0044 EN DeVilbiss iFill® Oxygen Cylinder Instruction Guide PD1000A Series iFill Cylinder w/Integrated PulseDose® Conserving Device 535-CF Series iFill Oxygen Cylinder w/Continuous Flow Regulator CAUTION–Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by, or on the order of a physician.
English....................................................................................................................................................................................................................................................... Español......................................................................................................................................................................................................................................................
1. DO NOT SMOKE WHILE USING YOUR DEVILBISS OXYGEN EQUIPMENT. Keep matches, cigarettes, burning tobacco, or candles away from the area where the system is being stored or operated. 2. Avoid creation of any spark near oxygen equipment. This includes sparks from static electricity created by any type of friction. 3. Keep the equipment at least seven feet away from radios, television sets, window air conditioners, fans, electric razors, hair dryers, and all other electrical appliances. 4.
IMPORTANT PARTS of your iFill OXYGEN Cylinder 8 7 2 2 9 (on top) 1 (on rear) 3 3 1 4 5 Typical PD1000A (series) Front and Rear Product Labeling 6 PD1000A series 535-CF series PD1000A Series 1. Cannula Fitting– Use this fitting to attach the cannula to your iFill cylinder. 2. Rotary Selector– Use this to select your prescription setting. 3. Oxygen Fill Connection– Use this connection to attach the cylinder to the DeVilbiss iFill Personal Oxygen Station.
Cylinder Labeling Verbiage THIS CYLINDER IS TO BE USED WITH THE DeVILBISS iFILL PERSONAL OXYGEN STATION. THIS CYLINDER CONTAINS 93+/3% OXYGEN PRODUCED BY THE DeVILBISS iFILL PERSONAL OXYGEN STATION USING A PRESSURE SWING ADSORPTION PROCESS. OXYGEN CYLINDERS FILLED BY THE DeVILBISS iFILL PERSONAL OXYGEN STATION SHALL BE USED FOR PERSONAL USE ONLY. “NOT TO BE FILLED FOR RESALE” WARNING: HIGH PRESSURE OXIDIZING GAS VIGOROUSLY ACCELERATES COMBUSTION. CAUTION: For medical applications.
Inserting Batteries Into The iFill Oxygen Cylinder w/PulseDose 1 2 3 Danger–No smoking NOTE– When changing batteries, first turn the rotary selector to the “OFF” position. Open the battery door. Insert 2 Close the battery door. “AA” Alkaline or NiMH batteries (observe polarity). Using Your iFill Oxygen Cylinder w/PulseDose 1 Attach the standard nasal cannula to the cannula fitting. Oxygen tubing up to 35 feet long may be used in PulseDose delivery mode. 2 Attach the cannula to your nose and face.
Typical questions and Answers about pulsedose Q. How Does A Conserving Device Work? How Does It Know When I’m Inhaling? A. hen inhaling, your diaphragm moves down and causes a drop in pressure in the lungs. Air flows in through the nose and mouth to equalize the pressure. This negative pressure is W also present at the nose and mouth during inhalation. This pressure signal travels through the nasal cannula to a pressure sensor in the conserving device.
SPECIFICATIONS PD1000A Series Conserving Device Specifications Power Supply........................................................................................................................................................................................................................... (2) Standard “AA” alkaline or NiMH batteries. Operational Voltage Range..................................................................................................................................................
Provider’s Notes No routine calibration or service is required provided the device is used in accordance with the manufacturer’s directions. Between patients wipe with a damp cloth having a maximum 5.25% Sodium Hypochlorite (Bleach) or 3% Hydrogen peroxide solution. Avoid getting fluids or debris such as sand or dirt inside the oxygen connections. Do not immerse in water.
Índice Definiciones de símbolos................................................................................................................................................................................................................................................................. ES - 10 Precauciones importantes...............................................................................................................................................................................................
3. Cuando no lo use apague el suministro de oxígeno girando el selector rotatorio hasta la posición “OFF”. advertencia Para reducir el riesgo de lesiones: 1. Mantenga todas las unidades lejos del alcance de los niños. No permita que las personas no autorizadas o sin los conocimientos debidos manipulen el equipo. Nunca manipule o intente reparar el equipo usted mismo. Si tiene alguna pregunta o sospecha que su equipo no funciona correctamente, póngase en contacto con su proveedor de oxígeno. 2.
PARTES IMPORTANTES DE SU CILINDRO de oxígeno IFILL 8 7 2 2 9 (en la parte superior) 1 (en la parte trasera) 3 3 1 4 5 Etiquetado común de la parte delantera y de la parte trasera del producto con serie PD1000A 6 Serie PD1000A Serie 535-CF Serie PD1000A 1. Adaptador de cánula- Utilice este adaptador para sujetar la cánula a su cilindro iFill. 2. Selector rotatorio- Úselo para seleccionar el parámetro prescrito. 3.
Indicaciones de la etiqueta ESTE CILINDRO DEBE USARSE CON LA ESTACIÓN DE OXÍGENO PERSONAL iFILL DeVILBISS. ESTE CILINDRO CONTIENE 93+/-3% DE OXÍGENO PRODUCIDO POR LA ESTACIÓN DE OXÍGENO PERSONAL iFILL DeVILBISS USANDO UN PROCESO DE ADSORCIÓN DE OSCILACIÓN DE PRESIÓN. LOS CILINDROS DE OXÍGENO QUE HAN SIDO LLENADOS POR LA ESTACIÓN DE OXÍGENO PERSONAL iFILL DeVILBISS SIRVEN ÚNICAMENTE PARA USO PERSONAL.
