-FIX a été développé selon les principes essentiels de sécurité, confort et aisance. Tout au long de sa fabrication, ce produit a été soumis à des mesures d’assurance de qualité et satisfait aux exigences de sécurité les plus strictes. Beste klant, Het verheugt ons dat u de CYBEX PALLAS M-FIX hebt gekocht.
PALLAS M-fix ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 9 – 18 kg 04301315 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany SOLUTION M-fix ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg 04301314 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany 11/2014 36 Agrément CYBEX PALLAS M-FIX Réhausseur de siège avec dossier et appuie-tête sur un châssis réglable avec des boucliers d’impact réglables en hauteur. Recommandé pour : Âge : De 9 mois à 4 ans env.
NL Inhoud PL Zawartość BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX PALLAS M-FIX gebruiken volgens deze handleiding. Let op! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor bestemde vakje aan de achterzijde van rugsteun). Let op! Nationale regelgeving (bijvoorbeeld over de kleurcodering op kinderzitjes) kan ertoe leiden dat productkenmerken er anders uitzien. Dat heeft echter geen gevolgen voor het goed functioneren van het kinderzitje.
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE o f 38 Le siège CYBEX PALLAS M-FIX, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées pour le transport de personnes adultes. ATTENTION! Le siège ne convient pas pour une ceinture à deux points ou ceinture sous-abdominale. L’utilisation du siège en conjonction avec une ceinture à deux points risque de blesser gravement, voire mortellement l’enfant.
PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA CYBEX PALLAS M-FIX można używać bez zaczepów ISOFIX na dowolnym siedzeniu samochodu z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa oraz automatyczną blokadą, dopuszczonymi do użytku przez osoby dorosłe. • Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną pasażera, odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak to możliwe. Zwróć uwagę, aby górny zaczep pasa pojazdu zawsze znajdował się za fotelikiem. • Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
ATTACHE DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT o u Le système ISOFIX CONNECT vous permet de fixer le CYBEX PALLAS M-FIX au véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. Votre enfant continuera d’être attaché avec la ceinture trois points de votre véhicule. j • Insérez les aides à l’ancrage (u) vers le haut avec le sangle la plus longue dans les deux points d’ancrage ISOFIX (j). Dans certains véhicules, il est préférable de monter les aides à l’ancrage (u) dans la direction opposée.
Let op! De ISOFIX-geleidehulzen (j) zijn twee metalen ringen voor elke stoel, die zijn aangebracht tussen de rugleuning en de zitting van de autostoel. Als u twijfelt, kijk dan in het handboek van uw auto. • Gebruik de aanpassingshendel (c) onder het zitkussen (d) van het frame (w) van het CYBEX PALLAS M-FIX-kinderzitje • en trek de twee ISOFIX Connect-grijparmen (o) zo ver mogelijk uit. • Draai de ISOFIX Connect-grijparmen (o) nu 180°, zodat ze in de richting van de geleidehulzen (u) wijzen.
ACTIVATION DU L.S.P. A 1 2 3 PRESS! Le système de protection latérale linéaire, « Linear Side-impact Protection » (L.S.P.) peut être déployé en deux étapes, en appuyant sur le(s) bouton(s) L.S.P. Couplé à la position initiale, cela permet d’obtenir trois réglages L.S.P. différents. Remarque! Activez toujours le L.S.P. sur le côté du siège face à la porte de la voiture. Pour rentrer le L.S.P. dans le boîtier, appuyez sur le bouton L.S.P. et poussez le L.S.P. dans la position de démarrage. L.S.P.
OCHRONA BOCZNA L.S.P. Het “Linear Side-impact Protection”-systeem (L.S.P.) kan in twee stappen worden uitgebreid door de L.S.P.-knoppen in te drukken. Samen met de uitgangspositie biedt dat in totaal drie verschillende L.S.P.-instellingen. System ochrony bocznej (L.S.P.) można dostosować w dwóch krokach poprzez naciśnięcie przycisków (jednego lub dwóch) L.S.P. L.S.P. może byż użyte w trzech pozycjach Let op! Activeer het L.S.P. altijd aan de portierzijde van het zitje. UWAGA! L.S.P.
POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Placez le siège auto pour enfant sur un siège du véhicule convenant à cet effet. a w c • A ssurez-vous toujours que la surface entière du dossier (a) du siège CYBEX PALLAS M-FIX soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule. Le siège auto pour enfant ne doit jamais se trouver en position allongée. Si nécessaire, vous pouvez régler la distance entre le levier de réglage (c) du châssis (w) du siège auto pour enfant CYBEX PALLAS M-FIX.
• Z org altijd dat de hele rugleuning (a) van de CYBEX PALLAS M-FIX goed op de rugleuning van de autostoel aansluit. Het kinderzitje mag nooit in een liggende positie staan. U kunt zo nodig de stand van de rugleuning aanpassen met behulp van de aanpassingshendel (c) op het frame (w) van het CYBEX PALLAS M-FIX-kinderzitje.
ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE e Afin d’adapter le siège CYBEX PALLAS M-FIX de manière optimale à la taille de votre enfant, un insert pour siège (i) est désormais fourni d’office et est déjà inséré sous la housse du siège. h • Nous recommandons d’utiliser cet insert pour siège supplémentaire (i) pour les enfants d’un âge compris entre 9 et 24 mois. • À partir de l’âge de 2 ans, l’insert pour siège (i) n’est plus nécessaire.
• We adviseren dit extra inlegkussen (i) te gebruiken voor kinderen van 9 tot 24 maanden. • Vanaf 2 jaar is het inlegkussen (i) niet langer nodig. • Het zitje is eenvoudig aan het lichaam van uw kind aan te passen door de verstelbare hoofdsteun (e) te gebruiken. Trek de hendel (h) omhoog om de hoofdsteun (e) te ontgrendelen. • Stel deze zo in dat er ruimte is voor twee vingers tussen de onderkant van de hoofdsteun (e) en de schouder van het kind.
POSITION ASSISE ET ALLONGÉE – GROUPE CEE 1 (9-18 KG) p v v w d Pour régler le siège CYBEX PALLAS M-FIX en position allongée, il n’est pas nécessaire d’ouvrir le système de ceinture du véhicule. • Si votre enfant s’endort au cours du voyage, il vous suffit d’appuyer sur le bouton de réglage (v) situé sur le dessous du coussin du siège (d) et le siège CYBEX PALLAS M-FIX glissera vers le bas en se servant du poids de votre enfant.
ZITTENDE EN LIGGENDE POSITIE – ECE-GROEP 1 (9-18 KG) POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA – ECE GROUP 1 (9-18 KG) Om de CYBEX PALLAS M-FIX in een liggende positie te brengen, hoeft het gordelsysteem van de auto niet te worden losgemaakt. Odchylenie oparcia PALLAS M-FIX nie wymaga odpinania pasów bezpieczeństwa.
ATTACHE À L’AIDE DU BOUCLIER D’IMPACT – GROUPE CEE 1 (9-18 KG) p x 1. Insérez le bouclier d’impact ajusté (p) (consultez le chapitre « RÉGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT »). 2. Sortez la ceinture à trois points du véhicule de toute sa longueur. Prenez la ceinture sous-abdominale (n) et insérez-la dans la glissière prévue à cet effet (x) du bouclier d’impact (p). l m n CLICK! ATTENTION! N’entortillez jamais la ceinture.
1. Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę (p) do fotelika. (Patrz rozdział „REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“). 2. Wyciągnij całą długość pasa samochodowego. rzełóż pas biodrowy (n) przezszczeliny (x) (zaznaczone na czerwono) w osłonie tułowia (p). BELANGRIJK! Draai de gordel nooit! OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa! BELANGRIJK! De driepuntsgordel mag alleen door de daarvoor bestemde geleiders worden gevoerd.
Modification d’ISOFIX Connect 4. Maniez le levier de réglage (c) sur le châssis (w) et tirez les deux connecteurs ISOFIX Connect (o) jusqu’à ce que vous ressentiez une légère résistance. 5. Maintenez le levier de réglage en place (c) et relâchez les deux clips (A) situés sur le dessous du réhausseur de siège (d), l’un après l’autre. Utilisez un tournevis si nécessaire.
ISOFIX Connect-aanpassing Przekładanie zaczepów ISOFIX 4. Gebruik de aanpassingshendel (c) op het frame (w) en trek de twee ISOFIX Connect-grijparmen (o) terug tot u enige weerstand voelt. 5. Houd de aanpassingshendel (c) vast en maak een voor een de twee clips (A) onder op de basis (d) los. Gebruik zo nodig een schroevendraaier. 4. Odciągnij przycisk odchylania (c) i wyciągnij szyny ISOFIX (o) , aż do oporu. 5.
f f n n l k k e f f 5. La ceinture sous-abdominale (n) doit passer par les deux glissières inférieures (k) situées des deux côtés du coussin du siège (d). ATTENTION! La ceinture sous-abdominale (n) doit passer aussi bas que possible le long de l’aine de votre enfant pour assurer un effet optimal en cas d’accident. g 6. Ensuite, faites passer la ceinture diagonale (f) par la glissière supérieure (g) du repose-tête (e) jusqu’à ce qu’elle se trouve dans la glissière.
5. De buikriem (n) dient aan beide zijden van het zitkussen (d) door de onderste gordelgeleiders te worden gevoerd. Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het controleert of de gordel strak genoeg is en leer het, indien nodig, hoe het zelf de gordel strak moet trekken. BELANGRIJK! De buikriem (n) moet aan beide zijden zo laag mogelijk over de lies van uw kind lopen om optimaal effect te hebben tijdens een ongeval. 6.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE Afin que le siège auto pour enfant offre tout son potentiel de protection, il est impératif que vous teniez compte des éléments suivants : • Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant doivent faire l’objet d’un contrôle régulier vérifiant qu’elles ne sont pas endommagées. Les composants mécaniques ne doivent pas présenter de défauts.
