CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.
DE UK IT FR NL PL PT CYBEX SOLUTION M ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg ES SK CZ USER GUIDE HU PALLAS M CYBEX PALLAS M ECE R44/04, Gr.
DE – Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) | EN – Brief instructions Group 1 (9-18 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg) FR – Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg) | NL – Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) | PL – Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg) HU – Rövid használati utasítás I csoport (9-18 kg) | CZ – Stručné instrukce Sk. 1 (9-18 kg) | SK – Stručné inštrukcie Skupina 1 (9-18 kg) ES – Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) | PT – Instruções breves Gr.
DE – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) | EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR – Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) HU – Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg) | CZ – Stručné instrukce Sk. 2/3 (15-36 kg) | SK – Stručné inštrukcie Sk. 2/3 (15-36 kg) ES – Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) | PT – Instruções breves Gr.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX PALLAS M entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes PALLAS M haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen. Dear customer, Thank you for choosing the CYBEX PALLAS M child car seat.
PALLAS M ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 9 – 18 kg 04301315 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany SOLUTION M ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg 04301314 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany 08/2014 6 Zulassung CYBEX PALLAS M Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem Sicherheitskissen. Empfohlen für: Alter: ca.
EN Contents IT Indice WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX PALLAS M must be used as described in these instructions. Note! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment on the rear of the backrest). Note! Country-specific regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats) may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect the product in its correct function.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX PALLAS M-FIX/PALLAS M ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO Il CYBEX PALLAS M-FIX/PALLAS M con sistema ISOFIX Connect ritirato è utilizzabile su tutti i sedili veicolari con cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate per il trasporto di adulti. UK WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child.
L.S.P. AKTIVIEREN A 1 2 3 PRESS! Der lineare Seitenaufprallschutz (L.S.P. System) lässt sich per Druck auf den L.S.P. Knopf (A) in zwei Stufen ausfahren. Mit der Ausgangsposition sind somit insgesamt drei unterschiedliche L.S.P. Einstellungen möglich. Hinweis! Aktivieren Sie immer das L.S.P. auf der Sitzseite, die zur Autotür zeigt. Um das L.S.P. wieder in das Gehäuse zu schieben, drücken Sie erneut den L.S.P. Knopf und schieben Sie das L.S.P. manuell wieder in die Ausgangsposition.
Il sistema “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) è estendibile in due passi premendo il/i pulsante/i L.S.P. Unitamente alla posizione iniziale, questo offre un totale di tre diverse posizioni L.S.P. Note! Always activate the L.S.P. on the side of the seat facing the car door. Nota bene! Attivare sempre il L.S.P. sul lato del seggiolino rivolto verso la portiera. To push the L.S.P. back into the housing, press the L.S.P. button again and push the L.S.P. back into the starting position.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE e Um den CYBEX PALLAS M optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig eine Sitzeinlage (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt. • Wir empfehlen diese zusätzliche Sitzeinlage (i) für Kinder vom 9. bis zum 24. Lebensmonat zu verwenden. • Ab dem 25. Lebensmonat ist keine Sitzeinlage (i) mehr notwendig. • Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze (e) vorzunehmen.
• We recommend using this additional seat insert (i) for children aged 9 to 24 months. • From the age of 25 month, the seat insert (i) is no longer necessary. • The seat can then be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable headrest (e). To do this, pull the adjustment level (h) upwards to unlock the headrest (e). • Adjust it so that there is space for two fingers between the lower edge of the headrest (e) and the shoulder of the child.
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) p v v w d Um den CYBEX PALLAS M in die Liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden. • Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX PALLAS M gleitet automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
• If your child falls asleep during travel, simply press the adjustment button (v) on the underside of the seat cushion (d), and the CYBEX PALLAS M will slide downwards using your child’s weight. • Se il bambino si addormenta in viaggio, premere semplicemente il pulsante di regolazione (v) sul lato inferiore del cuscino di seduta (d): il CYBEX PALLAS M scorrerà in basso sfruttando il peso del bambino.
ANSCHNALLEN MITTELS SICHERHEITSKISSEN – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) p x 1. Legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen (p) ein (siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS“). 2. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene Gurtführung (x) des Sicherheitskissens (p) ein.
1. Inserire ora il cuscino di sicurezza (p) precedentemente regolato (vedere “REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA”). 2. Estrarre per tutta la lunghezza la cintura a tre punti del veicolo. Collocare la cintura subaddominale (n) nell'apposita guida della cintura (x) nel cuscino di sicurezza (p). WARNING! Never twist the belt! ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura! WARNING! The three-point belt may only be inserted into the guides designated for that purpose.
ANSCHNALLEN OHNE SICHERHEITSKISSEN – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) 1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l). l WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen. 2. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten. 3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes ein. 4.
1. Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla scorrere fino al fermaglio della cintura (l) davanti al bambino. WARNING! Never twist the belt. ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura. 2. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an audible “CLICK”. 2. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile. 3.
f n k IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) verläuft. • der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k) des Sitzes verläuft. • der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze (e) verläuft. • der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
• the lap belt (n) has been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the seat cushion (d). • the diagonal belt (f) on the belt buckle side has also been fed through the lower belt guide (k) of the seat. • the diagonal belt (f) has been fed through the belt guide (g) marked red in the shoulder rest (e). • the diagonal belt (f) is at a recline backwards. • the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
ENTFERNEN DES BEZUGES e h e Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstützenklappe, Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen). Dazu kommt beim PALLAS M der Bezug des Sicherheitskissens. Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al fine di ricollocare le fodere sul seggiolino. WARNING! The child car seat must never be used without the cover. ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera. REMOVING THE COVER FROM THE HEADREST FLAP Pull the opening of the cover over the adjustment lever so that the cover does not get jammed on the lever when pulling it up to remove it.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE Lösen Sie die vier Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SICHERHEITSKISSEN Öffnen Sie zuerst die beiden Druckknöpfe des Sicherheitskissenbezugs. Ziehen Sie dann den Bezug um das Kissengehäuse hin zur dritten Befestigung am zentralen Verstellknopf ab und lösen Sie den Bezug an der Gummiöse des zentralen Verstellknopfes.
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL CUSCINO DI SICUREZZA First, release the two press-studs of the safety cushion cover. Then pull off the cover around the cushion towards the third attachment around the central adjustment button and release the cover at the rubber eyelet of the adjustment button. Sbloccare prima i due bottoni automatici della fodera del cuscino di sicurezza.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Der CYBEX PALLAS M ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO The CYBEX PALLAS M is designed to meet its specifications for the entire service life of approximately 11 years. However, as there can be very large temperature fluctuations and unpredictable strains in vehicles, the following points must be observed: Il CYBEX PALLAS M è progettato per soddisfare le proprie specifiche per l'intera vita utile, pari a circa 11 anni.
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 DE Le seguenti condizioni di garanzia si applicano solo al paese nel quale questo prodotto è stato venduto al cliente per la prima volta attraverso i canali di vendita al dettaglio.
30
Chère cliente, cher client, Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX PALLAS M. Le siège auto pour enfant CYBEX PALLAS M a été développé selon les principes essentiels de sécurité, confort et aisance. Tout au long de sa fabrication, ce produit a été soumis à des mesures d’assurance de qualité et satisfait aux exigences de sécurité les plus strictes. Beste klant, Het verheugt ons dat u de CYBEX PALLAS M hebt gekocht.
PALLAS M ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 9 – 18 kg 04301315 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany SOLUTION M ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg 04301314 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany 09/2014 32 Agrément CYBEX PALLAS M Réhausseur de siège avec dossier et appuie-tête sur un châssis réglable avec des boucliers d’impact réglables en hauteur. Recommandé pour : Âge : De 9 mois à 4 ans env.
NL Inhoud PL Zawartość BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX PALLAS M gebruiken volgens deze handleiding. Let op! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor bestemde vakje aan de achterzijde van rugsteun). Let op! Nationale regelgeving (bijvoorbeeld over de kleurcodering op kinderzitjes) kan ertoe leiden dat productkenmerken er anders uitzien. Dat heeft echter geen gevolgen voor het goed functioneren van het kinderzitje.
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE f 34 Le siège CYBEX PALLAS M-FIX/ PALLAS M, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées pour le transport de personnes adultes. ATTENTION! Le siège ne convient pas pour une ceinture à deux points ou ceinture sous-abdominale.
• Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną pasażera, odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak to możliwe. Zwróć uwagę, aby górny zaczep pasa pojazdu zawsze znajdował się za fotelikiem. • Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu. OSTRZEŻENIE! Pas barkowy pojazdu (f) musi przebiegać skośnie od tyłu i nie może przebiegać do przodu do górnego zaczepu pasa przedniego siedzenia. Jeżeli nie można zamontować fotelika w taki sposób na żadnym siedzeniu (np.
ACTIVATION DU L.S.P. A 1 2 3 PRESS! Le système de protection latérale linéaire, « Linear Side-impact Protection » (L.S.P.) peut être déployé en deux étapes, en appuyant sur le(s) bouton(s) L.S.P. Couplé à la position initiale, cela permet d’obtenir trois réglages L.S.P. différents. Remarque! Activez toujours le L.S.P. sur le côté du siège face à la porte de la voiture. Pour rentrer le L.S.P. dans le boîtier, appuyez sur le bouton L.S.P. et poussez le L.S.P. dans la position de démarrage.
System ochrony bocznej (L.S.P.) można dostosować w dwóch krokach poprzez naciśnięcie przycisków (jednego lub dwóch) L.S.P. L.S.P. może byż użyte w trzech pozycjach Let op! Activeer het L.S.P. altijd aan de portierzijde van het zitje. UWAGA! L.S.P. powinno być zawsze wysunięte od strony drzwi. Om de L.S.P. weer in de behuizing te duwen, drukt u weer op de L.S.P.-knop en duwt u de L.S.P. terug naar de uitgangspositie. Aby schować L.S.P., naciśnij klawisz L.S.P. i wciśnij do środka do pozycji wyjściowej.
ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE e Afin d’adapter le siège CYBEX PALLAS M de manière optimale à la taille de votre enfant, un insert pour siège (i) est désormais fourni d’office et est déjà inséré sous la housse du siège. h • Nous recommandons d’utiliser cet insert pour siège supplémentaire (i) pour les enfants d’un âge compris entre 9 et 24 mois. • À partir de l’âge de 2 ans, l’insert pour siège (i) n’est plus nécessaire.
• We adviseren dit extra inlegkussen (i) te gebruiken voor kinderen van 9 tot 24 maanden. • Vanaf 2 jaar is het inlegkussen (i) niet langer nodig. • Het zitje is eenvoudig aan het lichaam van uw kind aan te passen door de verstelbare hoofdsteun (e) te gebruiken. Trek de hendel (h) omhoog om de hoofdsteun (e) te ontgrendelen. • Stel deze zo in dat er ruimte is voor twee vingers tussen de onderkant van de hoofdsteun (e) en de schouder van het kind.
POSITION ASSISE ET ALLONGÉE – GROUPE CEE 1 (9-18 KG) p v v w d Pour régler le siège CYBEX PALLAS M en position allongée, il n’est pas nécessaire d’ouvrir le système de ceinture du véhicule. • Si votre enfant s’endort au cours du voyage, il vous suffit d’appuyer sur le bouton de réglage (v) situé sur le dessous du coussin du siège (d) et le siège CYBEX PALLAS M glissera vers le bas en se servant du poids de votre enfant.
ZITTENDE EN LIGGENDE POSITIE – ECE-GROEP 1 (9-18 KG) POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA – ECE GROUP 1 (9-18 KG) Om de CYBEX PALLAS M in een liggende positie te brengen, hoeft het gordelsysteem van de auto niet te worden losgemaakt. Odchylenie oparcia PALLAS M nie wymaga odpinania pasów bezpieczeństwa.
ATTACHE À L’AIDE DU BOUCLIER D’IMPACT – GROUPE CEE 1 (9-18 KG) p x 1. Insérez le bouclier d’impact ajusté (p) (consultez le chapitre « RÉGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT »). 2. Sortez la ceinture à trois points du véhicule de toute sa longueur. Prenez la ceinture sous-abdominale (n) et insérez-la dans la glissière prévue à cet effet (x) du bouclier d’impact (p). l m n CLICK! ATTENTION! N’entortillez jamais la ceinture.
1. Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę (p) do fotelika. (Patrz rozdział „REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“). 2. Wyciągnij całą długość pasa samochodowego. rzełóż pas biodrowy (n) przezszczeliny (x) (zaznaczone na czerwono) w osłonie tułowia (p). BELANGRIJK! Draai de gordel nooit! OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa! BELANGRIJK! De driepuntsgordel mag alleen door de daarvoor bestemde geleiders worden gevoerd.
ATTACHE SANS LE BOUCLIER D’IMPACT – GROUPE CEE 2/3 (1536 KG) 1. Placez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture à trois points et passez-la le long de la boucle de ceinture (l) devant votre enfant. l ATTENTION! N’entortillez jamais la ceinture. 2. Insérez la languette de la ceinture de sécurité (m) dans sa boucle (l). Elle doit s’enclencher et émettre un « CLIC » audible. 3. Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale (n) dans les glissières inférieures (k) du siège auto pour enfant. 4.
1. Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w kierunku klamry zamykającej (l). BELANGRIJK! Draai de gordel nooit. OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa! 2. Steek de tong van de gordel (m) in het gordelslot (l). Die moet met een hoorbare “KLIK” vergrendelen. 2. Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się w klamrze z głośnym „KLIKNIĘCIEM“. 3. Voer vervolgens de buikriem (n) door de onderste gordelgeleiders (k) van het kinderzitje. 4.
f n k VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT ? Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes avant le départ : • la ceinture sous-abdominale (n) doit passer par les deux glissières inférieures (k) situées des deux côtés du coussin du siège (d). • la ceinture diagonale (f) du côté de la boucle de ceinture passe également dans la glissière inférieure (k) du siège.
CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of: Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy: • pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach siedziska. (d) • pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (e) od strony klamry zamykającej (e) • ppas barkowy (f) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu barkowym.
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE e h e La housse du siège pour nourrisson consiste en quatre éléments (rabat d’appuietête, appuie-tête, housse pour épaule, housse pour renfort et/ou housse pour surface d’assise). La housse pour bouclier d’impact vient compléter le tout. Les quatre housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les rebords du siège pour nourrisson et sont maintenus en place par des boutonspressions (voir illustration).
Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te same czynności w odwrotnej kolejności. BELANGRIJK! Het kinderzitje mag nooit worden gebruikt zonder bekleding. OSTRZEŻENIE! Fotelik nie może być używany bez tapicerki DE BEKLEDING VAN DE INLEG IN DE HOOFDSTEUN VERWIJDEREN Trek de opening van de bekleding over de aanpassingshendel, zodat de bekleding niet daarachter blijft haken als u eraan trekt om die te verwijderen.
RETRAIT DE LA HOUSSE DE LA SURFACE D’ASSISE Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du siège. Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège. RETRAIT DE LA HOUSSE DU BOUCLIER D’IMPACT Tout d’abord, détachez les deux boutons-pressions de la housse du bouclier d’impact.
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁONY TUŁOWIA Maak eerst de twee drukknopen van de bekleding van het veiligheidskussen los. Trek de bekleding dan over het kussen naar het derde bevestigingspunt rond de centrale aanpassingsknop en maak de bekleding los van het rubberen oog van de aanpassingsknop. Najpierw odepnij dwie napy z osłony tułowia. Następnie ściągnij pokrowiec dookoła poduszki w kierunku trzeciego zaczepu wokół przycisku regulacji.
RECOMMANDATIONS SUITE À UN ACCIDENT ATTENTION! Tout accident peut provoquer des dégâts sur le siège auto pour enfant non identifiables à l’œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, veuillez contacter votre revendeur ou le fabricant. LONGÉVITÉ DU PRODUIT Le siège CYBEX PALLAS M a été conçu pour répondre à ses engagements et une longévité d’environ 11 ans.
LEVENSDUUR VAN HET ZITJE TRWAŁOŚĆ PRODUKTU De CYBEX PALLAS M is ontworpen om gedurende de gehele levensduur van ongeveer 11 jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote temperatuurschommelingen en onvoorspelbare krachten in auto’s kunnen optreden, moeten de volgende punten echter in acht worden genomen: Fotelik CYBEX PALLAS M stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję prze okres,wktórym może być używany - czyli ok. 11 lat.
CONDITIONS DE GARANTIE Les conditions de garantie suivantes s’appliquent uniquement au pays dans lequel le présent produit a été vendu par des voies de distribution commerciale à un consommateur. La présente garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux existant au moment de l’achat ou se présentant dans les trois (3) années suivant la première vente de ce produit par des voies de distribution commerciale à un consommateur (garantie du fabricant).
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 FR Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny.
56
Kedves Vásárló, Köszönjük, hogy a CYBEX PALLAS M gyermekülést választotta. A CYBEX PALLAS M gyermekülés kifejlesztése során a biztonság, a kényelem és az egyszerű használhatóság voltak a legfontosabb szempontok. Ez a termék speciális minőségbiztosítási szabályok betartásával készült és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek. Vážený zákazníku, děkujeme, že jste si vybrali dětskou autosedačku CYBEX PALLAS M.
PALLAS M ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 9 – 18 kg 04301315 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany SOLUTION M ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg 04301314 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany 08/2014 58 Jóváhagyás CYBEX PALLAS M Ülésmagasító háttámlával, állítható fejtámlával és biztonsági pajzzsal. Javasolt: Kor: kb.
CZ Obsah VAROVÁNÍ! Pro zajištění maximální ochrany vašeho dítěte, musí být autosedačka CYBEX PALLAS M používána podle těchto instrukcí. Upozornění! Vždy mějte tyto instrukce po ruce (tj. v k tomu určené přihrádce na zadní straně opěrky zad). Upozornění! Předpisy jednotlivých států (tj. ohledně barevného označení na dětských autosedačkách) mohou způsobit, že se prvky produktu budou vizuálně lišit. To však nemá žádný vliv na jeho správnou funkčnost. Stručné instrukce Sk. 1 (9-18 kg).........................
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE A visszahúzható ISOFIX CSATLAKOZÓVAL rendelkező CYBEX PALLAS M-FIX/ PALLAS M rendszer minden olyan felnőttek szállítására is alkalmas autóülésen használható, amely rendelkezik automata hárompontos biztonsági övvel. FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos vagy medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE Autosedačku CYBEX PALLAS M-FIX/ PALLAS M se zasouvacím ISOFIX Connect systémem lze ve vozidle použít na všech sedadlech schválených pro transport dospělých osob a s automatickým 3-bodovým bezp. pásem. CYBEX PALLAS M-FIX/ PALLAS M so zasúvacím ISOFIX Connect systémom možno vo vozidle použiť na všetkých sedadlách schválených pre transport dospelých osôb a s automatickým 3-bodovým bezp. pásom.
AZ L.S.P. AKTIVÁLÁSA A 1 2 3 PRESS! A “Linear Side-impact Protection” rendszer (L.S.P.) - Lineáris Oldalvédelem - az L.S.P. gomb(ok) megnyomásával két lépésben állítható. Az alap pozícióval együtt ez három különböző L.S.P. beállítási lehetőséget jelent. FIGYELEM! Az ajtó felőli oldalon mindig aktiválja az L.S.P.-t. Hogy az L.S.P.-t visszanyomja a foglalatba, nyomja meg újra az L.S.P. állító gombot és nyomja vissza az L.S.P. alaphelyzetbe. AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE L.S.P.
Systém „Lineární ochrany při bočním nárazu“ (L.S.P.) lze stisknutím L.S.P. tlačítka (tlačítek) vytáhnout do dvou pozic. Společně s počáteční pozicí, nabízí L.S.P. celkem tři různá nastavení. Systém „Lineárne ochrany pri bočnom náraze“ (LSP) možno stlačením LSP tlačidla (tlačidiel) vytiahnuť do dvoch pozícií. Spoločne s počiatočnou pozíciou, ponúka L.S.P. celkom tri rôzne nastavenia. Upozornění! Vždy vysuňte L.S.P. na straně směřující k bližším dveřím vozidla. Upozornenie! Vždy vysuňte L.S.P.
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS e A megfelelő magassághoz történő beállításhoz rendelkezésre áll egy ülésbetét (i), amely az üléshuzat alá van behelyezve. • Az ülésbetét használata (i) 9 és 24 hónapos kor között ajánlott. • 2 éves kor felett az ülésbetét (i) használata már nem szükséges. • A megfelelő magasság a fejtámla (e) megfelelő pozícióba történő mozgatásával állítható be. Húzza meg az állító fogantyút (h), hogy kioldja a fejtámlát (e).
• Tuto dodatečnou vložku sedáku (i) doporučujeme používat pro děti ve věku 9 až 24 měsíců. • Od dvou let věku dítěte již není vložka sedáku (i) nadále nezbytná. • Autosedačku lze poté jednoduše přizpůsobit velikosti těla vašeho dítěte pomocí polohovací opěrky hlavy (e). Pro její nastavení zatáhněte směrem nahoru za nastavovací páčku (h) a odjistěte tak opěrku hlavy (e). • Nastavte ji tak, aby byl prostor mezi spodní hranou opěrky hlavy (e) a rameny dítěte o šířce dvou prstů.
ÜLŐ ÉS DÖNTÖTT POZÍCIÓ - ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG) p v v w d Nem szükséges a biztonsági öv kicsatolása ahhoz, hogy a CYBEX PALLAS M-et döntött pozícióba állítsuk. • Amikor a gyermek utazás közben elalszik, nyomja meg a gombot (v) az ülőrész aljánál (d) és a CYBEX PALLAS M a gyermek súlyát kihasználva lejjebb csúszik.
POLOHA V SEDE A POLEŽIAČKY - ECE SK. 1 (9-18 KG) Pro uvedení autosedačky CYBEX PALLAS M do pozice vleže není potřeba rozepnout bezpečnostní pás vozidla. Pre uvedenie autosedačky CYBEX PALLAS M do pozície ľahu nie je potreba rozopnúť bezpečnostný pás vozidla. • Pokud vaše dítě během cesty usne, jednoduše stiskněte nastavovací tlačítko (v) vespod sedáku (d) a autosedačka CYBEX PALLAS M se pomocí váhy vašeho dítěte posune níže.
A VÉDŐPAJZS RÖGZÍTÉSE - ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG) p x 1. Csatlakoztassa a megfelelően beállított védőpajzsot (p). (Lásd „A VÉDŐPAJZS BEÁLLÍTÁSA“ fejezet.) 2. Húzza ki a gépjármű 3 pontos biztonsági övét teljes hosszúságában. Fogja az alsó övszárat (n) és csúsztassa be a kijelölt övvezetőn keresztül (x) a védőpajzsba (p). l m n CLICK! FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva! FIGYELEM! A hárompontos biztonsági övet csak az erre a célra szolgáló övvezetőkbe szabad beilleszteni.
1. Vložte vopred nastavený bezpečnostný pult (p) (viď sekcia „NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO PULTU“). 2. Čo najviac vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás vozidla. Vezmite brušný pás (n) a umiestnite ho do určeného vedenia (x) v bezpečnostnom pulte (p). VAROVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte! VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte! VAROVÁNÍ! 3-bodový pás musí vést pouze skrze vedení, určené k tomuto účelu. Vedení pásu jsou podrobně popsána v tomto návodu a také jsou červeně označena na autosedačce.
RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL – ECE GROUP 2/3. (15-36 KG) 1. Tegye gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. Húzza ki a 3-pontos biztonsági övet és csatolja be a gyermek mellett lévő csatba (l). l FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva. 2. Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Ha hallja a KLIKK-et, akkor ez megfelelően rögzült. 3. Ezután az alsó övszárat (n) vezesse át az ülés alsó övvezetőin (k). 4. Most húzza meg erősen az átlós övet (f), hogy megfeszítse az alsó övszárat (n).
1. Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás, veďte ho pred vaším dieťaťom smerom k spone (l). VAROVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte. VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte. 2. Zasuňte jazyk pásu (m) do pásové spony (l). Ten se musí zajistit se slyšitelným cvaknutím. 2. Zasuňte jazyk pásu (m) do pásovej spony (l). Ten sa musí sa zabezpečiť s počuteľným cvaknutím. 3. Poté umístěte břišní pás (n) do spodních vedení pásu (k) dětské autosedačky. 4.
f n k MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT? Hogy gyermeke számára az optimális biztonságot garantálja, még az utazás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy... • • • • • az alsó övszár (n) átfut-e az alulsó övvezetőkön (k), az ülőrész (d) mindkét oldalán. a csat felőli oldalon az átlós öv (f) szintén átfut-e az alulsó övvezetőkön (k). az átlós öv (f) átfut-e a vállvédő (e) övvezetőjén, pirossal jelölve. az átlós öv (f) ívesen fut-e lefelé. az egész öv megfelelően feszes-e, és nincs-e megtekeredve.
• břišní pás (n) je veden skrze spodní vedení pásu (k) na obou stranách sedáku (d) autosedačky. • diagonální pás (f) je na straně pásové spony také veden skrze spodní vedení pásu (k) autosedačky. • diagonální pás (f) vede skrze červeně označené vedení pásu (g) v opěrce ramen (e). • diagonální pás (f) je nakloněný směrem dolů. • celý pás je pevně utažený k tělu dítěte a není překroucený. • brušný pás (n) je vedený skrz spodné vedenie pásu (k) na oboch stranách sedáku (d) autosedačky.
AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA e h e A gyermekülés huzata négy részből áll (fejtámlaszárny, fejtámla, vállrész huzata, ülőrész huzat).Ezt kiegészíti a védőpajzs huzata. Az a négy huzatrész a gyermekülés oldalánál csatlakozó csatornában vannak rögzítve és több helyen patenttal rögzülnek (ld az ábrán). Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak. Ha a huzatot vissza szeretnénk tenni, fordított sorrendben végezzük el a műveletet. FIGYELEM! Az ülést tilos huzat nélkül használni.
SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Potah autosedačky se skládá ze čtyř částí (naklápěcí opěrka hlavy, opěrka hlavy, ramenní část, sedák). Ty jsou doplněny potahem bezpečnostního pultu. Čtyři části potahu jsou vloženy do krycích vedení potahu na okraji dětské autosedačky a na několika místech jsou upevněny pomocí patentek (viz obrázek). Jakmile jsou rozepnuté všechny patentky, lze jednotlivé části potahu vyjmout z krycích vedení potahu.
VEGYE LE A HUZATOT AZ ÜLŐFELÜLETRŐL. Oldja ki a négy patentet az ülés elején és hátulján. Most húzza le a huzatot a karfáról és az ülőrészről. A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÉDŐPAJZSRÓL Először nyissa ki a pajzson lévő patenteket. Körben vegye le a huzatot a pajzsról és húzza a harmadik csatlakozási pont felé, ami a központi állító gombnál található, majd húzza ki a huzatot az állító gomb pereme alól is. TISZTÍTÁS Fontos! A huzat max. 30°C fokon finom gépi mosással mosható.
ODOBRATIE POŤAHU Z BEZPEČNOSTNÉHO PULTU Nejdříve na potahu bezpečnostního pultu rozepněte dvě patentky. Poté potah stáhněte kolem pultu směrem ke třetímu upevnění kolem středového nastavovacího tlačítka a uvolněte potah pomocí gumového poutka nastavovacího tlačítka. Najskôr na poťahu bezpečnostného pultu rozopnite dve patentky. Potom poťah stiahnite okolo pultu smerom k tretiemu upevnenie okolo stredového nastavovacieho tlačidla a uvoľnite poťah pomocou gumového pútka nastavovacieho tlačidla.
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN FIGYELEM! Baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések is keletkezhetnek. Ezért ilyen esetben az ülést le kell cserélni. Kétség esetén vegye fel a kapcsolatot a gyártóval vagy a forgalmazóval. A TERMÉK ÉLETTARTAMA A CYBEX PALLAS M úgy lett megtervezve, hogy az elvárt kb. 11 éves használati időtartamnak megfelejen.
CO DĚLAT PO NEHODĚ ČO ROBIŤ PO NEHODE VAROVÁNÍ! Při nehodě může autosedačka utrpět poškození, která nejsou pouhým okem vidět. Po nehodě, prosíme, autosedačku vyměňte. Při pochybnostech, se prosíme, poraďte s vaším prodejcem nebo výrobcem produktu. VAROVANIE! Pri nehode môže autosedačka utrpieť poškodenia, ktoré nie sú voľným okom vidieť. Po nehode, prosíme, autosedačku vymeňte. Pri pochybnostiach, sa prosíme, poraďte s vaším predajcom alebo výrobcom produktu.
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban először megvásárolta. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, amelyek a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a fogyasztó első kiskereskedelmi forgalomban történő vásárlását követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás).
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888 HU Nasledujúci záruka platí len v krajine, kde bol tento výrobok pôvodne predaný od predajcu zákazníkovi.
Estimado cliente, muchas gracias por comprar la CYBEX PALLAS M. Le aseguramos que en el desarrollo de la CYBEX PALLAS M se han tenido en cuenta la seguridad, el confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y teniendo en cuenta todos los estándares de seguridad. Caro cliente, agradeçemos-lhe a sua escolha em adquirir a cadeira auto CYBEX Pallas M.
PALLAS M ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 9 – 18 kg 04301315 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany SOLUTION M ECE-R44-04 UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg 04301314 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany 11/2014 84 Homologación CYBEX PALLAS M Elevador de asiento con respaldo y reposacabezas sobre una base ajustable con cojines de seguridad regulables en altura..
PT Conteúdo ATENÇÃO! Para assegurar a máxima proteção, a CYBEX Pallas M deverá ser usada de acordo com as instruções deste manual. Aviso Tenha sempre o manual de instruções à mão (ex: no compartimento devidamente designado nas costas da cadeira) Aviso! Regulações específicas de cada país(ex. código de cores) poderão modificar alguma funcionalidade e/ou aparência do produto. Isto, no entanto, não afecta o seu correto funcionamento. Instruções breves Gr. 1 (9-18 kg)..........................................
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La CYBEX PALLAS M puede usarse sin los conectores ISOFIX en todos los asientos del coche que tengan un cinturón de seguridad de 3 puntos, siempre y cuando el asiento esté homologado para una persona adulta. ¡ATENCIÓN! No utilice la silla con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal. Si se utilizara un cinturón de dos puntos para sujetar la silla, el niño podría sufrir lesiones graves o incluso mortales en caso de accidente.
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL A CYBEX PALLAS M com os fixadores ISOFIX guardados pode ser utilizados em todos os veículos com cinto automático de três pontos aprovado no transporte de adultos. ATENÇÃO! Não se pode utilizar um cinto de dois pontos na instalação desta cadeira. Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos; na eventualidade de um acidente a criança poderá sofrer ferimentos graves ou mesmo fatais. • Em automóveis com airbags deverá colocar a cadeira o mais atrás possivel.
ACTIVACIÓN DEL SISTEMA L.S.P. A 1 2 3 PRESS! El sistema "Linear Side-Impact Protection" (L.S.P.) puede extenderse en dos posiciones pulsando los botones contiguos. En total, con la primera, ofrece un total de tres posiciones. Nota: Active siempre el L.S.P. del lado de la silla que mira a la puerta del coche. Para desactivar el sistema L.S.P., vuelva a presionar el botón L.S.P. y empuje el L.S.P. hasta la posición inicial. L.S.P.
ACTIVAÇÃO DO SISTEMA L.S.P O sistema linear em impactos laterais (L.S.P.) pode ser estendido em duas etapas, pressionando o L.S.P. (s) .Contanto com a posição inicial, o L.S.P. tem um total de três configurações. Aviso! Active sempre o L.S.P que se situa do lado da porta. Para voltar a colocar o L.S.P na posição inicial, pressione o botão e empurre o L.S.P para trás. INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação.
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO e Con el fin de adaptar óptimamente la CYBEX PALLAS M al tamaño del cuerpo de su hijo, se ha insertado en la silla un elevador (i) como estandard y viene ya instalado debajo de la vestidura de la silla. h • Se recomienda usar este elevador adicional (i) en niños de 9 a 24 meses. • A partir de los 25 meses, el elevador (i) no será necesario.
ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA Ao adquirir a cadeira poderá encontrar um reforço de altura removível (i), que à medida que a criança cresce poderá retirar. • Recomendamos o uso deste reforço de altura (i) em crianças com as idades compreendidas entre os 9 e os 24 meses. • A partir dos 25 meses não deverá ser necessário o uso do reforço de altura (i). • A cadeira poderá ser ajustada ao tamanho da criança usando simplesmente o encosto de cabeça regulável (e).
POSICIÓN SENTADA Y RECOSTADA – ECE GRUPO 1 (9-18 KG) p v v w d Para reclinar la CYBEX PALLAS M, no hace falta que se retire el cinturón de seguridad del coche. • Si su niño se queda dormido durante el viaje, simplemente pulse el botón de ajuste (v) debajo del asiento (d), y la CYBEX PALLAS M reclinará usando el peso de su niño. ¡ATENCIÓN! El conductor no debe ajustar la posición del asiento mientras el vehículo esté en movimiento.
POSIÇÃO SENTADA E RECLINADA – ECE GROUP 1 (9-18 KG) Para reclinar a CYBEX Pallas M-fix não é necessário desapertar o cinto de segurança. • Se a criança adormecer durante a viagem, pressione o botão de ajuste (v) na parte inferior do assento (d), para que a CYBEX PALLAS M deslize para baixo usando o peso da própria criança. ATENÇÃO! Este ajuste não poderá ser realizada pelo condutor enquanto conduz.
ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 1 (9-18 KG) p x 1. Coloque el cojín de seguridad (p) previamente ajustado (consulte la sección “AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD”). 2. Extienda al completo el cinturón de tres puntos de anclaje del vehículo. Introduzca la correa abdominal (n) en la guía (x) indicada en el cojín de seguridad (p). l m n CLICK! ¡ATENCIÓN! No retuerza el cinturón.
INSTALAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GRUPO 1 (9-18 KG) 1. Coloque a almofada de segurança previamente ajustada (p) (consulte a secção “Instalação da almofada de segurança”). 2. Puxe todo o comprimento do cinto de segurança de três pontos para fora. Coloque o cinto de segurança (n) pela correta guia do cinto (x) na almofada de segurança (p).
ASEGURAR AL NIÑO SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG) 1. Coloque al niño en la silla de seguridad. Tire del cinturón de seguridad por delante del niño y abróchelo en la hebilla (l). l ¡ATENCIÓN! Nunca retuerza el cinturón 2. Introduzca el extremo metálico (m) del cinturón en la hebilla (l) hasta que se escuche un clic. 3. Ponga el cinturón ventral (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad. 4.
INSTALAÇÃO SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG) 1. Coloque a criança na cadeira. Puxe o cinto de três pontos e passe-o pela fivela (l) que se encontra à frente da criança. ATENÇÃO! Não torça ou dê voltas ao cinto. 2. Inserte o cinto (m) na fivela (l). Ao apertar o cinto dever-se-à ouvir um “CLICK”. 3. De seguida, coloque o cinto ventral (n) nas guias de cinto inferiores (k) da cadeira. 4. Agora puxe o cinto diagonal (f) firmemente de maneira a que tense o cinto ventral (n).
f n k ¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO? Con el fin de garantizar la máxima seguridad para su hijo, antes de iniciar un viaje compruebe que: • La correa abdominal (n) pasa por las guías inferiores (k) en ambos lados del cojín del asiento (d). • La correa diagonal (f) en el lado de la hebilla del cinturón también pasa por la guía inferior (k) del asiento. • La correa diagonal (f) pasa por la guía (g) marcada en rojo en el protector de hombros (e). • El cinturón diagonal (f) llega en diagonal desde detrás.
VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? De maneira a assegurar a máxima segurança à criança, assegure-se sempre de que: • O cinto ventral (n) foi colocado nas guias inferiores (k) em ambos od lados do assento (d). • O cinto diagonal (f) do lado da fivela tembém foi colocado nas guias inferiores (k). • O cinto diagonal (f) foi inserido na guia (g) marcada a vermelho na zona do ombro (e). • O cinto diagonal (f) está inclinado para baixo.
RETIRAR LA VESTIDURA e h e La funda de la silla infantil consta de cuatro partes (protector de reposacabezas, reposacabezas, funda del protector de hombros y/o funda del asiento). A esto hay que añadir la funda del cojín de seguridad.
REMOVER A FORRA A forra da cadeira está composta por quatro partes (abas do encosto de cabeça, encosto de cabeça, parte dos ombros e assento da cadeira). Isto é completado pela forra da almofada de segurança. As quatro partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação e são seguros em diversos sítios por botões de pressão (ver imagem). Uma vez desapertados todos os botões, as diversas partes da forra podem ser removidos.
EXTRAER LA FUNDA DEL ASIENTO Suelte los cuatro broches de la funda del asiento por delante y por detrás. A continuación, levante la funda por encima de los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento. EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL COJÍN DE SEGURIDAD Suelte los dos broches de la funda del cojín de seguridad. A continuación, tire de la funda alrededor del cojín hacia la tercera unión en el botón de ajuste central y suelte la funda en ojal de goma del botón de ajuste.
REMOVER A FORRA DO ASSENTO Desaperte os quatro botões da parte do assento, tanto da parte da frente como atrás. Puxe a forra para fora dos apoios de braço e deslize-a a longo da superfície da cadeira. REMOVER A FORRA DA ALMOFADA DE SEGURANÇA Aviso! A forra só pode ser lavada a 30°C num ciclo de lavagem delicada. Lavar a forra a mais de 30°C poderá resultar numa descoloração dos tecidos.
COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE ¡ATENCIÓN! En caso de accidente la silla puede sufrir faños que pueden no ser apreciables a simple vista. Por favor, sustituya la silla después de un accidente. En caso de duda, conulste con su tienda o con el fabricante. DURACIÓN DEL PRODUCTO La CYBEX PALLAS M está diseñada para cumplir con las expectativas de su vida util de aproximadamente 11 años.
COMO ACTUAR APÓS UM ACIDENTE ATENÇÃO! Um acidente poderá causar estragos importantes à cadeira que poderão não ser identificáveis a olho nu. Troque de cadeira após um acidente. Em caso de dúvida consulte o distribuidor ou fabricante. VIDA ÚTIL DO PRODUTO A CYBEX PALLAS M foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 11 anos.
GARANTIA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
GARANTIA PT ES A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante).