DMS-1200 98291278 Bedienungsanleitung..........................6 Инструкция по эксплуатации .........52 User’s Manual ..................................10 Қолданысы бойынша нұсқама .......56 Mode d’emploi ..................................13 Інструкція з експлуатації ................59 Instrucciones de servicio ..................17 Instruksja obsługi .............................62 Manual de instruções .......................20 Návod k použití ................................
220 V 50 Hz 5000 min-1 1200 W 90°x90° 45°x90° 90°x45° 45°x45° - 210х30 х2.
15 17 4 5 4 6 14 24 18 6 7 7 8 23 9 5 8 10 21 11
8 12 8 YES! 14 13 NO! 15
DE DE Deutsch 1. GERÄTEBESCHREIBUNG 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Entriegelungsknopf Handgriff Ein,-Ausschalter Maschinenkopf Sägeblatt Sägeblattschutz beweglich Anschlagschine Drehtisch Bodenplatte feststehend Feststellschraube Stirnlochschlüssel Sechskantschlüssel Spannschraube Sägeblattbefestigung Sägeblattabdeckung Sicherungsbolzen Schraube Spanabsaugung 2.
• Halten Sie den Arbeitsplatz von Holzabfällen und herumliegenden Teilen frei. • An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden. • Beachten Sie die Motor - und Sägeblatt-Drehrichtung. • Das Sägeblatt darf in keinem Fall nach dem Ausschalten des Antriebs durch seitliches Gegendrücken gebremst werden. • Bauen Sie nur gut geschärfte, rißfreie und nicht verformte Sägeblätter ein. • Es dürfen nur Werkzeuge auf der Maschine verwendet werden, die der prEN 847-1:1996 entsprechen.
DE 5. TECHNISCHE DATEN Wechselstrommotor 230V 50Hz Leistung 1200 Watt Leerlaufdrehzahl n0 5000 min-1 Hartmetallsägeblatt Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm Sägebreite bei 90°x 90° 120 x 50 mm Sägebreite bei 45°x 90° 85 x 50 mm Sägebreite bei 90°x 45° 120 x 22 mm Sägebreite bei 45°x 45° (Doppelgehrungsschnitt) 85 x 22 mm Gewicht 7,5 kg 6. VOR INBETRIEBNAHME • Die Maschine muß standsicher aufgestellt werden, d.h. auf einer Werkbank, einem Universal-Untergestell o. ä. festschrauben.
C.) Kappschnitt 90° und Drehtisch 90° - 45° 3 Mit der Kapp- und Gehrungssäge können Schrägschnitte nach links und rechts von 90°-45° zur Anschlagschiene ausgeführt werden. • Den Drehtisch (8) durch Lockern der beiden Feststellschrauben (10), auf der Anschlagleiste, lösen. • Mit dem Handgriff (2) den Drehtisch (8) auf den gewünschten Winkel einstellen, d.h. die Markierung auf dem Drehtisch muß mit dem gewünschtem Winkelmaß auf der feststehenden Bodenplatte (9) übereinstimmen.
GB English MITER SAW User’s Manual Intended use This miter saw is designed for cross-cutting of timber and plastic. Do not use the saw to cut firewood, metal or masonry. SPECIFICATIONS Voltage: 230 V Power input: 1200 W No load speed: 5000 min-1 Saw blade dimensions: 210х30х2.8 mm miter 90°, bevel 90° - 120 х 50 mm Cutting capacity miter 45°, bevel 90° - 85 х 50 mm miter 90°, bevel 45° - 120 х 22 mm miter 45°, bevel 45° - 85 х 22 mm Weight: 7,5 kg DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
• If you are interrupted when operating the saw, complete the process and switch off before looking up. • Do not use the saw unless the guards are in place. • Report faults in the machine, including guards and saw blades, as soon as they are discovered. • Do not lock the movable guard in the open position and always ensure that it is working properly, freely rotating and returning to fully cover the teeth of the blade.
GB 90° cross-cuts and 90° rotary table 1 14 15 • Unlock the rotary table by slackening two lock screws (10). Set the rotary table into 90° position. Re-tighten two lock screws (10) to fix the rotary table (8) in this position. If the rotary table is not fixed properly, this can result in serious personal injuries during operation. • Place the workpiece flat on the rotary table with one edge securely against the fence (7). If the board is warped, place the convex side against the fence and clamp.
Français 1. DESCRIPTION DE LA MACHINE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Bouton de déverrouillage Poignée Interrupteur MARCHE/ARRET Tête de machine Lame de scie Capot de protection basculant Rail de butée Table tournante Plaque de base, fixe Vis de fixation Clé à ergots Clé à six pans Vistendeuse Dispositif de fixation de la lame de scie Capot de recouvrement de la lame de scie Boulon d'arrêt Vis Dispositif d'aspiration des copeaux 2.
FR • Vérifiez que la lame de scie ne touche en aucune position la table tournante: après avoir débranché la machine, tournez la lame de scie manuellement dans la position de 45° et de 90°. • Contrôlez que tous les dispositifs qui recouvrent la lame de scie fonctionnent parfaitement. • Le capot de protection basculant ne doit pas être coincé quand il est ouvert. • Les dispositifs de sécurité sur la machine ne doivent pas être démontés ni mis hors fonction.
5. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Moteur à courant alternatif 230 V - 50 Hz Puissance 1200 Watt Vitesse de rotation à vide n0 5000 min-1 Lame de scie en métal dur Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm Largeur de sciage à 90°x 90° 120 x 50 mm Largeur de sciage à 45°x 90° 85 x 50 mm Largeur de sciage à 90°x 45° 120 x 22 mm Largeur de sciage à 45° x 45° (Coupe d'onglet double) 85 x 22 mm Poids 7,5 kg 6.
FR D.) Coupe d'onglet de 90° à 45° et table rotative de 0° 2 12 Avec la Scie à onglet vous pouvez réaliser des coupes d'onglet à gauche de 90° à 45° par rapport à la surface de travail. • Mettez la tête de machine (4) dans la position supérieure. • Fixez la table rotative (8) sur la position 90°. • Desserrez lavis tendeuse (13) et inclinez la tête de machine (4) à gauche à l'aide de la poignée (2) jusqu'à ce que la marque sur la tête de machine (4) indique la mesure de l'angle désirée.
ES Español 1. DESCRIPCIÓN DEL APARATO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Botón de desbloqueo Empuñadura Interruptor de conexión/desconexión Cabezal de la máquina Disco de la sierra Protección móvil del disco Guía de corte Mesa giratoria Placa de base fija Tornillo de sujeción Llave de espigas Llave hexagonal Tornillo tensor Sujeción del disco de la sierra Cubierta del disco Bulón de seguridad Tornillo Aspiración de virutas 2.
ES • Dispositivos de protección defectuosos o dañados deberán ser sustituidos de inmediato. • No corte piezas que, por su tamaño demasiado pequeño, no puedan ser sostenidas con la mano con seguridad. • Evite colocar las manos de forma que puedan resbalar involuntariamente y llegar a tocar el disco de la sierra en funcionamiento. • Si quiere trabajar con piezas muy largas necesitará un apoyo adicional para ellas (mesa, caballete, etc.) para así evitar que se desequilibre la máquina.
Ajuste de precisión del tope para un corte de 90° 2 4 8 9 • Bajar el cabezal de la máquina (4) y fijar con el perno de seguridad (16). • Soltar el tornillo de apriete (13). • Situar la escuadra de precisión entre la hoja de la sierra (5) y la guía de corte (7). • Reajustar el tornillo de reglaje (23) hasta que el ángulo entre la hoja de la sierra (5) y la guía de corte (7) alcance los 90°.
PT Português 1. DESCRIÇÃO DA MÁQUINA PT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Botão de destravamento Punho Interruptor Cabeça da máquina Disco de serra Cobertura móvel do disco de serra Barra de encosto Mesa giratória Placa de base fixa Parafuso de fixação Chave de porcas facial Chave Allen Parafuso tensor Fixação da lâmina de serra Cobertura da lâmina de serra Cavilhas de retenção Parafuso Aspiração de aparas 2.
• Mantenha o posto de trabalho livre de restos de madeira e peças não arrumadas. • Não é permitido distrair as pessoas que trabalham na máquina. • Observe o sentido de rotação do motor e do disco de serra. • Depois de desligar a máquina, é absolutamente proibido parar o disco de serra, apertando-o lateralmente. • Monte somente discos de serra bem afiados, sem gretas e não deformados. • Só é permitido usar na máquina ferramentas que correspondem à norma prEN 847-1:1996.
5. DADOS TÉCNICOS PT Motor trifásico 230 V 50 Hz Potência 1200 vatios Número de rotações em vazio n0 5000 rpm Disco de serra com dentes de 230 V - 50 Hz metal duro Ø 210 x Ø 30 x 2,8 mm Largura de corte a 90°x 0° 120 x 50 mm Largura de corte a 45°x 0° 85 x 50 mm Largura de corte a 90°x 45° 120 x 22 mm Largura de corte a 45°x 45° (corte enviesado duplo) 85 x 22 mm Peso 7,5 kg 6.
D) Corte enviesado 90° - 45° e mesa giratória 90° 2 12 A serra de esquadria permite fazer cortes enviesados de 90°- 45° para a esquerda, em relação à superfície de trabalho. • Ponha a cabeça da máquina (4) na posição mais acima. • Fixe a mesa giratória (8) na posição 90°. • Desaperte o parafuso tensor (13) com uma chave Allen (12) inclinado a cabeça da máquina (4) para a esquerda com o punho (2), até que a marca na cabeça da máquina (4) aponte para o ângulo pretendido.
IT Italiano 1. DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO IT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 20.
• Ci si deve assicurare che la freccia sul disco della sega corrisponda a quella riportata sull’attrezzo. • Staccare la spina dalla presa di corrente e verificare, portando con la mano il disco stesso nelle posizioni a 45° e a 90°, che il disco della sega non tocchi il banco girevole in nessuna posizione di lavoro. • Ci si deve assicurare che tutti i dispositivi, che coprono il disco della sega, funzionino perfettamente. • Il tettuccio di protezione mobile non lo si deve bloccare dopo averlo aperto.
6. PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE IT • L’attrezzo deve essere collocato in modo che non possa cadere, ossia avvitato ad un banco di lavoro, ad un piedistallo universale ecc. • Prima della messa in funzione devono essere state regolamentarmente installate tutte le coperture e i dispositivi di sicurezza. • Il disco della sega deve liberamente girarsi. • Lavorando del legno prelavorato fare attenzione ai copri estranei, p.es. chiodi o viti ecc.
E.) Augnatura a 90°-45° e banco girevole a 90°-45° 2 3 13 Troncatrice potete effettuare augnature a sinistra da 90°45° rispetto al piano di lavoro, e contemporaneamente da 90° - 45° rispetto al dispositivo guidaugnature (taglio a doppia augnatura). • Portare la testata della sega (4) nella posizione superiore. • Sbloccare il banco girevole (8) allentando entrambi le viti di fermo (10) sul dispositivo guidataglio.
3. BELANGRIJKE AANWIJZINGEN Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig en volg de aanwijzingen ervan op. Maakt U zich aan de hand van deze gebruiksaanwijzing vertrouwd met het toestel, het juiste gebruik alsook met de veiligheidsvoorschriften. Veiligheidsvoorschriften NL • Trek vóór afstel- en onderhoudswerkzaamheden telkens de netstekker uit he; stopcontact. • Geef de veiligheidsvoorschriften door aan alle personen die aan de machine werken. • Gebruik de zaag niet om brandhout te zagen.
• Gebruik geen machine met een onvoldoend vermogen voor zwaar werk. • Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor de kabel niet is bedoeld! • Zorg voor een veilige stand en bewaar altijd uw evenwicht. • Controleer het gereedschap op mogelijke beschadigingen! • Veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde onderdelen dienen zorgvuldig op perfecte en doelmatige functie te worden gecontroleerd alvorens het gereedschap verder te gebruiken.
Let op! Door de terughaalveer slaat de machine automatisch omhoog, daarom handgreep (2) aan het einde van de zaagbeurt niet loslaten maar de machinekop langzaam en onder lichte tegendruk omhoog bewegen. NL C) Kapsnede 90° en draaitafel 90°- 45° 3 Met de Afkortmachine kunnen schuine sneden naar links en rechts van 90° tot 45° tot de aanslagrail worden uitgevoerd. • De draaitafel (8) loszetten door beide vastzetschroeven (10) op de aanslaglijst los te draaien.
DK Dansk 1. BESKRIVELSE AF SAVEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 20. Knap til udløsning af låseknappen Håndtag Start- og stopkontakt Maskinens overdel Savblad Bevægelig beskyttelsesplade til savbladet Anslagsskinne Drejebord Fast bundplade Låseskrue Frontnøgle Sekskantnøgle Spændeskrue Savklingefiksering Savklingeskærm Sikringsbolt Skrue Spånudsugning Spændegreb 2.
DK • Beskadiget eller defekt sikkerhedsudstyr skal omgående udskiftes. • Sav ikke emner over, der er for små til, at de kan holdes sikkert fast med hånden. • Undgå uhensigtsmæssige håndstillinger, hvor den ene eller begge hænder kan komme i berøring med savbladet, fordi de pludselig rutscher bort. • Ved savning af lange stykker materiale er det nødvendigt at lade enden bort fra saven hvile på et bord, en buk eller lignende for at undgå, at saven vælter. • Runde materialer som dybelstænger m.v.
• Maskinknappen (4) kan ved at løsne spændeskruen (13) stilles i en vinkel på indtil 45° til venstre. • Kontrollér at netspændingen passer med den angivne spænding på typeskiltet og tilslut apparatet i stikkontakten. Finjustering af anslag til kapsnit 90° 2 4 8 9 • Sænk maskinhovedet (4) ned, og fastgør det med sikringsbolten (16). • Skru spændeskruen (13) løs. • Læg anslagsvinklen op mellem savklinge (5) og anslagsskinne (7).
SE Svenska 1. MASKINBESKRIVNING SE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 20. Uppreglingsknapp Handtag In- och urkopplare Maskinöverdel Sågklinga Rörligt skydd för sågklinga Anslagslist Vridbart sågbord Fast bottenplatta Arreteringsskruv Frontnyckel Sexkantnyckel Spännskruv Fäste till sågklinga Kåpa till sågklinga Säkringsbult Skruv Spånutsugning Spärrhandtag 2.
• Undvik att ha handen eller händerna placerade på ett sådant olämplig sätt att de kan skadas av sågklingan om de plötsligt skulle glida. • Vid längre arbetsstycken är ett extra support (bord, bockar etc.) erforderligt för att undvika att maskinen tippar. • Runda arbetsstycken som t.ex. pluggstänger etc., måste alltid vara fastspända med någon lämplig anordning. • Spik eller andra främmande föremål får inte befinna sig i den del av arbetsstycket som ska sågas. • Arbeta alltid vid sidan om sågklingan.
• Du kan svänga på maskinens överdel (4) åt vänster (max. 45°) genom att lossa på spännskruven (13). • Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med uppgifterna på typskylten och anslut därefter sågen. Finjustering av anslag för kapsågning 90° 2 4 8 9 • Sänk maskinens överdel (4) och fixera med säkringsbulten (16). • Lossa på spännskruven (13). • Sätt in anslagsvinkeln mellan sågklinga (5) och anslagslist (7).
NO Norsk 1. APPARATBESKRIVELSE 1. Knapp til fjerning av forriglingen 2. Håndtak 3. På-, avbryter 4. Maskinoverdel 5. Sagblad 6. Sagbladbeskyttelse, bevegelig 7. Anslagsskinne 8. Svingbord 9. Bunnplate, faststående 10. Låseskrue 11. Frontnøkkel 12. Sekskantnøkkel 13. Spennskrue 14. Sagbladfeste 15. Sagbladdeksel 16. Sikringsbolt 17. Skrue 18. Sponavsug 20. Fastspenningshåndtak 2. ANVENDELSE I HENHOLD TIL FORMÅLENE Kapp- og gjæringssag brukes til kapping av tre og kunststoff, tilsvarende maskinstørrelsen.
NO • Det må ikke skjæres arbeidsstykker som er for små til å holde dem trygt i hånden. • Unngå å holde hendene slik at de kan komme borti sagbladet, hvis man plutselig skulle glippe taket. • Ved lange arbeidsstykker er det nødvendig med et tilleggsbord/en tilleggsbukk etc., for å unngå at maskinen skal tippe. • Runde arbeidsstykker som pluggstenger etc. må alltid spennes fast med en egnet inn-retning. • Det må ikke befinne seg spikre eller andre fremmedlegemer i den delen av arbeidsstykket som skal sages.
Finjustering af anslag til kapsnit 90° 2 4 8 9 • Sænk maskinhovedet (4) ned, og fastgør det med sikringsbolten (16). • Skru spændeskruen (13) løs. • Læg anslagsvinklen op mellem savklinge (5) og anslagsskinne (7). • Stil på justerskruen (23), indtil vinklen mellem savklinge (5) og anslagsskinne (7) er 90°. Finjustering af anslag til vinkelsnit 45° 2 4 10 11 • Sænk maskinhovedet (4) ned, og fastgør det med sikringsbolten (16). • Fikser drejebordet (8) i 90°-position.
FI Suomi 1. LAITTEEN KUVAUS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. FI Lukituksen irroitusnuppi Kahva Päälle-pois-kytkin Koneen pää Sahanterä Sahanterän suojus (liikkuva) Vastuskisko Kääntöpöytä Kiinteä pohjalevy Kiinnitysruuvi Reikäkanta-avain Kuusikanta-avain Kiristysruuvi Sahanterän kiinnitys Sahanterän suojus Varmistuspultti Ruuvi Lastuimulaite 2. MÄÄRÄYSTEN MUKAINEN KÄYTTÖ Katkaisu- ja kiirisaha on tehty puun ja muovin katkaisemiseen, koneen koosta riippuen.
• Pyöreät työkappaleet, kuten esim. vaarnatangot, on aina kiinnitettävä tukevasti tähän sopivin välinein. • Työkappaleen sahattavassa osassa ei saa olla nauloja tai muita vieraita osia. • Työasento on aina sahanterän sivulla. • Ei saa kuormittaa konetta niin raskaasti, että se pysähtyy. • Paina työkappaletta aina lujasti työpintaa tai vastekiskoa vasten, jotta se ei heilahtele tai käänny. • Huolehdi siitä, että poisleikatut palat poistuvat sahanterän sivulta.
Vasteen hienosäätö jiirileikkaukseen 45° 2 4 10 11 • Koneen pää (4) lasketaan alas ja lukitaan varmuuspultilla (16). • Kääntöpöytä (8) lukitaan asentoon 90°. • Avaa kiristysruuvi (13) ja kallista koneen päätä (4) kahvalla (2) vasemmalle, kunnes 45° kulma on saavutettu. • Säädä 45°-asteen vastekulma sahanterän (5) ja kääntöpöydän (8) välille. • Säädä tarkkuutusruuvia (21), kunnes sahanterän (5) ja kääntöpöydän (8) välinen kulma on tasan 45°. • Kiristä jälleen vastamutteri tämän asennon lukitsemiseksi.
EE Eesti OTSAMISSAAG Kasutusjuhend Lugupeetud ostja! Otsamissaag – keeruline elektriline tööriist. Enne sae kasutamist tutvuge tähelepanelikult käesoleva juhendiga. OTSTARVE Otsamisaag on ette nähtud suuremamõõtmeliste puit- ja plastmasstoorikute risti ja nurga all lõikamiseks. Saag ei ole ette nähtud küttepuude , metalli jm. lõikamiseks.
EE • Liikuvaid kaitseelemente ei tohi fikseerida avatud asendisse. • Regulaarselt jälgige kas sae osad on ikka terved, vastasel juhul vahetage need uute vastu. • Regulaarselt pingutage sae ühenduselemente (mutrid ja poldid). • Töödeldav toorik kinnitage kindlalt spetsiaalsete abivahendite abil. • Pikkade detailide saagimisel kasutage tugipindasid.
Saagimine sirge nurga all töölaua pöördega 90-45° 3 • Vabastades fiksaatorid (10), pöörake töölaud soovitava nurgani ja fikseerige see fiksaatorite (10) abil. Halvasti fikseeritud fiksaatorid võivad töö käigus põhjustada traumasid. • Edasi toimige eelmise punkti juhiste järgi. Saepuru eemaldamise süsteem 7 Saag on varustatud tolmu ja saepuru eemaldamise süsteemiga, mille külge on võimalik kinnitada tolmu kogumise kott või tolmuimeja.Osade puiduliikide tolm on kahjulik inimese tervisele.
LV Latviešu GALDA ZĀĢIS Ekspluatācijas instrukcija Cienījamais pircēj! Galda zāģis – ir sarežģīts elektriskais izstrādājums. Pirms darba uzsākšanas uzmanīgi un pilnībā iepazīsties ar šo ekspluatācijas instrukciju. IZMANTOŠANA Galda zāģi izmanto šķērsgriezumā un zem noteikta leņķa liela izmēra koka un plastmasas sagatavju sazāģēšanai. Zāģis nav paredzēts malkas zāģēšanai, metāla griešanai u.t.t.
• Zāģi jāpieslēdz pie barošanas slēdža rozetes ar spriegumu 230 V, kas aprīkota ar drošinātāju, kā minimums 10 A. Strādājot ārpus telpām, pieslēdziet instrumentu ar aizsargājošās atslēgšanas ierīces starpniecību (maksimālā noplūdes strāva – 30 mA). • Aizliegts strādāt lietus vai sniega krišanas laikā, paaugstināta mitruma apstākļos. • Sekojiet darba vietas tīrībai. • Nodrošiniet labu darba vietas apgaismojumu. • Nestrādājiet viegli uzliesmojošu vielu un priekšmetu tuvumā.
• Uzstādiet stūreni, ka parādīts zīmējumā 10, lai izmērītu leņķi starp disku un darba galda virsmu. Ja stūrenis parāda, ka disks nav perpendikulārs darba galda virsmai, noregulējiet diska sānu slīpuma leņķi ar skrūves (21, zīm. 11) palīdzību. Šķērsā zāģēšana zem taisna leņķa ar darba galda pagriešanu par 90° 1 14 15 • Atslābinot fiksatorus (10), uzstādiet darba galdu 90° stāvoklī un nofiksējiet to pagriežot abus fiksatorus (10). Slikti nofiksēts galds var novest pie nopietnām traumām darba procesā.
LT Lietuvių SKERSAVIMO-SULEIDIMO PJŪKLAS Eksploatavimo instrukcija Gerbiamas pirkėjau! Skersavimo-suleidimo pjūklas – sudėtingas elektrinis gaminys. Prieš pradėdami dirbti įdėmiai ir pilnai perskaitykite kartu tiekiamą eksploatavimo instrukciją. PASKIRTIS Skersavimo-suleidimo pjūklas skirtas skersiniam, kampiniam medinių ir plastmasinių ruošinių pjovimui. Pjūklu negalima pjauti malkas, metalą ir t.t.
LT • Draudžiama dirbti lyjant ar sningant, padidinto drėgnumo sąlygomis. • Sutvarkykite darbo vietą. • Įrenkite tinkamą darbo vietos apšvietimą. • Negalima dirbti šalia lengvai uždegančių medžiagų ir daiktų. • Dirbkite su prigludusiais drabužiais, be papuošalų, ilgus plaukus paslėpkite po galvos apdangalu. • Tvirtai pastatykite pjūklą prie varstoto ir pritvirtinkite jį varžtais. Dirbti su pjūklu, pastatytu ant žemės pavojinga. • Asmenims iki 18 metų su staklėmis savarankiškai dirbti draudžiama.
• Dabar įsitikinkite, ar šoninio pasvirimo kampas nurodytas ant pasvirimo skalės (pav. 11), lygus 90°. Pridėkite kampainį kaip parodyta pav. 10, kad pamatuotumėte kampą tarp pjovimo disko ir darbinio stalo. Jeigu pjovimo diskas nėra statmenas darbinio stalo atžvilgiu, nustatykite pjovimo disko šoninį pasvirimą varžtu (21, pav. 11).
RU Русский ПИЛА ТОРЦОВОЧНАЯ НАСТОЛЬНАЯ Инструкция по эксплуатации Уважаемый покупатель! Торцовочная пила – сложное электрическое изделие. Перед работой внимательно и полностью изучите данную инструкцию по эксплуатации. Назначение Пила торцовочная настольная применяется для поперечно-углового распиливания крупногабаритных деревянных и пластмассовых заготовок. Пила не предназначена для пилки дров, резки металла и т.д.
• При использовании катушечного удлинителя кабеля он должен быть полностью размотан. • Не перемещайте инструмент за кабель питания. • Периодически проверяйте кабель на отсутствие повреждений. • Пилу следует подключать к розетке сети питания напряжением 230 В, оснащенной предохранителем как минимум на 10 А. При работе вне помещения подключайте инструмент через устройство защитного отключения (макс. ток утечки – 30 мА). • Запрещается работать под дождем или снегом, в условиях повышенной влажности.
Регулировка положения пильного диска 2-4 8-11 • Опустите головку пилы вниз и зафиксируйте ее в нижнем положении задвижкой (16). • Ослабив фиксаторы (10), установите рабочий стол в положение 90° и зафиксируйте его. • Приложите угольник к поверхности упора (7) и пильного диска (рис. 8). Если диск и упор не перпендикулярны, необходимо отрегулировать положение пильной головки (4). Для этого отпустите винты (23, рис. 9) и, изменяя положение пильной головки, добейтесь перпендикулярности упора (7) и диска.
ПРИЛОЖЕНИЕ. Выдержка из ГОСТ 12.2.013.0-91 «Машины ручные электрические: Общие требования безопасности и методы испытаний» 1. 2. 3. 4. 5. 6. Машина класса I – машина, в которой защиту от поражения электрическим током обеспечивают как основной изоляцией, так и дополнительными мерами безопасности, при которых доступные токопроводящие части соединены с защитным (заземляющим) проводом сети таким образом, что не могут оказаться под напряжением в случае повреждения основной изоляции. Примечания: 1.
KZ ШӨРКЕЛІ АРА Пайдалану жөніндегі нұсқау Құрметті сатыпалушы! Шөркелі ара – күрделі электрлі бұйым. Пайдаланар алдында берілген пайдалану жөніндегі нұсқауды мұқият оқып шығыңыз. Көрсетілім Шөркелі ара ірігабаритті ағаш жəне пластмассалы өнімдердің көлденең бұрышын аралауға арналған. Ара отын аралауға, металл кесуге т.с.с. бұйымдарды аралауға арналмаған.
• Араны 230 В кернеуіндегі тоқ беру розеткасына, 10 А – дан кем емес сақтандырғышы бар тоқ беру кернеуіндегі розеткаға қосу керек. Сыртта жұмыс істегенде құралды сақтандырып өшіретін құрылға арқылы қосыңыз (ең жоғарғы тоқ шығыны – 30 мА). • Жоғарғы ылғалдылықта, жауында немесе қар астында жұмыс істеуге болмайды. • Жұмыс орнының таза болуын қадағалаңыз. • Жұмыс жасайтын орынның жарық болуына жағдай жасаңыз. • Тез жанатын заттардың жанында жұмыс істемеңіз. • Тығыз жинақы киімде жұмыс істеңіз.
Ара дискісін орнықтыру жағдайын реттеу 2-4 8-11 • Араның басын төмен түсіріп, оны төменгі жағдайында ысырмамен алыңыз(16). • Фиксаторларды босатып (10), жұмыс бабын 90° жағдайына қойып, оны шешіп алыңыз. • Бұрыштықты тірек бетіне (7) қойыңыз жəне ара дискісін қойыңыз (8 сур.) Егер диск пен тірек перпендикуляр болмаса, онда ара басының орнықтыру жағдайын реттеңіз (4). Бұл үшін винттарды босатыңыз (23, 9 сур.), ара басының жағдайын өзгерте отырып, тірек пен дискінің перпендикулярлығына (7) дейін жеткізіңіз.
UA Украïнська ПИЛА ТОРЦЮВАННЯ НАСТІЛЬНА Інструкція з експлуатації Шановний покупець! Пила торцювання – складний електричний виріб. Перед роботою уважно і повністю вивчите дану інструкцію з експлуатації. Призначення Пила торцювання настільна застосовується для поперечно-кутового розпилювання великогабаритних дерев'яних і пластмасових заготовок.
UA • При використанні котушкового подовжувача кабелю він має бути повністю розмотаний. • Не переміщуйте інструмент за кабель живлення. • Періодично перевіряйте кабель на відсутність пошкоджень. • Пилу слід підключати до розетки мережі живлення напругою 230 В, оснащеною запобіжником як мінімум на 10 А. При роботі поза приміщенням підключайте інструмент через пристрій захисного відключення (макс. струм витоку – 30 мА). • Забороняється працювати під дощем або снігом, в умовах підвищеної вологості.
Регулювання положення пильного диска 2-4 8-11 • Опустіть голівку пили вниз і зафіксуйте її в нижньому положенні засувкою (16). • Ослабивши фіксатори (10), встановіть робочий стіл в положення 90° і зафіксуйте його. • Прикладіть косинець до поверхні упору (7) і пильного диска (мал. 8). Якщо диск і упор не перпендикулярні, необхідно відрегулювати положення пильної голівки (4). Для цього відпустіть гвинти (23, мал. 9) і, змінюючи положення пильної голівки, добийтеся перпендикулярності упору (7) і диска.
PL Polski 1. OPIS URZĄDZENIA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 20. Przycisk blokady Uchwyt Włącznik Głowica maszyny Tarcza pilarska Osłona tarczy pilarskiej, ruchoma Szyna oporowa Styna oporowa Płyta podstawowa nieruchoma Śruba ustalająca Klucz otworowy czołowy Klucz sześciokątny Śruba mocująca Mocowanie tarczy pilarskiej Osłona tarczy pilarskiej Sworzeń zabezpieczający Śruba Odsysanie strużyn uchwyt do mocowania przecinanego przedmiotu 2.
• W wypadku długich przedmiotów wymagana jest dodatkowa podpora (stół, kozły itp.), aby uniknąć przechylenia maszyny. • Okrągłe przedmioty, jak pręty na kołki itp., należy zawsze mocować w odpowiednim uchwycie. • W piłowanej części przedmiotu nie mogą znajdować się gwoździe lub inne ciała obce. • Pozycja robocza: stać zawsze bokiem do tarczy pilarskiej. • Nie obciążać maszyny w takim stopniu, że spowoduje to jej zatrzymanie.
• Sprawdzić zgodność napięcia sieciowego z tabliczką znamionową i podłączyć maszynę. Dokładne ustawienie prowadnicy do cięcia poprzecznego pod kątem 90° (rys. 2‚ 4‚ 8‚ 9) • Opuścić głowicę pilarki na dуł (4) i unieruchomić za pomocą sworznia zabezpieczającego (16). • Odkręcić śrubę mocującą (13). • Założyć prowadnicę kątową pomiędzy tarczę pilarską (5) i prowadnicę (7). • Przestawić śrubę regulacyjną (23) na tyle, żeby kąt pomiędzy tarczą pilarską (5) i prowadnicę (7) wyniуsł dokładnie 90°.
CZ Česky 1. POPIS PŘÍSTROJE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Odjišťovací knoflík Držadlo Za-/vypínač Hlava stroje Pilový list Ochrana pilového listu pohyblivá Dorazová lišta Otočný stůl Spodní deska pevně stojící Zajišťovací šroub Klíč s čelním otvorem Klíč s šestihranem Upínací šroub Upevnění pilového listu Kryt pilového listu Jisticí čep Šroub Odsávání třísek 2. POUŽITÍ PODLE ÚČELU URČENÍ SBM kapovací a pokosová pila je určena ke kapování dřeva a umělé hmoty, odpovídajíc velikosti stroje.
CZ • Vyhýbejte se nešikovným pozicím rukou, při kterých by se náhlým uklouznutím mohla jedna nebo obě ruce dotknout pilového listu. • U dlouhých obrobků je potřebná přídavná podkládací plocha (stůl, kozy, atd.), aby bylo zabráněno klopení stroje. • Kulaté obrobky, jako kolíkové tyče atd., musí být vždy upnuty vhodným zařízením. • V řezaném obrobku se nesmí nacházet hřebíky nebo jiná cizí tělesa. • Pracovní poloha vždy stranou pilového listu. • Stroj nezatěžovat tak dalece, aby se zastavil.
Jemné justování dorazu pro kapovací řez 90° 2 4 8 9 • Hlavu stroje (4) sklopit dolů a fixovat jisticím čepem (16). • Upínací šroub (13) povolit. • Příložný úhelník vložit mezi pilový kotouč (5) a dorazová lišta (7). • Nastavovací šroub (23) přestavit tak dalece, až úhel mezi pilovým kotoučem (5) a dorazová lišta (7) činí 90°. Jemné justování dorazu pro pokosový řez 45° 2 4 10 11 • Hlavu stroje (4) sklopit dolů a fixovat jisticímčepem (16). • Otočný stůl (8) fixovat v poloze 90°.
CS Srpski STONA NAGIBNA TESTERA Uputstvo za upotrebu Poštovani korisniče! Stona nagibna testera je složeni tehnički proizvod. Pre rada temeljito i u potpunosti proučite ovo uputstvo za eksploataciju. Namena Stona nagiba testera se primenjuje za poprečno-ugaono rezanje drvenih ili plastičnih poluproizvoda većih razmera. Testera nije namenjena za pilenje drveta, rezanje metala i sl.
• Testeru treba priključivati u mrežnu utičnicu sa naponom od 230 V, opremljenu sa osiguračem od najmanje 10 A. Pri radu na otvorenom priključite alat preko uređaja zaštitnog isključivanja (maks. struja rasipanja – 30 mA). • Zabranjeno je raditi na kiši ili snegu, u uslovima povećane vlage. • Pazite na urednost radnog mesta. • Obezbedite da je mesto rada dobro osvetljeno. • Nemojte raditi u blizini lako zapaljivih tečnosti i gasova. • Radite u odeći koja je tesno pripijena uz telo.
Sada se uverite da je ugao bočnog nagiba lista, postavljen na skali ugla nagiba (sl. 11), jednak 90°. Postavite ugaonik kako je pokazano na sl. 10, da biste izmerili ugao između diska i radnog stola. Ako ugaonik pokazuje da disk nije pod pravim uglom na površinu radnog stola, regulišite bočni nagib diska pomoću zavrtnja (21, sl. 11).
HU Magyar 1. A GÉP LEÍRÁSA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 20. Kireteszelő gomg Kézfoggantyú Ki - bekapcsoló Gépfej Fűrészlap Mozgatható fűrészlap védő Ütközősín Forgatható asztal Rögzített alaplemez Rögzítőcsavar Körmöskulcs Hatszögletű kulcs Feszítőcsavar Fűrészlaprögzítő Fűrészlap burkolat Biztosító csapszeg Csavar Forgácselszívó Rögzítőfogantyú 2. RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT A fejező és sarkaló fűrész, a gép nagyságának megfelelő fa és műanyag fejezésére szolgál.
HU • Hosszabb munkadarboknál a gép billenésének az elkerülése miatt egy további alátétre (asztal, bakokra, stb.) van szükség. • Gömbölyü munkadarabokat mint facsaprudakat, stb. mindig egy megfelelő berendezés által szorossan be kell szorítani. • A munkadarb fűrészelésre előre látott részén sem szögeknek sem másmilyen idegen anyagoknak nem szabad lenniük. • A munkaállás mindig a fűrészlaptól oldalra legyen. • Ne terhelje a gépet annyira, hogy az leálljon.
• Leellenôrizni, hogy a hálózati feszültség azonos e az adattáblán megadott feszültséggel és a gépet a hálózatra kapcsolni. Az ütköző finombeigazítása a fejezővágáshoz 90° 2 4 8 9 • Leengedni a gépfejet (4) és a biztonsági csapszeggel (16) rögzíteni. • Meglazítani a rögzítőcsavart (13). • Beállítani a fűrészlap (5) és a ütközősín (7) közötti ütközőszögletet. • Annyira elállítani a beigazítócsavart (23), ameddig a fűrészlap (5) és a ütközősín (7) közötti szöglet 90° nem lesz.
Instrucţiuni de tehnica securităţii muncii 1. DESCRIEREA MAŞINII 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 20. Buton de deblocare Mâner Buton de pornire Cap de lucru Pânză circulară de ferăstrău Apărătoare mobilă Limitator Masă rotativă Placă fixă Şurub de fixare Cheie stea Cheie hexagonală Dispozitiv de fixare a pânzei Şurub de întindere Apărătoare de protecţie fixă Bolţ de siguranţă Şurub Aspirator de aşchii Mâner de strângere 2.
• materialul rotund (dibluri sau cepuri de lemn) trebuie fixat întotdeauna întrun dispozitiv adecvat • din materialul de tăiat se vor îndepărta cuiele sau alte corpuri străine • se va lucra întotdeauna dintro poziţie laterală faţă de pânza de ferăstrău • se va evita solicitarea intensă maşinii până la înţepenirea pânzei de ferăstrău • apăsaţi materialul cât se poate de bine de masa de lucru şi de limitator pentru a evita astfel trepidaţiile sau învârtirea materialului • verificaţi dacă materialul tăiat se p
Ajustarea fină a opritorului pentru tăietura de retezare 90° 2 4 8 9 • Capul maşinii (4) se coboară in jos şi se fixează cu bolţul de siguranţă (16). • Slăbiţi şurubul de strangere (13). • Colţarul opritor se aşează intre panza de ferăstrău (5) şi şină opritoare (7). • Şurubul de ajustare (23) se reglează pană cand unghiul dintre panza de ferăstrău (5) şi şină opritoare (7) este de 90°.
Sl Slovenski 1. OPIS NAPRAVE 1. 2. 3 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. gumb za deblokado ročaj stikalo za vklop in izklop glava stroja list žage premični ščitnik žaginega lista prislon vrtljiva miza nepremična spodnja plošča naravnalni vijak čelni luknjasti ključ šestkotni ključ napenjalni vijak pritrjevalo za list žage pokrov žaginega lista varnostni zatič vijak naprava za odsesovanje prahu 2.
SI • drža roke naj ne bo prisiljena, tako da bi zaradi nenadnega zdrsa lahko ena ali obe roki zašli v nevarno področje žaginega lista. • pri daljših obdelovancih je potrebno uporabiti dodatno podlago (mizo, kozo z ažaganje, itd.), da se prepreči prevrnitev stroja. • okrogli obdelovanci, kot so mozniške palice itd., je potrebno vedno trdno vpeti s primerno napravo. • v delu obdelovanca, kjer boste žagali, ne sme biti nobenih žebljev ali drugih tujkov.
Fina • • • • nastavitev prislona za čelilne reze 90° 2 4 8 9 Pomaknite glavo stroja (4) navzdol in jo fiksirajte z varovalnim sornikom (16). Odvijte vpenjalni vijak (13). Postavite prislonski kotnik med list žage (5) in prislonsko vodilo (7). Prestavite nastavljivi vijak (23) tako daleč, da bo kot med listom žage (5) in prislonsko vodilo (7) znašal 90°. Fina nastavitev prislona za zajeralni rez 45° (Slika 2‚ 4‚ 10‚ 11) • Spustite glavo stroja (4) navzdol in jo fiksirajtez varovalnim sornikom (16).
HR BOS Hrvatski 1. OPIS UREDJAJA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 20. Poluga za deblokadu Ručka Sklopka za uključivanje/isključivanje Glava stroja List pile Gibljiva zaštita lista pile Granična vodilica Okretni stol Fiksna donja ploča Pričvrsni vijak Ključ Ključ Pritezni vijak Vijak prirubnice Zaštita lista pile Sigurnosni svornjak Vijak Otvor za prašinu Stezna naprava 2.
• Uvijek stojite sa strane lista pile. • Ne smije se stroj opteretiti toliko da bi se zaustavio. • Izradak uvijek čvrsto pritisnite na radnu ploču i graničnik tako da se ne može klimati ili uvijati. • Osigurajte da odrezani komadi mogu ispasti sa strane lista pile. Inače je moguće da ih zahvati list pile i da ih izbacuje. • Nikada ne režite više komada istodobno. • Nikada ne uklanjajte trijeske, iverje ili zaglavljene dijelove drva dok pila radi.
• Laganim pritiskanjem glave stroja (4) nadolje i istovremenim izvlačenjem sigurnosnog svornjaka (16) iz držača motora pila se deblokira iz donjeg radnog položaja. • Glavu stroja (4) zakrenite prema gore tako da sigurnosna kuka dosjedne. • Stezna naprava i ležište radnog komada mogu se pričvrstiti i lijevo i desno na donjoj ploči. • Otpuštanjem priteznog vijka (13) glava stoja (4) može se nagnuti ulijevo do maks. 45°.
1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Κουμπί ξεμπλοκαρίσματος Χειρολαβή Διακόπτης για άναμμα και σβήσιμο Κεφαλή μηχανής Φύλλο πριονιού Κινητή προστασία φύλλου πριονιού Τέρμα Περιστρεφόμενος πάγκος Σταθερή βάση Βίδα στερέωσης Κλειδί με μετωπική οπή Εξάγωνο κλειδί Βίδα σύσφιξης Στερέωση φύλλου πριονιού Κάλυμμα φύλλου πριονιού Ασφαλιστικός γόμφος Βίδα Αναρρόφηση γραιζιού 2.
GR • Να σιγουρευθείτε το βέλος στο φύλλο πριονιού να αντιστοιχεί στο βέλος που βρίσκεται στη συσκευή. • Σιγουρευθείτε πως το φύλλο του πριονιού δεν έρχεται σε καμμία περίπτωση σε επαφή με τον περιστρεφόμενο πάγκο, περιστρέφοντας (αφού βγάλετε το φις από την πρίζα) το φύλλο πριονιού με το χέρι στην θέση των 45 και 90°. • Να σιγουρευθείτε πως λειτουργούν σωστά όλα τα συστήματα που καλύπτουν το φύλλο του πριονιού. • Το κινητό προστατευτικό κάλυμμα δεν επιτρέπεται να στερεωθεί όταν είναι ανοικτό.
6. ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ • Η μηχανή πρέπει να στέκεται σταθερά, δηλ. να βιδωθεί σε πάγκο εργασίας, σε βάση ή σε κάτι παρόμοιο. • Πριν την λειτουργία πρέπει να έχουν τοποθετηθεί σωστά όλα τα καλύμματα και τα συστήματα ασφαλείας. • Το φύλλο πριονιού πρέπει να μπορεί να περιστρέφεται ελεύθερα. • Σε ξύλο που έχει ήδη επεξεργαστεί να προσέχετε να μην υπάρχουν π.χ. καρφιά ή βίδες κλπ.
Ε.) Γωνίασμα 90°- 45° και περιστρεφόμενος πάγκος 90°- 45° 2 3 13 Με τη συσκευή Δισκοπρίονο πάγκου ράντιαλ μπορούν να γίνουν γωνιάσματα προς αριστερά από 90°- 45° προς την επιφάνεια εργασίας και συγχρόνως 90°- 45° προς τον οδηγό-τέρμα (διπλό γωνίασμα). • Φέρτε την κεφαλή της μηχανής (4) προς την επάνω θέση. • Χαλαρώνετε τις δύο βίδες στερέωσης (10) και ξεβιδώνετε τον περιστρεφόμενο πάγκο (8) από τον οδηγότέρμα. • Ρυθμίζετε με την χειρολαβή (2) την επιθυμούμενη γωνία (βλ. εδάφιο C.).
TR Türkçe 1. CİHAZ AÇIKLAMASI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 20. Kilitleme düzenini açma düğmesi Sap Açık, Kapalı şalteri Makine kafası Testere bıçağı Oynar testere bıçağı koruması Dayanak kızağı Döner tezgah Sabit zemin plakası Sabitleme düğmesi Alın anahtarı Anahtar Sıkma civatası Testere bıçağı bağlantısı Testere bıçağı koruması Emniyet pimi Civata Talaş emme Sıkma elemanı 2.
TR • Güvenli bir şekilde elde tutulamayacak kadar küçük olan malzemeleri kesmeyin. • İş parçasını yanlış tutma pozisyonunda tutmayın, aksi takdirde elin aniden kayması durumunda her iki elinizle testere bıçağına girersiniz. • Uzun iş parçalarının kesilmesinde makinenin devrilmesini önlemek için ilave bir tabla (masa, sehpa, vs.) kullanın. • Dübel gibi yuvarlak malzemeler daima uygun bir donanım ile sıkılarak kesilecektir. • Kesilecek iş parçasında çivi veha diğer yabancı madde bulunmamalıdır.
• Aletin tip levhası üzerinde belirtilen gerilim değeri ile elektrik şebekesi geriliminin aynı olup olmadığını kontrol edin ve cihazın fişini prize takın. Duz kesim 90° dayanağının hassas ayarlanması 2 4 8 9 • Makine kafasını (4) aşağıya indirin ve emniyet pimi (16) ile sabitleyin. • Sıkma civatasını (13) gevşetin. • Dayanak gonyesini testere bıcağı (5) ve dayanak kızağı (7) arasına dayayın. • Ayar civatasını (23), testere bıcağı (5) ve dayanak kızağı (7) arasındaki acı 90° oluncaya kadar ayarlayın.
AE 7,5 91
Exploded view DMS-1200
Spare parts list DMS-1200 No.
DE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-33/A2:2005 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/ЕG, 2006/95/ЕG, 2004/108/ЕGС.
DK KONFORMITETSERKLÆRING Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/ A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 2006/42/ EØF, 2006/95/EØF, 2004/108/EØF. STØJ/VIBRATION Måles efter EN 60 745 er lydtrykniveau af dette værktøj <96,3 dB(A) og lydeffektniveau <109,3 dB(A) (standard deviation: 3 dB), og vibrationsniveauet <2,33 m/s2 (hånd-arm metoden).
RU ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ Мы с полной ответственностью заявляем, что настоящее изделие соответствует следующим стандартам и нормативным документам: EN 550141:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 - согласно правилам: 2006/42/ EEC, 2006/95/EEC, 2004/108/EEC. ШУМ И ВИБРАЦИЯ По результатам измерений в соответствии с EN60745 уровень звукового давления данного устройства составляет <96,3 дБ(А), уровень шума составляет <109,3 дБ(А), вибрация равна <2,33 м/с2.
RO DECLARAŢIE DE CONFORMITATE Declarăm pe proprie răspundere că acest product este conform cu următoarele standarde sau documente standardizate: EN 55014-1:2006; EN 55014-2/ A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-3/A2:2005 în conformitate cu regulile 2006/42/EEC, 2006/95/ EEC, 2004/108/EEC.
DE HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ Alt-Elektrogeräte sind Wertstoffe, sie gehören daher nicht in den Hausmüll! Wir möchten Sie daher bitten, uns mit Ihrem aktiven Beitrag bei der Ressourcenschonung und beim Umweltschutz zu unterstützen und dieses Gerät bei den-falls vorhandeneingerichteten Rücknahmestellen abzugeben.
RU УКАЗАНИЯ ПО ЗАЩИТЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ Старые электроприборы подлежат вторичной переработке и поэтому не могут быть утилизированы с бытовыми отходами! Поэтому мы хотели бы попросить Вас активно поддержать нас в деле экономии ресурсов и защиты окружающей среды и сдать этот прибор в приемный пункт утилизации (если таковой имеется). KZ ҚОРШАҒАН ОРТАНЫ ҚОРҒАУ Сізге керек емес бұйымды, керек-жарақтарды жəне (немесе) қорапты қайталама қайта өңдеумен айналысатын ұйымға өткізу қажет.
BG Подлежи на промяна