ES PT EN SE NO DK FI SI HR SOLUTION Q2-FIX ECE R-44/04 Gr. 2/3, 15-36 kg (ca.
ES - ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SON SÓLO UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES. PT - ATENÇÃO! ESTE PEQUENO MANUAL É APENAS UM RESUMO. DE FORMA A OBTER O MÁXIMO CONFORTO E PROTEÇÃO PARA A CRIANÇA DEVERÁ LER O MANUAL INTEIRO. EN - WARNING! THIS SHORT MANUAL IS ONLY INTENDED AS AN OVERVIEW.
FI - Lyhyt ohje SI - Kratka navodila HR - Kratki priručnik ES SE - Kortversion NO - Kort guide DK - Kort guide PT ES - Instrucciones abreviadas PT - Manual resumo EN - Short guide 2 3 4 5 6 7 8 9 10 EN 1 CLICK! 11 12 13 14 15 3
ES PT Muchas gracias por comprar una CYBEX Solution Q2-fix. Le aseguramos que en el desarrollo de la CYBEX Solution Q2-fix se han tenido en cuenta la seguridad, el connfort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y teniendo en cuenta todos los estándares de seguridad. EN ¡APRECIADO CLIENTE! CARO CLIENTE! Obrigado por adquirir a CYBEX Solution Q2-fix.
SOLUTION Q2-FIX HOMOLOGACIÓN CYBEX Solution Q2-fix alzador con respaldo y reposacabezas. RECOMENDADO PARA: Edad: desde los 3 hasta 12 años aprox.
MANUAL RESUMO............................................................................3 HOMOLOGAÇÃO...............................................................................6 PRIMEIRA INSTALAÇÃO...................................................................9 AJUSTE À ALTURA DA CRIANÇA...................................................11 AJUSTE DO ENCOSTO DE CABEÇA.............................................11 A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL........................
MONTAJE INICIAL b La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador (d) y un respaldo (a) con reposacabezas reclinable y ajustable en altura. Sólo combinando las dos partes proporciona al niño una correcta protección y confort. a a c d d z LSP ! ¡ATENCIÓN! Las partes de la CYBEX Solution Q2-fix no se deben usar por separado o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas de otra gama o fabricante. En este caso la garantía expiraría inmediatamente.
! ATENÇÃO! As partes da CYBEX Solution Q2-fix não deverão ser usadas por separado ou em combinação com outras partes de outras cadeiras sejam elas de outras marcas ou de diferentes séries de produto. ! Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the axis (c) of the booster (d). Insert the Linear Sideimpact Protection pads (L.S.P.) on both sides of the shoulder rest into the appropriate installation holes (z). Push the pads slightly downwards until you hear them click in.
AJUSTE A LA ALTURA DEL NIÑO e h e f Un reposacabezas sólo puede ofrecer la mejor protección y confort si está bien ajustado. Sólo entonces se puede garantizar la correcta colocación del cinturón diagonal (f). La altura del reposacabezas y la anchura del respaldo pueden ser ajustadas en 11 posibles posiciones. ¡NOTA! El respaldo de la CYBEX Solution Q2-fix está conectado con el reposacabezas y no se deben separar. Para colocar correctamente el reposacabezas, debe quedar a dos dedos del hombro del niño.
NOTA! As partes dos ombros da CYBEX Solution Q2-fix estão conectados com o encosto de cabeça e não faz falta mover-las por separado. Para um ajuste perfeito, deverá haver um espaço de dois dedos entre o encosto de cabeça e os ombros da criança. NOTE! The shoulder wings of the CYBEX Solution Q2-fix are connected with the headrest and do not have to be moved separately. If you can fit two fingers between the headrest and the child’s shoulders, the headrest has been adjusted properly.
! f f ¡ATENCION! CYBEX Solution Q2-fix no se debe usar con un cinturón de dos puntos Si la silla se instala con un cinturón de dos puntos, el niño puede sufrir serias lesiones, incluso daños fatales en caso de accidente. Cuando se instala la CYBEX Solution Q2-fix con los CONECTORES ISOFIX, la silla entra en la categoría de homologaciones semi-universales. Sólo se puede usar en cierto tipo de vehículos. Por favor, revise la lista de compatibilidad para comprobar la compatibilidad de su vehículo .
Ao instalar a CYBEX Solution Q2-fix com o sistema ISOFIX, a cadeira converte-se numa cadeira da categoria semi-universal, ou seja, que só poderá ser utilizada em certos tipos de veículo. Verifique a lista de compatibilidade. Esta lista é atualizada regularmente e a sua última versão poderá ser vista online em www.cybex-online.com. ! ATENÇÃO! O cinto de segurança (f) deverá instalar-se diagonalmente a partir das costas e nunca deverá passar pela frente.
u i ! ¡ATENCIÓN! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que el asiento esté homologado para un adulto. Asegúrese de que el reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil en un asiento que está situado en contra del sentido de la marcha.
NOTA! Nunca deixe o seu filho sozinho e sem supervisonamento dentro do automóvel. INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM O SISTEMA ISOFIX WARNING! This child seat may NOT be used in vehicles with passenger seats that are positioned sideways. In vehicles with backward-facing passenger seats, e.g. in a van or minibus, the child seat may be used provided the seat is approved to carry an adult. Please ensure that the head rest is not removed when using the child seat on a backward-facing passenger seat.
w v •• Para realizar ajustes pulse la palanca (v), situada en la parte baja de la silla. •• Tire de los conectores ISOFIX (w) tanto como pueda. •• Gire los conectores 180° hasta que apunten a los anclajes ISOFIX (u). ! u i y w CLICK! CLICK! x ¡ATENCIÓN! Asegúrese de que el indicador de seguridad verde (x) de los conectores no quede a la vista antes de instalar la silla. Si es necesario, suéltelo presionando y tirando simultáneamente del botón rojo (y) para soltarla.
! ATENÇÃO! Assegure-se de que os dois indicadores de segurança verde (x) dos fixadores não estão visíveis. Em caso de que seja necessário solte os fixadores ISOFIX puxando para trás o botão vermelho (y). Repita este procedimento do outro lado. •• Leve ambos os fixadores ISOFIX (w) às guias ISOFIX (u) e pressione até ouvir um click aos introduzirem-se nos pontos ISOFIX (i).
EXTRAER LOS CONECTORES ISOFIX a PUSH! 1 •• Suelte los conectores ISOFIX (w) presionando y tirando de ambos botones rojos (y). •• Suelte la silla de las guías ISOFix (u). •• Rote los conectores ISOFIX 180º •• Tire de la palanca (v) situada en la parte baja de la silla y pulse los conectores ISOFIX (w) hasta el final.
! NOTA! Seguir estes passos assegura que tanto a tapeçaria como os fixadores ISOFIX do automóvel não se mancham ou danificam. Nódoas e pequenas danificações poderão impedir uma correta operação. COMO COLOCAR A CADEIRA INFANTIL NO AUTOMÓVEL •• Coloque a cadeira de segurança no assento apropriado do automóvel. •• Assegure-se de que o encosto da cadeira (a) encosta recto e perfeitamente ao encosto do assento do automóvel. Isto para que a criança nunca viaje, de maneira alguma, numa posição horizontal.
! f l m n CLICK! ¡AVISO! En algunos asientos de coche hechos de materiales sensibles (p.ej. cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla puede dejar marcas de uso y desgaste. Para evitarlo, debería poner debajo de la silla una sábana o toalla como protección. En este contexto, también nos gustaría referirle a las instrucciones de limpieza, que se deben seguir desde el primer uso de la silla. l f n k n k SUJECIÓN CON EL CINTURÓN DEL NIÑO Coloque al niño en la silla de seguridad.
WARNING! The backrest of the CYBEX Solution Q2-fix should rest flat against the upright part of the car seat. To provide the best possible protection for your child, the seat should be in a normal upright position! NOTA! É possível que alguns assentos de automóvel de material mais sensível (ex: veludo, pele, etc.) demonstrem.sinais de descoloração e desgaste. De forma a evitar este desgaste poderá, por exemplo, colocar uma toalha debaixo da cadeira.
El cinturón abdominal debe estar colocado en las guías del cinturón inferior (k) a ambos lados de la silla. ¡AVISO! Enseñe a su hijo desde el principio a vigilar la tensión del cinturón por sí mismo cuando sea necesario.
NOTE! Teach your child from the beginning to be aware of the need for a tight seat belt and encourage him/her to pull the belt tight if necessary. ES NOTA! Ensine à criança, desde o primeiro momento, a importaância de ter o cinto bem ajustado para que, em caso de que seja necessário, que seja ela mesmo a apertar o cinto. PT The lap section of the belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat (d).
¿ESTÁ SU HIJO DEBIDAMENTE ASEGURADO? g k Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes pasos antes de poner el vehículo en marcha: f+n k n l f x w •• El cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por ambos lados del asiento de la silla de seguridad. •• El cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por el lado del cierre del cinturón.
ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL In order to guarantee maximum safety for your child, please make some simple checks before making your journey.
CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad, es necesario que tome nota de lo siguiente: •• Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar sin problemas. •• Es básico asegurarse de que la silla no ha sido dañada al cerrar la puerta del coche o contra otros objetos contundentes. •• La silla debe ser revisada por el fabricante en caso de caídas al suelo o semejantes.
•• All important parts of the child seat should be examined for any damages on a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly. •• It is essential that the child safety car seat does not get jammed between hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat. •• The child seat must be examined by the manufacturer after being dropped or any similar event. LIMPEZA CLEANING NOTA! Lave a forra antes de utilizar a cadeira por primeira vez.
QUITAR LA FUNDA DE LA SILLA El tapizado consta de 4 partes, que se acoplan a la silla con velcro o botones. Una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede quitar el tapizado. Para colocar de nuevo el tapizado siga las siguientes instrucciones: •• Desconecte los botones de presión en la parte baja de la vestsidura del respaldo. Ahora ya puede quitar la funda hacia arriba. •• Active la palanca del respaldo y llévelo a su posición más elevada.
•• Undo the press studs on the lower side of the cover for the adjustable headrest. Then you can remove the cover upwards. •• Activate the adjustment handle for the headrest and move this to its highest position. •• Open and loosen all the press buttons on the rear side of the headrest. Then pull the cover off forwards. •• Pull down the cover on the left and right side panel of the shoulder rest.
DURACIÓN DEL PRODUCTO La silla está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, un plazo de 9 años aproximadamente. Debido a los grandes cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales dentro de un coche, es necesario tomar nota de lo siguiente: •• Si el coche va a quedar expuesto a la luz solar directa durante mucho tiempo, cubra la silla de auto con una prenda. •• Examine con regularidad que las piezas metálicas y plásticas de la silla no hayan cambiado de forma o color.
•• If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a light cloth. •• Examine all plastic and metal parts of the seat for any damage or changes in form or colour on an annual basis. If you notice any changes, the child seat must be disposed of or examined by the manufacturer and replaced if necessary. •• Changes to the fabric, in particular colour fading, are normal after years of use in a car and do not constitute a fault.
GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. En el caso de productos vendidos a consumidores españoles en territorio español, la presente garantía solo será aplicable para los productos adquiridos en un punto de venta CYBEX autorizado porMILLENIUM BABY S.L., distribuidor exclusivo en España de los productos CYBEX.
ES PT WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
CYBEX España Millenium Baby, S.L. Calle Progreso, 53 08850 Gavà, Barcelona Tel.: 93.636.67.56 Fax: 93.665.69.
ES PT CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.
BÄSTA KUND! Takk for at du kjøpte CYBEX Solution Q2-fix! Vi garanterer at vi i utviklingen av CYBEX Solution Q2-fix fokuserer på sikkerhet, komfort og brukervennlighet. Produktet er produsert under særlig kvalitetsovervåkning og oppfyller de strengeste sikkerhetskrav. DK KJÆRE KUNDE! NO SE Tack för att du valde att köpa CYBEX Solution Q2-fix. Vi försäkrar att säkerhet, komfort och enkel användning har stått i fokus vid utvecklingen av CYBEX Solution Q2-fix.
SOLUTION Q2-FIX TYPFÖRORDNING CYBEX Solution Q2-fix bälteskudde med ryggstöd och nack- och huvudstöd REKOMMENDERAS FÖR: Ålder: från cirka 3 till 12 år Vikt: 15 till 36 kg Längd: upp till 150 cm För bilar med trepunktsbälte jvf. ECE R16 ECE R 44/04, grupp 2/3, 15 till 36 kg SOLUTION Q2-FIX ECE R 44/04 ____________ SEMI-UNIVERSAL UNIVERSAL 15 - 36 kg GODKJENNELSE CYBEX Solution Q2-fix setepute med rygglene og hodestøtte ANBEFALES TIL: 04301311 CYBEX GmbH Riedinger Str.
KORT GUIDE.....................................................................................3 GODKJENNELSE............................................................................38 FØRSTE INSTALLASJON................................................................41 JUSTERING AV BARNETS HØYDE................................................43 INNSTILLING AV HODESTØTTEN..................................................43 BESTE PLASSERING I BILEN........................................................
INLEDANDE MONTERING b Bilbarnstolen består av en sittkudde (d) och ett ryggstöd (a) med ett axel och huvudstöd som kan justeras i höjdled. Bara en kombination av dessa två delar ger barnet högsta komfort och skydd. a a c d d z LSP ! VARNING! Ingen av delarna från CYBEX Solution Q2-fix får används var för sig eller i kombination med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan tillverkare eller från andra produktserier. Om detta sker upphör certifieringen omdelbart att gälla.
ADVARSEL! Delene fra CYBEX Solution Q2-fix må ikke anvendes alene eller i kombinasjon med boostere, rygglener eller hodestøtter fra andre produsenter eller fra forskjellige produktserier. I sånne tilfeller utløper sertifiseringen med det samme. ! ADVARSEL! Delene fra CYBEX Solution Q2-fix må ikke anvendes alene eller i kombination med boostere, ryglæn eller hovedstøtter fra andre producenter eller fra forskellige produktserier. I sådanne tilfælde udløber certificeringen med det samme.
JUSTERING EFTER KROPPSLÄNGD e h e f Axel- och huvudstödet måsta ha den optimale höjdinställningen för att ge barnet skydd och komfort. Det är också bara då bilbältets diagonaldel (f) sitter rätt. Höjden på huvudstödet och bredden på axelvingarna kan justeras i 11 möjliga positioner. OBSERVERA! Axelvingarna på CYBEX Solution Q2-fix är förbundna med nackstöd och behöver inte flyttas separat. Om du kan passa två fingrar mellan huvudstödet och barnets axlar har huvudstödet justerats korrekt.
JUSTERING AV BARNETS HØYDE JUSTERING TIL BARNETS HØJDE MERK! Skuldervingene på en CYBEX Solution Q2-fix er forbundet med hodestøtten og behøver ikke å bli justert særskilt. Hvis du kan få plass til to fingre mellom hodestøtten og barnets skuldre er hodestøtten blitt justert korrekt. BEMÆRK! Skuldervingerne på CYBEX Solution Q2-fix er forbundet med hovedstøtten og behøver ikke at blive justeret særskilt.
! f f VARNING! Det är inte tillåtet att använda CYBEX Solution Q2-fix med tvåpunkts- eller höftbälten. Använding av tvåpunktsbälte kan orsaka livshotande skador på barnet i händelse av en olycka. När du installerar CYBEX Solution Q2-fix med ISOFIX CONNECT-systemet faller bilenbarnstolen in under semiuniversal kategorin. Det vill säga att den endast kan användas i vissa typer av bilar. Se listan över godkända bilar för att kontrollera bilens kompatibilitet.
! ADVARSEL! Sikkerhetsselen (f) skal alltid føres diagonalt bakfra og aldri føres i rettning av det forreste, øverste punkt av sikkerhetsselen. Hvis det ikker mulig å justere dette, for eksempel ved å skyve setet frem, eller ved å installere bilstolen bakerst i bilen så er bilstolen ikke egnet til dette kjøretøyet. Baggasje og andre gjenstander i bilen som kan forårsake skader i en ulykke skal alltid festes korrekt. Løse deler kan bli til dødbringende prosjektiler ved en kollisjon.
u i ! VARNING! I fordon där passagerarsätena sitter sidledes är användning av denna bilbarnstol förbjuden. För säten som är riktade mot färdriktningen, t.ex. en skåpbil eller minibuss, är det tillåtet att använda bilbarnstolen under förutsättning att bilsätet som bilbarnstolen fästas i är godkänt för en vuxen passagerare. Se till att huvudstödet inte tas av när bilbarnstolen monteras på ett bilsäte som sitter mot färdriktningen.
! ADVARSEL! Denne autostol må IKKE bruges i køretøjer med passagersæder, der er placeret med siden til køreretningen. I køretøjer med bagudvendte passagersæder, fx i en varevogn eller minibus, må autostolen anvendes, forudsat at sædet er godkendt til at bære en voksen. Sørg for, at nakkestøtten ikke fjernes, når du bruger autostolen på et bagudvendt passagersæde. Autostolen skal altid sikres med trepunktssele, selv når det ikke er i brug.
w v •• För justering drag i handtaget (v) som finns på undersidan av bilbarnstolen. •• Dra ut ISOFIX kopplingerna (w) så långt det går. •• Vrid kopplingerna 180° så att de pekar mot ISOFIX guiderna (u). ! u i y w CLICK! CLICK! x VARNING! Kontrollera att de två gröna säkerhetsindikatorer (x) i kopplingarna inte syns. Vid behov, lossa ISOFIXkontakterna genom att trycka och dra tillbaka den röda utlösningsknappen (y). Upprepa proceduren med den andra kopplingen.
! ADVARSEL! Sørg for, at de to grønne sikkerhedsindikatorer (x) på connecterne ikke er synlige. Hvis det er nødvendigt, skal du udløse ISOFIX-connecterne ved at skubbe og trække den røde udløserknap (y) tilbage. Gentag denne procedure med den anden connecter. •• Skyv begge ISOFIX -connectene (w) inn i ISOFIX guidene (u) inntil du hører dem klikke fast i ISOFIX-forankringspunktene (i). •• Sørg for at bilstolen er tilsluttet sikkert ved å forsøke å trekke det ut.
AVMONTERING AV ISOFIX ANSLUTNINGEN a PUSH! 1 •• Lossa ISOFIX-kopplingerna (w) på båda sidor genom att trycka och dra tillbaka de röda utlösningsknapparna (y). •• Dra ut bilbarnstolen från ISOFIX guiderna (u). •• Vrid ISOFIX kopplingerna 180°. •• Dra i handtaget (v) som sitter under bilbarnstolen och skjut ISOFIX-kopplingerna (w) in så långt som möjligt. 2 ! OBSERVERA! Det här tillvägagångssättet skyddar bilens klädsel och skyddar ISOFIX-kontakterna från smuts och skadegörelse.
SÅDAN AFMONTERES ISOFIX-CONNECTERNE •• Udløs ISOFIX-connecterne (w) på begge sider ved at trykke og trække de røde udløserknapper tilbage (y). •• Træk autostolen ud af ISOFIX-guiderne (u). •• Rotér ISOFIX-connecterne 180°. •• Træk i håndtaget (v) placeret i bunden af autostolen og skub ISOFIX-connecterne (w) helt ind på plads. MERK! Hvis du følger disse stegene vil du ikke bare sikre at kjøretøyets setetrekk er beskyttet, men også også at ISOFIX -connectene hverken blir tilsmusset eller skadet.
! f l m n CLICK! OBSERVERA! Det är möjligt att vissa bilstolar tillverkade av mjukt material (t.ex. velour, läder, etc.) kan vleda till synligt slitage. För att undvika detta, kan du till exempel placera en filt eller handduk under bilbarnstolen. I detta sammanhang vill vi också hänvisa till dig vår rengöringsinstruktioner, som absolut måste följas innan den första användningen av sätet.
ADVARSEL! Ryglænet af CYBEX Solution Q2-fix skal hvile fladt mod den opretstående del af bilens sæde. For at give den bedst mulige beskyttelse til dit barn, skal bilsædet være i en normal oprejst position! MERK! Det er mulig at noen bilseter som er laget av bløtt materiale (f.eks. velour, skinn, osv.) kan få merker etter bruk og/ eller missfarging. For å ungå dette kan du for eksempel plassere et teppe eller håndkle under bilstolen.
Bilbältets höftadel (n) kan nu sitta i de nedre bälteshållarna (k) på båda sidor av sätet (d). OBSERVERA! Lär barne redan från början att kontrollera att säkerhetsbältet sitter stramt och uppmuntra honom / henne att dra åt bältet om nödvändigt. ! VARNING! Höftbältet måste löpa så nära som möjligt i linje med den övre delen av barnets ben för att erbjuda maximalt skydd i händelse av en kollision.
BEMÆRK! Lær dit barn fra starten at være opmærksom på behovet for en stram sikkerhedssele, og opmuntre ham/hende til at stramme selen, hvis det er nødvendigt. ! ADVARSEL! Hofteselen skal løpe så nært som mulig i linje med det øverste av barnet ditt sine ben for å yte maksimal beskyttelse i tilfelle en kollisjon. Nå føres den diagonale selen (f) gjennom den øverste røde seleguiden (g) i skulderstøtten (e) inntil den er inne i seleguiden.
SITTER BARNET SÄKERT? g k För att garantera maximal säkerhet för ditt barn ska du göra några enkla kontroller innan du gör din resa.
ER BARNET DITT SIKRET KORREKT? ER DIT BARN SIKRET KORREKT? •• hofteselen (n) løper i de nederste seleguidene (k) på begge sider av setet; •• diagonalselen (f) også er ført igjennom den nederste seleguiden (k) på samme side som selespennen er plassert; •• diagonalselen (f) løper gjennom den øverste seleguiden (g) på skulderstøtten og løper diagonalt tilbake; •• hele selen er stramm, festet og ikke vridd; •• setet er låst på plass på begge sider med ISOFIX -festene (w) og de grønne sikkerhetsindikatorene (x
SKÖTSELRÅD För att kunna garantera bästa möjliga säkerhet för barnet ska du observera följande: •• Alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbunden för eventuella skador. De mekaniska delarna fungera fungera felfritt. •• Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet ect. eftersom detta kan skada bilbarnstolen. •• Bilbarnstolen måste kontrolleras av tillverkaren om den har tappats eller liknande.
PRODUKT PLEIE PRODUKT PLEJE •• Alle viktige deler av barnesetet skal undersøkes for eventuelle skader på regelmessig basis. De mekaniske delene skal fungere feilfritt. •• Det er viktig at bilstolen ikke blir klemt mellom harde gjenstander f.eks. bildøren, i seteskinner osv., som kan forårsake beskadigelse på setet. •• Bilstolen skal undersøkes av produsenten etter at det mistes i bakken eller lignende. •• Alle vigtige dele af barnesædet skal undersøges for eventuelle skader på regelmæssig basis.
TA AV KLÄDSELN Klädseln består av fyra delar som är fästa vid bilbarnstolen med kardborrband, tryckknappar eller knapphål. Efter att ha lossat alla fästanordningar kan klädseln tas bort. För att ta av klädseln följ instruktionerna nedan: •• Lossa tryckknapparna på den nedre delen av klädseln på det justerbara huvudstödet. Sedan kan du ta av klädseln genom att dra det uppåt. •• Aktivera justeringshandtaget för huvudstödet och juster det till högsta positionen.
SÅNN AVMONTERES TREKKET SÅDAN AFMONTERES BETRÆKKET •• Løsne trykknappene på den nederste delen av trekket på den justerbare hodestøtten. Heretter kan du fjerne trekket ved å trekke det oppover. •• Aktiver justeringshåndtaket til hodestøtten og juster hodestøtten til høyeste posisjon •• Åpne og løsne alle trykknapper på baksiden av hodestøtten. Trekk heretter trekket fremover. •• Trekk trekket ned på venstre og høyre side av skulderstøtten.
PRODUKTETS HÅLLBARHET Barnstolen är konstruerad för att uppfylla sitt syfte för en förväntad livslängd på upp till 9 år. Eftersom bilar kan utsättas för höga svängningar i temperatur och oförutsedda påfrestningar, ta del av följande punkter: •• Om bilen är utsatt för direkt solljus under en längre tid, måste bilbarnstolen tas ut ur bilen eller täckas över med en ljus duk. •• Undersök regelbunden alla plast och metalldelar av sätet för eventuella skador eller förändringar i form och färg .
•• Hvis bilen er utsatt for direkte sollys i en lengre periode skal bilstolen tas ut av bilen eller dekkes med et lyst klede. •• Under søk alle plast- og metaldeler på setet for skader eller endringer i form eller farge årlig. Hvis du merker noen endringer skal bilstolen bortskaffes eller undersøkes av fabrikanten og om nødvendig utskiftes. •• Endringer i stoffet, især falmede farger er normale etter mange års bruk i en bil, og ikke noen feil.
GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där produkten ursprungligen först såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel, nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder inom en period av tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten till en konsument ( tillverkningsgaranti).
Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller indenfor to (2) år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren (producentens garanti).
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.
NO SE CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-511 Fax: +49 921 78 511- 888 DK CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.
HYVÄ ASIAKAS! Kiitämme sinua CYBEX Solution Q2-fix turvavyöistuimen ostosta. Vakuutamme, että CYBEX Solution Q2-fix turvavyöistuimen kehittämisessä on keskitytty istuimen turvallisuuteen, mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tuote valmistetaan tarkan laadunvalvonnan alaisena ja se on tiukimpien turvallisuusvaatimusten mukainen. SI HR Zahvaljujemo se vam za nakup otroškega avto sedeža CYBEX Solution Q2-fix.
SOLUTION Q2-FIX HYVÄKSYNTÄ CYBEX Solution Q2-fix turvavyöistuin, selkänojalla sekä pääntuella. SUOSITELLAAN: Ikä: n.
KRATKA NAVODILA...........................................................................3 HOMOLOGACIJA.............................................................................70 PRVA MONTAŽA..............................................................................73 PRILAGODITEV OTROKOVI VIŠINI...............................................75 PRILAGODITEV OPORE ZA GLAVO..............................................75 PRAVO MESTO V VOZILU.............................................................
ENSIASENNUS b Turvavyöistuin koostuu istuimesta (d) ja selkänojasta (a), jossa on säädettävä hartia- ja pääntuki. Vain molemmat osat sisältävä yhdistelmä suojaa parhaiten ja sitä on kaikkein mukavin käyttää. a a c d d z LSP ! VAROITUS! CYBEX Solution Q2-fix turvavyöistuimen osia ei saa käyttää yksin tai yhdistettynä muiden valmistajien tai tuoteperheiden istuimiin, selkänojiin tai pääntukiin. Hyväksyntä raukeaa heti, jos tätä ei noudateta.
OPOZORILO! Posameznih delov CYBEX Solution Q2-fix ne smete uporabljati samostojno ali v kombinaciji s sedežnimi blazinami, oporami za hrbet ali oporami za glavo drugih proizvajalcev ali z izdelki drugih serij. V takih primerih je certifikat takoj neveljaven Dječja sjedalica sastoji se od sjedalice (d) i naslona za leđa (a) koji se sastoji od podesivog na visinu naslona za glavu i ramena. Samo oba dijela u kombinaciji mogu pružiti vašem djetetu najbolju moguću udobnost i zaštitu.
SÄÄTÄMINEN LAPSEN KOON MUKAAN e h e f Vain parhaalla mahdollisella tavalla säädetty hartia- ja pääntuen korkeus antaa parhaan turvallisuuden ja mukavuuden lapselle. Se takaa myös sen, että olkavyö (f) on oikein asettunut. Pääntuen korkeus ja hartiasuojien leveys voidaan säätää 11 eri asentoon. HUOM! CYBEX Solution Q2-fixin hartiasuojat on yhdistetty pääntukeen ja niitä ei voi säätää erikseen. Kun voit asettaa kaksi sormea pääntuen ja lapsen hartian väliin, on pääntuki oikein säädetty.
PRILAGODITEV OTROKOVI VIŠINI PODEŠAVANJE PREMA VISINI DJETETA OPOMBA! Zaščiti za ramena pri CYBEX Solution Q2-fix sta pritrjeni na oporo za glavo in ju ne morete prilagajati ločeno. Opora za glavo je pravilno nastavljena, če je med oporo in otrokovimi rameni za dva prsta prostora. NAPOMENA! Zaštite za ramena CYBEX Solution Q2-fix dječje sjedalice su pričvršćene za naslon za glavu i ne mogu se posebno podešavati.
! f VAROITUS! CYBEX Solution Q2-fixiä ei saa käyttää kaksipiste-turvavyön tai lantiovyön kanssa. Jos istuin on kiinnitetty kaksipistevyöllä, lapsi saattaa saada vakavia tai kohtalokkaita vammoja kolarissa. Kiinnitettäessa CYBEX Solution Q2-fix ISOFIX-kiinnikkeillä, se muuttuu semi-universal hyväksyntäryhmään. Ts. sitä voidaan käyttää vain määrätyissä autoissa. Tarkasta istuimen ja autosi yhteensopivuus luettelostamme.
! OPOZORILO! Varnostni pas (f) mora vedno potekati diagonalno od zadaj in ne sme nikoli voditi v smeri sprednje zgornje točke varnostnega pasu. Če otroškega sedeža ne morete ustrezno prilagoditi, npr. s premikom avtomobilskega sedeža naprej ali z montažo sedeža na zadnji avtomobilski sedež, pomeni, da otroški sedež ni primeren za ta tip vozila. Prtljaga in drugi predmeti v vozilu, ki v primeru trka lahko poškodujejo potnike, morajo biti vedno varno pritrjeni.
u i ! VAROITUS! Tätä turvavyöistuinta EI saa käyttää auton istuimilla, jotka ovat sivuttain auton kulkusuuntaan. Autoissa, joissa on selkä menosuuntaan asennettuja auton istuimia, esim. minibusseissa ja matkailuautoissa, tämän turvavyöistuimen käyttö on sallittua edellyttäen, että auton istuin on hyväksytty aikuiselle matkustajalle. Varmista, että auton istuimen niskatukea ei ole poistettu, kun käytät turvavyöistuinta selkä menosuuntaan olevalla auton istuimella.
UPOZORENJE! Ova dječja sjedalica NE smije se koristiti u vozilima u kojima su sjedala postavljena bočno. U vozilima u kojima su sjedala postavljena prema nazad, tj. u kombiju ili mini-busu, dopušteno je koristiti dječju sjedalicu, ukoliko je sjedalo dopušteno za odrasle.
w v •• Säätämistä varten vedä lukituskahvasta (v) turvavyöistuimen alla . •• Vedä ISOFIX kiinnitystangot (w) niin ulos kuin mahdollista. •• Käännä tankoja180° kunnes ne osoittavat kohti ISOFIX ohjaimia (u). ! VAROITUS! Varmista, että vihreät turvallisuusilmaisimet (x) molemmissa tangoissa eivät ole näkyvissä. Jos tarpeen, vapauta ISOFIX kiinnikkeet työntäen ja vetäen takaisin punaisia vapautusnappeja (y). Toista tämä molemmilla puolilla.
! UPOZORENJE! Vodite računa da dva zelena sigurnosna indikatora (x) spojnica nisu vidljiva. Ukoliko je potrebno, otpustite ISOFIX spojnice potiskujući i povlačeći nazad crveni gumb za otpuštanje (y). Ponoviti postupak i s drugom spojnicom. •• Obe ISOFIX zaskočni ročici (w) potisnite v ISOFIX vodili (u), dokler se s slišnim klikom ne zaskočita v ISOFIX pritrditveni točki (i). •• Preverite, če je otroški sedež varno zataknjen in sicer tako, da ga poskušate izvleči.
ISOFIX KIINNIKKEIDEN VAPAUTTAMINEN a PUSH! 1 •• Vapauta ISOFIX kiinnikkeet (w) molemmilla puolilla työntäen ja vetäen takaisin punaisista vapautusnapeista(y). •• Vedä istuin ulos ISOFIX ohjaimista (u). •• Käännä ISOFIX kiinnikkeitä180°. •• Vedä kahvasta (v) turvavyöistuimen alla ja työnnä ISOFIX tangot (w) niin pitkälle kuin mahdollista. 2 ! HUOM! Seuraamalla näitä ohjeita varmistat, että auton verhoilu ei vahingoitu ja myöskään ISOFIX kiinnikkeet eivät likaannu tai vahingoitu.
SPROSTITEV ISOFIX ZASKOČNIH ROČIC OTPUŠTANJE ISOFIX SPOJNICA •• Sprostite zaskočni ročici (w) na obeh straneh s tem, da pritisnete in potegnete nazaj rdeča gumba za sprostitev (y). •• Otroški sedež potegnite z ISOFIX vodil (u). •• ISOFIX zaskočni ročici obrnite za 180°. •• Potegnite ročico (v) na spodnji strani otroškega sedeža in potisnite ISOFIX zaskočni ročici (w) do konca v sedež. •• Oslobodite ISOFIX spojnice (w) s obje strane guranjem, te povlačenjem prema nazad crvenih gumba za otpuštanje (y).
! f l m n CLICK! VAROITUS! CYBEX Solution Q2-fixin selkänojan tulee painautua suoraan auton istuimen selkänojaan. Antaakseen parhaan mahdollisen turvallisuuden lapselle, turvavyöistuimen tulee olla täysin pystyasennossa. HUOM! On mahdollista, että joissakin autoissa aroissa verhoilumateriaaleissa (esim velouri, nahka, jne.) saattaa tulla jälkiä kulumisesta tai värimuutoksista. Tämän välttämiseksi tulee asettaa istuimen alle suojakangas tms.
! UPOZORENJE! Naslon za leđa CYBEX Solution Q2-fix dječje sjedalice treba postaviti uspravno na naslon za leđa auto sjedala. Kako bi najbolja moguća zaštitu djeteta bila osigurana, sjedalica treba biti postavljena u uspravni položaj! NASVET! Na nekaterih avtomobilskih sedežih iz občutljivih materialov (npr. velur, usnje itd.) lahko uporaba otroškega sedeža pusti sledi obrabe in/ali spremembo barve. Da bi se izognili tem nevšečnostim, lahko pod sedež podložite odejo ali brisačo.
Lantiovyön (n) tulee kulkea alempien turvavyönohjaimien (k) kautta molemmilla sivuilla turvavyöistuinta(d). HUOM! Lapsi tulee opettaa alusta alkaen huolehtimaan myös itse, että turvavyö on aina riittävän tiukalla ja kiristämään sitä itse tarvittaessa. ! VAROITUS! Lantiovyön tulee kulkea mahdollisimman läheltä lapsen reisien ylintä osaa, jotta se voisi antaa parhaan turvallisuuden kolaritilanteessa.
Trebušni del pasu (n) mora na obeh straneh sedeža (d) potekati skozi spodnji vodili (k). Sigurnosni pojas za struk (n) treba postaviti u donje vodilice za pojas (k) s obje strane sjedalice (d). NASVET! Otroka že na začetku poučite, da mora vedno paziti, da je pas zategnjen in ga spodbujajte, da ga po potrebi tudi sam zategne. NAPOMENA! Od početka podučite dijete da je potrebno čvrsto zategnuti sigurnosni pojas, te ukoliko je potrebno, pokažite mu kako da ga samo još zategne.
ONKO LAPSI KIINNITETTY OIKEIN? g k Varmistaaksesi lapsesi parhaan turvallisuuden, tee muutamia tarkastuksia ennen matkaan lähtemistä.
JE VAŠ OTROK PRAVILNO ZAVAROVAN? DA LI JE VAŠE DIJETE PRAVILNO VEZANO? •• trebušni pas (n) na obeh straneh sedeža poteka skozi spodnji vodili za pas (k); •• diagonalni pas (f) na strani z zaponko tudi poteka skozi spodnje vodilo (k) sedeža; •• diagonalni pas (f) poteka skozi zgornje vodilo za pas (g) na opori za ramena in nato diagonalno nazaj; •• je celoten varnostni pas dobro zategnjen in da ni zasukan; •• je sedež na obeh straneh zataknjen z ISOFIX zaskočnima ročicama (w) in da sta zeleni varnostni ozn
TUOTTEEN HUOLTO Varmistaaksesi parhaan turvallisuuden lapsellesi on tärkeää huomioida seuraavaa: •• Kaikki turvavyöistuimen tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta säännöllisesti. Mekaanisten osien tulee toimia virheettömästi. •• On tärkeää, että turvavyöistuin ei jää puristuksiin kovien esineiden väliin kuten auton ovet, istuimien säätökiskot jne., mikä voi aiheuttaa vaurioita turvavyöistuimeen. •• Turvavyöistuin tulee tarkastuttaa valmistuttajalla, mikäli se putoaa tai tapahtuu muuta vastaavaa.
NEGA IZDELKA ODRŽAVANJE PROIZVODA •• Vse pomembne dele otroškega sedeža morate redno pregledovati zaradi morebitnih poškodb. Mehanski deli morajo delovati brezhibno. •• Pazite, da se otroški sedež ne zagozdi med trde dele, kot so vrata avtomobila, vodila avtomobilskega sedeža itd. in se na ta način poškoduje. •• V primeru padca ali podobne situacije mora otroški avto sedež obvezno pregledati proizvajalec. •• Sve važne dijelove dječje sjedalice treba bi redovno pregledavati radi eventualnih oštećenja.
ISTUINPÄÄLLISEN IRROTTAMINEN Istuinpäällinen muodostuu neljästä osasta, jotka on kiinnitetty tarralla, painonapeilla tai napinlävillä. Kun olet avannut kiinnikkeet, päällisen osat voidaan poistaa. Irrottaaksesi päällisen seuraa ohjeita alla: •• Avaa painonapit säädettävän pääntuen päällisen alapuolella. Voit poistaa päällisen ylöspäin. •• Paina pääntuen lukituskahvaa ja nosta pääntuki ylimpään asentoonsa. •• Avaa kaikki painonapit pääntuen takapuolella. Vedä päällinen eteenpäin varovasti.
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE UKLANJANJE NAVLAKE SA SJEDALA •• Odpnite pritisne gumbe na spodnji strani prevleke za nastavljivo oporo za glavo. Nato lahko prevleko potegnete navzgor. •• Pritisnite regulirno ročico, da premaknete oporo za glavo v najvišji položaj. •• Odpnite in sprostite vse pritisne gumbe na zadnji strani opore za glavo. Nato lahko prevleko potegnete naprej. •• Potegnite navzdol prevleko na levi in desni stranski plošči opore za ramena.
TUOTTEEN KESTÄVYYS Turvavyöistuin on suunniteltu täyttämään sen käyttötarkoitus aina 9 vuoden ajan. Kuitenkin, koska autot voivat olla alttiita suurille vaihteluille kuten lämpötila, erilaiset odottamattomat rasítukset jne. huomioi seuraavat seikat: •• Jos auto on alttiina suoralle auringonpaisteelle pidemmän ajan, turvaistuin tulee poistaa autosta tai peittää vaalealla kankaalla. •• Tutki kaikki muovi-ja metalliosat sännöllisesti mahdollisten vaurioiden tai värimuutosten varalta.
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA VIJEK TRAJANJA PROIZVODA •• Če je bilo vozilo dalj časa na vročem soncu, morate otroški sedež vzeti iz vozila ali pa ga prekriti s svetlo krpo. •• Vsaj enkrat letno preverite vse plastične in kovinske dele sedeža glede možnih poškodb ali spremembe oblike ali barve. Če opazite kakršnekoli spremembe, morate otroški sedež bodisi zavreči ali pa ga mora pregledati proizvajalec in ga po potrebi zamenjati.
TAKUU Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kahden vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka on alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tapauksessa, jossa materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy, tulemme – oman päätöksemme mukaisesti – joko korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella.
Sljedeće jamstvo vrijedi isključivo u zemlji u kojoj je ovaj proizvod prvobitno prodan u maloprodaji. Jamstvo obuhvaća sve greške u proizvodnji i materijalu, postojeće i one koji se jave na datum kupnje ili se pojave u roku od dvije (2) godine od datuma kupnje kod maloprodajnog trgovca koji je prvobitno prodao proizvod krajnjem korisniku (proizvođačko jamstvo).
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.
SI FI CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-511 Fax: +49 921 78 511- 888 HR CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO C423_701-2_01B info@cybex-online.com/www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.