Inserción de las baterías en el cilindro de oxígeno iFill con PulseDose 1 2 3 Peligro–No Fumar NOTA– Para cambiar las baterías, gire primero el selector rotatorio hasta la posición “OFF”. Uso del cilindro Abra la tapa de la batería. Inserte 2 baterías alcalinas “AA” o NiMH (observar polaridad). Cierre la tapa de la batería. de oxígeno iFill con PulseDose 1 ujete la cánula nasal S estándar al adaptador de la cánula, y a su nariz y cara. Se puede utilizar un tubo de oxígeno de hasta 10.
Cómo utilizar el cilindro de oxígeno de flujo continuo iFill 1 Fije la cánula nasal (o máscara) al conector de la cánula. 2 Colóquese la cánula/máscara en la nariz y en la cara. 3 Gire el selector rotatorio hasta ponerlo en el punto correcto de flujo prescrito. Cuando el selector se ajusta en uno de los números, la unidad está encendida. 4 Respire de manera normal. 5 Cuando haya terminado de utilizar el cilindro de oxígeno iFill, gire el selector rotatorio hasta la posición de apagado “OFF”.
solución de problemas advertencia No trate de abrir el aparato para realizar trabajos de mantenimiento o servicio técnico. El aparato no tiene componentes que requieran servicio técnico por parte del usuario. Si su aparato requiriera servicio técnico, póngase en contacto con su proveedor de oxígeno. No intente realizar ninguna otra tarea de mantenimiento. Síntomas No se suministra oxígeno aunque el indicador del PulseDose esté parpadeando cada vez que respiro.
Cilindro de oxígeno iFill con regulador PulseDose integrado “Europa (Pi Mark)” Número de producto “Europa (Pi Mark)” Peso Dimensiones PD1000A-I-ML6 2.18 Kg (4.8 lbs.) 111 mm Prof. x 297 mm L (4.38 pulg. x 11.68 pulg.) PD1000A-I-C 2.54 Kg (5.6 lbs.) 111 mm Prof. x 378 mm L (4.38 pulg. x 14.88 pulg.) PD1000A-I-D 3.27 Kg (7.2 lbs.) 111 mm Prof. x 521 mm L (4.38 pulg. x 20.51 pulg.) PD1000A-I-E 4.45 Kg (9.8 lbs.) 111 mm Prof. x 753 mm L (4.38 pulg. x 29.63 pulg.
Declaración del fabricante y guía de uso de DeVilbiss advertencia Este equipo eléctrico médico exige el cumplimiento de unas medidas de precaución especiales de compatibilidad electromagnética, y se debe instalar y reparar según la información de compatibilidad electromagnética especificada en los documentos anexos. Los equipos de comunicación de radiofrecuencia móviles y portátiles pueden afectar a los equipos eléctricos médicos.
Table des matières Explication des symboles................................................................................................................................................................................................................................................................. Mises en garde importantes.........................................................................................................................................................................................
4. Ne pas utiliser à des températures supérieures à 40 C (104 F ) ou inférieures à -10 C (14 F). 5. Cet appareil ne convient pas à une utilisation en présence d’un mélange anesthésique inflammable contenant de l’air, de l’oxygène ou de l’oxyde d’azote. avertissement Pour éviter les accidents : 1. Les appareils doivent être hors de portée des enfants. Ne permettez jamais à des personnes non autorisées ou non formées de faire fonctionner l’équipement.
Les PIÈCES IMPORTANTES de votre bouteille d’oxygène iFill 8 7 2 2 9 (dessus) 1 (à l’arrière) 3 3 1 4 5 Exemples d’étiquettes frontale et dorsale des produits de la gamme PD1000 6 Gamme PD1000A Gamme 535-CF Gamme PD1000A 1. Raccord de canule- Utilisez ce raccord pour fixer la canule à la bouteille iFill. 2. Sélecteur rotatif- Utilisez-le pour choisir le réglage de votre ordonnance. 3.
Lisez ces étiquettes CETTE BOUTEILLE DOIT ÊTRE UTILISÉE AVEC LE GÉNÉRATEUR D’OXYGÈNE PERSONNEL DeVILBISS iFILL CETTE BOUTEILLE CONTIENT 93+/-3% D’OXYGÈNE PRODUIT PAR LE GÉNÉRATEUR D’OXYGÈNE PERSONNEL iFILL DeVILBISS À L’AIDE D’UN PROCÉDÉ D’ADSORPTION MODULÉE EN PRESSION. LES BOUTEILLES D’OXYGÈNE REMPLIES PAR LE GÉNÉRATEUR D’OXYGÈNE PERSONNEL DeVILBISS NE PEUVENT ÊTRE UTILISÉES QU’À DES FINS PERSONNELLES.
Installation des piles dans la bouteille d’oxygène iFill dotée de l’économiseur PulseDose 1 2 3 Danger–Interdiction de Fumer Remarque–Pour changer les piles, veiller à d’abord tourner le sélecteur rotatif en position fermée (« OFF »). Ouvrir le couvercle du compartiment des piles. Insérer 2 piles « AA » alcalines ou NiMH. (respectez la polarité) Refermer le couvercle du compartiment des piles.
Questions-réponses types concernant l’économiseur PulseDose Q. Comment fonctionne un économiseur ? Comment sait-il quand j’inspire ? A. Lors de l’inspiration, le diaphragme descend et cause une chute de pression dans les poumons. L’air passe par le nez et la bouche pour équilibrer la pression. Cette pression négative est également présente dans le nez et la bouche pendant l’inspiration. Ce signal de pression est acheminé, par la canule nasale, à un capteur de pression situé dans l’économiseur PulseDose.
Symptômes Causes possibles PulseDose fonctionne correctement pendant une ou deux minutes, puis la sensibilité semble erratique et peut s’arrêter complètement. Les voyants vert et rouge ne s’allument pas et aucun bip n’est émis lorsque l’appareil est réglé sur « ON ». Unit begins to “beep” about 15 seconds after being turned “ON”. Solutions 1. Utilisation d’une canule pédiatrique ou de toute canule réduisant la capacité de débit continu à 10 L/m. 1. Remplacez-la par une canule nasale standard. 1.
Accessoires Les accessoires suivants ont été certifiés conformes à une utilisation avec l’appareil DevilBiss : Sac de transport Sac pour bouteille C.............................................................................................................................................................................................................................................................EX3000D-651 Sac pour bouteille D...............................................................................
Inhalt Symbole............................................................................................................................................................................................................................................................................................ Wichtige Sicherheitsmaßnahmen........................................................................................................................................................................................
3. Unterbrechen Sie die Sauerstoffzufuhr, indem Sie den Drehwahlschalter ausschalten (Position OFF), wenn das Gerät nicht in Betrieb ist. warnung Um das Risiko von Verletzungen zu vermeiden: 1. Halten Sie alle Geräte von Kindern fern. Gestatten Sie ausschließlich entsprechend autorisierten und ausgebildeten Personen den Betrieb des Geräts. Versuchen Sie niemals, das Gerät zu manipulieren oder zu reparieren.
WICHTIGE TEILE DER iFill-Sauerstoffflasche 8 7 2 2 9 (auf der Oberseite) 1 (auf der Rückseite) 3 3 1 4 5 Typische PD1000A-Produktetiketten an Vorder- und Rückseite 6 Serie PD1000A Serie 535-CF Serie PD1000A 1. Kanülenstutzen– Verwenden Sie diesen Anschlussstutzen, um die Kanüle mit Ihrer iFill-Sauerstoffflasche zu verbinden. 2. Drehwahlschalter– Verwenden Sie diesen Schalter zur Wahl Ihrer Verschreibungseinstellung. 3.
Text der Flaschenetiketten DIESE FLASCHE MUSS IN VERBINDUNG MIT DER DeVILBISS SAUERSTOFF-FÜLLSTATION VERWENDET WERDEN. DIESE FLASCHE ENTHÄLT SAUERSTOFF (93 % +/- 3 % ), DER VON DER DeVILBISS iFILL SAUERSTOFF-FÜLLSTATION DURCH DRUCKWECHSELABSORPTION HERGESTELLT WURDE SAUERSTOFFFLASCHEN, DIE VON DER DeVILBISS iFILL SAUERSTOFF-FÜLLSTATION GEFÜLLT WURDEN, DÜRFEN NUR ZUR PERSÖNLICHEN VERWENDUNG EINGESETZT WERDEN.
Einsetzen der Batterien in der iFill-Sauerstoffflasche mit Pulse-Dose-Sparvorrichtung 1 2 3 Gefahr–Nicht Rauchen hinweis– Zum Batteriewechsel zuerst den Wahlschalter auf “OFF” (AUS) stellen. Öffnen Sie das Batteriefach. Setzen Sie 2 „AA“-Alkali- oder NiMH-Batterien ein. (Polarität beachten) Schließen Sie das Batteriefach. Verwendung ihrer iFill-Sauerstoffflasche mit Pulse-Dose-Sparvorrichtung 1 2 Befestigen Sie die Atemmaske erbinden Sie die StandardV über Nase und Gesicht.
Verwenden der iFill-Sauerstoffflasche für kontinuierlichen Sauerstoffstrom 1 2 Verbinden Sie die Atemmaske mit dem entsprechenden Anschluss. 3 Befestigen Sie die Atemmaske Stellen Sie den Wahlschalter auf die verschriebene über Nase und Gesicht. Sauerstoffmenge ein. Wenn der Schalter auf eine der Nummern eingestellt ist, ist das Gerät eingeschaltet. 4 Atmen Sie normal. 5 Wenn Sie die iFillSauerstoffflasche nicht mehr benötigen, schalten Sie den Drehschalter auf die Position „OFF“.
Fehlersuche warnung Versuchen Sie nicht, das Gerät zu öffnen, um Wartungs- oder Reparaturarbeiten durchzuführen. Das Gerät enthält keine Benutzer-wartbare Teile. Führen Sie keine weiteren Wartungsmaßnahmen durch. Wenden Sie sich an Ihren Sauerstofflieferanten, wenn das Gerät gewartet werden muss. Wenn Sie nicht über einen medizinischen Betreuer verfügen, finden Sie auf der Rückseite dieses Handbuchs DeVilbiss-Kontaktinformationen.
iFill-Sauerstoffflasche mit integriertem Pulse-Dose-Regler Europa (Pi-Zeichen) Produkt-Nr. Europa (Pi-Zeichen) Gewicht Abmessungen PD1000A-I-ML6 2,18 kg 111 mm Durchmesser x 297 mm Länge PD1000A-I-C 2,54 kg 111 mm Durchmesser x 378 mm Länge PD1000A-I-D 3,27 kg 111 mm Durchmesser x 521 mm Länge PD1000A-I-E 4,45 kg 111 mm Durchmesser x 753 mm Länge iFill-Sauerstoffflasche mit kontinuierlichem Flussregler Europa (Pi-Zeichen) Produkt-Nr.
DeVilbiss-Anleitung und Herstellererklärung warnung Bei medizinischen elektrischen Geräten sind bezüglich der elektromagnetischen Verträglichkeit besondere Vorsichtsmaßnahmen zu beachten. Sie müssen in Übereinstimmung mit den Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) in den Begleitdokumenten installiert und in Betrieb genommen werden. Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können medizinische elektrische Geräte beeinflussen. Das Gerät bzw.
Indice Definizione dei simboli...................................................................................................................................................................................................................................................................... IT - 36 Avvertenze importanti..............................................................................................................................................................................................
avvertenza Per evitare il rischio di infortuni: 1. Tenere tutti gli apparecchi lontani dai bambini. Impedire a persone non autorizzate o non addestrate di usare l’apparecchiatura. Non manomettere né tentare mai di riparare personalmente l’apparecchiatura. Per eventuali chiarimenti o se si sospetta che l’apparecchiatura non funzioni correttamente, contattare il fornitore di ossigeno. 2. Non immergere il dispositivo in liquidi e non sottoporlo a condizioni di rischio. 3.
PARTI FONDAMENTALI della bombola di OSSIGENO iFill 8 7 2 2 9 (parte superiore) 1 (parte posteriore) 3 3 1 4 5 Etichettatura tipica anteriore e posteriore del prodotto (serie PD1000A) 6 Serie PD1000A Serie 535-CF Serie PD1000A 1. Raccordo per cannula– Serve per collegare la cannula alla bombola iFill. 2. Selettore girevole– Serve per selezionare le impostazioni prescritte. 3.
Spiegazione dell’etichetta sulla bombola QUESTA BOMBOLA CONTIENE OSSIGENO 93+/-3% PRODOTTO DALL’EROGATORE PERSONALE DI OSSIGENO DeVILBISS iFILL MEDIANTE UN PROCESSO DI SEPARAZIONE DELL’OSSIGENO IN TECNOLOGIA PSA (PRESSURE SWING ADSORPTION). LE BOMBOLE DI OSSIGENO RIEMPITE MEDIANTE L’ EROGATORE PERSONALE DI OSSIGENO DeVILBISS iFILL SONO A ESCLUSIVO USO PERSONALE.
Inserimento delle batterie nella bombola di ossigeno iFill dotata di PulseDose 1 2 3 Pericolo–Vietato Fumare NOTA– Quando si sostituiscono le batterie, ruotare prima il selettore girevole su “OFF”. Aprire lo sportello delle batterie. Inserire 2 batterie “AA” alcaline o al NiMH (osservare la priorità). Chiudere lo sportello delle batterie. Utilizzo della bombola di ossigeno iFill dotata di PulseDose 1 Collegare la cannula nasale standard al relativo raccordo e applicarla al naso/viso.
Domande e risposte tipiche sul dispositivo Pulsedose D. Come funziona un dispositivo di manutenzione? Come riconosce la fase inspiratoria? R. urante la fase inspiratoria il diaframma si abbassa e induce un calo di pressione nei polmoni. L’aria fluisce attraverso il naso e la bocca per equalizzare la pressione. Questa D pressione negativa è anche presente nel naso e nella bocca durante la fase inspiratoria.
Sintomi L’unità inizia a emettere segnali acustici circa 15 secondi dopo che sia stata attivata. Possibili cause 1. La cannula non è collegata correttamente. 2. Unità difettosa. La spia rossa lampeggia quando viene rilevato il respiro. 1. Il livello di carica della batteria è basso. La spia rossa resta continuamente accesa. L’unità non eroga 1. La carica della batteria è esaurita. a impulso. Azioni correttive 1.
Accessori Gli accessori elencati qui di seguito sono tutti approvati per l’uso con l’unità DeVilbiss: Custodie di trasporto Custodia bombola C..........................................................................................................................................................................................................................................................EX3000D-651 Custodia bombola D..........................................................................................
Inhoud Verklaring van symbolen.................................................................................................................................................................................................................................................................. NL - 44 Belangrijke veiligheidsinstructies.....................................................................................................................................................................................
Doe het volgende om te voorkomen dat er hoge zuurstofconcentraties ontstaan: 1. Gebruik het apparaat in een goed geventileerde ruimte. 2. Draag het apparaat niet mee onder een jas of andere kleding. 3. Zet de zuurstoftoevoer uit door de keuzeschakelaar naar de uitstand te draaien wanneer niet in gebruik. WAARSCHUWING Doe het volgende om het risico van letsel te beperken: 1. Houd alle apparaten uit de buurt van kinderen. Laat geen onbevoegde of ongetrainde personen de apparatuur bedienen.
Belangrijke onderdelen van uw iFill zuurstofcilinder 8 7 2 2 9 (boven op) 1 (op achterkant) 3 3 1 4 5 Standaard labels voorop en achterop het product (PD1000A-modellen) 6 PD1000A reeks 535-CF reeks PD1000A Reeks 1. Aansluitpunt canule– Gebruik deze aansluiting om de canule aan uw iFill zuurstoffles te koppelen. 2. Keuzeschakelaar– Gebruik deze om de voorgeschreven instelling te selecteren. 3.
Tekst op het cilinderetiket DEZE FLES MOET WORDEN GEBRUIK MET HET DevILBISS iFILL PERSOONLIJKE ZUURSTOFSTATION. DEZE FLES BEVAT 93+/-3% ZUURSTOF GEPRODUCEERD DOOR HET DeVILBISS iFILL PERSOONLIJKE ZUURSTOFSTATION MET GEBRUIK VAN HET PSA (PRESSURE SWING ADSORPTION) PROCES. MET HET DeVILBISS iFILL PERSOONLIJKE ZUURSTOFSTATION GEVULDE ZUURSTOFFLESSEN ZIJN UITSLUITEND VOOR PERSOONLIJK GEBRUIK. “NIET VULLEN VOOR WEDERVERKOOP” WAARSCHUWING: ONDER HOGE DRUK OXIDEREND GAS VERSNELT STERK ONTBRANDING.
Batterijen aanbrengen in de iFill auurstoffles met PulseDose 1 2 3 Gevaar–Verboden te Roken opmerking– Zet, voordat u de batterijen gaat vervangen, eerst de keuzeschakelaar in de stand “OFF” (UIT). Open het klepje van het batterijvak. Plaats 2 “AA” alkaline- of NiMH-batterijen (let op de polariteit). Sluit het klepje van het batterijvak.
De iFill-zuurstoffles voor continue toediening gebruiken 1 2 Bevestig de neuscanule (of het masker) aan het aansluitpunt van de canule. Breng de canule/het masker aan op uw neus en gezicht. 3 Zet de keuzeschakelaar in de voorgeschreven stand. Wanneer de keuzeschakelaar op een van de cijfers is ingesteld, is het apparaat aan. 4 Haal normaal adem. 5 Als u klaar bent met het gebruik van de iFill zuurstoffles, draait u de keuzeschakelaar naar “OFF”.
problemen oplossen waarschuwing Probeer niet het apparaat te openen voor onderhoud of reparatie. Het zuurstofbesparingsapparaat bevat geen onderdelen waarop de gebruiker service kan uitvoeren. Probeer geen ander onderhoud uit te voeren. Neem contact op met uw zuurstofleverancier als service is vereist. Als u geen zorgverlener hebt, raadpleegt u de contactgegevens van DeVilbiss achter op deze handleiding.
iFill zuurstoffles met geïntegreerde PulseDose-drukregelaar Europa (Pi-markering) Gewicht Productnr. Europa (Pi-markering) Afmetingen PD1000A-I-ML6 4.8 2,18 kg 111 mm D x 297 mm L PD1000A-I-C 5.6 2,54 kg 111 mm D x 378 mm L PD1000A-I-D 7.2 3,27 kg 111 mm D x 521 mm L PD1000A-I-E 9.8 4,45 kg 111 mm D x 753 mm L iFill zuurstoffles met drukregelaar voor continue toediening Europa (Pi-markering) Productnr. Europa (Pi-markering) Gewicht Afmetingen 535I-ML6-CF 4.
DeVilbiss richtlijnen en fabrikantenverklaring waarschuwing Medische elektrische apparatuur vereist speciale voorzorgsmaatregelen met betrekking tot de elektromagnetische compatibiliteit (EMC) en moet worden geïnstalleerd en in gebruik worden genomen overeenkomstig de informatie met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit in de hier verstrekte documenten. Draagbare en mobiele communicatieapparatuur die werkt met radiogolven kan een negatieve invloed hebben op medische elektrische apparatuur.
INNEHÅLLSFÖRTECKNING Symbolförklaringar............................................................................................................................................................................................................................................................................ Viktiga säkerhetsåtgärder...................................................................................................................................................................................
Varning För att minska risken för personskada: 1. Håll alla enheter utom räckhåll för barn. Låt inte oauktoriserade eller ej utbildade individer använda utrustningen. Du skall aldrig manipulera eller försöka reparera utrustningen själv. Om du har frågor eller misstänker att utrustningen inte fungerar rätt, kontakta syreleverantören. 2. Sänk inte ner i vätskor och utsätt inte enheten för hårda förhållanden. 3. Använd inte med annan utrustning (t.ex. luftfuktare, nebulisator, mask osv.
VIKTIGA BESTÅNDSDELAR I DIN IFILL SYRECYLINDER 8 7 2 2 9 (överst) 1 (på baksidan) 3 3 1 4 5 Typisk produktmärkning på fram- och baksidor av enheter i PD1000A-serien 6 PD1000A-SERIEN 535-CF-SERIEN PD1000A-Serien 1. Kanylbeslag– Använd detta beslag för att ansluta kanylen till din iFill-cylinder. 2. Vridbar selektor– Använd denna för att välja din föreskrivna inställning. 3. Syrefyllnadsanslutning– Använd denna anslutning för att ansluta cylindern till DeVilbiss iFill Personlig syrestation.
Ordalydelse på cylinderetiketterna DENNA CYLINDER SKALL ANVÄNDAS MED DeVILBISS iFILL PERSONLIG SYRESTATION. DENNA CYLINDER INNEHÅLLER 93 % +/- 3 % SYRE SOM FRAMSTÄLLS AV DeVILBISS iFILL PERSONLIG SYRESTATION GENOM ATT TILLÄMPA EN ADSORPTIONSPROCESS MED TRYCKSVÄNGNING. SYRECYLINDRAR SOM FYLLS AV DeVILBISS iFILL PERSONLIG SYRESTATION ÄR ENDAST AVSEDDA FÖR PERSONLIGT BRUK. ”FÅR EJ FYLLAS FÖR OMFÖRSÄLJNING” VARNING: OXIDERANDE GAS UNDER HÖGT TRYCK ACCELERERAR AVSEVÄRT SJÄLVANTÄNDNING.
Sätta i batterier i ifill-syrecylindern med pulsedose 1 2 3 FARA – INGEN RÖKNING OBS!– Vid utbyte av batterier skall selektorn först vridas till läget ”OFF”. Öppna batteriluckan. Sätt i två (2) standardbatterier av typ alkaliska ”AA” eller NiMHbatterier (kontrollera polariteten). Stängbatteriluckan. Använda din ifill-syrecylinder med pulsedose 1 2 Anslut standardnäskanylen till Fäst kanylen vid näsa och kanylbeslaget och till näsan ansikte. och ansiktet.
VANLIGA FRÅGOR OCH SVAR OM PULSEDOSE F. Hur fungerar en konserveringsenhet? Hur vet den att jag andas in? S. id inandning flyttas din diafragma ner och orsakar ett tryck i lungorna. Luft flödar in via näsan och munnen för att utjämna trycket. Detta negativa tryck finns också vid näsan och V munnen under inandning. Denna trycksignal reser genom näskanylen till en trycksensor i PulseDose-konserveringsenheten.
Symptom Möjliga orsaker Åtgärder Den gröna och röda lysdioden tänds inte och “piper” inte när enheten slås “PÅ”. 1. Batterierna är uttömda eller inte installerade. 1. Installera nya batterier. 2. Defekt enhet. 2. Kontakta din DeVilbiss leverantör. Enheten börjar “pipa” efter ca 15 sekunder efter det den slagits “PÅ”. 1. Kanylen är inte korrekt fastsatt. 1.
Tillbehör Nedanstående tillbehör har godkänts för användning med DeVilbiss-enheten: Bärväskor C-cylinder-väska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EX3000D-651 D-cylinder-väska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SISÄLLYSLUETTELO Symbolien merkitykset..................................................................................................................................................................................................................................................................... Tärkeitä turvatoimia................................................................................................................................................................................................
VAROITUS Tapaturmavaaran minimoiminen: 1. Pidä kaikki laitteet lasten ulottumattomissa. Älä salli muiden kuin valtuutettujen tai laitteen käyttöön koulutettujen henkilöiden käyttää laitteistoa. Älä käsittele tai yritä korjata laitteistoa itse. Jos sinulla on kysyttävää tai epäilet, ettei laite toimi kunnolla, ota yhteys hapen toimittajaan. 2. Älä upota nesteisiin tai altista laitetta rankoille olosuhteille. 3. Ei saa käyttää yhdessä muiden laitteiden (ts. kostutin, sumutin, maski jne.
IFILL-HAPPISÄILIÖN OSAT 8 7 2 2 9 (yläosassa) 1 (takaosassa) 3 3 1 4 5 Tyypillisen PD1000A (sarja) -tuotteen etu- ja takaosan tarrat 6 PD1000A-SARJA 535-CF-SARJA PD1000A-SARJA 1. Nenäletkun liitin– Nenäletku liitetään iFill-säiliöön tällä liittimellä. 2. Säätönuppi– Lääkärin määräämä asetus valitaan tällä säätönupilla. 3. Hapentäyttöliitin– Säiliö kiinnitetään DeVilbissin henkilökohtaiseen happijärjestelmään tällä liittimellä.
Säiliön tuotetarra TÄTÄ SÄILIÖTÄ KÄYTETÄÄN DEVILBISSIN HENKILÖKOHTAISEN iFILL-HAPPIJÄRJESTELMÄN KANSSA. TÄMÄ SÄILIÖ SISÄLTÄÄ 93 PROSENTTISTA HAPPEA +/-3 %, JOKA ON TÄYTETTY DeVILBISSIN HENKILÖKOHTAISESTA iFILL-HAPPIJÄRJESTELMÄSTÄ PAINEABSORPTIOPROSESSIA KÄYTTÄEN. DeVILBISSIN HENKILÖKOHTAISELLA iFILL-HAPPIJÄRJESTELMÄLLÄ TÄYTETTYJÄ HAPPISÄILIÖITÄ KÄYTETÄÄN AINAOSTAAN HENKILÖKOHTAISEEN KÄYTTÖÖN. “EI SAA TÄYTTÄÄ JA MYYDÄ EDELLEEN” VAROITUS: KORKEAPAINEISTETTU OKSIDOIVA KAASU KIIHDYTTÄÄ SYTTYMISTÄ HUOMATTAVASTI.
Paristojen asentaminen Pulsedose-säätimellä varustettuihin iFill-happisäiliöihin 1 huomautus– Käännä säätönuppi pois päältä (OFFasento) ennen paristojen vaihtamista. 2 3 VAARA – TUPAKOINTI KIELLETTY Avaa paristoluukku. Asenna Sulje paristoluukku. kaksi AA-alkali- tai NiMHparistoa (ota huomioon navat). Pulsedose-säätimellä varustetun iFill-happisäiliön käyttäminen 1 Kiinnitä vakiomallinen nenäletku letkun liittimeen, nenään ja kasvoihin.
TYYPILLISIÄ KYSYMYKSIÄ JA VASTAUKSIA PULSEDOSE-TILASTA K. Miten jaksoittain happea annosteleva laite toimii? Mistä se tietää, milloin hengitän? V. Sisäänhengityksen aikana pallea siirtyy alaspäin ja aikaansaa paineen laskun keuhkoissa. Ilma virtaa sisään nenän ja suun kautta tasoittaakseen paineen. Tämä alipaine on myös nenässä ja suussa sisäänhengityksen aikana. Tämä painesignaali kulkee nenäletkun kautta PulseDose-säätimessä olevaan paineanturiin.
Oireet Mahdolliset syyt Korjausohjeet Yksiköstä alkaa kuulua piippaus noin 15 sekunnin kuluttua siitä, kun se on laitettu “ON”-asentoon. 1. Kanyyliä ei ole kiinnitetty oikein. 1. Tarkista kaikki nenäletkun liitännät ja varmista, että ne ovat tiiviit ja säädä nenäletkua niin, että se istuu hyvin nenään. Varmista, ettei letku ole mutkalla. 1. Yksikkö viallinen. 2. Ota yhteyttä DeVilbiss edustajaan. Punainen valo vilkkuu, kun hengitys havaitaan. 1. Paristojen varaus on alhainen. 1.
Lisävarusteet Alla olevat lisävarusteet on hyväksytty käytettäviksi DeVilbiss-yksikön kanssa: Kantolaukut C-sylinterin laukku...............................................................................................................................................................................................................................................................EX3000D-651 D-sylinterin laukku.....................................................................................................
INDHOLDSFORTEGNELSE Symboldefinitioner............................................................................................................................................................................................................................................................................ Vigtige sikkerhedsforanstaltninger...........................................................................................................................................................................
For at forhindre høje koncentrationer af ilt: 1. Opbevar udstyret i et veludluftet område. 2. Bær ikke udstyret under en frakke eller nogen form for beklædning. 3. Sluk for iltforsyningen ved at dreje drejeskiven til OFF, når den ikke er i brug. ADVARSEL Sådan reduceres risikoen for personskade: 1. Hold alle enheder væk fra børn. Lad ikke uautoriserede eller utrænede personer betjene udstyret. Du må aldrig manipulere eller forsøge at reparere udstyret selv.
VIGTIGE DELE AF IFILL ILTBEHOLDEREN 8 7 2 2 9 (øverst) 1 (bagpå) 3 3 1 4 5 Typisk produktetikettering på for- og bagsiden for PD1000A-serien 6 PD1000A-SER IEN 535-CF-SERIEN PD1000A-Serien 1. Kateterfitting– Anvend denne fitting til at tilslutte katetret til iFill-beholderen. 2. Drejeskive– Anvend denne til at vælge din ordineringsindstilling. 3. ltpåfyldningsstuds– Anvend denne studs til at tilslutte beholderen til DeVilbiss iFill personlige iltsystem.
Ordlyden på beholderens etiket DENNE BEHOLDER SKAL ANVENDES MED DeVILBISS iFILL PERSONLIGE ILTSYSTEM DENNE CYLINDER INDEHOLDER 93+/-3% ILT PRODUCERET AF DeVILBISS iFILL PERSONLIGE ILTSYSTEM, DER ANVENDER EN TRYKUDSVINGSADSORPTIONSPROCES. ILTBEHOLDERE, DER ER FYLDT AF DeVILBISS iFILL PERSONLIGE ILTSYSTEM, MÅ KUN ANVENDES TIL PERSONLIG BRUG. “MÅ IKKE FYLDES OG SÆLGES” ADVARSEL: OXIDERENDE GAS UNDER HØJTRYK ACCELERERER FORBRÆNDING KRAFTIGT. FORSIGTIG: Til medicinske anvendelser.
Sådan isættes batterierne i iFill iltbeholderen m/Pulsedose 1 2 3 FARE – RYGNING FORBUDT BEMÆRK– Når batterierne udskiftes, skal drejeskiven først indstilles på “OFF”. Åbn batteridækslet. Isæt 2 “AA” alkaliske eller NiMHbatterier (med polerne vendende korrekt). Luk batteridækslet. Sådan anvendes iFill iltbeholderen m/Pulsedose 1 Tilslut standard næsekatetret til kanylefittingen og til din næse og dit ansigt. En iltslange op til 10 meter lang kan anvendes i PulseDoseleveringstilstand.
TYPISKE SPØRGSMÅL OG SVAR OM PULSEDOSE Sp. Hvordan virker et iltapparat? Hvordan kan det vide, hvornår jeg indånder? Sv. Når du indånder, bevæger dit mellemgulv sig ned og forårsager et fald i lungernes tryk. Luft strømmer ind gennem næsen og munden for at udligne trykket. Dette modtryk er også til stede ved næsen og munden under indånding. Dette tryksignal bevæger sig gennem næsehulen til en tryksensor i PulseDose-iltapparatet.
Symptomer Mulige årsager Løsninger Den grønne og røde indikator tændes ikke, og der lyder intet bip, når enheden tændes. 1. Batterierne er afladede eller ikke installeret. 1. Sæt nye batterier i. 2. Enhed er defekt. 2. Kontakt DeVilbiss-leverandøren. Enheden begynder at bippe ca. 15 sekunder efter, at den er blevet tændt. 1. Kanyle er ikke korrekt fastgjort. 1. Tjek alle kateterforbindelser for at sikre, at de er stramme og justér katetret, således at det passer komfortabelt i din næse.
Tilbehør Tilbehøret nedenfor er godkendt til brug sammen med enheden fra DeVilbiss: Bæretasker C-cylindertaske..................................................................................................................................................................................................................................................................EX3000D-651 D-cylindertaske.....................................................................................................................
INNHOLD Symboldefinisjoner........................................................................................................................................................................................................................................................................... NO - 77 Viktige sikkerhetsforanstaltninger................................................................................................................................................................................
ADVARSEL For å redusere risikoen for skade: 1. Hold alle enheter borte fra barn. La ikke uautoriserte eller individer uten opplæring bruke utstyret. Du må aldri tukle med utstyret eller forsøke å reparere utstyret selv. Hvis du har spørsmål eller har mistanke om at utstyret ikke virker på riktig måte, ta kontakt ned oksygenleverandøren. 2. Må ikke legges i væsker eller utsettes for harde forhold. 3. Må ikke brukes med annet utstyr (f. eks., luftfukter, nebulisator, maske, osv.) i PulseDose-leveringsmodus.
VIKTIGE DELER AV IFILL-OKSYGENSYLINDER 8 7 2 2 9 (på toppen) 1 (på ksiden) 3 3 1 4 5 Typisk PD1000A (serie)-produktetikett, for- og bakside 6 PD1000A-SER IE 535-CF-SERIE PD1000A serie 1. Kanyletilpassing– Bruk denne tilpassingen til å feste kanylen til iFill-sylinderen. 2. Dreievelger– Bruk denne til å velge reseptinnstillingen din. 3. Oksygenfyllingstilkopling– Bruk denne tilkoplingen til å feste sylinderen til DeVilbiss iFill personlig oksygenstasjon.
