CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany go to www.cybex-online.com to watch an instructional video C101_058_2_01E www.cybex-online.com | info@cybex-online.com | www.facebook.com /cybex.
ES PT EN SE NO FI DK SI HR Sirona ECE R-44 / 04 Gr. 0+/ 1, 0-18 kg (CA.
ES: grupo 0+/1 - Sentido contrario a la marcha (0-18 kg) PT: grupo 0+/1 - Sentido contrário ao da marcha (0-18 kg) EN: group 0+/1 rearward-facing (0 -18 kg) SE: grupp 0+/1 - bakåtvänd (0-18 kg) NO: gruppe 0+/1 - bakover vendt (0-18 kg) FI: ryhmä 0+/1 - selkä menosuuntaan (0-18 kg) DK: gruppe 0+/1 - bagudvendt (0-18 kg) SI: skupina 0+/1 – obrnjen nazaj (0-18 kg) HR: skupina 0+/1 – položaj licem prema natrag (0-18 kg) MAX.
ADVARSEL! denne korte veiledningen gir et hurtig overblikk. For å oPPnå maksimal beskyttelse og komFort For barnet er det viktig å lese og Følge hele bruksanvisningen omhyggelig. VAROITUS! tämä lyhyt käyttöoPas toimii vain tiivistelmänä. istuimen turvallisen Ja mukavan käytön takaamiseksi on tärkeää, että luet koko käyttöPPaan huolellisesti läPi Ja noudatat oPPaassa annettuJa ohJeita. ADVARSEL! denne korte veJledning giver et hurtigt overblik.
ES: grupo 1 - Sentido favorable a la marcha (9-18 kg) PT: grupo 1 - Sentido a favor da marcha (9-18 kg) EN: group 1 - forward-facing (9 -18 kg) SE: grupp 1 - framåtvänd (9-18 kg) NO: gruppe 1 - Fremover vendt (9-18 kg) FI: ryhmä 1 - kasvot menosuuntaan (9-18 kg) DK: gruppe 1 - fremadvendt (9-18 kg) SI: skupina 1 – obrnjen v smeri vožnje (9-18 kg) HR: skupina 1 – položaj licem prema naprijed (9-18 kg) MAX.
Advarsel! Denne korte veiledningen gir et hurtig overblikk. For å oppnå maksimal beskyttelse og komfort for barnet er det viktig å lese og følge hele bruksanvisningen omhyggelig. VAROITUS! TÄMÄ LYHYT KÄYTTÖOPAS TOIMII VAIN TIIVISTELMÄNÄ. ISTUIMEN TURVALLISEN JA MUKAVAN KÄYTÖN TAKAAMISEKSI ON TÄRKEÄÄ, ETTÄ LUET KOKO KÄYTTÖPPAAN HUOLELLISESTI LÄPI JA NOUDATAT OPPAASSA ANNETTUJA OHJEITA. Advarsel! Denne korte vejledning giver et hurtigt overblik.
¡Aviso! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la vestidura para que pueda tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda. SIRONA ECE R 44/04 SEMI-UNIVERSAL 0 - 18 kg 1 AVISO! Mantenha sempre o manual à mão. Poderá colocá-lo convenientemente debaixo da forra, nas costas do assento da cadeira. Note! Always keep the User Guide handy in the slot provide for it under the cover, on the back of the backrest. 04301300 CYBEX GmbH Riedinger Str.
ATENÇÃO! Para assegurar a máxima segurança da criança, a CYBEX SIRONA deverá ser usada tal qual como descrito neste manual de instruções. WARNUNG! To ensure the optimum protection for your child, the CYBEX SIRONA child seat must be used exactly as described in the User Guide. CONTEÚDO Content MANUAL REDUZIDO GRUPO 0+/1 - CONTRA O SENTIDO DA MARCHA (0-18 kg).... 1 MANUAL REDUZIDO GRUPO 1 - SENTIDO A FAVOR DA MARCHA (9 -18 kg).............. 3 HOMOLOGAÇÃO (ECE R44 / 04).....................................
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE asegúrese de que la silla puede ser instalada en el coche correctamente antes de comprarla. esto implica que se pueda utilizar correctamente el sistema isoFix y la pata de soporte. la cybex sirona cuenta con una licencia "semi-universal". Por lo tanto, su instalación es posible únicamente en vehículos que cuenten con sistema isoFix. Por favor, mire las posiciones y vehículos permitidos en la lista de compatibilidad adjunta. Puede ver una versión actualizada en www.cybex-online.
There is a “semi-universal” licence for installing the CYBEX SIRONA in the vehicle. Therefore, the child seat can be installed by means of ISOFIX anchorage only in certain makes of car. Please see the details of authorised vehicles and positions in the enclosed list of approved cars. An updated version can be seen on www.cybex-online.com. If your car is not fitted with ISOFIX, also contact the manufacturer. Em casos excepcionais, a cadeira poderá ser utilizada no assento da frente.
USO DE LA SILLA EN EL COCHE Para asegurar la mejor protección y confort posibles para su hijo, existen dos métodos de uso de la silla dependiendo del peso del niño. Sentido contrario a la marcha (0-18 Kg) Recomendamos utilizar la CYBEX Sirona siempre en el sentido contrario a la marcha hasta los 18 Kg. aproximadamente.
For this configuration the child is secured with the 5-point belt system. For further details please see the section: “REARWARD-FACING USE (0 KG TO 18 KG)” AVISO! Recém-nascidos e crianças que ainda não são capazes de sentar-se sozinhas (crianças com 1 ano de idade, mais ou menos), por razões ortopédicas e de segurança, deverão ser sempre transportadas no sentido contra o da marcha na posição mais reclinada da cadeira.
Posición de fácil entrada y salida Para facilitar los movimientos al colocar y extraer al niño de la silla, la CYBEX Sirona puede rotar 90º colocándose hacia la puerta del coche. (Vea más detalles en el capítulo "FUNCION ROTATORIA 360º") ¡AVISO! No gire la silla más allá del sistema de bloqueo de la posición de sentado. Al haber extraído la cinta de transporte, un mecanismo bloquea la silla para que no se pueda colocar en el sentido de la marcha.
note! Do not rotate the seat beyond the locking device of the entry/exit position. On removal of the transport guard a special mechanism prevents the seat from turning to a forward-facing position. Sentido a favor da marcha O uso da CYBEX SIRONA em conjunto com a almofada de segurança está permitido a crianças que pesem mais que 9 kg. A segurança da criança ao viajar na SIRONA no sentido da marcha é assegurada pelo o uso da almofada de segurança.
INSTALACIÓN SEGuRA Para la protección de todos los ocupantes del vehículo, siempre asegúrese de que: • las partes plegables de los respaldos del coche deben estar completamente bloqueadas y en una posición correcta. • cuando instale la cybex sirona en el asiento del copiloto, éste se debe colocar lo más atrás posible. • todos los objetos sueltos en el coche deben estar anclados. • todos los pasajeros deben utilizar el cinturón de seguridad.
For the protection of all occupants of the car, always ensure that: • The foldable components of the backrest of the car seat are securely locked in place and are in an upright position. • When installing the CYBEX SIRONA on the front passenger seat, that this is positioned as far back as possible. • All loose objects in the car are secured. • All passengers in the car are wearing a safety belt.
