CAFFETTIERA ELETTRICA ELECTRIC MOKA COFFEE MAKER MOKA ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHER ESPRESSOKOCHER KOFFIE-APPARAAT CAFETERA CAFETEIRA ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ηÊÂÙȤڷ ELEKTRISK KAFFEMASKINE ELEKTRISK ESPRESSOBRYGGARE ELEKTRISK KAFFEMASKIN SÄHKÖKAHVINKEITIN ùãÖäíêàóÖëäÄü äéîÖÇÄêäÄ ELEKTRICK¯ MOKA KÁVOVAR ELEKTRYCZNY EKSPRES DO KAWY ELEKTROMOS KÁVÉFŐZŐ ISTRUZIONI PER L’USO OPERATING INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG GEBRUIKSAANWIJZINGEN INSTRUCCIONES PARA EL USO INSTRUÇÕES √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ BRUGSANVISNING BRUKSANVISN
X 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ELECTRICAL CONNECTION (UK ONLY) A) If your appliance comes fitted with a plug, it will incorporate a 13 Amp fuse. If it does not fit your socket, the plug should be cut off from the mains lead, and an appropriate plug fitted, as below. WARNING: Very carefully dispose of the cut off plug after removing the fuse: do not insert in a 13 Amp socket elsewhere in the house as this could cause a shock hazard.
A M D B E J K C F L I G H
ITALIANO • Leggere con attenzione questo libretto istruzioni prima di installare ed usare l’apparecchio. Solo così potrete ottenere i migliori risultati e la massima sicurezza d’uso. • • DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO La seguente terminologia sarà continuamente usata nelle pagine successive. A. Coperchio raccoglitore B. Caraffa C. Caldaia D. Filtro a disco E. Guarnizione F. Base di appoggio G. Cavo di alimentazione H. Interruttore acceso/spento I. Lampada spia J. Valvola di sicurezza K. Filtro a imbuto L.
COME PREPARARE IL CAFFÈ 1) Assicurarsi che la caffettiera sia fredda e svitarla tenendo la caldaia con una mano e con l’altra ruotare il raccoglitore in senso antiorario (fig. 1). 2) Togliere il filtro a imbuto e, se si desidera preparare l’intera caffettiera, riempire la caldaia con acqua fresca fino a raggiungere la valvola di sicurezza (visibile all’interno della caldaia) senza superarla (fig. 2).
• Per la pulizia della caldaia e della base di appoggio, non usare solventi o detergenti abrasivi. È sufficiente pulirle con una spugna, facendo attenzione che l’acqua non bagni le parti Nota: quando si toglie il filtro a disco per operazioni di pulizia o per sostituzione della guarnizione, ricordarsi poi (prima di utilizzare la caffettiera) di re-inserirlo correttamente per evitare pericolosi spruzzi di acqua calda. Non risciacquare mai la caldaia sotto il rubinetto e non immergere mai nell’acqua.
ENGLISH Carefully read this instruction booklet before installing and using the appliance. This is the only way to ensure the best results and maximum safety for the user. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE The following terminology will be used repeatedly on the following pages. A. Pitcher lid B. Pitcher C. Boiler D. Disk filter E. Gasket F. Support base G. Power cable H. On/off switch I. Pilot light J. Safety valve K. Funnel filter L. Half pot adapter disk M.
HOW TO PREPARE THE COFFEE 1) Check that the coffee maker is cold, and then unscrew it by holding the boiler with one hand and turning the pitcher anticlockwise with the other (Fig. 1). 2) Remove the funnel filter and, to prepare a full pot of coffee, fill the boiler with fresh water until reaching the safety valve (visible inside the boiler), without exceeding it (Fig. 2). On the other hand, to prepare half a pot of coffee maker, fill the boiler with water to the circular mark under the safety valve (Fig.
Never rinse the boiler under the tap water and never immerse it in water.
FRANÇAIS Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’installer et d’utiliser votre appareil. Vous pourrez ainsi en tirer les meilleurs résultats et l’utiliser en toute sécurité. DESCRIPTION DE L’APPAREIL Les termes suivants seront utilisés dans la suite de la notice A. Couvercle du compartiment supérieur B. Compartiment supérieur C. Chaudière D. Disque filtre E. Joint F. Base d’appui G. Cordon d’alimentation H. Interrupteur marche/arrêt I. Lampe témoin J. Valve de sécurité K. Filtre entonnoir L.
COMMENT PRÉPARER LE CAFÉ 1) Assurez-vous que la cafetière est froide. Tenez le bas d’une main et, de l’autre, dévissez le haut (fig. 1). 2) Retirez le filtre entonnoir et, pour préparer une cafetière entière, remplissez la chaudière d’eau fraîche jusqu’à la valve de sécurité (à l’intérieur de la chaudière) sans la dépasser (fig. 2). Pour préparer, en revanche, une demi-cafetière remplissez la chaudière jusqu’au signe rond sous la valve de sécurité (fig. 3 - X). CONSEIL : utilisez de l’eau fraîche et légère.
Ne jamais rincer la chaudière sous l’eau courant et ne pas la plonger dans l’eau.
DEUTSCH Lesen Sie vor Installation und Gebrauch des Gerätes die vorliegende Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Sie erzielen dadurch optimale Ergebnisse und höchste Betriebssicherheit. BESCHREIBUNG DES GERÄTES Die folgende Terminologie gilt für alle darauf folgenden Seiten. A. Deckel des Oberteils B. Oberteil C. Wasserbehälter D. Scheibensieb E. Dichtung F. Untersatz G. Netzkabel H. EIN/AUS-Taste I. Kontrolllampe J. Sicherheitsventil K. Trichtersieb L. Zwischenscheibe für halbe Espressokochermenge M.
WICHTIG: Verwenden Sie den Espressokocher nicht mit leerem Wasserbehälter oder mit warmem Wasser, um so die Kaffeezubereitung zu beschleunigen. 7) Stellen Sie den Espressokocher auf den Untersatz (Abb.7). Schließen den Deckel. 8) Drücken Sie den EIN/AUS-Schalter (Abb. 8). Die Kontrolllampe zeigt an, dass der Espressokocher in Betrieb ist. 9) Der Kaffee beginnt nach einigen Sekunden hervorzuquellen.
• Regelmäßig das Trichtersieb und die Dichtung überprüfen: Bei Zeichen von Abnutzung oder Beschädigung sind diese Teile auszuwechseln. Verwenden Sie die in den autorisierten Kundendienststellen erhältlichen Dichtungen, die unbedingt von der gleichen Größe wie die mitgelieferten Dichtungen sein müssen. • Ab und an überprüfen, dass die Löcher des Scheibensiebs nicht verstopft sind. Bei Verstopfungen die Löcher mit einer Nadel reinigen (Abb.9). • DEN ESPRESSOKOCHER NICHT IM GESCHIRRSPÜLER REINIGEN.
NEDERLANDS Lees aandachtig deze gebruiksaanwijzingen alvorens het apparaat te installeren en in gebruik te nemen. Alleen op die manier staat u borg voor de beste resultaten en een veilig gebruik. BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT De volgende termen worden voortdurend gebruikt op de hiernavolgende pagina’s. A. Deksel reservoir B. Reservoir C. Verwarmingselement D. Schijffilter E. Pakking F. Steunbasis G. Voedingssnoer H. Schakelaar aan/uit I. Controlelampje J. Veiligheidsventiel K. Trechtervormige filter L.
HOE KOFFIE TE ZETTEN 1) Zorg ervoor dat het koffiezetapparaatje koud is. Schroef het open door het verwarmingselement vast te houden en het reservoir tegen de wijzers van de klok in te draaien (fig. 1). 2) Verwijder de trechtervormige filter en, ingeval u het hele koffiezetapparaat wilt zetten, vul het verwarmingselement met fris water tot aan het niveau van het veiligheidsventiel (zichtbaar aan de binnenkant van het verwarmingselement), zonder dit niveau te overschrijden (fig. 2).
• Maak voor de reiniging geen gebruik van oplosmiddelen of schurende reinigingsproducten. Het volstaat een spons te gebruiken. Opmerking: wanneer de schijffilter verwijderd wordt voor de reiniging of vervanging van de pakking, wordt niet vergeten deze (vóór het koffiezetapparaatje aan te zetten) correct terug te plaatsen, om gevaarlijke spatten heet water te voorkomen. Dompel de basis en het verwarmingselement tijdens de reiniging nooit onder in water: het is een elektrisch apparaat.
ESPAÑOL Lea detenidamente este manual de instrucciones antes de instalar y usar el aparato. Sólo así podrá obtener los mejores resultados y la máxima seguridad durante el uso. DESCRIPCIÓN DEL APARATO La siguiente terminología se repetirá continuamente en las páginas sucesivas. A. Tapadera del recipiente B. Cuerpo superior C. Caldera D. Filtro en forma de disco E. Goma F. Base de apoyo G. Cable de alimentación H. Botón encendido/apagado I. Lámpara piloto J. Válvula de seguridad K.
CÓMO PREPARAR EL CAFÉ 1) Asegúrese de que la cafetera esté fría. Debe desenroscarla sujetando con una mano la caldera y con la otra debe darle vueltas al cuerpo superior en el sentido contrario de las agujas del reloj (fig. 1). 2) Extraiga el filtro en forma de embudo y para preparar la cafetera entera, llene la caldera con agua fresca hasta la válvula de seguridad (visible en el interior de la caldera) sin superarla (fig. 2).
• De vez en cuando, controle que los orificios del filtro en forma de disco no estén obstruidos, en caso contrario deberá limpiarlos con un alfiler (fig. 9). • No use disolventes o detergentes abrasivos para la limpieza. Será suficiente lavarla con una esponja. Nota: cuando quite el filtro en forma de disco para efectuar la limpieza o sustituir la junta, no se olvide después (antes de utilizar la cafetera) de colocarlo de nuevo correctamente para evitar salpicaduras peligrosas de agua caliente.
PORTOGHESE Leia atentamente este manual de instruções antes de instalar e utilizar o aparelho. Só assim poderá obter os melhores resultados e a máxima segurança de utilização. DESCRIÇÃO DO APARELHO A seguinte terminologia será continuamente utilizada nas páginas seguintes. A. Tampa do colector; B. Colector; C. Caldeira; D. Filtro de disco E. Vedação F. Base de apoio; G. Cabo de alimentação; H. Interruptor ligado/desligado; I. Luz piloto; J. Válvula de segurança; K. Filtro de funil; L.
COMO PREPARAR O CAFÉ 1) Certifique-se de que a cafeteira está fria e desenrosque-a. Segure a caldeira com uma mão e, com a outra, rode o colector no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (fig. 1). 2) Retire o filtro de funil e, se desejar preparar toda a cafeteira, encha a caldeira com água fresca até atingir a válvula de segurança (visível no interior da caldeira), sem a ultrapassar (fig. 2).
detergentes abrasivos. Será suficiente lavá-la com uma esponja, enxaguá-la com água quente e secá-la com um pano húmido e macio. Nota: quando retirar o filtro de disco para operações de limpeza ou para a substituição do anel de vedação, insira-o correctamente (antes de utilizar a cafeteira) para evitar perigosos salpicos de água quente. Durante a limpeza, nunca mergulhe a base e a caldeira na água: trata-se de um aparelho eléctrico.
∂§§∏¡π∫∞ ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ ÚÈÓ ÂÁηٷÛÙ‹ÛÂÙÂ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹. ªfiÓÔÓ ¤ÙÛÈ ı· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ٷ ηχÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· Î·È ÙË Ì¤ÁÈÛÙË ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ¯Ú‹Û˘. ¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆∏™ ™À™∫∂À∏™ √È ·ÎfiÏÔ˘ıÔÈ fiÚÔÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÛÙȘ ÂfiÌÂÓ˜ ÛÂÏ›‰Â˜. A. ∫·¿ÎÈ ‰Ô¯Â›Ô˘ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ B. ¢Ô¯Â›Ô Û˘ÏÏÔÁ‹˜ C. §¤‚ËÙ·˜ D. ¢›ÛÎÔ˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ E. §¿ÛÙÈ¯Ô F. µ¿ÛË ÛÙ‹ÚÈ͢ G. ∏ÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ H. ¢È·ÎfiÙ˘ ON/OFF I. ∂Ó‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· J. µ·Ï‚›‰· ·ÛÊ·Ï›·˜ K. Èӛ Ê›ÏÙÚÔ˘ L. ∞ÓÙ¿ÙÔÚ·˜ ÁÈ· ÌÈÛ‹ ηÊÂÙȤڷ M.
¶ø™ ¡∞ º∆π∞•∂∆∂ ∫∞º∂ 1) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Î·ÊÂÙȤڷ Â›Ó·È ÎÚ‡· Î·È Í‚ȉÒÛÙ ÙËÓ ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ Ï¤‚ËÙ· Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ Î·È Á˘ÚÓÒÓÙ·˜ ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· Ì ÙÔ ¿ÏÏÔ ¯¤ÚÈ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Û˘ÏÏÔÁ‹˜ (ÂÈÎ. 1). 2) µÁ¿ÏÙ ÙÔ ¯ˆÓ› Ê›ÏÙÚÔ˘ ηÈ, ·Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÊÙÈ¿ÍÂÙ fiÏË ÙËÓ Î·ÊÂÙȤڷ, ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ï¤‚ËÙ· Ì ÊÚ¤ÛÎÔ ÓÂÚfi ¤ˆ˜ ÙÔ ‡„Ô˜ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ (ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ Ϥ‚ËÙ·) ¯ˆÚ›˜ Ó· ÙÔ ˘Âڂ›Ù (ÂÈÎ. 2).
ñ ∂ϤÁ¯ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙȘ Ùڇ˜ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ Î·È ·Ó ¤¯Ô˘Ó ‚Ô˘ÏÒÛÂÈ Î·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ Ì ̛· ‚ÂÏfiÓ· (ÂÈÎ. 9). ñ °È· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi, ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰È·Ï‡Ù˜ ‹ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈο Û ÛÎfiÓË. ∞ÚΛ Ó· ÙËÓ Ï‡ÓÂÙ Ì ¤Ó· ÛÊÔ˘ÁÁ¿ÚÈ, Ó· ÙËÓ Í‚Á¿ÏÂÙ Ì η˘Ùfi ÓÂÚfi Î·È Ó· ÙËÓ ÛÎÔ˘›ÛÂÙ Ì ¤Ó· ˘ÁÚfi Î·È Ì·Ï·Îfi ·Ó›.