DE EN IT FR NL PL HU CZ SK SOLUTION Q2-FIX ECE R-44/04 Gr. 2/3, 15-36 kg (ca.
DE - WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN. EN - WARNING! THIS SHORT MANUAL IS ONLY INTENDED AS AN OVERVIEW. YOU MUST READ THE ENTIRE MANUAL CAREFULLY IN ORDER TO ACHIEVE THE MAXIMUM PROTECTION AND LEVEL OF COMFORT FOR YOUR CHILD. IT - ATTENZIONE QUESTO E' SOLO UN SOMMARIO.
HU - Rövid ismertetés CZ - Krátké instrukce SK - Krátke inštrukcie DE FR - Instructions résumées NL - Korte handleiding PL - Instrukcja skrócona EN DE - Kurzanleitung EN - Short guide IT - Sommario 2 3 4 5 6 7 8 9 10 IT 1 CLICK! 11 12 13 14 15 3
DE EN Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX Solution Q2-fix entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Solution Q2-fix Kindersitzes haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Dieses Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen. IT SEHR GEEHRTER KUNDE! DEAR CUSTOMER! Thank you for purchasing the CYBEX Solution Q2-fix.
SOLUTION Q2-FIX ZULASSUNG CYBEX Solution Q2-fix Sitzerhöher mit Rückenstütze und Kopfstütze EMPFOHLEN FÜR: Alter: ca. 3 bis ca. 12 Jahren Gewicht: 15 bis 36 kg Körpergröße: bis 150 cm Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt nach ECE R16 ECE R 44/04, Gruppe 2/3, 15–36 kg SOLUTION Q2-FIX ECE R 44/04 ____________ SEMI-UNIVERSAL UNIVERSAL 15 - 36 kg 04301311 CYBEX GmbH Riedinger Str.
ARGOMENTI SHORT GUIDE...................................................................................3 HOMOLOGATION..............................................................................6 FIRST INSTALLATION.......................................................................9 ADJUSTMENT TO THE CHILD`S HEIGHT.....................................11 ADJUSTING THE HEADREST........................................................11 THE BEST POSITION IN THE CAR.........................................
ERSTMONTAGE b Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit verstellbarer Schulter-(Höhe & Breite) und Kopfstütze (Höhe). Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. a a c d d z LSP ! WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Solution Q2-fix dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden.
! WARNING! The parts of the CYBEX Solution Q2-fix must not be used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or from different product series. In such instances, the certification expires immediately. ! ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX Solution Q2fix non devono assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà automaticamente annullata.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE e h e f Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die kombinierte Höhen-/Breitenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen. HINWEIS! Die Schulterstütze ist fest mit der Kopfstütze verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
NOTE! The shoulder wings of the CYBEX Solution Q2-fix are connected with the headrest and do not have to be moved separately. If you can fit two fingers between the headrest and the child’s shoulders, the headrest has been adjusted properly. NOTA BENE! Le protezioni per le spalle di CYBEX Solution Q2-fix sono collegate al poggiatesgta e non richiedono una regolazione separata. L'altezza ottimale deve permettere l'inserimento di 2 dita tra la base del poggiatesta e la spalla del bambino.
! f f WARNUNG! Der Kindersitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen. Für die Befestigung mit den ISOFIX Konnektoren besteht eine semi-universale Genehmigung. Aus diesem Grund darf der Solution Q2-fix mit dem ISOFIX-CONNECT System nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden.
When installing the CYBEX Solution Q2-fix with the ISOFIX CONNECT system, the child seat falls into the semi-universal admission category, i.e. it may only be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved cars to check your vehicle’s compatibility. This list is updated regularly, and the latest version can be accessed online at www.cybex-online.com.
u i ! WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein.
ATTENZIONE! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente. Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibus, l‘uso è consentito purchè siano omologati per il trasporto di un adulto. Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere il poggiatesta. Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non in uso.
w v •• Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes. •• Ziehen Sie die ISOFIX Konnektoren (w) bis zum Endanschlag heraus. •• Drehen Sie die Konnektoren um 180°, damit sie in Richtung der ISOFIX Einführhilfen (u) zeigen. ! u i y w CLICK! CLICK! x WARNUNG! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (x), an den ISOFIX Konnektoren (w), nicht sichtbar sind.
! WARNING! Please ensure that the two green safety indicators (x) of the connectors are not visible. If necessary, release the ISOFIX connectors by pushing and pulling back the red release button (y). Repeat this procedure with the other connector. ! DE EN •• Per la regolazione tirare la maniglia (v), posta alla base del seggiolino. •• Estrarre al massimo i connettori ISOFIX (w). •• Ruotare i connettori di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIX (u).