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE SEGuRIDAD 1 el sistema isoFix permite instalar correctamente la cybex sirona en su vehículo. ¡AVISO! los puntos de anclaje isoFix (1) son dos anillas de metal situadas entre el respaldo y la base del asiento del vehículo. en caso de duda, por favor consulte el manual de su vehículo. su hijo puede asegurarse con el arnés de 5 puntos de anclaje en el sentido contrario a la marcha o con el cojín de seguridad en el sentido favorable.
The ISOFIX system allows you to fit the CYBEX SIRONA securely into the car. AVISO! Os fixadores ISOFIX (1) são duas peças de metal que estão localizadas entre o encosto e o assento do automóvel. Se tem alguma dúvida em identificar o sistema ISOFIX consulte o manual do respectivo automóvel. Note! The ISOFIX anchorage points (1) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
¡AVISO! no coloque ningún objeto en el espacio para los pies en el suelo del coche. • mantenga pulsados los botones verdes (33) a ambos lados antes de activar el asa del sistema isoFix (7) y estire de los conectores (4) completamente. 3 8 33 ¡AVISO! asegúrese de que los dos indicadores verdes (5) de los conectores isoFix (4) no son visibles antes de la instalación. en caso de que lo fuesen, desactívelos presionando los botones del sistema isoFix (6).
AVISO! Assegure-se de que os indicadores verdes (5) dos fixadores ISOFIX (4) não se podem ver antes da instalação. Em caso de que sim, trate de desactivá-los pressionando os botões do sistema ISOFIX (6). Note! Make sure that both green safety indicators (5) on the ISOFIX connectors (4) are not visible before installation. Release these, if necessary, by pressing the ISOFIX release button (6) and at the same time pulling the connector rearwards. Repeat the process on the opposite side.
AJUSTANDO LA PATA DE SOPORTE Presione el asa de ajuste (8) y depliegue la pata de soporte (3) hasta que toque con el suelo. Después de esto ajústela en la siguiente posición (la siguiente más larga) para asegurar un correcto anclado. ¡Aviso! Asegúrese de que la CYBEX Sirona reposa en el asiento del coche. 8 DESINSTALACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD 3 Siga las siguientes instrucciones para desinstalar la silla de seguridad: • Retire la silla del respaldo utilizando el asa de ajuste.
Note! Make sure that CYBEX SIRONA still rests flat on the car seat. DESINSTALAÇÃO DA CADEIRA DE-INSTALLATION OF THE CHILD SEAT FROM THE CAR Siga os passos de instalação na ordem inversa. • Retire a cadeira utilizando a alavanca de ajuste. • Desactive os fixadores ISOFIX (4) pressionando os botões vermelhos (6). • Utilizando a alavanca de ajuste (8) poderá por a perna de apoio, de volta à sua posição original. Carry out the installation steps in the reverse order.
AJuSTE PARA SENTADO Y RECLINADO 25 18 la cybex sirona ofrece hasta 7 diferentes posiciones de reclinado para ofrecer la máxima seguridad y comodidad para su hijo. cuando su hijo se quede dormido, active el asa de ajuste (25) para colocar la cybex sirona en la posición deseada. siempre asegúrese de que la estructura (18) queda bloqueada con un click. AJuSTANDO LOS PROTECTORES LATERALES 32 la cybex sirona está equipada con el sistema de Protección lineal en impactos laterales (l.s.P.
CYBEX SIRONA offers up to seven different sitting and reclining positions for the safe and comfortable transport of your child in the car. Whenever your child falls asleep during the journey, activate the position adjustment handle (25) on the front of the child seat, to put the CYBEX SIRONA in the required reclining positions. Always make sure that the seat shell (18) locks into place with an audible click.
SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (0 A 18 KG) 34 MONTAJE DEL SISTEMA ANTIVOLTEO coloque la silla en el sentido contrario a la marcha. extraiga la pieza del sistema antivolteo (34) de la caja. colóquelo en sus respectivos huecos (35). asegúrese de que el lado de la cabeza del tornillo mira hacia la silla. el sonido del "click" indicará que está correctamente instalado.
Assembly of the Rebound Bar Vire a cadeira para o sentido contra a marcha. Pegue na barra (34) fora da embalagem. Instale a barra de imobilização nas respectivas reentrâncias (35) na parte de trás da CYBEX SIRONA. Assegure-se de que o lado que apresenta as cabeças dos parafusos é a que está voltada para dentro da cadeira. Ao instalar correctamente esta barra dever-se-á ouvir um "click". Turn the seat rearward facing. Please take the supplied rebound bar (34) out of the packaging.
ASEGuRANDO CON EL ARNéS DE SuJECIÓN los arneses de seguridad están firmemente anclados al reposacabezas y no se deben ajustar individualmente. Por favor, asegúrese de que el reposacabezas (9) está bloqueado antes de utilizar la silla. 13 ¡AVISO! asegúrese de que ningún juguete ni otra pieza interfiere con la silla de seguridad. • coloque la cybex sirona en la posición de carga (ver sección "Función rotatoria 360º" y coloque al niño en la silla.
The shoulder belts are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest (9) is correctly locked in place before you use the seat. AVISO! Assegure-se de que qualquer objecto duro e/ou brinquedos não interferem com a cadeira. • Para colocar a criança na cadeira, gire a CYBEX SIRONA na posição lateral (ver secção 360° Função Giratória). • Dê mais folga aos arneses (10) activando o manípulo de ajuste (13) puxando ao mesmo tempo os dois cintos dos ombros (10).
FuNCIÓN ROTATORIA 360º 18 25 18 25 la cybex sirona se puede rotar 360º para facilitar la instalación con el niño y para cambiar rápidamente entre la posición en el sentido favorable a la marcha y en el sentido contrario. consulte la sección "convertir en el sentido Favorable de la marcha". • Para poder rotar la estructura de la silla (18) primero debe presionar el asa de ajuste naranja (25). mientras la presiona, coloque la silla en la posición recta haciendo coincidir las marcas (17 y 18).
• • De forma a poder girar o assento (18) deverá pressionar a alavanca laranja de regulação (25) e ao mesmo tempo endireite a cadeira, de forma a coincidir com as marcas laterais (17) e com a cadeira (18).
SENTIDO FAVORABLE A LA MARCHA (9-18 KG) PULL! La silla se puede utilizar en el sentido favorable a la marcha desde los 9 kg hasta los 18 kg. Para obtener el máximo nivel de protección recomendamos utilizar la CYBEX Sirona en el sentido contrario a la marcha durante el máximo tiempo posible. Cuando no haya espacio para las piernas del niño puede utilizar la CYBEX Sirona en el sentido de la marcha utilizando el cojín de seguridad.
Note! Accident statistics prove that the safest way to transport your child in the car is in the rearward-facing position. Therefore we recommend to use CYBEX SIRONA in the rearward-facing position for as long as possible. Aviso! O indicador situado no encosto de cabeça mostra a partir de que altura se poderá recomendar o uso no sentido da marcha. Por razões de segurança as crianças cuja altura não ultrapasse esta linha só deverão viajar no sentido contrário ao da marcha.
DESMONTAJE Y ALMACENAJE DEL ARNéS DE SEGuRIDAD 10 Siga las instrucciones: • Primero coloque el reposacabezas en la posición más elevada. • suelte los arneses de seguridad (10) activando la pieza central (13) y tire de ellos tanto como pueda. • desactive el cierre (11) presionando el botón rojo. • extraiga la vestidura de la zona de sentado hasta que pueda ver el compartimento para el almacenaje de los arneses de seguridad. • extraiga los protectores (15) de los arneses (10) y del arnés central (11).
• • AVISO! A cadeira não poderá girar para a posição a favor da marcha até que não retire o sistema de arneses (11) e os guarde correctamente no compartimento (22). Note! The seat cannot be rotated to the forward-facing position until the belt buckle (11) has been stowed in the storage compartment (22). • • • Feche a tampa (22) e volte a colocar a forra. Conserve os protectores num lugar seguro e coloque, agora, a almofada de segurança (23).
AJuSTE DEL COJíN DE SEGuRIDAD 9 26 18 estire de las cintas de ajuste de la parte frontal del cojín de seguridad (26) para ajustarlo al cuerpo del niño. 26 23 ¡AVISO! el cojín de seguridad debe estar bien ajustado para poder ofrecer la máxima protección al niño. no utilice ropa de invierno muy gruesa. 31 Para soltar las cintas (26) presione los botones del cojín (23) y estire de las lengüetas (31).
NOTE! The safety cushion offers maximum protection and comfort for your child only when it has been correctly adjusted. Thick winter clothing must not be worn. Para soltar as correias da almofada (26) pressione o botão da almofada (31) e puxe as linguetas para fora da almofada de segurança (23). To release the adjustment belts (26) press the release buttons of the belt adjusters (31) and pull out the belt tonguesoof the safety cushion (23).
¿ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO? 4 4 18 Para garantizar la máxima seguridad de su hijo, por favor compruebe que: • Los conectores ISOFIX (4) están anclados correctamente al vehículo y la pata de soporte está bien instalada. • La silla (18) está bloqueada en la posición de viaje. • El reposacabezas (9) está correctamente ajustado. • En la posición en el sentido del contrario a la marcha los arneses (10) están debidamente ajustados al cuerpo del niño y no se han girado.
To guarantee the maximum safety for your child, please make sure that: • The ISOFIX connectors (4) are correctly fastened to the vehicle and the supporting leg (3) has been correctly installed. • The seat shell (18) has been locked into the correct position. • The headrest (9) has been adjusted to the correct height. • In rearward-facing use the 5-point belt system has been correctly adjusted to the size of the child, the shoulder belts (10) have not been twisted and the belt system has been locked.
EXTRAER LA VESTIDuRA 15 11 la vestidura consta de 5 partes, ajustadas a la estructura mediante cintas de velcro® y botones de presión. una vez haya desactivado todos estos mecanismos, puede extraer las vestiduras para lavarlas. ¡aviso! antes de extraer individualmente las partes de la vestidura, asegúrese de que ésta reposa sobre las partes decorativas doradas. Siga estos pasos colocando la silla en el sentido contrario a la marcha: • desactive el arnés (11). • extraiga los protectores de hombros (15).
note! Before detaching the cover please pull out the elastic pipings under silver decorative parts in order not to tear it. Para colocar a cadeira no sentido contrário ao da marcha siga as seguintes instrucções: • Desactive o sistema de arneses (11). • Retire os protectores de ombros (15). • Passe os arneses (10) pela forra. • Puxe da forra até retirá-la completamente. • Para voltar a colocá-la siga os mesmos passos mas em ordem inversa.
QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE Si se ha visto involucrado en un accidente, la silla de seguridad ha podido resultar dañada aunque a simple vista no se aprecie. En este caso, la silla de seguridad debe ser examinada por el fabricante y si fuera necesario debería reemplazarse. DURACIÓN DEL PRODUCTO La CYBEX Sirona ha sido diseñada para durar hasta que el niño no la necesite.
If you are involved in an accident, the child seat may sustain damage that is not visible to the naked eye. If this is the case, the child seat must be examined by the manufacturer and replaced if necessary. DURABILIDADE DO PRODUTO PRODUCT LIFE A CYBEX SIRONA foi desenhada para cumprir as suas funções correctamente para um máximo uso de 4 anos.
GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
ES PT WARRANTY CONDITIONS The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
Notera: Bruksanvisningen bör alltid förvaras lättillgängligt (t.ex i fickan bak på stolen) SIRONA ECE R 44/04 SEMI-UNIVERSAL 0 - 18 kg Merk! Bruksanvisningen bør alltid oppbevares lett tilgjengelig (f.eks i lommen plassert under trekket bak på stolen) Huom! Säilytä käyttöopasta saatavilla lokerossaan päällisen alla, selkänojan takana. 1 04301300 CYBEX GmbH Riedinger Str.
Kiitämme sinua CYBEX SIRONAn ostosta. Vakuutamme, että CYBEX SIRONA -turvaistuimen kehittämisessä on keskitytty istuimen turvallisuuteen, mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tuote valmistetaan tarkan laadunvalvonnan alaisena ja se on tiukkojen turvallisuusmääräysten mukainen. INNHOLD SISÄLLYS KORTFATTET VEILEDNING GRUPPE 0+/1 BAKOVERVENDT POSISJON (0-18 kg).... 1 KORTFATTET VEILEDNING GRUPPE 1 FREMOVERVENDT POSISJON (9-18 kg.)....... 3 GODKJENNELSE (ECE R44 / 04).....................................
BäSTA PLACERING I BILEN se alltid till att innan du köper cybex sirona att den kan installeras i bilen. stolen kan monteras på rätt sätt med hjälp av isofix-systemet och det utvikbara stödbenet. cybex sirona kan bara monteras med isoFix fästanordning. se information om tillåtna fordon och positioner på den bifogade listan över godkända bilar. en uppdaterad version finns tillgänglig på www.cybex-online.com. om bilen inte är utrustad med isoFix, kontakta fordonstillverkaren.
SIRONA täytyy asentaa vain käyttäen ISOFIX-kiinnikkeitä. Katso luettelo hyväksytyistä automalleista ja istuinpaikoista oheisesta luettelosta. Päivitetty lista on nähtävissä kotisivuillamme www.cybex-online.com. Jos autossasi ei ole ISOFIXkiinnikkeitä, ota yhteys valmistajaan. I spesielle tilfeller kan bilstolen brukes i forsetet. I disse tilfeller bør du være oppmerksom på følgende punkter: Poikkeustilanteissa turvaistuinta voidaan käyttää auton etuistuimella.
ATT ANVÄNDA CYBEX SIRONA I BILEN För att erhålla bästa möjliga säkerhet och komfort för ditt barn, finns det två metoder att använda stolen och barnets vikt är avgörande. Bakåtvänd position (0-18 kg) Vi rekommenderar att du använder CYBEX SIRONA bakåtvänd (mor körrktningen) tills ditt barn når en vikt av ca. 18 kg. Det är lag på att barn upp till 9 kg skall åka bakåtvänt och även när barnet blir äldre fortsätta med bakåtvänt åkande eftersom det är säkrast.
