CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.
CYBEX PALLAS | ECE R44/04, Gr. 1 – 9-18kg (ca. 9M–4Y) | CYBEX PallaS USER GUIDE DE / UK / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK CYBEX SOLUTION X | ECE R44/04, Gr. 2/3 – 15-36kg (ca.
De – Gruppe 1 (9-18 kg) / uK – Group 1 (9-18 kg) / it – Gruppo 1 (9-18 kg)/ fr – Groupe 1 (9 à 18 kg) / nL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa 1 (9-18 kg) / hu – 1. csoport (9-18 kg) / Cz – Skupina 1 (9-18kg) / SK – Skupina 1 (9-18 kg) De – Kurzanleitung / uK – Short manual / it – Sommario / fr – instructions sommaires / nL – beknopte handleiding / PL – instrukcja skrócona / hu – rövid ismertetés / Cz – krátké instrukce / SK – Krátky manuál 1 De Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht.
De – Gruppe 2/3 (15-36 kg) / uK – Group 2/3 (15-36 kg) / it – Gruppo 2/3 (15-36 kg) / fr – Groupe 2/3 (15 à 36 kg) / nL – Groep 2/3 (15-36 kg) / PL – Grupa 2/3 (15-36 kg) / hu – 2./3.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde! Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX Pallas entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes Pallas haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Dear Customer Thank you for purchasing the CYBEX Pallas. We assure you that in the process of developing the CYBEX Pallas we focused on safety, comfort and user friendliness.
Cybex PALLAS Kinderautositz Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem Sicherheitskissen. Empfohlen für: Alter: Ca. 9 Monate bis 4 Jahre Gewicht: 9-18 kg Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt Zulassung: ECE R-44/04, CYBEX PALLAS - Gruppe 1, 9 bis 18 kg CYBEX SOLUTION X - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg Cybex PALLAS-fix Child Restraint System Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable main frame with an adjustable safety cushion.
EN CONTENTS IT Argomenti Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install the CYBEX PALLAS-fix according to the instructions in this user guide. Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest). Note! According to local codes the product characteristic can be different.
f 7 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX Kindersitz ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
THE BEST POSITION IN THE CAR The CYBEX child seat can be used on all vehicle seats with a three-point automaticretractor belt. We generally recommend using the seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident. Warning! You must not use the CYBEX child seat with a two-point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. –– Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann. –– Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab.
SECURING THE CHILD Place the child seat on the respective seat in the car. –– Please make sure that the backrest (a) of the child seat rests flat against the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a sleeping position. –– Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.
EINSTELLEN DES SicherheitskissenS – ECE GRUPPE 1 (9 - 18 KG) Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Tasten (z) gleitet das Sicherheitskissen (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch das Loslassen der Tasten wird das Sicherheitskissen in seiner Position fixiert. Die Seitenteile des Sicherheitskissens mit den Verstelltasten (z) passen exakt in die Armlehnen des Sitzkissens und dienen zur Abstützung des Sitzes (d) am Sicherheitskissen (p).
Safety cushion ADJUSTMENT - ECE GROUP 1 (9-18 KG) By pushing the buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the forefront position. By releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position. The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrests of the booster cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d). The safety cushion should be well adjusted to touch the child‘s chest without exerting any pressure on the child`s body.
f x p x m n f x f l n v a w q s 13 l d Anschnallen mittels Sicherheitskissen - ECE Gruppe 1 (9-18 kg) 1. Setzen Sie das Kind in den Kindersitz. 2. Legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen ein (siehe Kap. Einstellen des Sicherheitskissens). 3. Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie ihn in die dafür vorgesehene Gurtführung (x) im Sicherheitskissen. Warnung: Gurt auf keinen Fall verdrehen! 4. Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l).
Fastening of seatbelt with safety cushion attached - ECE group 1 (9-18 kg) 1. Place the child in the car seat. 2. Attach the previously adjusted safety cushion to the child seat (see chapter „Safety cushion adjustment“). 3. Take the lap belt (n) and slide it into the dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion. Warning! Never twist the belt! 4. Insert the belt guide (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible „CLICK“ 5.
d n l f n k f e k Anschnallen ohne Sicherheitskissen - ECE Gruppe 2/3 (15-36kg) Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l) Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen. Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar einrasten Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes einlegen.
Fastening of seat belt without the safety cushion - ECE group 2/3 (15-36 kg) Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the belt buckle (l). Warning! Never twist the belt! Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
e e h a PfLeGe um die größtmögliche schutzwirkung ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass sie folgendes beachten: – alle wichtigen teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen bauteile müssen einwandfrei funktionieren. – es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten teilen wie fahrzeugtür, sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden kann. – Der Kindersitz muss z.b.
PRODUCT CARE In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that you take note of the following: –– All important parts of the child seat should be examined for any damages on a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly. –– It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
Verhalten nach einem Unfall Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. Produktlebensdauer Der CYBEX Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. 11 Jahren – seine Eigenschaften erfüllt.
What to do after an accident In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer. Cosa fare a seguito di un incidente In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito.
Garantiebedingungen Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Warranty The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
Cher Client Nous vous remercions d’avoir choisi le siège Pallas de CYBEX. Lors du processus de développement du Pallas, nos efforts se sont concentrés sur la sécurité, le confort, et la facilité d’utilisation. La fabrication de ce produit est réalisée sous un contrôle qualité rigoureux, et répond aux normes de sécurité les plus strictes. Beste klant! Dank u voor het aankopen van de CYBEX Pallas.
Cybex Pallas – Système de retenue pour enfant Siège-auto avec dossier et appuie-tête sur base réglable et bouclier de protection ajustable. Recommandé pour: Âge: d‘environ 9 mois à 4 ans Poids : de 9 à 18 kg Pour sièges de voiture équipés d’une ceinture de sécurité 3-points à enrouleur. Conformité: ECE R-44/04 CYBEX PALLAS - Groupe 1 (9 à 18kg) CYBEX SOLUTION X - Groupe 2/3 (15 à 36 kg) Cybex Pallas Kinderautostoel Zitkussen met rug- en hoofdsteun op een aanpasbaar frame met een regelbaar stootkussen.
NL Inhoud PL Spis treści Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van essentieel belang dat u de CYBEX Pallas installeert en gebruikt aan de hand van de instructies in deze handleiding. Opgepast! Bewaar de handleiding steeds binnen handbereik onder de elastische bekleding aan de achterkant van de rugleuning. Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het produkt verschillen.
f 27 POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE Le Pallas de CYBEX peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant d’une ceinture de sécurité 3-points à enrouleur. Nous recommandons généralement d’utiliser le siège à l’arrière du véhicule. Installer un siège-auto à l’avant d’un véhicule expose votre enfant à de sérieux risques en cas d’accident. Attention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture 2-points ou avec une ceinture ventrale.
De juiste positie in de auto De CYBEX Pallas kan op alle autostoelen met een automatische driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans blootgesteld aan hogere risico's in geval van een ongeval. Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel of een heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan het in geval van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken.
ATTACHER CORRECTEMENT L’ENFANT Placez le siège-auto sur le siège de voiture approprié. –– Assurez-vous que le dossier (a) et la base (w) du siège soient bien adossés au dossier du siège du véhicule. Le siège ne doit jamais être en position inclinée lors de l’installation. –– Si l’appuie-tête de votre voiture est gênant, retournez-le ou retirez-le complètement. Le dossier du siège-auto s’adapte à presque toutes les positions du siège du véhicule.
Het kind veilig vastzetten Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel. –– Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning van de autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand staat. –– Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit trekken en omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past zich optimaal aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel aan.
RÉGLAGE DU BOUCLIER DE PROTECTION – ECE GROUPE 1 (9 À 18 KG) En appuyant sur les boutons (z), le bouclier de protection (p) coulisse vers l’avant. Relâchez les boutons (z) pour verrouiller la position du bouclier de protection. Les parties latérales du bouclier de protection (p) s’adaptent exactement aux accoudoirs de l’assise. Elles relient le bouclier de protection (p) à l’assise (d). Le bouclier de protection doit être réglé de façon à toucher la poitrine de l’enfant sans exercer de pression.