LÖSEN DER ISOFIX KONNEKTOREN a PUSH! 1 2 •• Entriegeln Sie die ISOFIX Konnektoren (w) beidseitig, indem Sie die roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen. •• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Einführhilfen (u) heraus. •• Drehen Sie die ISOFIX Konnektoren (w) um 180°. •• Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes und schieben Sie die Konnektoren (w) bis zur Endposition hinein.
! NOTE! Following these steps will not only ensure that the vehicle’s upholstery is protected but also that the ISOFIX connectors are neither stained nor damaged. Damage and stains could obstruct smooth operation. PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR •• Place the child safety seat on the appropriate seat in the car. •• Please ensure that the backrest (a) of the child safety seat rests flat against the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a lying position.
! f l m n CLICK! HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
NOTE! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/ or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the first use of the seat. ATTENZIONE! Lo schienale di CYBEX Solution Q2-fix deve appoggiare perfettamente allo schienale del sedile.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) liegen. HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen. ! WARNUNG! Der Beckengurt muss an beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
NOTA BENE! Insegnate da subito al vostro bambino di prestare attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario. ! WARNING! The lap belt must run as close as possible to the line across the top of your child`s legs in order to offer maximum protection in the event of a collision. Now run the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? g k Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob: f+n k n l f x w •• der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtführungen (k) verläuft; •• der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft; •• der Diagonalgurt (f) in der oberen Gurtführung (g) liegt und schräg nach hinten verläuft; •• der gesamte Gurt straff ist und nicht ver
•• the lap belt (n) runs within the bottom belt guides (k) on both sides of the seat; •• the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the side of the belt buckle; •• the diagonal belt (f) runs through the upper belt guide (g) of the shoulder rest and runs diagonally to the back; •• the entire belt is snugly fastened and not twisted; •• the seat is locked in place on both sides with the ISOFIX connectors (w) and the green safety indications (x) are clearly visible; •• the backr
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten: •• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. •• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden kann. •• Der Kindersitz muss z.B.
•• Tutte le parti principali del seggiolino di sicurezza devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente. •• E' essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di uno schiacciamento tra il sedile dell'auto e la portiera o altri ostacoli solidi. •• In caso di forti impatti, cadute o eventi similari il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo.
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder elastischen Bändern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. Zum Abziehen der Einzelteile des Bezuges führen Sie folgende Schritte durch: •• Lösen Sie die Druckknöpfe an der Unterseite des Bezugs für die verstellbare Kopfstütze. Danach können Sie den Bezug nach oben hin abziehen.
•• Undo the press studs on the lower side of the cover for the adjustable headrest. Then you can remove the cover upwards. •• Activate the adjustment handle for the headrest and move this to its highest position. •• Open and loosen all the press buttons on the rear side of the headrest. Then pull the cover off forwards. •• Pull down the cover on the left and right side panel of the shoulder rest.
PRODUKTLEBENSDAUER Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten. •• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
•• If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a light cloth. •• Examine all plastic and metal parts of the seat for any damage or changes in form or colour on an annual basis. If you notice any changes, the child seat must be disposed of or examined by the manufacturer and replaced if necessary. •• Changes to the fabric, in particular colour fading, are normal after years of use in a car and do not constitute a fault.
GARANTIEBEDINGUNGEN 32 Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
DE La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore).
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt. CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.
DE EN CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-511 Fax: +49 921 78 511- 888 IT CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.
CHER CLIENT! BESTE KLANT! PL NL FR Merci d‘avoir choisi d‘acheter le Solution Q2-fix. Lors de son développement, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes actuelles les plus strictes. Dank u voor de aanschaf van de CYBEX Solution Q2-fix. Wij verzekeren u dat in het proces van de ontwikkeling van de Cybex Solution Q2-fix wij ons volledig gericht hebben op veiligheid, comfort en gebruiksgemak.
SOLUTION Q2-FIX HOMOLOGATION Siège auto CYBEX Solution Q2-fix avec dossier et appui-tête RECOMMANDE POUR : Age : de 3 à 12 ans environ Poids : de 15 à 36 kg Taille : jusque 150 cm Pour véhicule équipé de siège avec ceinture trois points rétractable conforme à la norme ECE R16 ECE R 44/04, groupe 2/3, 15 à 36 kg SOLUTION Q2-FIX ECE R 44/04 ____________ SEMI-UNIVERSAL UNIVERSAL 15 - 36 kg 04301311 CYBEX GmbH Riedinger Str.
SPIS TREŚCI KORTE HANDLEIDING......................................................................3 HOMOLOGATIE...............................................................................38 EERSTE INSTALLATIE....................................................................41 AANPASSEN TOT DE LENGTE VAN HET KIND............................43 HET VERSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN..................................43 DE BESTE POSTIE IN DE AUTO....................................................
PREMIÈRE INSTALLATION b a a c d ! d z Le siège auto comprend un réhausseur (d) et un dossier (a) ajustable en hauteur et un appui-tête ajustable. Seule la combinaison de ces deux éléments fournit la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant. LSP ATTENTION ! Les éléments du CYBEX Solution Q2-fix ne doivent pas être utilisés séparemment ou associés avec des réhausseurs, dossiers ou appuis-tête d’autres marques ou d’une série différente.
Fotelik zbudowany jest z siedziska (d) i oparcia (a) z regulowaną wysokością zabezpieczeń barkowych i zagłówka. Tylko połączenie tych dwóch części daje pełną ochronę i wygodę Twojemu dziecku. ! WAARSCHUWING! De delen van de CYBEX Solution Q2-fix mogen niet alleen of in combinatie met boosters, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of van verschillende product-series worden gebruikt. In dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.
AJUSTEMENT A LA TAILLE DE L’ENFANT e h e f Un appui-tête peut fournir la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant uniquement s’il est ajusté de manière optimale. Il peut alors garantir que la diagonale de la ceinture (f) est correctement positionnée. La taille de l’apui-tête et celle de la largeur des épaules peuvent être ajustées sur 11 positions. NOTE ! Les protèges épaules du CYBEX Solution Q2-fix sont connectés à l’appui-tête et ne doivent pas être réglés séparemment.
LET OP! De schoudervleugels van de Cybex Solution Q2-fix zijn verbonden met de hoofdsteun en hoeven niet apart te worden aangepast. Als er twee vingers tussen de hoofdsteun en de schouders van het kind passen, is de hoofdsteun goed ingesteld. NOTE! Zagłówek i osłony barkowe są połączone, więc nie ma potrzeby regulowanian ich osobno. Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby między ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka mieściły się dwa palce.
! f f ATTENTION ! Vous ne devez pas utiliser le CYBEX Solution Q2-fix avec une ceinture de sécurité deux points ou une ceinture ventrale. Si le siège est installé avec une ceinture de sécurité deux points, l’enfant peut subir des blessures sérieuses ou fatales en cas d’accident. En installant le CYBEX Solution Q2-fix avec le système ISOFIX CONNECT, le siège auto est dans la catégorie semi-universelle, c’est à dire qu’il peut uniquement être utilisé dans certains types de véhicules.
! WAARSCHUWING! De gordel (f) moet altijd schuin vanaf de rug naar beneden lopen en mag nooit geleid worden naar de richting van het voorste bovenste gordel punt. Mocht u niet in staat zijn om dit aan te passen, bijvoorbeeld door de stoel naar voren te schuiven of door de stoel op de achterbank van de auto te installeren, dan is het kinderzitje is niet geschikt voor dit voertuig. Bagage of andere voorwerpen in het voertuig die schade bij een ongeval kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet.
u i ! ATTENTION ! Ce siège auto ne peut PAS être utilisé dans les véhicules avec des sièges passagers latéraux. Dans les véhicules avec des sièges passagers dos à la route, c’est à dire dans un van ou un minibus, le siège auto peut être utilisé à condition que le siège de la voiture soit agréé pour un adulte. Assurez vous que l’appui-tête n’est pas enlevé quand vous utilisez le siège auto sur un siège passager dos à la route.
OSTRZEŻENIE! Ten fotelik nie może być używany na siedzeniach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy. Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do kierunku jazdy, np. w samchodach typu van czy minibus można ten fotelik zamontować, pod warunkie, że siedzenia samochodowe przenaczone są do przewożenia osób dorosłych. Upewnij się w tym przypadku, ze zagłówek nie jest zdjęty. Fotelik zawsze musi byc przypięty pasami, nawet jeśli jest pusty.
w v •• Pour le réglage, presser la manette (v) située dans le bas du siège. •• Extraire les connecteur ISOFIX (w) dans la mesure du possible. •• Tourner les connecteurs à 180° jusqu’à ce qu’ils pointent vers les guides ISOFIX (u). ! u i y w CLICK! CLICK! x ATTENTION ! Assurez vous que les deux indicateurs de sécurité verts (x) des connecteurs ne sont pas visibles. Si nécessaire, retirer les connecteurs ISOFIX en poussant et tirant le bouton de dévérouillage rouge (y).
! OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że dwa zielone przyciski zabezpieczające (x) zaczepów nie są wciśnięte. W razie potrzeby zwolnij zaczep wciskając i przesuwając czerwony przycisk zwalniający (y). Powtórz te same czynności dla drugiego zaczepu. •• Duw de beide ISOFIX-aansluitingen (w) in de ISOFIX geleiders (u) totdat u deze hoort klikken in de ISOFIX bevestigingspunten (i). •• Zorg ervoor dat het kinderzitje veilig is verbonden door te proberen de stoel eruit te trekken.
DEBLOQUER LES CONNECTEURS ISOFIX a PUSH! 1 2 •• Débloquer les connecteurs ISOFIX (w) de chaque côté en poussant et tirant les boutons de dévérouillage rouges (y). •• Retirer le siège des guides ISOFIX (u). •• Tourner les connecteurs ISOFIX à 180°. •• Tirer sur la poignée (v) située sur le bas du siège auto et pousser les connecteurs ISOFIX (w) aussi loin que possible.
LET OP! Deze stappen zorgen er niet alleen voor dat de bekleding van het voertuig wordt beschermd, maar ook dat de ISOFIX-aansluitingen niet worden beschadigd. Beschadigingen kunnen ervoor zorgen dat de autostoel niet meer goed werkt. ! UWAGA! Postępując zgodnie z powyższym chronisz tapicerkę samochodu przed uszkodzeniem lub zabrudzeniem. Uszkodzenia mogą mieć wpływ na sprawność systemu mocowania.
! f l m n CLICK! NOTE! Il est possible que certains siège de voiture faits en matière fragile (par ex. velours, cuir, etc.) montrent des signes d’usure et/ou de décoloration. Afin d’éviter ce problème, vous pouvez, par exemple, mettre un couverture ou une serviette sous le siège auto. Dans cette situation, merci de vous reporter à votre notice de nettoyage, qui doit absolument être respectée avant la première utilisation du siège auto.
OSZTREŻENIE! Oparcie fotelika CYBEX Solution Q2-fix powinno dokładnie przylegać do parcia fotela samochodowego. Siedzisko fotelika powinno być dosunięte do tyłu. Dla zapewnienia najlepszej ochrony fotelik powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji! LET OP! Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht materiaal (bijv. velours, leer, etc.) tekenen van gebruik en / of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen, kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen.
la ceinture ventrale (n) doit être placée dans le guide de ceinture inférieur (k) de chaque côté du siège (d). NOTE ! Enseignez dès le départ à votre enfant d’être conscient du besoin d’une ceinture de sécurité serrée et encouragez le/la à resserrer la ceinture si nécessaire. ! ATTENTION ! La ceinture ventrale doit se trouver le plus proche possible de la ligne haute des jambes de votre enfant afin de procurer une protection maximale en cas de collision.
UWAGA! Naucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę na to czy pas jest ciasno zapięty i samo naprężało pas w razie potrzeby. ! WAARSCHUWING! De heupgordel moet zo dicht mogelijk bij de lijn over de bovenkant van uw kind `s benen lopen om maximale bescherming in geval van een botsing te bieden. U kunt nu de diagonale gordel (f) door de bovenste rode gordelgeleiding (g) in de schoudervleugel (e) leiden.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ ? g k f+n k n l f x w Afin de garantir un maximum de sécurité à votre enfant, faites quelques simples vérifications avant votre voyage.
Aby mieć pewność, zę Twoje dzieckojest dobrze zabezpieczone przed podróżą sprawdź: •• de heupgordel (n) loopt door de onderste riem geleiders (k) aan beide zijden van de autostoel; •• de diagonale gordel (f) loopt ook door de onderste gordelgeleiding (k) van de stoel aan de kant van de gesp; •• de diagonale gordel (f) loopt door de bovenste gordelgeleider (g) van de schoudersteun en loopt schuin naar achteren; •• de hele gordel is strak vastgemaakt en niet gedraaid; •• de stoel is vergrendeld aan beide zij
ENTRETIEN Afin de garantir la meilleure protection possible de votre siège auto, il est nécessaire de prendre note des points suivants : •• Toutes les parties importantes du siège auto doivent être examinées pour les dommages sur une base régulière. Les composants mécaniques doivent fonctionner parfaitement. •• Il est essentiel que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs, par ex. la portière de la voiture, etc... pouvant causer des dommages au siège.
Aby zagwarantować najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika należy pamiętąć: •• Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig worden onderzocht op eventuele schade. De mechanische elementen moeten feilloos functioneren. •• Het is essentieel dat het kinderzitje niet bekneld raakt tussen harde voorwerpen, bv als de deur van de auto, stoelrail etc. waardoor mogelijke schade aan het kinderzitje veroorzaakt kan worden.
ENLEVER LA HOUSSE DU SIÈGE La housse du siège comprend quatre cinq qui sont fixées au siège avec du velcro, des pressions ou des boutonnières. Une fois les attaches retirées, les parties de la housse peuvent être enlevées. Pour retirer la housse, suivre les instructions ci-après : •• Oter les revers sur le bord bas de la housse de l’appui-tête ajustable. Vous pouvez alors retirer la housse vers le haut. •• Activez le bouton de réglage de l’appui-tête et le passer à sa position la plus haute.
•• Trek de drukknopen aan de onderzijde van de bekleding van de verstelbare hoofdsteun los. Daarna kunt u de bekleding verwijderen door deze naar boven te trekken. •• Trek aan het handvat voor de verstelbare hoofdsteun en verplaats deze naar de hoogste stand. •• Open en trek alle drukknoopjes de aan de achterzijde van de hoofdsteun los. Trek vervolgens de stof naar voren. •• Trek de bekleding over het linker en rechter zijpaneel van de schoudervleugels.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT Le siège auto est conçu pour remplir sa fonction pour une durée de vie prévue de plus de 9 ans. Cependant, étant donné que les voitures peuvent être exposées à de fortes fluctuations de température et à des contraintes imprévisibles, veuillez prendre note des points suivants : •• Si la voiture est exposée aux rayons directs du soleil pendant une longue période, le siège auto doit être retiré de la voiture ou recouvert d’un tissu léger.
•• Als de auto wordt blootgesteld aan direct zonlicht gedurende een langere periode, moet het kinderzitje uit de auto worden genomen of worden bedekt met een doek. •• Als u veranderingen opmerkt, mag het kinderzitje niet meer worden gebruikt of moet het worden onderzocht door de fabrikant en indien nodig vervangen. •• Veranderingen in de stof, met name kleur vervaging, zijn normaal na jaren van gebruik in een auto en vormen geen fout.
GARANTIE La garantie suivante s’applique uniquement dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, existants et figurants, à la date de l’achat ou apparaissant dans un délai de deux (2) ans à compter de la date d’achat du détaillant qui a initialement vendu le produit à un consommateur (la garantie du fabricant).
FR Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy.
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.
NL FR CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-511 Fax: +49 921 78 511- 888 PL CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.
KEDVES VÁSÁRLÓ! Köszönjük, hogy a CYBEX Solution Q2-fix-et választotta. Biztosíthatjuk Önt arról, hogy a CYBEX Solution Q2-fix fejlesztése során figyelembe vettük a biztonsági, kényelmi és felhasználóbarát szempontokat. Ez a termék különleges minőségi ellenőrzés mellett készült és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek. CZ SK Děkujeme vám za nákup autosedačky CYBEX Solution Q2-fix.
SOLUTION Q2-FIX HOMOLOGIZÁCIÓ CYBEX Solution Q2-fix ülés hát-és fejtámlával JAVASOLT: Kor: kb. 3-12 éves korig Súly: 15-36 kg Magasság: 150 cm-ig Három pontos automata biztonsági övvel ellátott gépkocsi ülésekhez az ECE R16 szabvány szerint ECE R 44/04 , 2/3 csoport, 15-36 kg SOLUTION Q2-FIX ECE R 44/04 ____________ SEMI-UNIVERSAL UNIVERSAL 15 - 36 kg SCHVÁLENÍ CYBEX Solution Q2-fix sedák s opěrkou zad a hlavy DOPORUČENÉ PRO: 04301311 CYBEX GmbH Riedinger Str.
OBSAH KRÁTKÉ INSTRUKCE.......................................................................3 SCHVÁLENÍ.....................................................................................70 PRVNÍ INSTALACE..........................................................................73 NASTAVENÍ PODLE VÝŠKY DÍTĚTE..............................................75 NASTAVENÍ OPĚRKY HLAVY.........................................................75 NEJLEPŠÍ POZICE V AUTĚ..............................................
ELSŐ BESZERELÉS b A biztonsági gyermekülés ülésmagasítóból (d) és háttámlából (a) áll, magasságban állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét. a a c d d z LSP ! FIGYELEM! A CYBEX Solution Q2-fix termék egyes részeit nem szabad önmagukban vagy más gyártótól illetve más terméksorozatból származó háttámlával vagy fejtámasszal használni. Ilyen esetben a tanusítvány érvényessége azonnal megszűnik.
PRVNÍ INSTALACE PRVÁ INŠTALÁCIA Autosedačka se skládá z podsedáku (d) a opěrky zad (a) s výškově nastavitelnou opěrkou ramen a hlavy. Pouze kombinace těchto dvou částí zajiští nejlepší ochranu a pohodlí vašeho dítěte. Autosedačka sa skladá z podsedáku (d) a opierky chrbta (a) s výškovo nastaviteľnou opierkou ramien a hlavy. Iba kombinácia týchto dvoch častí zaistí najlepšiu ochranu a pohodlie vášho dieťaťa.
A MEGFELELŐ MÉRET BEÁLLÍTÁSA e h e f Csak az optimálisan beállított váll- és fejtámasz (e) biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét, és ez biztosítja a felső övszár (f) optimális helyzetét is. A magasságot 11 helyzetben lehet rögzíteni. FIGYELEM! A CYBEX Solution Q2-fix válltámasza rögzítve van a fejtámaszhoz, tehát nem lehet külön mozgatni. A beállítást úgy kell elvégezni, hogy 2 ujjnyi hézag maradjon a fejtámasz alsó széle és a gyermek válla között.
UPOZORNĚNÍ! Ramenní křídla autosedačky CYBEX Solution Q2-fix jsou spojeny s opěrkou hlavy a není nutné je nastavovat samostatně. Pokud můžete vložit dva prsty mezi opěrku hlavy a rameno dítěte, je výška opěrky hlavy nastavena správně. UPOZORNENIE! Ramenné krídla autosedačky CYBEX Solution Q2-fix sú spojené s opierkou hlavy a nie je nutné ich nastavovať samostatne. Ak môžete vložiť dva prsty medzi opierku hlavy a rameno dieťaťa, je výška opierky hlavy nastavená správne.
! f FIGYELEM! A Cybex Solution Q2-fix ülést ne használja kétpontos biztonsági övvel. Két pontos övvel történő rögzítés esetén a gyermek baleset esetén komoly vagy akár halálos sérülést szenvedhet. Ha a CYBEX Solution Q2-fix ülést ISOFIX rendszerrel használja, az ülés a fél-univerzális kategóriába tartozik, pl. csak bizonyos autótípusokban használható. Kérjük, hogy ellenőrizze kompatibilitási listánkat, melyet rendszeresen frissítünk: www. cybex-online.com.
! VAROVÁNÍ! Bezpečnostní pás (f) musí vždy vést diagonálně zezadu a nikdy nesmí směřovat k hornímu bodu bezpečnostního pásu předního sedadla. Pokud toho nejste schopni dosáhnout, např. zatlačením sedadla dopředu nebo instalací autosedačky na zadní sedadlo, není autosedačka vhodná pro toto vozidlo. Zavazadla a ostatní objekty, které mohou v případě nehody způsobit zranění, musí být řádně zajištěny. Při nehodě se mohou volné části změnit na srmtící projektily.
u i ! FIGYELEM! Azoknál a járműveknél, ahol az utasoldali ülés a menetirányra merőlegesen helyezkedik el, ezt a gyermekülést nem szabad használni. Azon üléseknél, ahol az ülés a menetiránynak háttal helyezkedik el, pl. furgon vagy minibusz, a gyermekülés használata akkor megengedett, ha az ülés felnőttek szállítására engedélyezett.
! ! VAROVÁNÍ! Tato autosedačka NENÍ vhodná do vozidel s bočními sedadly. Ve vozidlech se sedadly proti směru jízdy, např. v dodávce nebo minibusu, lze dětskou autosedačku používat pouze na sedadlech, schválených pro dospělou osobu. Při umisťování autosedačky na sedadlo umístěné proti směru jízdy se ujistěte, že není sundaná opěrka hlavy. Dětská autosedačka musí být zajištěna 3-bodovým bezpečnostním pásem i v případě, že se nepoužívá.
w v •• A beállításhoz húzza meg az ülés alján található kart (v). •• Húzza ki az Isofix rögzítőket (w) amennyire csak lehet. •• Hajtsa ki a rögzítőket 180°-ban, hogy az Isofix (u) vezetők felé mutassanak. ! u i y w CLICK! CLICK! x FIGYELEM! ! Bizonyosodjon meg arról, hogy a csatlakozók zöld biztonsági jelzője (x) nem látható. Ha szükséges, oldja ki őket úgy, hogy nyomja, és ezzel egyidejűleg visszahúzza a piros kioldó gombokat (y). Ismételje meg mindezt a másik csatlakozóval is.
•• Zasuňte oba ISOFIX konektory (w) do ISOFIX zavaděčů (u) a zatlačte na ně dokud neuslyšíte, že se zacvakly do upevňovacích bodů ISOFIX (i). •• Pokusem o vytažení autosedačky se ujistěte, že je bezpečně připojená. •• Na obou uvolňovacích tlačítkách (y) musí být jasně viditelné zelené bezpečnostní indikátory (x). •• Nyní můžete upravit pozici sedačky pomocí madla (v) umístěného na spodní straně dětské autosedačky. UPOZORNĚNÍ! Pro další informace prosíme přejděte do sekce „UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE“.
AZ ISOFIX CSATLAKOZÓK KIOLDÁSA a PUSH! 1 2 •• Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat (w) a piros kioldó gombok (y) egyidejű nyomásával és húzásával. •• Húzza ki az ülést az ISOFIX vezetőkből (u). •• Hajtsa vissza az ISOFIX csatlakozókat 180°-ban. •• Húzza meg az ülés alján található kart (v) és tolja be az Isofix csatlakozókat (w) amennyire lehet.
UVOLNĚNÍ ISOFIX KONEKTORŮ UVOĽNENIE ISOFIX KONEKTOROV •• Stisknutím a zatažením červených uvolňovacích tlačítek (y) uvolníte ISOFIX konektory (w). •• Vytáhněte autosedačku z ISOFIX zavaděčů (u). •• Otočte ISOFIX konektory o 180°. •• Zatáhněte za madlo (v) umístěné na spodní straně dětské autosedačky a zatlačte ISOFIX konektory (w) co nejdále je to možné. •• Stlačením a zatiahnutím červených uvoľňovacích tlačidiel (y) uvoľníte ISOFIX konektory (w). •• Vytiahnite autosedačku z ISOFIX zavádzačov (u).
! f l m n CLICK! FIGYELEM! A Solution Q2-fix ülés háttámlájának teljesen fel kell feküdnie a gépkocsi ülésének háttámlájára. Gyermeke lehetséges legjobb védelme érdekében az ülés legyen normál ülőhelyzetben. FIGYELEM! Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy bőr) készült ülések elszíneződhetnek vagy kikophatnak. Ennek elkerülése érdekében kérjük helyezzen ülésvédőt vagy pl. egy törölközőt a gyermekülés alá.
VAROVANIE! Opierka chrbta autosedačky Solution Q2-fix by sa mala celou plochou opierať o vzpriamenú časť sedadla vo vozidle. Pre poskytnutie čo možno najlepšej ochrany vášho dieťaťa, by malo byť sedadlo v bežnej vzpriamenej pozícii! UPOZORNĚNÍ! Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z jemného materiálu (např. velur, kůže, apod.), mohou se na nich objevit stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy. K vyvarování se tomuto jevu doporučujeme pod dětskou autosedačku vložit např. ručník.
Az alsó öszárat (n) mindkét oldalon át kell vezetni az alsó övvezetőkön (d). FIGYELEM! Kezdetektől tanítsa meg a gyermekét, hogy mindig ügyeljen arra, hogy az öv feszes legyen és bátorítsa, hogy szükség esetén maga is húzza feszesre az övet. ! FIGYELEM! Az alsó övszár a lehető legközelebb haladjon el a gyermek csípőjéhez, mert így biztosít maximális védelmet baleset esetén. Ezután vezesse át a felső övszárat (f) a válltámasznál lévő (e) a felső piros övvezetőn (g).
Břišní pás (n) by měl vést na obou stranách sedáku (d) skrze spodní vedení pásu (k). Brušný pás (n) by mal viesť na oboch strnách sedáku (d) skrze spodné vedenie pásu (k). UPOZORNĚNÍ! Od začátku dítě učte dávat pozor na správně utažený pás a v případě potřeby jej vyzvěte, aby si pás dotáhlo. UPOZORNENIE! Od začiatku dieťa učte dávať pozor na správne utiahnutý pás a v prípade potreby ho vyzvite, aby si pás dotiahlo.