For å sikre den beste mulige beskyttelse og komfort for ditt barn til enhver tid, er det to metoder og bruke setet, avhengig av barnets vekt. Varmistaakseen parhaan mahdollisen turvallisuuden ja mukavuuden lapsellesi kaikissa tilanteissa, on kaksi tapaa käyttää istuinta lapsen painosta riippuen. Bakovervendt posisjon (0 til 18 kg.) Vi anbefaler, at du bruker CYBEX SIRONA bakovervendt (imot kjørerettningen), inntil ditt barn har nådd en vekt på ca. 18 kg.
Enkelt att sätta i och enkelt att plocka ur För att göra det lättare att sätta i barnet, kan CYBEX SIRONA roteras 90 grader så att fronten vänder sig mot bilens dörr. (Se fler detaljer i kapitlet ”360° ROTATIONS FUNKTION"). NOTERA! Rotera inte stolen över låsanordningen vid isättande- och urtagningspositionen. När transportsäkringen är borttagen, förhindrar en särskild låsmekanism att stolen vänder sig framåt.
HUOM! Älä käännä istuinta yli lukituslaitteen sivuttaisasennon. Poistettaessa kuljetussuojus, erityinen mekanismi estää istuimen kääntämisen kasvot menosuuntaan asentoon. Fremovervendt posisjon Fremovervendt bruk av CYBEX SIRONA sammen med sikkerhetsputen er tillatt for barn som veier mer enn 9 kg. I fremovervendt posisjon er barnet utelukkende sikret, når sikkerhetsputen anvendes.
SäKER MONTERING I BILEN För bäst säkerhet för alla i bilen bör följande kontrolleras: • bilstolens ryggläge är fastlåst i lodrät position • om cybex sirona är monterad på passagerarsidan skall stolen vara tillbakadragen så långt som möjligt • alla lösa delar i bilen skall vara fastsatta • alla passagerare i bilen skall använda bilbälte INNAN Du ANVäNDER STOLEN FÖRSTA GÅNGEN 28 34 30 obs! innan du använder stolen första gången, skall du ta bort transportsäkringen (28) och täckskydden (30).
TURVALLINEN ASENNUS AUTOON For best beskyttelse av alle personer i bilen bør det alltid sikres sånn: • Bilsetets rygglene er låst fast i loddrett posisjon. • Hvis CYBEX SIRONA er montert på pasasjersetet skal det da være plassert så langt tilbake som mulig. • Alle løse gjenstander i bilen er sikret. • Alle pasasjerer i bilen bruker sikkerhetsbelte.
MONTERING AV STOLEN 1 isoFix-systemet innebär en säker montering av cybex sirona i bilen. NOTERA! isoFix-fästet (1) är placerat mellan ryggen och sätet i bilen (två metall böjar per säte) om du inte är säker, titta i bilen instruktionsbok. ditt barn är säkert antingen bakåtvänd med 5-punkts bälte eller framåtvänd med säkerhetskudde. • • 1 3 2 53 • • välj ett godkänt bilsäte, överensstämmande med bifogad typlista eller gå in på cybex hemsida, www.cybex-online.com. om isoFix.
ISOFIX järjestelmä mahdollistaa, että CYBEX SIRONA voidaan asentaa turvallisesti autoon. MERK! ISOFIX- forankringene (1) er plassert mellom rygglene og setet i bilen (to metalbøyler per sete) Hvis du er i tvil kan du finne hjelp i bilens instruksjonsbok. HUOM! Isofix kiinnityspisteet (1) ovat kaksi metallilenkkiä istuinta kohti sijoitettuina auton istuimen selkänojan ja istuintyynyn väliin. Tarvittaessa katso ohjeita autosi käyttöohjekirjasta.
NOTERA! Placera inget i benutrymmet framför bilbarnstolen. • 3 NOTERA! Pass på, att de två gröna säkerhetsindikatorerna (5) på isoFixconnecterna (4) inte är synliga vid montering. lösgör dessa om det behövs genom att trycka på isoFix utlösarknapp (6) och på samma gång drag förbindelselåset bakåt. upprepa handlingen på den motsatta sidan. 8 • 33 • 4 • 7 • • • 1 6 55 tryck på de gröna knapparna (33) på höger och vänster sida för att aktivera isoFix justeringshandtaget (7) på båda sidor.
Merk! Ikke sett noen gjenstander i fotrommet forran barnesetet. HUOM! Älä laita mitään esineitä auton jalkatilaan turvaistuimen edessä. • • HUOM! Tarkasta, että kaksi vihreää turvallisuusilmaisinta (5) ISOFIX-tangoissa eivät ole näkyvissä ennen asennusta. Vapauta nämä, jos tarpeen, painamalla ISOFIXirrotusnappeja (6) ja vetämällä samaan aikaan tankoja taaksepäin. Toista tämä istuimen molemmilla puolilla.
JUSTERING AV STÖDBEN Drag handtaget (8) nederst på stödbenet och drag samtidigt stödbenet (3) ner tills det kommer ner till golvet. NOTERA! Se till att CYBEX SIRONA vilar platt mot sätet. AVMONTERING AV STOLEN 8 • • 3 • 3 1 Utför punkterna i MONTERING AV STOLEN i motsatt ordning. Utlös ISOFIX-connectorerna (4) genom att trycka på de röda utlösaknapparna (6) och samtidigt drag connectorena bakåt.
HUOM! Tarkasta, että CYBEX SIRONA edelleen on tiiviisti auton istuimen päällä. AVMONTERING AV BILSTOLEN ISTUIMEN IRROTUS AUTOSTA • • Utfør punktene i "MONTERING AV STOLEN" i omvendt rekkefølge. Utløs ISOFIX-connectene (4) ved å trykke på de røde utløserknapper (6) og samtidig trekke connectene bakover. • Trekk setet ut av ISOFIX-guidene (2), og skyv ISOFIX-connectene (4) tilbake til utgangsposisjonen.
INSTäLLNING AV SIDO OCH VILOPOSITION 25 18 cybex sirona har sju olika inställningar till sid och vil position för säkerhet och komfort för ditt barn vid transport. när ditt barn faller i sömn kan du aktivera justeringshandtaget (25) på framsidan av bilbarnstolen och sätta cybex sirona i den önskade positionen. se till att cybex sirona låses fast med ett hörbart klick (18). JuSTERING AV L.S.P.-SYSTEMET 32 cybex sirona är utrustad med ett lsP-system (linjär sidokrockskydd).
CYBEX SIRONA tarjoaa seitsemän istuma-ja lepoasentoa turvallisen ja mukavan matkustusasennon saavuttamiseksi lapselle autossa. Kun lapsi nukahtaa matkan aikana, paina asennon lukituskahvasta (25) istuimen etupuolella asettaaksesi CYBEX SIRONA istuimen haluttuun lepoasentoon. Varmista aina, että istuimen (18) säätö lukittuu kuuluvlla äänellä "Klik". JUSTERING AV L.S.P SYSTEMET SIVUSUOJIEN SÄÄTÖ CYBEX SIRONA er utstyrt med et L.S.P system (liniær sidekollisjonsbeskyttelse).
BAKÅTVäND POSITION (0-18 KG) 34 MONTERING AV FRONTBYGEL vänd stolen bakåtvänd. tag den medföljande frontbygeln (34) ut ur emballaget. Placera frontbygeln in i hålet (35) på cybex sirona basen. se till att sidan med skruvhuvudet är vänd mot bilens säte. ett hörbart "klick" betyder att frontbygeln är korrekt fastlåst. ObS! av säkerhetsmässiga orsaker skall frontbygeln installeras vid bakåtvänt bruk av cybex sirona.
KÄYTTÖ SELKÄ MENOSUUNTAAN (0-18 KG) Montering af frontbøjle Takatukikaren asennus Drej sædet bagudvendt. Tag den medfølgende frontbøjle (34) ud af emballagen. Sæt frontbøjlen ind i hullerne (35) på CYBEX SIRONA basen. Sørg for, at siden med skruehovederne vender mod bilsædet. Et hørbart "klik" angiver, at frontbøjlen er korrekt fastlåst. MERK! Af sikkerhedsmæssige årsager skal frontbøjlen installeret for bagudvendende brug af CYBEX SIRONA. Käännä turvaistuin selkä menosuuntaan asentoon.
FASTSPäNNING MED 5-PuNKTSBäLTE skulderbältet är fastsatt i nackstödet och får inte justeras separat. se till att huvudstödet (9) är korrekt låst innan du använder stolen. 13 NOTERA! se till att bilbarnstolen är fri från leksaker och andra hårda ting. • rotera cybex sirona 90 grader (se "360 graders rotations Function") och sätt barnet i bilbarnstolen.
Olkavyöt ovat pysyvästi kiinnitetty pääntukeen ja niitä ei voi säätää erikseen. Varmista, että pääntuki (9) on asianmukaisesti kiinnitetty ennen istuimen käyttöönottoa. MERK! Sørg for at bilstolen er fri for leketøy og harde gjenstander. • Rotér CYBEX SIRONA 90° til isettningsposisjonen (se kapitlet "360° ROTATIONS FUNKTION") og sett barnet i bilstolen. • Løsne skulderselene (10) ved å aktivere justeringshåndtaket på den sentrale justeringsordningen (13) og samtidig trekke begge skulderseler (10) oppover.
360 GRADERS ROTATIONS FuNKTION 18 25 18 25 cybex sirona kan vridas i 360 grader, för att göra det lättare att sätta i och plocka ur ditt barn från bilen samt att ändra från bakåtvänd till framåtvänd användning. se avsnittet " att vända stolen Framåt". • För att kunna vrida stolen (18) skall du först trycka det orange justeringshandtaget i botten (25), hålla det i botten och resa stolen uppåt och hålla den där. det är markerat på på sidan av ramen (17) och på bilbarnstolen (18).
360° ROTASJONS FUNKSJON 360° KÄÄNTÖTOIMINTO CYBEX SIRONA kan dreies 360°, for å gjøre det lettere å sette barnet inn og ta barnet ditt ut av bilen, og også for å endre plassering av setet fra bakovervendt til forovervendt bruk. På dette område henviser vi til avsnitt "KONVERTERING TIL FREMOVERVENDT BRUK" CYBEX SIRONA voidaan kääntää 360°, jotta olisi helpompaa laittaa lapsi istuimeen ja ottaa pois istuimesta ja myöskin vaihtaa istumissuunta selkä menosuuntaan asennosta kasvot menosuuntaan asentoon.
Framåtvänd position (9-18 kg) PULL! Att använda stolen i framåtvänd position är tillåtet när barnet väger mellan 9 kg till 18 kg.För att kunna erbjuda den högsta säkerheten för ditt barn rekommenderar vi att du använder CYBEX SIRONA så länge som möjligt i bakåtvänd position. När det inte längre finns plats för ditt barns ben kan du använda CYBEX SIRONA framåtvänd med säkerhetskudde. NOTERA! Olycksstatistiken visar att det säkraste sättet att transportera ditt barn i bil är bakåtvänd position.
Kasvot menosuuntaan asennon käyttö on sallittua, kun lapsen paino on 9 ja 18 kg välillä. Jotta saavutettaisiin paras mahdollinen turvallisuuden aste, suosittelemme että CYBEX SIRONAa käytetään mahdollisimman pitkään selkä menosuuntaan asennossa. Kun lapsen jaloille ei enää ole riittävästi tilaa, voit kääntää CYBEX SIRONAn kasvot menosuuntaan käyttäen törmäystyynyä. MERK! Ulykkestatestikken viser at den sikreste måte å transportere ditt barn i bilen er i bakovervendt posisjon.
AVMONTERING/ FÖRVARING AV 5-PuNKTSBäLTE. 10 • Placera huvudstödet i högsta möjliga position, lösgör skulderbältena (10) genom att aktivera den centrala justeringsanordningen (13) och drag båda skulderbältena (10) så långt som du kan. öppna bältesspännet (11) genom att trycka på den röda knappen. tag bort skyddet i sittområdet så att du får tillgång till förvaringsutrymmet.
• • • • Først før hodestøtten i den høyest mulige posisjon. Løsne skulderselene (10) ved å aktivere den sentrale justeringsordningen (13) og trekk begge skulderselene (10) så langt ut du kan. Åpne selespennen (11) ved å trykke på den røde knappen. Trekk trekket i sitte området opp til det er adgang til oppbevaringsrommet. Ta skulderputene (15) av skulderselene (10) og selespennen (11). Trekk deretter selespennen gjennom trekket og lås selespennen og beltetungene sammen igjen.
INSTäLLNING AV SäKERHETSKuDDE 9 26 18 26 23 NOTERA! säkerhetskudden ger maximalt skydd och komfort för ditt barn, när det är korrekt justerat. tjocka vinterkläder bör inte användas. 31 För att frigöra justeringsbältet (26) tryck på utlösarknappen som finns på bältets justeringsanordning (31) på kudden och drag justeringsbältets tungor ut från säkerhetskudden (23).
TÖRMÄYSTYYNYN SÄÄTÖ Ved å trekke justeringsbeltet (26) på forsiden av sikkerhetsputen, innstilles sikkerhetsputen (23) sånn at den ligger stramt opp mot barnet uten på noen måte presse barnets kropp. Vetämällä säätöhihnoista (26) törmäystyynyn etupuolella on mahdollista säätää törmäystyynyä (23) niin, että tyyny on tiukasti lapsen vartaloa vasten, mutta kuitenkin puristamatta liiaksi lasta. MERK! Sikkerhetsputen gir maksimal beskyttelse og komfort for ditt barn når det er korrekt justert.
ÄR DITT BARN KORREKT FASTSATT? 4 4 För att garantera maximal säkerhet för ditt barn försäkra dig att: • ISOFIX'en (4) är stadigt fäst på fordonet och stödbenet (3) har installerats korrekt. • Sittskal (18) är låst i det korrekta läget. • Huvudstödet (9) har justerats till rätt position.
For å garantere maksimal sikkerhet for ditt barn ber vi deg, før hver tur, sikre deg at: • ISOFIX´en er korrekt festet til kjøretøyet og støttebenet (3) er blitt korrekt instalert. • Setebasen (18) er låst i korrekt posisjon. • nakkestøtten (9) er blitt justert til den riktige posisjon. • I bakovervendt posisjon brukes 5-punktselen korrekt justert til størrelsen av barnet, skulderselene må ikke være vridd og selesystemet skal være korrekt låst fast.
AVMONTERING AV KLäDSEL 15 11 10 klädseln består av fem delar som är kopplade till stolen, antingen med velcro® -band, knappar tryck eller knapphål. när du har lossat alla förslutningar, kan du ta bort enskilda komponenter för tvätt. ObS! innan du tar bort de enskilda komponenterna i klädseln, se till att klädseln är fri från silver dekorerade delar. Vid bakåtvänd användning gör så som följer: • öppna spännet (11) i 5-punktsbältet. • ta bort axelkuddar (15). • dra axelbältena (10) av klädseln.
Päällinen muodostuu viidestä osasta, jotka on kiinnitetty joko tarranauhoilla, painonapeilla tai napinlävillä. Kun olet avannut kaikki kiinnikkeet, voit poistaa jokaisen osan pesua varten. HUOM! Ennen erillisten osien irrottamista varmista, että osat eivät ole hopeanväristen koristeosien alla. Ved bakovervendt gjør som følger: • Åpne selespennen (11) i 5-punktselen. • Fjern skulderputer (15). • Trekk deretter skulderselene (10) ut av trekket. • Du kan nå fjerne trekket ved å trekke det fremover.
EFTER EN OLYCKA Om du är inblandad i en olycka kan bilbarnstolen få skador som inte syns för blotta ögat. Efter en olycka, inspekteras bilstolen av tillverkaren och byts ut vid behov PRODUKTENS HÅLLBARHET CYBEX SIRONA är utformad för att uppfylla de avsedda funktionerna i högst fyra år .
ETTER EN ULYKKE TOIMINTA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN Hvis du er involvert i en ulykke kan bilstolen som ikke er synlig for det blotte øyet. Etter et uhell skal bilstolen undersøkes av fabrikanten og om nødvendig byttes. Jos olet osallisena onnettomuudessa, turvaistuin saattaa olla vaurioitunut niin, että vauriot eivät ole silmin nähtäviä. Tällaisessa tapauksessa turvaistuin täytyy tarkastuttaa valmistajalla tai korvata uudella.
GARANTI VILLKOR Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel, nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder inom tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren som först sålde produkten till en kund (tillverkningsgaranti).
SE NO TAKUUEHDOT Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu).
Bemærk: Brugervejledningen bør altid opbevares let tilgængeligt (f.eks i lommen placeret under betrækket bag på stolen) SIRONA ECE R 44/04 SEMI-UNIVERSAL 0 - 18 kg 1 Opomba! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki v ustrezni zarezi pod prevleko na zadnji strani opore za hrbet. NAPOMeNA! Molimo držite korisnički priručnik radi daljnjih uputa uvijek pri ruci (npr. ispod elastične navlake na stražnjoj strani naslona za leđa). 04301300 CYBEX GmbH Riedinger Str.
Hvala što ste kupili CYBEX SIRONA.Uvjeravamo vas da smo tijekom razvoja CYBEX SIRONA usredotočili na sigurnost, komfor i udobnost korisnika. Ovaj proizvod je rađen pod posebnom kontrolom kvalitete i u sukladan je najstrožim sigurnosnim zahtjevima. upozorenje! U svrhu maksimalne zaštite vašeg djeteta bitno je koristiti CYBEX SIRONA dječje sjedalo sukladno uputama iz ovog korisničkog priručnika.
BEDSTE PLACERING I BILEN sørg altid for, før du køber cybex sirona, at den kan monteres korrekt i bilen. stolen kan monteres korrekt ved hjælp af isoFix-system og fold-ud støtteben. sirona skal udelukkende monteres ved hjælp af isoFix forankring. se detaljerne for tilladte køretøjer og positioner på vedlagte liste over godkendte biler. en opdateret version kan ses på www.cybex-online.com. hvis din bil ikke er udstyret med isoFix, kontakt bilproducenten. i særlige tilfælde kan autostolen bruges på forsædet.
Prije kupnje CYBEX SIRONA dječjeg sjedala uvjerite se da li može biti pravilno postavljeno u vaše vozilo. Dječje sjedalo može se pravilno postaviti pomoću ISOFIX sustava i sklopive potporne poluge. Za montažo otroškega sedeža CYBEX SIRONA v vozilo obstaja posebna odobritev, saj otroški sedež pade v kategorijo “pol-univerzalen“. To pomeni, da ga lahko s pomočjo ISOFIX pritrditvenih točk montirate le v določene modele avtomobilov.
BRUGEN AF CYBEX SIRONA I BILEN For at sikre den bedst mulige beskyttelse og komfort for dit barn på alle tidspunkter, er der to metoder til at bruge sædet, afhængig af barnets vægt. Bagudvendt position (0-18 kg) Vi anbefaler, at du bruger CYBEX Sirona bagudvendt (imod kørselsretningen), indtil dit barn har nået en vægt på ca. 18 kg. Dette er påkrævet ved lov for børn, der vejer op til 9 kg, og selv når dit barn er ældre, er det bedst sikret, når det sidder bagudvendt i forhold til kørselsretningen.
Upotreba dječjeg sjedala u automobilu Da bi vašemu malčku v vsakem trenutku zagotovili najboljšo možno zaščito in udobje, obstajata dva različna načina uporabe otroškega sedeža, odvisno od malčkove teže. Kako biste u svakom trenutku osigurali najbolju zaštitu i udobnost vašeg djeteta , postoje dvije metode za korištenje dječjeg sjedala, ovisno o težini djeteta.
Let isætning, let udtagning For at gøre det lettere at sætte barnet i stolen, kan CYBEX SIRONA roteres ca. 90°, så fronten vender ud mod bilens dør. (Se flere detaljer i kapitlet "360 ° ROTATIONS FUNKTION") BEMÆRK! Rotér ikke sædet ud over låseanordningen for isætnings- og udtagningspositionen. Når transportsikringen er fjernet, forhindrer en særlig mekanisme sædet i at dreje til fremadvendt position.
Enostaven položaj za namestitev in dvig malčka s sedeža Pozicija za jednostavno postavljanje i vađenje Za lažjo namestitev malčka v otroški sedež, lahko sedež CYBEX SIRONA obrnete za približno 90°, da je obrnjen proti vratom. (Več podrobnosti si lahko preberete v poglavju "FUNKCIJA OBRAČANJA ZA 360°) Kako bi se pojednostavilo postavljanje djeteta u sjedalo, CYBEX SIRONA sjedalo možete rotirati cca. 90° tako da je okrenuto prema vratima vozila.
SIKKER INSTALLATION I BILEN For bedst beskyttelse af alle personer i bilen, bør det altid sikres, at: • bilsædets ryglæn er låst fast i lodret position. • hvis cybex sirona er monteret på passagersædet, at dette da er placeret så langt tilbage som muligt. • alle løse genstande i bilen er sikret. • alle passagerer i bilen anvender sikkerhedssele.
Sigurna ugradnja u automobil Za zaščito vseh potnikov v avtu vedno zagotovite, da: • so vse zložljive komponente pri naslonjalu avtomobilskega sedeža varno zataknjene in v pokončnem položaju. • je pri montaži otroškega sedeža CYBEX SIRONA na sovoznikovem sedežu, sovoznikov sedež pomaknjen čim bolj nazaj. • so vsi prosti predmeti v avtu dobro zavarovani. • so vsi potniki v avtu pripeti z varnostnim pasom.
MONTERING AF STOLEN 1 isoFix-systemet giver dig mulighed for sikker installation af cybex sirona i bilen. bEMæRK! isoFix-forankringerne (1) er placeret mellem ryglæn og sæde i bilen (to metal-bøjler pr. sæde). hvis du er i tvivl, kan du finde hjælp i bilens instruktionsbog. dit barn er sikret enten i bagudvendt position med 5-punktssele system eller i fremadvendt position med sikkerhedspuden.
ISOFIX sustav omogučuje vam da postavite CYBEX SIRONA sjedalo sigurno u vozilo. OPOMBA! ISOFIX pritrditveni točki (1) sta dve kovinski zaponki na sedež, ki se nahajata med naslonjalom in sedežno blazino avtomobilskega sedeža. Če ste v dvomih, preberite navodila za uporabo vašega vozila. Napomena! ISOFIX točke za učvršćenje (1) su po dva metalna prstena za svako sjedalo, smještena između oslonca za leđa i sjedala u vozilu. U slučaju nedoumice pogledajte korisnički priručnik vozila.
bEMæRK! anbring ikke nogen genstande i fodrummet foran barnesædet. • 3 8 33 tryk på de grønne knapper (33) på højre og venstre side for at aktivere isoFix justeringshåndtagene (7) på begge sider. aktivér fortsat det ene justeringshåndtag imens du trækker isoFix connecterne (4) ud af stolen til stoppet. bEMæRK! Pas på, at de to grønne sikkerhedsindikatorer (5) på isoFixconnecterne (4) ikke er synlige før installationen.
• • • • • Obe ISOFIX zaskočni ročici (4) potisnite v vodili (2), dokler se s slišnim klikom ne zatakneta v ISOFIX pritrditveni točki (1). Preverite, če je otroški sedež dobro zataknjen in sicer tako, da ga poskušate izvleči iz ISOFIX vodil (2). Zelena varnostna indikatorja (5) morata biti potem jasno vidna na obeh ISOFIX gumbih za sprostitev (6). Preden lahko aktivirate ISOFIX nastavitveni ročici (7), ponovno pritisnite zelena gumba (33) na obeh straneh.
JUSTERING AF STØTTEBEN Træk håndtaget (8) nederst på støttebenet ud og træk samtidigt støttebenet (3) ned, indtil det rører bilens gulv. BEMÆRK! Sørg for, at CYBEX SIRONA stadig hviler fladt på bilsædet. 8 AFMONTERING AF AUTOSTOLEN 3 3 1 5 Udfør punkterne i "MONTERING AF STOLEN" i omvendt rækkefølge. • Udløs ISOFIX-connectorerne (4) ved at trykke på de røde udløserknapper (6) og samtidig trække connectorne bagud.
PRILAGODITEV OPORNE NOGE podešavanje potporne poluge Potegnite nastavitveno ročico (8) na spodnjem delu oporne noge in istočasno izvlecite oporno nogo (3), dokler se ne dotakne tal vozila. Nato nogo fiksirajte v naslednji, daljši položaj, da zagotovite varno oporo. Povucite ručku za podešavanje (8) smještenu na dno potporne poluge,te istovremeno povucite potpornu polugu (3) sve dok ne dotakne dno vozila. Nakon toga podesite potpornu polugu tako da je zablokirate, te kako bi osigurali sigurnu potporu.
INDSTILLING AF SIDDE- OG HVILEPOSITION 25 18 32 cybex sirona kan indstilles i syv forskellige sidde-/hvile-positioner til sikker og komfortabel transport af dit barn i bilen. når dit barn falder i søvn under rejsen, kan du aktivere justeringshåndtaget (25) på forsiden af autostolen, og sætte cybex sirona i den ønskede tilbagelænede position. sørg altid for, at autostolen (18) låses fast med et hørbart klik. JuSTERING AF L.S.P.-SYSTEMET cybex sirona er udstyreret med et l.s.
Otroški sedež CYBEX SIRONA ponuja do sedem različnih položajev za sedenje in ležanje in tako omogoča varen in udoben prevoz vašega malčka v avtu. Kadarkoli vaš malček zaspi med vožnjo, aktivirajte ročico za prilagoditev položaja sedeža (25) na sprednji strani otroškega sedeža, da prilagodite sedež v želen položaj za ležanje. Vedno se prepričajte, da se je sedežna školjka (18) varno zataknila s slišnim klikom.
BAGuDVENDT POSITION (0 KG TIL 18 KG) 34 MONTERING AF FRONTBØJLE drej sædet bagudvendt. tag den medfølgende frontbøjle (34) ud af emballagen. sæt frontbøjlen ind i hullerne (35) på cybex sirona basen. sørg for, at siden med skruehovederne vender mod bilsædet. et hørbart "klik" angiver, at frontbøjlen er korrekt fastlåst. bEMæRK! af sikkerhedsmæssige årsager skal frontbøjlen installeret for bagudvendende brug af cybex sirona. 35 35 CLICK! 9 MAX.
UPORABA SEDEŽA, OBRNJENEGA NAZAJ (0 KG DO 18 KG) UPOTREBA SJEDALA U POLOŽAJU PREMA NATRAG (0 KG do 18 KG) Montaža varnostnega loka Postavljanje zaštitne pregrade Obrnite sedež nazaj. Iz embalaže vzemite priložen varnostni lok (34). Varnostni lok vtaknite v ustrezni odprtini (35) na zadnji strani otroškega sedeža CYBEX SIRONA. Pazite, da bo stran z vijačnima glavicama obrnjena proti avtomobilskemu sedežu. Slišni "KLIK" pove, da je varnostni lok pravilno zataknjen.
FASTSPæNDING MED 5-PuNKTSSELE skulderselerne er solidt fastgjort til nakkestøtten og må ikke justeres separat. sørg for, at hovedstøtten (9) er korrekt låst på plads, før du bruger sædet. 13 bEMæRK! sørg for, at autostolen er fri for legetøj og hårde genstande. 11 16 • rotér cybex sirona 90° til isætningspositionen (se kapitlet "360° rotations Funktion") og sæt barnet i autostolen.
Pojasevi za ramena moraju biti čvrsto pričvršćeni za naslon za glavu, te ne smiju biti podešavani zasebno. Uvjerite se da je naslon za glavu (9) pravilno blokiran u mjestu prije nego što upotrijebite sjedalo. Opomba! Preverite, da na otroškem sedežu ni igračk in trdih predmetov. • Z aktiviranjem nastavitvene ročice na osrednjem regulatorju (13) sprostite ramenska pasova (10) in pasova (10) istočasno potegnite navzgor. • S čvrstim pritiskom na rdeči gumb odpnite zaponko (11).
360° ROTATIONS FuNKTION 18 25 18 25 cybex sirona kan drejes 360°, for at gøre det lettere at sætte dit barn ind og tage dit barn ud af bilen, og også for at ændre placeringen af sædet fra bagudvendt til fremadvendt brug. På dette område henviser vi til afsnittet, "konvertering til Fremadvendt brug".
FUNKCIJA OBRAČANJA ZA 360° 360° ROTIRAJUĆA FUNKCIJA Otroški sedež CYBEX SIRONA lahko obrnete za 360°, da lažje namestite in vzamete malčka iz avta, pa tudi, da lahko spremenite položaj sedeža iz obrnjenega nazaj v obrnjenega v smeri vožnje. Na to temo si oglejte poglavje "PREUREDITEV SEDEŽA ZA UPORABO V SMERI VOŽNJE". CYBEX SIRONA sjedalo može se zarotirati za 360°, kako biste mogli jednostavno dijete staviti i izvaditi iz automobila.
FREMADVENDT POSITION (9 kg til 18 kg) PULL! Brug af sædet i fremadvendt position er tilladt, når barnet vejer mellem 9 kg og 18 kg. For at kunne tilbyde dit barn den højeste grad af beskyttelse, anbefaler vi, at du bruger CYBEX SIRONA så længe som muligt i bagudvendt position. Når der ikke længere er nok plads til dit barns ben, kan du bruge CYBEX SIRONA fremadvendt med sikkerhedspude. BEMÆRK! Ulykkesstatistikken viser, at den sikreste måde at transportere dit barn i bilen er i bagudvendt position.
Napomena! Statstike dokazuju da je najsigurniji način vožnje djeteta u automobilu u položaju okrenutom prema natrag. Stoga, preporučujemo upotrebu CYBEX SIRONA sjedala u položaju okrenutom prema natrag što duže moguće. PREUREDITEV SEDEŽA ZA UPORABO V SMERI VOŽNJE PROMJENA U POLOŽAJ OKRENUT PREMA NAPRIJED Da bi lahko otroški sedež CYBEX SIRONA uporabljali tako, da je obrnjen v smeri vožnje, morate najprej spraviti 5-točkovni sistem varnostnih pasov.
AFMONTERING / OPBEVARING AF 5-PuNKTSELE 10 • • Først bring hovedstøtten i den højest mulige position. løsn skulderselerne (10) ved at aktivere den centrale justeringsanordning (13) og træk begge skulderselerne (10) så langt ud som du kan. åbn selespændet (11) ved at trykke på den røde knap. træk betrækket i sidde området op indtil der er adgang til opbevaringsrummet. tag skulderpuderne (15) af skulderselerne (10) og selespændet (11).
Demontaža/Zlaganje 5-točkovnega varnostnega pasu Demontaža/uklanjanje sustava vezanja u 5-točaka. • • • • Najprej potisnite oporo za glavo v najvišji položaj. S pomočjo osrednjega regulatorja (13) sprostite ramenska pasova (10) in ju izvlecite kolikor je le mogoče. S pritiskom na rdeči gumb odpnite zaponko (11). Potegnite prevleko do sedežne površine, da dosežete predelek za shranjevanje zaponke. Z ramenskih pasov (10) in zaponke (11) odstranite ramenski blazinici (15).
INDSTILLING AF SIKKERHEDSPuDE 9 26 18 26 23 ved at trække i justeringsbæltet (26) på forsiden af sikkerhedspuden, indstilles sikkerhedspuden (23) således, at den ligger stramt op mod barnet, uden på nogen måde at presse barnets krop. bEMæRK! sikkerhedspuden giver maksimal beskyttelse og komfort for dit barn, når det er korrekt justeret. tykt vinter tøj må ikke anvendes.
PRILAGODITEV VARNOSTNE BLAZINE PODEŠAVANJE SIGURNOSNOG JASTUKA S potegom regulirnih pasov (26) na sprednji strani varnostne blazine (23) lahko varnostno blazino prilagodite tako, da se prilega malčku, ne da bi ga pri tem utesnjevala. Povlačenje podesivih pojaseva (26) s prednje strane sigurnosnog jastuka, omogućuje podešavanje sigurnosnog jastuka (23). Sigurnosni jastuk treba biti čvrsto podešen, a ne da bi vršio pritisak na tijelo djeteta.
ER DIT BARN KORREKT FASTGJORT ? 4 4 18 For at garantere maksimal sikkerhed for dit barn bedes du, før hver tur, sikre dig at: • ISOFIX'en (4) er korrekt fastgjort til køretøjet, og støttebenet (3) er blevet korrekt installeret. • Sædeskallen (18) er låst i den korrekte position. • Nakkestøtten (9) er blevet justeret til den korrekte position.
Da bi vašemu malčku zagotovili maksimalno varnost, prosimo, da pred odhodom na potovanje, preverite, da: • sta ISOFIX zaskočni ročici (4) pravilno pritrjeni na vozilo in da je oporna noga (3) pravilno nameščena. • je sedežna školjka (18) zataknjena v pravilnem položaju. • da je opora za glavo (9) pravilno prilagojena. • je pri nazaj obrnjenem sedežu 5-točkovni varnostni pas pravilno prilagojen malčkovi velikosti, da ramenska pasova (10) nista zasukana in da je sistem varnostnih pasov varno zataknjen.
AFMONTERING AF BETRæK 15 11 betrækket består af fem komponenter, der er fastgjort til sædeskallen enten med velcro® bånd, trykknapper eller knaphuller. når du har løsnet alle lukninger, kan du fjerne de enkelte komponenter til vask. bEMæRK! Før du afmonterer de enkelte komponenter af betrækket, sørg for, at betrækket ligger fri af de sølvdekorerede dele. Ved bagudvendt brug fortsæt som følger: • åbn selespændet (11) i 5-punktsselen. • Fjern skulderpuder (15).
Navlaka sjedala sastoji se od pet komponenti koje su pričvršćene na sjedalo bilo pomoću čička, drukera ili gumba i zatvarača. Kad se oslobode sve veze, individualne dijelove možete ukloniti i oprati. napomena! Prije uklanjanja navlake izvucite elastični dio ispod srebrnih decorativnih dijelova kako je ne bi oštetili. Pri nazaj obrnjenem sedežu ravnajte takole: • Odpnite zaponko (11) na 5-točkovnem varnostnem pasu. • Odstranite ramenski blazinici (15). • Nato ramenska pasova (10) potegnite iz prevleke.
EFTER EN ULYKKE Hvis du er involveret i en ulykke kan autostolen få skader, der ikke er synlige for det blotte øje. Efter en uheld skal autostolen undersøges af fabrikanten og om nødvendigt udskiftes PRODUKTS LEVETID CYBEX SIRONA er designet til at opfylde de tilsigtede funktioner for højst fire års samlet brug.
Prilikom nesreće sjedalo može biti oštećeno, a da to ne bude vidljivo. U takvim slučajevima, sjedalo treba pregledati proizvođač, te ga u slučaju potrebe zamijeniti. ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA trajanje proizvoda Otroški varnostni avto sedež CYBEX SIRONA je bil oblikovan tako, da ohrani predvidene funkcije za maksimalno štiri leta uporabe.
GARANTI VILKÅR Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller indenfor tre (3) år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren (producentens garanti).
Sljedeće vrijedi isključivo u zemlji u kojoj je ovaj proizvod prvobitno prodan u maloprodaji. Jamstvo obuhvaća sve greške u proizvodnji i materijalu, postojeće i one koji se jave na dan kupnje, ili se pojave unutar roka od tri (3) godine od datuma kupnje kod maloprodajnog trgovca koji je prvobitno prodao proizvod krajnjem korisniku (proizvođačko jamstvo).