Aanpassing van het stootkussen - ECE Groep 1 (9-18kg) Door de knoppen (z) in te duwen, zal het stootkussen (p) in de voorwaartse positie glijden. Door de knoppen (z) los te laten, wordt het stootkussen (p) terug op zijn plaats vastgezet. Zij verbinden het stootkussen (p) en het verhoogkussen (d). Het stootkussen moet de borstkas van uw kind raken maar mag er niet tegen drukken.
f x p x m n f x f l n v a w q s 33 l d ATTACHER L’ENFANT – AVEC LE BOUCLIER DE PROTECTION – ECE GROUPE 1 (9 À 18 KG) 1. Placez l’enfant dans le siège. 2. Fixez au siège le bouclier de protection préalablement ajusté (voir le chapitre « réglage du bouclier de protection ») 3. Faites passer la partie ventrale (n) de la ceinture dans les guides rouges (x) prévues à cet effet sur le bouclier de protection. Attention! La ceinture ne doit jamais être froissée ni pliée ! 4.
Het kind veilig vastmaken - met het stootkussen – ECE Groep 1 (9-18kg) 1. Plaats het kind in het zitje. 2. Maak het reeds aangepaste stootkussen vast aan het kinderstoeltje. Zie hoofdstuk ‚Aanpassing‘ van het stootkussen). 3. Neem de heupgordel (n) en glijd hem in de voorziene openingen (x) (rood gemarkeerd) van het stootkussen. Opgelet! Draai de gordel nooit! 4. Steek de gordelgeleider (m) in de gordelgesp (l). Let erop dat u een duidelijke “KLIK” hoort. 5.
d n l f n k f e 35 g k ATTACHER L’ENFANT SANS LE BOUCLIER DE PROTECTION – GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) Installez votre enfant dans le siège-auto. Déroulez la ceinture 3-points et placez-la correctement sur le buste de l’enfant pour atteindre la boucle (l). Attention! Le ceinture ne doit jamais être froissée ni pliée ! Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez distinctement entendre un « clic ».
Het kind veilig vastmaken - zonder stootkussen – ECE Groep 2/3 (15-36kg) Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid deze vooraan over uw kind naar het gordelslot. Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn! Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare "KLIK" vergrendelen. Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje.
e e h a entretien afin de garantir la meilleure protection possible à votre enfant, il est nécessaire de prendre connaissance des indications suivantes : – toutes les pièces du siège-auto doivent être examinées régulièrement. les éléments mécaniques doivent être en parfait état. – il est essentiel de ne pas coincer le siège contre des éléments rigides tels que portière du véhicule, rails de siège etc. susceptibles d’endommager le siège-auto.
Onderhoud van het produkt Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen, dient u het volgende in acht te nemen: –– Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op eventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische onderdelen moeten foutloos werken. –– Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde delen, zo als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan het zitje beschadigd raken.
Conduite à tenir après un accident de voiture Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant. Longévité du produit Le Pallas de CYBEX est conçu pour assurer la sécurité de votre enfant pendant toute la période pendant laquelle il est utilisé — de l’âge de 9 mois à 12 ans — soit pendant un peu plus de 11 ans.
Wat te doen na een ongeval Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant. Postępowanie po wypadku drogowym Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy. W razie wątpliwości kontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem.
Garantie Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
Garantie Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer. ( Fabrieksgarantie )In het geval dat een fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product.
Tisztelt vevőnk! Köszönjük döntését, hogy a CYBEX Pallas terméket vásárolta meg. Biztosíthatjuk, hogy a CYBEX Pallas termékünk kifejlesztésekor a biztonságra, kényelemre és a felhasználó-barát megoldásokra koncentráltunk. A termék különleges minőségellenőrzés alatt készült, és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek. Vážený zákazníku! Velmi děkujeme za vaše rozhodnutí koupit si autosedačku CYBEX Pallas.
Cybex Pallas Biztonsági gyermekülés Ülőpárna háttámlával és fejtámlával állítható fő vázon, állítható védőpárnával Ajánlott: Kor: Kb 9 hónapos-4 éveseknek Súly: 9-18kg Három pontos biztonsági övrendszerrel rendelkező autó ülésekhez Engedély: ECE R-44/04, CYBEX PALLAS - 1. csoport 9-18kg, CYBEX SOLUTION X - 2./3. csoport 15-36kg CYBEX Pallas dětská autosedačka Výškově nastavitelná autosedačka s nastavitelnou opěrkou hlavy s přestavitelným základním rámem a nastavitelným pultem. Doporučeno pro: Věk: ca.
CZ Obsah SK OBSAH Varování! Pro řádnou ochranu dítěte je nutné používat a instalovat autosedačku CYBEX Pallas podle pokynů v této příručce. Upozornění! Mějte tento návod na obsluhu vždy v dosahu,nejlépe pod elastickým potahem na zadní části opěrky. Upozornění! Podle specifikace jednotlivých zemí můžou být pozměněny vlastnosti a požadavky na jednotlivé výrobky. Varovanie! Pre riadnu ochranu dieťaťa je nutné používať a inštalovať autosedačku CYBEX PALLAS podľa pokynov v tejto príručke.
f 47 A helyes elhelyezés a gépkocsiban A CYBEX Pallas gyermekülés minden olyan gépkocsi ülésnél használható amelynél három pontos biztonsági öv van. Általában a gépkocsi hátsó részében való használatát javasoljuk. Elől a gyermek baleset esetén nagyobb veszélynek van kitéve. Figyelem! Két pontos biztonsági övvel felszerelt ülésnél nem használható az ülés. Két pontos övvel történő rögzítés esetén a gyermek balesetnél halálos sérülést szenvedhet. A gyerekülés kivételesen az utas-ülésen is elhelyezhető.
Správná poloha v automobilu Autosedačka CYBEX Pallas může být použita na všech sedadlech s tříbodovým automatickým bezpečnostním pásem. Všeobecně doporučujeme používat sedačku v zadní části vozidla. Vpředu je dítě obvykle vystaveno většímu riziku v případě nehody. Varování! Sedačku nemůžete používat s dvoubodovým pásem nebo břišním bezpečnostním pásem. Při zajištění dítěte dvoubodovým pásem by dítě mohlo utrpět smrtelné zranění v případě nehody.
A gyermek biztonságos elhelyezése Helyezze a biztonsági gyerekülést a gépkocsi megfelelő ülésére. –– Ügyeljen rá, hogy a biztonsági gyerekülés háttámlája (a) felfeküdjön a gépkocsi ülés háttámlájára, tehát a gyerekülés semmiképpen se legyen alvós helyzetben. –– Ha a gépkocsi fejtámla útban van, távolítsa el teljesen. A háttámla (a) optimálisan igazodik az ülés bármely beállítási szögéhez. Gyermeke lehetséges legjobb védelme érdekében az ülés legyen normál felfelé álló helyzetben.
Zajištění dítěte Dejte dětskou bezpečnostní sedačku na příslušné sedadlo v automobilu. –– Ujistěte se prosím, že zadní opěradlo (a) dětské bezpečnostní sedačky je umístěno proti zadnímu opěradlu sedadla automobilu, takže dětská bezpečnostní sedačka není za žádných okolností v poloze pro spaní. –– Na některých potazích sedadel automobilu, které jsou vyrobeny z citlivého materiálu (např. velur, kůže atd.), může používání dětských bezpečnostních sedaček vést ke stopám opotřebení a roztržení.
Védőpárna beállitása - ECE 1. csoport (9-18kg) Megnyomva a gombokat (z) a védőpárna (p) belecsúszik a legelső pozicióba. A gombok kioldásakor (z) a védőpárna (p) rögzül a pozicióban. A védőpárna oldalsó részei (p) pontosan illeszkednek a gyerekülés karfájához. Összekapcsolják a védőpárnát és az ülést (d). A védőpárnát megfelelően kell beállitani, úgy, hogy érintse a gyermek mellkasát, de nem szabad, hogy szoritsa azt.
Nastavení předního pultu - ECE skupina 1 (9-18 kg) Pokud zmáčknete současně oba knoflíky (z), sklouzne přední pult (p) automaticky do jeho nejpřednější pozice. Pokud knoflíky (z) uvolníte, zablokuje se přední pult v dané pozici. Boční díly předního pultu s knoflíky (z) pasují přesně do opěrky sedáku a slouží k vyztužení sedačky (d). Nastavte přední pult tak, že pult je přitisknutý k tělu dítěte ale netlačí na něj. Varování! Přední pult (p) může být používán pouze s rámem (w) a maximálně do váhy 18 kg.
f x p x m n f x f l n v a w q s 53 l d A gyermke biztonsága - védőpárnával – ECE 1. csoportból (9-18kg) 1. Helyezze a gyermeket a biztonsági gyermekülésbe. 2. Csatlakoztassa a korábban beállított védőpárnát a gyereküléshez. 3. Fogja a csipő övet (n) és csúsztassa be a védőpárna pirossal jelölt övvezetőjébe (x). Figyelem! Soha ne tekerje meg az övet! 4. Helyezze az öv vezetőt (m) az övcsatba (l). Figyelje a jól hallható ‚KLIKK-et‘. 5.
Připoutání dítěte - s předním pultem ve ECE skupině 1 (9-18 kg) 1. Umístěte dítě do sedačky. 2. Nasaďte již připravený přední pult. (viz. kapitola „Nastavení předního pultu). 3. Vezměte bederní pás (n) a dejte ho do připravené pojistky (x) na předním pultu. Upozornění: Pás nesmí být v žádném případě překroucený. 4. Zasuňte pásovou sponu (m) do pásového zámku (l). Musíte slyšet hlasité zacvaknutí. 5. Utáhněte bederní pás (n) zatáhnutím za úhlopříčný pás (f). 6.
d n l f n k k A gyermek biztonsága - védőpárna nélkül – ECE 2./3. csoportba (15-36kg) Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a három pontos biztonsági övet és vezesse el a gyermek előtt, csatolja az öv-rögzítőbe. Figyelem! Soha ne csavarodjon meg az öv! Helyezze az öv-vezetőt (m) az öv-csatba (l). Hallhatóan kell kapcsolódnia. Helyezze az (n) övet a biztonsági gyerekülés alsó öv-vezetőjébe. Ezután húzza feszesre az (n) övrészt az átlós övrész (f) meghúzásával.
Připoutání dítěte bez předního pultu ve ECE skupině 2/3 (15-36 kg) Dejte dítě do dětské bezpečnostní sedačky. Vytáhněte daleko tříbodový pás a táhněte jej před dítě do zámku bezpečnostního pásu. Varování! Nikdy nepřetáčejte pás! Dejte vedení pásu (m) do zámku bezpečnostního pásu (l). Je třeba je uzamknout slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“. Dejte břišní bezpečnostní pás (n) do dolního vedení pásu (k) dětské bezpečnostní sedačky. Nyní utáhněte břišní bezpečnostní pás (n) natažením diagonálního pásu (f) bez průvěsu.
e e h a A termÉK GonDozáSA annak érdekében, hogy a biztonsági gyerekülés mindig a lehető legjobb védelmet nyújtsa, kérjük, vegye figyelembe a következőket: – a biztonsági gyerekülés minden alkotórészét rendszeresen meg kell vizsgálni, hogy nincs-e károsodás. a mechanikai részeknek hibátlanul kell működniük. – alapvető fontosságú, hogy a biztonsági gyerekülés ne gyűrődjön be kemény tárgyak közé, mint amilyen például a kocsi-ajtó, ülés támasz, stb., mert ezek az ülésen sérülést eredményezhetnek.
Péče o výrobek Pro zaručení nejlepší možné ochrany dětské bezpečnostní automobilové sedačky je nutné, abyste si všimli následujícího: –– Všechny důležité části dětské bezpečnostní sedačky by se měly pravidelně kontrolovat, zda nejsou poškozeny. Mechanické díly musí bezvadně fungovat. –– Je podstatné, aby se dětská bezpečnostní automobilová sedačka nevzpříčila mezi tvrdými částmi, jako např. dveře automobilu, vodicí lišta sedadla atd., což by mohlo způsobit poškození sedačky.
Mi a teendő baleset után Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni. További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval vagy a gyártóval. A termék tartóssága A CYBEX Pallas-t arra tervezték, hogy a teljes időtartam alatt minden igényt kielégítsen - kb. 1-12 éves korig. Ez összesen 11 évet jelent.
Chování po nehodě Jestliže jste měli nehodu, mohlo dojít k poškození sedačky, které není jasně viditelné. V tomto případě musí být dětská bezpečnostní sedačka zcela zkontrolována výrobcem a vyměněna, bude-li to nezbytné. Čo robiť po nehodě Ak ste mali nehodu, mohlo dôjsť k poškodenie sedačky, ktoré nie je jasne viditeľné. V tomto prípade musí byť detská bezpečnostná sedačka úplne skontrolovaná výrobcom a ak to bude nevyhnutné, aj vymenená.
Szavatosság Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett (gyártói garanciavállalás). Abban az eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli.
Zaruka Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt původně prodán od prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let od data nákupu od prodejce, který původně prodal výrobek spotřebiteli (výrobní záruka). V případě objevení se výrobní nebo materiální vady, výrobek - podle vlastního uvážení - buď zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem.