MED IO CAPPUCC INO @; @; @; @; @; @; @; @; ;;;;; @@@@@ ;;;;; @@@@@ @; @; @; @; @; @; ESPRESSOMASKIN RO LEGGE @; @; @; @; @; @; @; RTE FO Coffee Machine Machine à café Espressomaschine Macchina da caffé Espresso - Apparaat Cafetera eléctrica Máquinas de café Mhcanhv kafev KÁVÉFŐZŐGÉP Pfiístroj na espresso Ekspres do kawy äÓÙ‚‡Í‡ KAHVINKEITIN KAFFEMASKINE ESPRESSOMASKIN Instructions for use Mode d’emploi Bedienungsanleitung Istruzioni per l’uso
ELECTRICAL CONNECTION (UK ONLY) A) If your appliance comes fitted with a plug, it will incorporate a 13 Amp fuse. If it does not fit your socket, the plug should be cut off from the mains lead, and an appropriate plug fitted, as below. WARNING: Very carefully dispose of the cut off plug after removing the fuse: do not insert in a 13 Amp socket elsewhere in the house as this could cause a shock hazard. With alternative plugs not incorporating a fuse, the circuit must be protected by a 15 Amp fuse.
L A B J ERO LE G G MED IO RTE FO CAPPUCCIN O @; @; @; @; @; I @; @; @; @; @; @; @; @; @; ;;;;; @@@@@ ;;;;; @@@@@ C H K @; @; @; @; @; @; D E G F M
2 3 4 5 6 7 8 9 1 ;@ @; @; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; Q; @; @; M OREGGEL @; @; @; @; @; @; ON P ICCU PAC ET RO F OIDE
ERO LE G G MED @; @; ;; @; @@ @; @; ;; @@ IO RTE FO CAPPUCCIN O @; @; @; @; 11 12 13 14 15 16 17 18 10 MILK
ENGLISH Please read this instruction booklet carefully before installing the appliance and keep it handy for future consultation. In so doing you will obtain the best result and maximum safety in its use. INSTALLATION - Position the appliance on a level surface away from faucets and wash basins. - Make sure the power supply corresponds to that specified on the appliance’s data plate. Only connect the appliance to a power socket which has a minimum load of 10A and which is efficiently earthed.
the water tank make sure the ON/OFF switch is in the OFF position. 3 Carefully close the boiler cap by turning it clockwise. 4 Insert the filter into the filter-holder. (fig. 3). 5 Place the coffee evenly into the filter (fig. 4) according to the amounts shown in the following table. It is important to use medium ground coffee. (Avoid using too finely ground coffee otherwise the filter could become blocked, MOKA coffee is suitable). 6 Remove excess coffee from the filter-rim (fig. 4).
valve by turning the steam knob counter clockwise. 6 Move the carafe up and down under the steam nozzle as in fig. 15 (this will give maximum froth). Froth the milk until the steam in the boiler has been completely used up, then turn the steam knob in a clockwise direction in order to close the steam valve and set the ON/OFF switch to “OFF”. 7 Pour gently or preferably spoon the frothy milk onto the coffee, then sprinkle on a little chocolate powder for perfect cappuccino coffee.
To make Water quantity in the carafe Coffee quantity in the filter Milk quantity in the carafe 4 2 espressos 2 Use max. 1 carafe filled to the 4 level. Water level must coincide with the “steam” symbol on the carafe 4 2 cappuccinos 2 4 espressos 4 2 Use max. 2 carafes filled to the 4 level.
FRANCAIS Nous vous prions de bien vouloir lire attentivement ce mode d’emploi avant d’installer votre nouvel appareil, et de le conserver pour d’autres consultations. Cela vous permettra d’en tirer les meilleurs résultats et de garantir une utilisation en toute sécurité. DESCRIPTION DE L’APPAREIL A. Chaudière B. Bouchon de la chaudière C. Manette débit vapeur D. Buse débit vapeur avec dispositif pour la préparation du cappuccino E. Cordon d’alimentation F. Cuvette recueille-gouttes G.
3. 4. 5. 6. 7. plissage de la chaudière, vérifiez que l’interrupteur ON/OFF soit sur la position OFF. Fermez soigneusement le bouchon de la chaudière en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Insérez le filtre dans le porte-filtre (fig. 3). Placez du café dans le filtre aussi (fig. 4) en respectant les indications fournies dans le tableau présenté ci-après. Il est important d’utiliser du café de mouture moyenne. (N’utilisez pas du café moulu trop fin qui pourrait obstruer le filtre.
le numéro 2, à la fin il ne restera plus assez de vapeur pour faire mousser le lait. 3. Versez le café dans 2 tasses. 4. Versez environ 200 g de lait dans la verseuse (pour plus de facilité, utilisez la verseuse avec les mesures comme illustré aux figures présentées à la fin du texte). Utilisez exclusivement du lait frais, non bouilli et surtout pas chaud. Puis versez le lait dans un pot. Le pot doit être suffisamment large afin de permettre au lait de bien mousser en triplant son volume. 5.
2. Remplissez la verseuse avec du vinaigre et versez-le dans la chaudière. 3. Fermez le bouchon de la chaudière. 4. Positionnez le sélecteur café (L) sur la position “LIGHT”. 5. Accrochez le filtre et le porte-filtre (sans café). 6. Placez la verseuse sur la cuvette recueillegouttes. 7. Branchez la fiche dans la prise de courant. 8. Allumez la machine à café. Après quelques minutes, le vinaigre chaud commencera à s’écouler à travers le porte-filtre dans la verseuse. 9.
Netzkabels oder zum Austausch desselben ausschließlich an eine vom Hersteller autorisierte Kundendienststelle. DEUTSCH Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der Installation aufmerksam durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachlesen sorgfältig auf. Nur dann können Sie beste Ergebnisse und höchste Betriebssicherheit erzielen. SICHERHEITSHINWEISE • Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser. • Verwenden Sie das Gerät nicht, ohne vorher den Heizkessel mit Wasser gefüllt zu haben.
1. Den Verschluß des Heizkessels durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn lösen. 2. Mit Hilfe der mitgelieferten Kanne (Abb. 1) Wasser in den Heizkessel (Abb. 2) einfüllen und dabei die in der am Ende dieses Textes angeführten Tabelle angegebenen Mengen beachten. Überschreiten Sie die angegebenen Mengen nicht, da dies zu Betriebsstörungen des Gerätes führen könnte. Der Hauptschalter ON/OFF muß auf Stellung OFF geschaltet sein, während der Heizkessel aufgefüllt wird. 3.
3. 4. 5. 6. 7. 8. 16 ausfließen, bis die an der Seite angezeigte Nummer 2 erreicht ist (wie auf Abb. 13 gezeigt). Achtung: Der Espressostand, der sich unter dem Schaum befindet, muß den Stand unter der Nummer 2 erreichen (siehe Abb. 13). Dieser Vorgang muß mit der größtmögliche Sorgfalt ausgeführt werden: überschreitet der Espressostand die Nummer 2, verbleibt nicht mehr genug Dampf, um die Milch aufzuschäumen. Gießen Sie den Espresso in 2 Tassen. Geben Sie etwa 200 g Milch in die Kanne.
- - Tauchen Sie die Maschine nicht ins Wasser, denken Sie daran, daß es sich um ein Elektrogerät handelt. Spülen Sie die Bestandteile bzw. das Zubehör nie in der Spülmaschine. ENTKALKUNG Ist das Wasser in Ihrer Region besonders hart, setzen sich nach gewisser Zeit Mineralien und Kalkstein im Leistungssystem der Espressomaschine ab. Die durch Kalkstein hervorgerufene Verkalkungen können den einwandfreien Betrieb des Geruates beeinträchtigen.
ITALIANO Leggere con attenzione questo libretto istruzioni prima di installare ed usare l’apparecchio. Solo così potrete ottenere i migliori risultati e la massima sicurezza d’uso. AVVERTENZE Di SICUREZZA - Non immergere l'apparecchio nell'acqua. - Non utilizzare l'apparecchio senza aver riempito la caldaia d'acqua. - Non riempire la caldaia con latte.
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO 1 Svitare il tappo caldaia ruotandolo in senso antiorario. 2 Utilizzando la caraffa in dotazione (fig.1) versare l'acqua nella caldaia (fig.2) secondo le indicazioni della tabella riportata alla fine del testo. Non eccedere oltre le quantità indicate poiché si potrebbe causare un malfunzionamento dell'apparecchio. Mentre si riempie la caldaia, fare attenzione che l'interruttore ON/OFF sia nella posizione OFF.
3 Versare il caffè in 2 tazze. SUGGERIMENTI 4 Versare circa 200 gr. di latte nella caraffa (per facilitare, utilizzare la caraffa con le misure come mostrato nelle figure alla fine del testo). Dovrà essere usato solo latte fresco, non bollito e soprattutto non caldo. Poi versare il latte in un bricco. Il bricco deve essere abbastanza grande da permettere al latte di triplicare il suo volume. Non è difficile fare un buon espresso o un cappuccino, tuttavia richiede un po' di pratica.
9. Posizionare il tubo di vapore in un bicchiere o in tazza. Aprire la manopola vapore per alcuni secondi mentre l'aceto defluisce attraverso il porta filtro. Ciò pulirà ogni residuo di latte dall'interno del tubo. 10.Chiudere la manopola del vapore (l'aceto continuerà a defluire nella caraffa). 11.Quando non defluirà più aceto nella caraffa, spegnere e lasciare raffreddare la macchi- Per fare Quantità d’acqua nella caraffa na.
NEDERLANDS Leest u dit boekje aandachtig door alvorens het apparaat te installeren en bewaart u het boekje om het in de toekomst te kunnen raadplegen. Op deze manier verkrijgt u de beste resultaten en grootst mogelijke veiligheid tijdens het gebruik. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN - Het apparaat niet in water dompelen - Het apparaat niet gebruiken zonder het reservoir gevuld te hebben met water. - Het waterreservoir niet vullen met melk.
HET BEREIDEN VAN ESPRESSO KOFFIE 1 De dop van het waterreservoir openen door te draaien tegen de wijzers van de klok in. 2 Door de bijgeleverde kan (fig.1) te gebruiken water in de boiler gieten (fig. 2) waarbij de aanwijzingen in de tabel, die weergegeven staat aan het eind van deze tekst, opgevolgd dienen te worden. Niet de aangegeven hoeveelheden overschrijden omdat het apparaat hierdoor niet goed zou functioneren. Terwijl de boiler gevuld wordt erop letten dat de ON/OFF schakelaar op OFF staat.
dure dient zeer nauwkeurig uitgevoerd te worden: indien het niveau van de koffie boven het nummer 2 reikt, zal er aan het einde niet voldoende stoom over zijn om de melk op te schuimen. 3 De koffie in 2 koppen gieten. 4 Ongeveer 200 gr. melk in de kan gieten (om het eenvoudiger te maken, de kan met de niveauaanduidingen gebruiken zoals aangeven in de figuren aan het einde van deze tekst). Er dient uitsluitend verse melk gebruikt te worden, niet gekookt en vooral niet warm.
het correct functioneren van het apparaat in gevaar zouden kunnen brengen. Ongeveer om de 6 maanden (afhankelijk van de harheid van het water), zal uw koffiezetapparaat schoongemaakt moeten worden met azijn en wel op de volgende manier. 1. Voordat u het koffiezetapparaat schoonmaakt, het apparaat afzetten en de stekker uit het stopcontact halen. 2. Een kan vullen met azijn en in de boiler gieten. 3. De dop van de boiler weer dichtdraaien. 4. De koffie keuzeknop (L) op “LIGHT” zetten. 5.
ESPAÑOL Leer con atención estas instrucciones antes de instalar y usar el aparato. Solo así se podrán obtener los mejores resultados y la máxima seguridad de uso. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD - - - - - - 26 No sumergir el aparato en el agua. No usar el aparato sin haber llenado el depósito de agua. . No llenar el depósito de agua con leche.
3. Cerrar con cuidado el tapón hervidor girando en sentido de las agujas del reloj. 4. Colocar el filtro en el porta filtro (fig.3). 5. Poner la dosis justa de café en el filtro, de acuerdo a las indicaciones de la tabla que sigue (fig.4). Es importante usar café molido medio. (Si se usa café demasiado fino, el filtro puede obturarse. Se aconseja café para MOKA). 6. Sacar el café excedente del borde del filtro (fig.5). 7.
se agote el vapor en la caldera, después girando la manopla de vapor en sentido de las agujas del reloj hasta cerrar la válvula de vapor y apagar el interruptor (posición "OFF"). 7. Verter con una cuchara la espuma de leche sobre el café, después rociar con un poco de chocolate en polvo, para un perfecto capuchino. 8. Para hacer 4 capuchinos, tendrán que respetarse las operaciones anteriores, poniendo atención de poner la cantidad de agua y leche indicadas en la tabla al final del texto.
Para hacer Cantidad de agua en la garrafa Cantidad de café en el filtro Cantidad de leche en la garrafa 4 2 EXPRESO 2 El nivel de agua debe coincidir con el símbolo del vapor en la garrafa. Utilizar max 1 jarra llenada hasta a linea 4 4 2 CAPUCHINO 2 4 EXPRESO 4 2 El nivel de agua debe coincidir con la parte inferior de la banda de metal.
PORTUGUÊS Leia as instruções atentamente antes de instalar e utilizar o aparelho. Somente desta forma poderá obteros melhores resultados e um elevado grau de confiança para poder utilizar a máquina. MEDIDAS DE SEGURANÇA - - - - - - 30 Não imergir o aparelho em água. Não utilizar o aparelho sem ter enchido o reservatório com água Não encher o reservatório de água com leite. Prestar atenção para não se queimar com jactos de água ou de vapor, ou mesmo com o uso impróprio do aparelho.
PREPARAÇÃO DO CAFÉ EXPRESSO 1. Soltar a tampa do reservatório de água girando-a no sentido anti-horário. 2. Utilizando o jarro entregue com o aparelho (fig. 1), deitar a água na caldeira (fig. 2) segundo as informações da tabela no final do texto. Nunca superar as quantidades indicadas, pois isto poderia causar o funcionamento irregular do aparelho. O enchimento do ebulidor deve ser feito com o interruptor ON/OFF na posição OFF. 3. Fechar com atenção a tampa do ebulidor, girando-a no sentido horário. 4.
3. Deitar o café em 2 chávenas. 4. Deitar aproximadamente 200 gr. de leite no jarro (para facilitar, utilizar o jarro com as medidas, conforme ilustrado nas figuras no final do texto). D e v e r á s e r u s a d o somente leite fresco, não fervido e, principalmente, não quente. Então, deitar o leite num recipiente. O recipiente deve ser bem largo para permitir que o leite triplique o seu volume. 6. Agitar o recipiente para cima e para baixo sob o bico do vapor conforme ilustra a fig.
10.Fechar o botão do vapor (o vinagre continuará a sair para o jarro). 11.Quando não sair mais vinagre para o jarro, desligar e deixar arrefecer a máquina. Retirar o suporte do filtro, o filtro e o jarro e enxaguar com água quente. Para fazer Quantidade de água no jarro 12.Fazer dois ciclos de café para retirar todos os resíduos de vinagre. Quantidade de café no filtro Quantidade de leite no jarro 4 2 EXPRESSO 2 O nível da água deve coincidir com o símbolo do vapor no jarro.
ELLHNIKA ¢È·‚¿ÛÙ Ì ÚÔÛÔ¯‹ ÙȘ ·ÚÔ‡Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ ÚÈÓ ÂÁηٷÛÙ‹ÛÂÙÂ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È Ê˘Ï¿ÍÙ ÙȘ ÁÈ· ÌÂÏÏÔÓÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË. ªfiÓÔ ¤ÙÛÈ ı· ¤¯ÂÙ ¿ÚÈÛÙ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· Î·È Ì¤ÁÈÛÙË ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË. √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ ñ 34 ªË ‚˘ı›˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ÓÂÚfi. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ¯ˆÚ›˜ Ó· ¤¯ÂÙ ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ ÚÔÛı¤ÛÂÈ ÓÂÚfi ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô. ªË ÁÂÌ›˙ÂÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡ Ì Á¿Ï·.
5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. µ¿ÏÙ ÙÔÓ Î·Ê¤ ÛÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙËÓ ÂȉÈ΋ ÌÂ˙Ô‡Ú· Î·È ÈÛÈÒÛÙ ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ¿ ÙÔ˘ (ÂÈÎ.4). °È· ÙȘ ÔÛfiÙËÙ˜, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ‰›ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ›Ó·Î· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı›. ∂›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÂÙÚ›ˆ˜ ·ÏÂṲ̂ÓÔ Î·Ê¤ (·ÔʇÁÂÙ ÙÔÓ Ôχ ÏÂÙÔ·ÏÂṲ̂ÓÔ Î·Ê¤ ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó· ‚Ô˘ÏÒÛÂÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ, ÂÓÒ ÌÔÚ›Ù ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Î·È Î·Ê¤ ª√∫∞). ™ÎÔ˘›ÛÙÂ Ù˘¯fiÓ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ηʤ ·fi ÙÔ ¯Â›ÏÔ˜ Ù˘ ı‹Î˘ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ (ÂÈÎ.5).
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 3 ÊÔÚ¤˜ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙÔÓ ·Ú¯ÈÎfi ÙÔ˘ fiÁÎÔ. 5. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ÙÔ Á¿Ï· οو ·fi ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ·ÚÔ¯‹˜ ·ÙÌÔ‡ (ÂÈÎ.14), ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ÙÔ˘ ۈϋӷ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ·ÎÚÈ‚Ò˜ ¿ӈ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ Á¿Ï·ÎÙÔ˜ Î·È ·Ú¯›ÛÙ ÛÈÁ¿-ÛÈÁ¿ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ·ÙÌÔ‡, Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ·ÙÌÔ‡ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·. 6. ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ Á¿Ï·ÎÙÔ˜ ¿ÓˆÎ¿Ùˆ, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿ÓÙÔÙ οو ·fi ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ÙÔ˘ ۈϋӷ ·ÙÌÔ‡, fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎ.15 (Ì ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi ı· ¿ÚÂÙ ÏÔ‡ÛÈÔ ·ÊÚfi).
ÙÔ ˙ÂÛÙfi Í›‰È ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÙÚ¤¯ÂÈ ·fi ÙË ı‹ÎË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ̤۷ ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù·. 9. µ¿ÏÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ·ÙÌÔ‡ ̤۷ Û ¤Ó· ÔÙ‹ÚÈ ‹ ÌÂÁ¿ÏÔ ÊÏ˘Ù˙¿ÓÈ. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÙÌÔ‡ ÁÈ· ÂÏ¿¯ÈÛÙ· ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÂÓÒ ÙÔ Í›‰È ÙÚ¤¯ÂÈ ·fi ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi ı· ηı·Ú›ÛÂÙ ٷ Ù˘¯fiÓ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· Á¿Ï·ÎÙÔ˜ ·fi ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ۈϋӷ. 10. ∫Ï›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÙÌÔ‡ (ÙÔ Í›‰È ı· Û˘Ó¯›ÛÂÈ Ó· ÙÚ¤¯ÂÈ Ì¤Û· ÛÙËÓ Î·Ó¿Ù·). 11.