KONSERWACJA Om te garanderen dat uw kinderzitje maximale bescherming biedt, is het uiterst belangrijk dat u het volgende in acht neemt: Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: • Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje dienen regelmatig op schade gecontroleerd te worden. De mechanische onderdelen mogen geen defecten vertonen.
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SUPPORT D’ÉPAULE Extrayez la housse de son canal d’attache. RETRAIT DE LA HOUSSE DE LA SURFACE D’ASSISE Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du siège. Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège. RETRAIT DE LA HOUSSE DU BOUCLIER D’IMPACT Tout d’abord, détachez les deux boutons-pressions de la housse du bouclier d’impact.
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z SIEDZISKA Odepnij 4 napy siedziska znajdujące się z przodu i z tyłu siedziska Następnie sciągnij tapicerkę podłokietników i dalej siedziska. DE BEKLEDING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁONY TUŁOWIA Maak eerst de twee drukknopen van de bekleding van het veiligheidskussen los. Trek de bekleding dan over het kussen naar het derde bevestigingspunt rond de centrale aanpassingsknop en maak de bekleding los van het rubberen oog van de aanpassingsknop.
RECOMMANDATIONS SUITE À UN ACCIDENT ATTENTION! Tout accident peut provoquer des dégâts sur le siège auto pour enfant non identifiables à l’œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, veuillez contacter votre revendeur ou le fabricant. LONGÉVITÉ DU PRODUIT Le siège CYBEX PALLAS M-FIX a été conçu pour répondre à ses engagements et une longévité d’environ 11 ans.
LEVENSDUUR VAN HET ZITJE TRWAŁOŚĆ PRODUKTU De CYBEX PALLAS M-FIX is ontworpen om gedurende de gehele levensduur van ongeveer 11 jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote temperatuurschommelingen en onvoorspelbare krachten in auto’s kunnen optreden, moeten de volgende punten echter in acht worden genomen: Fotelik CYBEX PALLAS M-FIX stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję prze okres,wktórym może być używany - czyli ok. 11 lat.
CONDITIONS DE GARANTIE Les conditions de garantie suivantes s’appliquent uniquement au pays dans lequel le présent produit a été vendu par des voies de distribution commerciale à un consommateur. La présente garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux existant au moment de l’achat ou se présentant dans les trois (3) années suivant la première vente de ce produit par des voies de distribution commerciale à un consommateur (garantie du fabricant).
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 FR Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny.
Kedves Vásárló, Köszönjük, hogy a CYBEX PALLAS M-FIX gyermekülést választotta. A CYBEX PALLAS M-FIX gyermekülés kifejlesztése során a biztonság, a kényelem és az egyszerű használhatóság voltak a legfontosabb szempontok. Ez a termék speciális minőségbiztosítási szabályok betartásával készült és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek. Vážený zákazníku, děkujeme, že jste si vybrali dětskou autosedačku CYBEX PALLAS M-FIX.
PALLAS M-fix ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 9 – 18 kg 04301315 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany SOLUTION M-fix ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg 04301314 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany 11/2014 66 Jóváhagyás CYBEX PALLAS M-FIX Ülésmagasító háttámlával, állítható fejtámlával és biztonsági pajzzsal. Javasolt: Kor: kb.
CZ Obsah SK Obsah VAROVÁNÍ! Pro zajištění maximální ochrany vašeho dítěte, musí být autosedačka CYBEX PALLAS M-FIX používána podle těchto instrukcí. Upozornění! Vždy mějte tyto instrukce po ruce (tj. v k tomu určené přihrádce na zadní straně opěrky zad). Upozornění! Předpisy jednotlivých států (tj. ohledně barevného označení na dětských autosedačkách) mohou způsobit, že se prvky produktu budou vizuálně lišit. To však nemá žádný vliv na jeho správnou funkčnost.
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE A visszahúzható ISOFIX CSATLAKOZÓVAL rendelkező CYBEX PALLAS M-FIX rendszer minden olyan felnőttek szállítására is alkalmas autóülésen használható, amely rendelkezik automata hárompontos biztonsági övvel. FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos vagy medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet. A „féluniverzális” üléseknél az ISOFIX CSATLAKOZÓK zárókarokkal kapcsolódnak (o).
VAROVANIE! Sedačka nie je vhodná pre použitie s 2-bodovým alebo len brušným pásom. Ak je autosedačka zabezpečená 2-bodovým pásom, môže dieťa pri nehode utrpieť vážne alebo dokonca smrteľné zranenia. „Semi-univerzální“ schválení je poskytované pro uchycení pomocí zamykacích konektorů (o) systému ISOFIX Connect. Z tohoto důvodu lze ISOFIX Connect používat pouze v určitých vozidlech. Prosíme nahlédněte do přiloženého seznamu vhodných vozidel. Nejaktuálnější verzi seznamu můžete najít na www.cybex-online.
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL o u A CYBEX PALLAS M-FIX ISOFIX rendszerrel történő rögzítésével gyermeke biztonsága növelhető az autóban. Gyermekét az autó 3-pontos övével rögzítse az autóban. j • Csatlakoztassa az ISOFIX vezetőket (u) (a hosszabb szára nézzen felfelé) az ISOFIX csatlakozó pontokhoz (j). Egyes járműveknél jobb fordítva felhelyezni a vezetőket (u).
• S delším koncem směrem nahoru vložte přiložené plastové zavaděče (u) do dvou upevňovacích bodů ISOFIX. V některých vozidlech je lepší nasadit plastové zavaděče (u) obráceně. • S dlhším koncom smerom nahor vložte priložené plastové zavádzača (u) do dvoch upevňovacích bodov ISOFIX (j). V niektorých vozidlách je lepšie nasadiť plastové zavádzača (u) obrátene. Upozornění! Upevňovací body ISOFIX (j) jsou dvě kovové spony na každém sedadle, umístěné mezi opěrkou zad a sedací částí sedadla ve vozidle.
AZ L.S.P. AKTIVÁLÁSA A 1 2 3 PRESS! A “Linear Side-impact Protection” rendszer (L.S.P.) - Lineáris Oldalvédelem - az L.S.P. gomb(ok) megnyomásával két lépésben állítható. Az alap pozícióval együtt ez három különböző L.S.P. beállítási lehetőséget jelent. FIGYELEM! Az ajtó felőli oldalon mindig aktiválja az L.S.P.-t. Hogy az L.S.P.-t visszanyomja a foglalatba, nyomja meg újra az L.S.P. állító gombot és nyomja vissza az L.S.P. alaphelyzetbe. L.S.P.
POUŽÍVANIE L.S.P. Systém „Lineární ochrany při bočním nárazu“ (L.S.P.) lze stisknutím L.S.P. tlačítka (tlačítek) vytáhnout do dvou pozic. Společně s počáteční pozicí, nabízí L.S.P. celkem tři různá nastavení. Systém „Lineárne ochrany pri bočnom náraze“ (LSP) možno stlačením LSP tlačidla (tlačidiel) vytiahnuť do dvoch pozícií. Spoločne s počiatočnou pozíciou, ponúka L.S.P. celkom tri rôzne nastavenia. Upozornění! Vždy vysuňte L.S.P. na straně směřující k bližším dveřím vozidla.
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben. a w c • K érjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX PALLAS M-FIX (a) háttámlája megfelelően illeszkedik az autóülés háttámlájához. A gyermekülés semmi esetre sem lehet fekvő pozícióban. Amennyiben szükséges, a távolság állítható a CYBEX PALLAS M-FIX vázán (w) található fogantyú (c) segítségével.
• V ždy se ujistěte, že se celá zadní plocha opěrky zad (a) autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle. Dítě nikdy nesmí být v pozici vleže. V případě nutnosti můžete nastavit vzdálenost pomocí nastavovací páčky (c) na základně (w) autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX. • Pokud překáží opěrka hlavy sedadla ve vozidle, vytáhněte ji, sklopte ji nebo ji zcela vyjměte (výjimečné případy viz. sekce „SPRÁVNÉ NASTAVENÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE“).
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS e A megfelelő magassághoz történő beállításhoz rendelkezésre áll egy ülésbetét (i), amely az üléshuzat alá van behelyezve. • Az ülésbetét használata (i) 9 és 24 hónapos kor között ajánlott. • 2 éves kor felett az ülésbetét (i) használata már nem szükséges. • A megfelelő magasság a fejtámla (e) megfelelő pozícióba történő mozgatásával állítható be. Húzza meg az állító fogantyút (h), hogy kioldja a fejtámlát (e).
• Tuto dodatečnou vložku sedáku (i) doporučujeme používat pro děti ve věku 9 až 24 měsíců. • Od dvou let věku dítěte již není vložka sedáku (i) nadále nezbytná. • Autosedačku lze poté jednoduše přizpůsobit velikosti těla vašeho dítěte pomocí polohovací opěrky hlavy (e). Pro její nastavení zatáhněte směrem nahoru za nastavovací páčku (h) a odjistěte tak opěrku hlavy (e). • Nastavte ji tak, aby byl prostor mezi spodní hranou opěrky hlavy (e) a rameny dítěte o šířce dvou prstů.
ÜLŐ ÉS DÖNTÖTT POZÍCIÓ - ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG) p v v w d Nem szükséges a biztonsági öv kicsatolása ahhoz, hogy a CYBEX PALLAS M-FIXet döntött pozícióba állítsuk. • Amikor a gyermek utazás közben elalszik, nyomja meg a gombot (v) az ülőrész aljánál (d) és a CYBEX PALLAS M-FIX a gyermek súlyát kihasználva lejjebb csúszik.
POLOHA V SEDE A POLEŽIAČKY - ECE SK. 1 (9-18 KG) Pro uvedení autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX do pozice vleže není potřeba rozepnout bezpečnostní pás vozidla. Pre uvedenie autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX do pozície ľahu nie je potreba rozopnúť bezpečnostný pás vozidla. • Pokud vaše dítě během cesty usne, jednoduše stiskněte nastavovací tlačítko (v) vespod sedáku (d) a autosedačka CYBEX PALLAS M-FIX se pomocí váhy vašeho dítěte posune níže.
A VÉDŐPAJZS RÖGZÍTÉSE - ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG) p x 1. Csatlakoztassa a megfelelően beállított védőpajzsot (p). (Lásd „A VÉDŐPAJZS BEÁLLÍTÁSA“ fejezet.) 2. Húzza ki a gépjármű 3 pontos biztonsági övét teljes hosszúságában. Fogja az alsó övszárat (n) és csúsztassa be a kijelölt övvezetőn keresztül (x) a védőpajzsba (p). l m n CLICK! FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva! FIGYELEM! A hárompontos biztonsági övet csak az erre a célra szolgáló övvezetőkbe szabad beilleszteni.
1. Vložte předem nastavený bezpečnostní pult (p) (viz sekce „NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU“). 2. Co nejvíce vytáhněte 3-bodový bezpečnostní pás vozidla. Vezměte břišní pás (n) a umístěte jej do určeného vedení (x) v bezpečnostním pultu (p). 1. Vložte vopred nastavený bezpečnostný pult (p) (viď sekcia „NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO PULTU“). 2. Čo najviac vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás vozidla. Vezmite brušný pás (n) a umiestnite ho do určeného vedenia (x) v bezpečnostnom pulte (p).
ISOFIX CSATLAKOZÁS módosítása 4. Húzza meg a vázon (w) lévő állító kart (c) és húzza a két ISOFIX csatlakozó kart (o), amíg ellenállást érez. 5. Egyidejűleg tartsa az állító kart (c) és egymás után oldja ki az ülőrész alján találahtó két patentot (A). Ha szüksége, használjon csavarhúzót. c A Fontos! Ha ezt megfelelően végzi el, az ISOFIX csatlakozó karok (o) könnyen eltávolíthatóak a vázról (w). o w FIGYELEM! Figyeljen az ISOFIX csatlakozók helyes illesztésére.
Upozornění! Pokud je toto provedeno správně, ISOFIX Connect konektory (o) půjdou snadno uvolnit z rámu (w). Upozornenie! Ak je toto vykonané správne, ISOFIX Connect konektory (o) pôjdu ľahko uvoľniť zo základni (w). VAROVÁNÍ! Dbejte na malou výšku případného pádu ISOFIX Connect konektorů. V opačném případě může dojít k poškození součástí nebo ke zranění vás nebo osob ve vaší blízkosti. VAROVANIE! Dbajte na malú výšku prípadného pádu ISOFIX Connect konektorov.
f 3. Ezután az alsó övszárat (n) vezesse át az ülés alsó övvezetőin (k). 4. Most húzza meg erősen az átlós övet (f), hogy megfeszítse az alsó övszárat (n). Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. Az övcsat felőli oldalon (l) az átlós övet (f) és az alsó övszárat (n) együtt kell az alsó övvezetőbe (k) vezetni. f n n l k k 5. Az alsó övszárat (n)át kell vezetni az alulsó övvezetőn (k) az ülés mindkét oldalán (d). e f 6.
VAROVÁNÍ! Pásová spona (l) nesmí nikdy křížit opěrku ruky. Pokud je pás příliš dlouhý, není autosedačka vhodná pro použití na této pozici ve vozidle. V případě pochybností, se prosíme poraďte s výrobcem vašeho vozidla. VAROVANIE! Pásová spona (l) nesmie nikdy krížiť opierku ruky. Ak je pás príliš dlhý, nie je autosedačka vhodná pre použitie na tejto pozícii vo vozidle. V prípade pochybností, sa prosíme poraďte s výrobcom vášho vozidla. 5.
TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS Ahhoz, hogy a legjobb védelmet garantálhassuk a gyermekülésnek, fontos, hogy figyeljen az alábbiakra: • A biztonsági gyermekülés minden fontos részét rendszeresen ellenőrizni kell. A mechanikus részeknek hibátlanul működniük kell. • Alapvető, hogy a gyermekülés ne szoruljon be nehéz tárgyak közé, mint pl. a kocsi ajtaja, üléssín stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben. • Ha bármilyen extrém hatás éri az ülést pl. baleset, az ülést meg kell vizsgáltatni a gyártóval.
• Všechny hlavní části dětské autosedačky by měly být pravidelně kontrolovány. Mechanické části musí být bez vad. • Je velice nezbytné ujistit se, že dětská autosedačka není zaseknutá mezi tvrdými objekty, jako např. dveře vozidla nebo kolejnice sedadla, které ji mohou poškodit. • Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována jejím výrobcem. • Všetky hlavné časti detskej autosedačky by mali byť pravidelne kontrolované. Mechanické časti musia byť bez vád.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÁLLVÉDŐKRŐL Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából. VEGYE LE A HUZATOT AZ ÜLŐFELÜLETRŐL. Oldja ki a négy patentet az ülés elején és hátulján. Most húzza le a huzatot a karfáról és az ülőrészről. A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÉDŐPAJZSRÓL Először nyissa ki a pajzson lévő patenteket. Körben vegye le a huzatot a pajzsról és húzza a harmadik csatlakozási pont felé, ami a központi állító gombnál található, majd húzza ki a huzatot az állító gomb pereme alól is.
SUNDÁNÍ POTAHU Z RAMENNÍ ČÁSTI ODOBRATIE POŤAHU Z RAMENNEJ ČASTI Vytáhněte potah z krycího vedení potahu. Vytiahnite poťah z krycieho vedenia poťahu. ODOBRATIE POŤAHU ZO SEDÁKU Rozopnite štyri patentky na poťahu sedáku na jeho prednej a zadnej strane. Teraz poťah pretiahnite cez opierky rúk a pozdĺž povrchu sedáku. SUNDÁNÍ POTAHU Z BEZPEČNOSTNÍHO PULTU ODOBRATIE POŤAHU Z BEZPEČNOSTNÉHO PULTU Nejdříve na potahu bezpečnostního pultu rozepněte dvě patentky.
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN FIGYELEM! Baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések is keletkezhetnek. Ezért ilyen esetben az ülést le kell cserélni. Kétség esetén vegye fel a kapcsolatot a gyártóval vagy a forgalmazóval. A TERMÉK ÉLETTARTAMA A CYBEX PALLAS M-FIX úgy lett megtervezve, hogy az elvárt kb. 11 éves használati időtartamnak megfelejen.
CO DĚLAT PO NEHODĚ ČO ROBIŤ PO NEHODE VAROVÁNÍ! Při nehodě může autosedačka utrpět poškození, která nejsou pouhým okem vidět. Po nehodě, prosíme, autosedačku vyměňte. Při pochybnostech, se prosíme, poraďte s vaším prodejcem nebo výrobcem produktu. VAROVANIE! Pri nehode môže autosedačka utrpieť poškodenia, ktoré nie sú voľným okom vidieť. Po nehode, prosíme, autosedačku vymeňte. Pri pochybnostiach, sa prosíme, poraďte s vaším predajcom alebo výrobcom produktu.
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban először megvásárolta. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, amelyek a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a fogyasztó első kiskereskedelmi forgalomban történő vásárlását követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás).
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 HU Nasledujúci záruka platí len v krajine, kde bol tento výrobok pôvodne predaný od predajcu zákazníkovi.
Estimado cliente, Muchas gracias por elegir la silla infantil CYBEX Pallas M-fix, cuyo diseño está basado en los principios de seguridad, comodidad y facilidad de uso. Este producto ha sido fabricado con las más estrictas medidas de control de calidad y satisface los requisitos de seguridad más exigentes. Caro cliente, Agradeçemos-lhe a sua escolha em adquirir a cadeira auto CYBEX Pallas M-fix.
PALLAS M-fix ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 9 – 18 kg 04301315 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany SOLUTION M-fix ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg 04301314 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany 11/2014 96 Homologación Cybex PALLAS M-fix Elevador de asiento con respaldo y reposacabezas sobre una base ajustable con cojines de seguridad regulables en altura.
PT Indíce Atenção! Para assegurar a máxima proteção, a CYBEX Pallas M-fix deverá ser usada de acordo com as instruções deste manual. Nota! Tenha sempre o manual de instruções à mão (ex: no compartimento devidamente designado nas costas da cadeira) Nota! Regulações específicas de cada país(ex. código de cores) poderão modificar alguma funcionalidade e/ou aparência do produto. Isto, no entanto, não afecta o seu funcionamento correcto. Instruções breves Gr. 1 (9-18 kg).......................................
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO o f 98 La silla infantil CYBEX PALLAS M-fix con sistema ISOFIX CONNECT retráctil se puede usar en cualquier asiento del vehículo que disponga de cinturón de seguridad automático con tres puntos de anclaje y esté homologado para el transporte de personas adultas. ¡Atención! No utilice la silla con un cinturón de seguridad abdominal con dos puntos de anclaje.
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL A CYBEX PALLAS M-fix com os fixadores ISOFIX guardados podem ser utilizados em todos os veículos com cinto automático de três pontos aprovado para no transporte de adultos. AVISO! Não se pode utilizar um cinto de dois pontos na instalação desta cadeira. Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos; na eventualidade de um acidente a criança poderá sofrer ferimentos graves ou mesmo fatais.
SUJECIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL SISTEMA ISOFIX CONNECT o u El sistema ISOFIX-CONNECT le permite fijar la silla CYBEX PALLAS M-fix en el vehículo, aumentando así la seguridad del niño. Utilice el cinturón de seguridad con tres puntos de anclaje de su vehículo para sujetar al niño. j y b y y b CLICK! c w d c 100 • Inserte las guías suministradas (u) con la parte más larga hacia arriba en los dos puntos de anclaje ISOFIX (j).
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA ISOFIX PT • Empurre os dois braços (o) nos auxiliares (u) até que estes se encaixem nos pontos de fixação ISOFIX. Quando a instalação é correta ouvir-se-à um “click”. • Certifique-se de que o assento está seguro, tentando puxá-lo para fora das guias (U). • O indicador de segurança verde (b) deverá estar agora claramente visível nos dois botões de desboqueio vermelhos (Y). • Poderá agora usar a patilha de ajuste (c) na estrutura (w) da CYBEX PALLAS M-fix.
ACTIVACIÓN DEL SISTEMA L.S.P. A 1 2 3 PRESS! El sistema L.S.P. (“protección lateral lineal”) se puede extender en dos pasos presionando los botones L.S.P. Junto con la posición inicial, esto ofrece un total de tres puntos de ajuste L.S.P. distintos. Nota: El sistema L.S.P. se debe activar siempre en el lado del asiento que está junto a la puerta del vehículo, como se ve en la figura. Para desactivar el sistema L.S.P., vuelva a presionar el botón L.S.P. y empuje el L.S.P. hasta la posición inicial. L.S.
ACTIVAÇÃO DO SISTEMA L.S.P O sistema linear em impactos laterais (L.S.P.) pode ser estendido em duas etapas, pressionando o L.S.P. tecla (s) .Contanto com a posição inicial, o L.S.P. tem um total de três configurações. Nota! Active sempre o L.S.P que se situa do lado da porta (ver imagem). Para voltar a colocar o L.S.P na posição inicial, pressione o botão e empurre o L.S.P para trás.
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Coloque la silla infantil en el asiento apropiado del vehículo. a w c • A segúrese de que toda la superficie del respaldo (a) de la CYBEX PALLAS M-fix queda siempre apoyada contra el respaldo del asiento del vehículo. La sella infantil no debe estar nunca en posición recostada. Si es preciso, puede regular la distancia usando la palanca de ajuste (c) en el bastidor (w) de la silla infantil CYBEX PALLAS M-fix.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação. • Assegure-se sempre que toda a superfície do encosto (a) da CYBEX PALLAS M-fix está totalmente encostada ao banco do veículo. A cadeira nunca deverá estar tombada ou horizontal. Se necessário, poderá regular a distância usando a patilha de ajuste (c) situada na estrutura (w) da CYBEX PALLAS M-fix.
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO e Para que la CYBEX PALLAS M-fix se adapte a la perfección al cuerpo de su hijo, la silla viene de serie con un alzador (i) insertado bajo la funda. h • Se recomienda usar este alzador (i) para niños con edades comprendidas entre 9 y 24 meses. • Los niños de más de 2 años no necesitan el alzador (i). • A continuación puede ajustar la silla al cuerpo de su hijo empleando el reposacabezas regulable (e).
ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA Ao adquirir a cadeira poderá encontrar um reforço de altura removível (i), que à medida que a criança cresce poderá retirar. Desta maneira maneira poderá adaptar a cadeira CYBEX PALLAS M-fix de forma ideal ao tamanho do seu filho. • Recomendamos o uso deste reforço de altura (i) em crianças com as idades compreendidas entre os 9 e os 24 meses. • A partir dos 2 anos não deverá ser necessário o uso do reforço de altura (i).
POSICIÓN SENTADA Y RECOSTADA – ECE GRUPO 1 (9-18 KG) p v v w d No es necesario desabrochar el cinturón de seguridad del vehículo para colocar la CYBEX PALLAS M-fix en posición recostada. • Si su hijo se queda dormido durante un viaje, presione el botón de ajuste (v) en la parte inferior del cojín (d) y la CYBEX PALLAS M-fix se deslizará hacia abajo por el propio peso del niño. ¡Atención! El conductor no debe ajustar la posición del asiento mientras el vehículo esté en movimiento.
POSIÇÃO SENTADA E RECLINADA – ECE GROUP 1 (9-18 KG) Para reclinar a CYBEX Pallas M-fix não é necessário desapertar o cinto de segurança. • Se a criança adormecer durante a viagem, pressione o botão de ajuste (v) na parte inferior do assento (d), para que a CYBEX PALLAS M-fix deslize para baixo usando o peso da própria criança. ATENÇÃO! Este ajuste não poderá ser realizada pelo condutor enquanto conduz.
SUJECIÓN CON EL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 1 (9-18 KG) p x 1. Coloque el cojín de seguridad (p) previamente ajustado (consulte la sección “AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD”). 2. Extienda al máximo el cinturón de seguridad. Introduzca la correa abdominal (n) en la guía (x) indicada en el cojín de seguridad (p). l m n CLICK! ¡Atención! No retuerza el cinturón. ¡Atención! El cinturón de seguridad de tres puntos sólo se puede introducir en las guías designadas a tal efecto.
INSTALAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GRUPO 1 (9-18 KG) 1. Coloque a almofada de segurança previamente ajustada (p) (consulte a secção “Instalação da almofada de segurança”). 2. Puxe todo o comprimento do cinto de segurança de três pontos para fora. Coloque o cinto de segurança (n) pela correta guia do cinto (x) na almofada de segurança (p).
Modificación de ISOFIX CONNECT 4. Accione la palanca de ajuste (c) en el bastidor (w) y tire de los dos conectores ISOFIX CONNECT (o) hasta que encuentre resistencia. 5. Mantenga sujeta la palanca de ajuste (c) y suelte uno tras otro los dos clips (A) en la parte inferior del alzador (d). Utilice un destornillador si es necesario c A o w Nota: Si se hace correctamente, los conectores ISOFIX CONNECT (o) se soltarán del bastidor (w) con facilidad.
FIXADORES ISOFIX modificação 4. Aperte a patilha (c) da estrutura (w) e puxe os dois braços ISOFIX (o) até sentir alguma resistência. 5. Mantenha a patilha de ajuste pressionada (c) e solte os dois clips de encaixe (A) na parte de baixo da cadeira (d), um e logo o outro. Caso seja necessário use uma chave de fendas. Aviso! Este procedimento realizado corretamente , os fixadores ISOFIX (o) soltarse-ão facilmente da estrutura (w). ATENÇÃO! Tenha atenção à pequena queda dos fixadores ISOFIX.
f f n n l ¡Atención! La hebilla del cinturón del vehículo (l) nunca debe cruzar el reposabrazos. Si la correa del cinturón es demasiado larga, la silla infantil no se puede usar en esta posición en el vehículo. En caso de duda, consulte al fabricante de su vehículo. k k e f 3. A continuación, coloque la correa diagonal (n) en las guías inferiores (k) de la silla infantil. 4. Tire con fuerza de la correa diagonal (f) para apretar la correa abdominal (n).
3. De seguida, coloque o cinto ventral (n) nas guias de cinto inferiores (k) da cadeira. 4. Agora puxe o cinto diagonal (f) firmemente de maneira a que tense o cinto ventral (n). Quanto mais justo estiver o cinto mais proteção proporcionará. Do lado da fivela (l), o cinto diagonal (f) e o ventral (n) deverão ser colocados juntos na guia inferior do cinto (k). ATENÇÃO! A fivela do veículo (l) nunca deve de cruzar com o apoio de braços.
CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO Para que la silla infantil ofrezca los máximos niveles de seguridad es muy importante que tenga en cuenta lo siguiente: • Todas las piezas importantes de la silla infantil deben ser revisadas periódicamente para ver si están dañadas. Los componentes mecánicos deben estar en perfecto estado. • Es fundamental que la silla infantil no esté colocada entre dos objetos duros (como la puerta del vehículo o el raíl del asiento), ya que podría sufrir daños.
CUIDADOS & MANUTENÇÃO De maneira a assegurar que a cadeira oferece a máxima proteção é imperativo que siga as seguintes notas: • Todas as partes importantes da cadeira deverão ser revisadas com regularidade. Os componentes mecânicos não deverão apresentar qualquer defeito. • É absolutamente necessário comprovar que a cadeira de segurança não se encontra pressionada entre objectos duros, tais como a porta do automóvel ou outra parte do veículo que possa provocar-lhe danos.
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL PROTECTOR DE HOMBROS Tire la funda para extraerla del canal. EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL ASIENTO Suelte los cuatro broches de la funda del asiento por delante y por detrás. A continuación, levante la funda por encima de los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento. EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL COJÍN DE SEGURIDAD Suelte los dos broches de la funda del cojín de seguridad.
REMOVER A FORRA DA PARTE DOS OMBROS Puxe a forra para fora dos canais de ligação. REMOVER A FORRA DO ASSENTO Desaperte os quatro botões da parte do assento, tanto da parte da frente como atrás. Puxe a forra para fora dos apoios de braço e deslize-a a longo da superfície da cadeira. REMOVER A FORRA DA ALMOFADA DE SEGURANÇA ES Primeiro, desaperte os dois botões de pressão da almofada de segurança.
CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE ¡Atención! En caso de accidente, la silla infantil puede sufrir daños que no se puedan identificar a simple vista. Esto hace necesario cambiar la silla después de un accidente. En caso de duda, consulte a su distribuidor o al fabricante. VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO La CYBEX PALLAS M-fix está diseñada para que cumpla sus especificaciones durante toda su vida útil, que es de unos 11 años.
COMO ACTUAR APÓS UM ACIDENTE ATENÇÃO! Um acidente poderá causar estragos importantes à cadeira que poderão não ser identificáveis a olha nu. Troque de cadeira após um acidente. Em caso de dúvida consulte o distribuidor ou fabricante. VIDA ÚTIL DO PRODUTO A CYBEX PALLAS M-FIX foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 11 anos.
CONDICIONES DE GARANTÍA Las siguientes condiciones de garantía únicamente serán válidas en el país en que haya tenido lugar la primera venta del producto a un consumidor a través de canales minoristas. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y materiales que estuvieran presentes en el momento de la compra o que se manifiesten en un plazo de tres (3) años a partir de la primera venta del producto a un consumidor a través de canales minoristas (garantía del fabricante).
GARANTIA PT ES A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante).