Installation Manual

2
4
Turn on hot and cold water supplies (1). Pull the hose assembly (2)
out of the spout and remove the spray head (3). Be sure to hold the
end of the hose down into the sink and turn faucet handle (4) to the
mixed position. Flush water lines for one minute. IMPORTANT: This
flushes away any debris that could cause damage to
internal parts.
Reinstall the spray head. Check all connections at arrows for leaks.
Re-tighten if necessary, but do not overtighten. Sprayer will lock
into position when brought into proximity of the spout magnet. The
sprayer can be removed by either pulling directly out from the spout
or by twisting 90° in either direction which will cause the magnets to
repel and the head to decouple from the spout (recommended).
1
3
2
Abra los suministros de agua caliente y fría (1). Hale el ensamble
de la manguera (2) del surtidor y saque la cabeza del rociador (3).
Asegúrese de mantener el extremo de la manguera hacia abajo
dentro del fregadero y abra el agua con la manija (4) a la posición
mixta. Deje que el agua corra por las tuberías por un minuto.
IMPORTANTE: Esto elimina cualquier desperdicio que pudiera
causar daño a las partes internas.
Reinstale la cabeza del rociador. Examine todas las conexiones
indicadas con flechas para asegurar que no haya filtraciones de agua.
Apriete otra vez si es necesario, pero no apriete demasiado. Examine
el funcionamiento del rociador operando el gatillo (1) del aireador al
rociador. El desviador se reposicionará al modo de aireador cuando la
presión del agua esté baja o no haya presión.
Ouvrez les robinets d’arrêt d’eau froide et d’eau chaude (1). Tirez
sur le tuyau souple (2) pour le faire sortir du bec et enlevez le
pulvérisateur (3). Maintenez l’extrémité du tuyau souple dans l’évier
et amenez la manette du robinet (4) en position de mélange. Rincez
la tuyauterie une minute. IMPORTANT : Cette opération sert à
évacuer les corps étrangers qui pourraient abîmer les
éléments internes.
Reposez le pulvérisateur. Vérifiez l’étanchéité de tous les raccords
aux endroits indiqués par les flèches. Resserrez les raccords au
besoin, mais prenez garde de trop serrer. Vérifiez le fonctionnement du
pulvérisateur en actionnant le mécanisme (1) de passage du jet aéré au jet
pulvérisé. La dérivation rétablit le jet aéré lorsque la pression est faible ou que
le débit a été interrompu.
873046 Rev. D
3
8
This faucet includes an integrated handle limit stop that has two positions. Position 1, to
the left, allows full handle motion (the full range between “all cold” to “all hot”). The faucet
is set in position 1 in the factory. Position 2, to the right, allows half of the normal handle
motion (“all cold” to “mixed hot/cold”).
The handle limit stop can be adjusted by the homeowner once the faucet is installed.
Setting the handle limit stop in position 2 may help to prevent scalding because it
limits the amount of hot water in the mix; however, this handle limit stop will not always
prevent scalding because it does not compensate for incoming pressure or sudden water
temperature changes.
To change positions of the handle limit stop: remove the handle; move the valve stem
to the all cold position so the water is on; change the position of the handle limit stop; turn
off the water; reinstall the handle.
Setting The Handle Limit Stop (Optional)
Esta llave de agua incluye una manija integrada, que tiene dos posiciones, para limitar la tem-
peratura. La posición 1, a la izquierda, permite el movimiento completo de la manija (el alcance
completo entre el agua “totalmente fría” hasta “totalmente caliente”). La fábrica preselecciona la
llave de agua (grifo) a la posición 1. La posición 2, a la derecha, permite la mitad del alcance de
movimiento normal de la manija (“totalmente fría” a la posición “mixta caliente/fría”).
Una vez que la llave de agua (grifo) se ha instalado, el límite rotacional de la manija puede
ajustarse por el propietario de la residencia. Ajustando la manija de ajuste del tope del límite de
la temperatura a la posición 2 puede ayudar a prevenir escaldaduras porque limita la cantidad
de agua caliente en la mezcla; sin embargo, esta manija que limita la temperatura del agua
no siempre prevendrá escaldaduras porque no compensa la presión del agua de entrada o
cambios repentinos de la temperatura del agua.
Para cambiar las posiciones de la manija que limitan la temperatura: quite la manija;
cambie la posición de la espiga de la válvula a la posición totalmente fría de manera que el agua
este abierta; cambie la posición de la manija que limita la temperatura; cierre el agua; reinstale
la manija.
Fijando la parada de límite de la manija (opcional)
Ce robinet est muni d’une butée de température maximale à deux positions. La position
1, à gauche, permet le déplacement de la manette entre les deux extrémités de la plage
de température (eau très froide et eau très chaude). C’est la position sélectionnée en
usine. La position 2, à droite, permet le déplacement de la manette sur la moitié de la
plage de température (eau très froide et eau mitigée).
Il est possible de régler la butée de température maximale de la manette au moment de
l’installation du robinet. Un réglage à la position 2 peut empêcher l’ébouillantage parce
que cette position limite la quantité d’eau chaude dans le mélange. Toutefois, ce réglage
de la butée de température maximale de la manette ne constitue pas une garantie ab-
solue contre l’ébouillantage parce qu’il n’offre aucune protection contre les uctuations de
la pression d’alimentation ou les changements de température soudains.
Pour modier la position de la butée de température maximale de la manette :
enlevez la manette; amenez l’obturateur à l’extrémité de la plage du côté eau froide pour
faire s’écouler l’eau; modiez la position de la butée de température maximale; fermez le
robinet; réinstallez la manette.
Plaçant l’arrêt de limite de poignée (facultatif)
7