MEGFELELŐEN KÖTÖTTE BE GYERMEKÉT? g k Annak érdekében, hogy gyermeke garantáltan biztonságosan utazzon, kérjük, mielőtt elindulna, végezzen el néhány egyszerű ellenőrzést.
JE VAŠE DIEŤA RIADNE ZABEZPEČENÉ? Pro zajištění maximálního bezpečí vašeho dítěte proveďte před jízdou několik jednoduchých kontrol. Prosíme ujistěte se, že: Pre zaistenie maximálneho bezpečia vášho dieťaťa vykonajte pred jazdou niekoľko jednoduchých kontrol.
A TERMÉK KARBANTARTÁSA Annak érdekében, hogy a gyerekülés mindig a lehető legjobb védelmet nyújtsa, kérjük, vegye figyelembe a következőket: •• A biztonsági gyerekülés minden alkotórészét rendszeresen meg kell vizsgálni, hogy nincs-e károsodás. A mechanikai részeknek hibátlanul kell működniük. •• Alapvető fontosságú, hogy a biztonsági gyerekülés ne gyűrődjön be kemény tárgyak közé, mint amilyen például a kocsi-ajtó, stb., mert ezek az ülésen sérülést okozhatnak.
•• Všechny důležité části dětské autosedačky by měly být pravidelně kontrolovány, zda nejsou jakkoliv poškozeny. Mechanické části musí fungovat bezchybně. •• Je velmi důležité, aby nebyla dětská autosedačka zaseknutá mezi dvěma tvrdými objekty např. dveře vozidla, kolejnice sedadla, apod. •• V případě pádu či jiné podobné události musí být autosedačka zkontrolována výrobcem. •• Všetky dôležité časti detskej autosedačky by mali byť pravidelne kontrolované, či nie sú akokoľvek poškodené.
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A huzat öt részből áll, melyek tépőzárakkal, patentokkal és gomblyukakkal rögzíthetők az ülésre. Amennyiben az összes rögzítőt kilazította, könnyedén leszedhetőek a huzat részei. Kövesse az alábbi utasításokat: •• Kapcsolja ki a fejtámla-huzat alsó részén található patentokat. Így már felfelé elmozdítható a huzat. •• Húzza meg a fejtámla állító kart és állítsa a legmagasabb pozícióba. •• Nyisson ki és lazítson meg minden patentet a fejtámla hátoldalán.
•• Uvolněte patentky na spodní straně potahu polohovací opěrky hlavy. Poté můžete potah vytáhnout vzhůru. •• Použijte nastavitelné madlo opěrky hlavy a uveďte jej do nejvyšší pozice. •• Uvolněte všechny patentky na zadní straně opěrky hlavy. Poté potah stáhněte směrem dopředu. •• Stáhněte potah na levé a pravé straně bočního panelu na opěrce ramen. Pro kompletní sundání potahu poté uvolněte patentky na vnitřku ramenních křídel.
A TERMÉK TARTÓSSÁGA A terméket max. 9 év várható élettartamra tervezték. Mivel az autók nagy hőingadozásnak és előre nem látható hatásoknak lehetnek kitéve, kérjük, vegye figyelembe az alábbiakat: •• Ha az autó közvetlen napsütésnek van kitéve hosszabb időn keresztül, a gyermekülést ki kell venni az autóból vagy világos színű ruhával le kell takarni. •• Rendszeresen, évente ellenőrizni kell a gyermekülés minden műanyag és fém alkatrészét, hogy nem tapasztalhatók-e rajtuk sérülések, nem deformálódtak-e ill.
TRVANLIVOSŤ PRODUKTU Dětská autosedačka je navržena tak, aby zcela plnila svůj účel až po dobu 9 let. Vozidlo však může být vystaveno vysokým výkyvům teplot a nepředvídatelným vlivům, proto prosíme berte v potaz následující: Detská autosedačka je navrhnutá tak, aby úplne plnila svoj účel až po dobu 9 rokov.
JÓTÁLLÁS Az alábbi jótállási feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A jótállás minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított két (2) éven belül jelentkezett (gyártói jótállás). abban az eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli.
HU Nasledujúci záruka platí iba v krajine, kde bol tento produkt pôvodne predaný od predajca zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové chyby, ktoré existujú a ktoré sa objavia v deň nákupu alebo sa objavili v období dvoch (2) rokov od dátumu nákupu od predajcu, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (výrobná záruka). V prípade objavenia sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok - podľa vlastného uváženia buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým produktom.
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.
CZ HU CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-511 Fax: +49 921 78 511- 888 SK CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO C423_701-1_01B info@cybex-online.com / www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.