Ordlyd for sylinderetikett SYLINDEREN SKAL BRUKES MED DEVILBISS IFILL PERSONLIG OKSYGENSTASJON. SYLINDEREN INNEHOLDER 93 ±3 % OKSYGEN PRODUSERT AV DEVILBISS IFILL PERSONLIG OKSYGENSTTASJON VED BRUK AV EN TRYKKSVINGNINGS ADSORPSJONSPROSESS. OKSYGENSYLINDRE FYLT AV DEVILBISS IFILL PERSONLIG OKSYGENSTASJON SKAL BARE BRUKES TIL PERSONLIG BRUK. “MÅ IKKE FYLLES FOR GJENSALG” ADVARSEL: OKSIDERENDE GASS UNDER HØYT TRYKK AKSELERERER FORBRENNING KRAFTIG. FORSIKTIG: Til medisinsk bruk.
Sette inn batterier i iFill-oksygensylinderen m/Pulsdose 1 2 3 FARE – RØYKING FORBUDT MERK– Når du skifter Åpne batteridøren. Sett inn 2 standard “AA” alkalin- eller batterier, drei først dreievelgeren til ”AV”-stillingen. NiMH-batterier (observer polaritet). Lukk batteridøren. Bruke iFill-oksygensylindren m/Pulsedose 1 2 est standard nesekanyle til F Fest kanylen til nesen og kanyletilpassingen og til nesen ansiktet ditt. og ansiktet ditt.
TYPISKE SPØRSMÅL OG SVAR OM PULSEDOSE Sp. Hvordan virker en spareanordning? Hvordan vet den når jeg innånder? Sv. Når du innånder, beveger diafragma seg ned og forårsaker et trykkfall i lungene. Luft strømmer inn gjennom nesen og munnen for å utjevne trykket. Dette negative trykket er også til stede ved nesen og munnen under innånding. Dette trykksignalet går gjennom nesekanylen til en trykkføler i PulseDose-konserveringsutstyret.
SPESIFIKASJONER Spesifikasjoner for PD1000A-serie konserveringsutstyr Strømforsyning........................................................................................................................................................................................................................ (2) standard “AA” alkalin- eller NiMH-batterier Driftsmessig spenningsområde.......................................................................................................................................
Tilbehør Alt tilbehør nedenfor er godkjent for bruk med DeVilbiss-enheten. Bærevesker C-sylinderveske......................................................................................................................................................................................................................................................................EX000D-651 D-sylinderveske...........................................................................................................................
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ Ορισμοί συμβόλων............................................................................................................................................................................................................................ Σημαντικά μέτρα ασφαλείας .............................................................................................................................................................................................................
7. 8. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ σπρέι κοντά στον εξοπλισμό. Για να αποφύγετε ενδεχόμενο στραγγαλισμό, μην τοποθετήσετε ποτέ το σωλήνα οξυγόνου γύρω από το λαιμό σας. Διαβάζετε πάντοτε και εφαρμόζετε τις οδηγίες του κατασκευαστή του σωληνίσκου. Για να εμποδίσετε την υψηλή συγκέντρωση οξυγόνου: 1. Κρατάτε τον εξοπλισμό σε καλά αεριζόμενο χώρο. 2. Μη μεταφέρετε τον εξοπλισμό κάτω από παλτό ή κάτω από κάθε είδος ρούχο. 3. Μην τις χρησιμοποιείτε με άλλο εξοπλισμό (π.χ., υγραντήρα, νεφελοποιητή, μάσκα, κτλ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΦΙΑΛΗΣ ΣΑΣ ΟΞΥΓΟΝΟΥ IFILL 8 7 2 9 (επάνω) 1 (στην πίσω πλευρά) 3 3 1 4 5 Τυπική (σειρά) PD1000A Σήμανση προϊόντος στην πρόσθια και την οπίσθια πλευρά 6 ΣΕΙΡΑ PD1000A ΣΕΙΡΑ 535-CF Σειρα PD1000A 1. Υποδοχή σωληνίσκου– Χρησιμοποιήστε αυτήν την υποδοχή για να συνδέσετε το σωληνίσκο στη φιάλη σας iFill. 2. Περιστροφικός επιλογέας– Χρησιμοποιήστε τον για να επιλέξετε τη ρύθμιση που σας συνέστησε ο γιατρός. 3.
Κειμενο ετικετας φιαλης ΑΥΤΗ Η ΦΙΑΛΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΟΞΥΓΟΝΟΥ DeVILBISS Ifill. Η ΦΙΑΛΗ ΠΕΡΙΕΧΕΙ 93+/-3% ΟΞΥΓΟΝΟ ΠΟΥ ΠΑΡΑΓΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΟΞΥΓΟΝΟΥ DeVILBISS Ifill ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΠΡΟΣΡΟΦΗΣΗΣ ΜΕ ΕΝΑΛΛΑΓΗ ΠΙΕΣΗΣ. ΟΙ ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΕΝΕΣ ΦΙΑΛΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΟΞΥΓΟΝΟΥ DeVILBISS Ifill ΘΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΣΑΣ ΧΡΗΣΗ.
Εισαγωγη tων mπαταριων στη φιαλη οξυγονου iFill με PulseDose 1 2 3 ΚΙΝΔΥΝΟΣ – ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ ΣΗΜΕΙΩΣΗ– Όταν αλλάζετε τις μπαταρίες, γυρίστε πριν τον περιστροφικό επιλογέα στη θέση OFF. Ανοίξτε την πόρτα της μπαταρίας. Εισάγετε 2 αλκαλικές μπαταρίες ή μπαταρίες NiMH (δ ατηρήστε την Κλείστε την πόρτα της μπαταρίας. πολ κότητα). Χρηση της φιαλης σας iFill με PulseDose 1 2 υνδέστε τον κανονικό ρινικό Συνδέστε το σωληνίσκο στη Σ σωληνίσκο στην υποδοχή μύτη και το πρόσωπό σας.
Χρήση της φιάλης οξυγόνου συνεχούς ροής iFill 1 2 Συνδέστε το ρινικό σωληνίσκο (ή τη μάσκα) στην υποδοχή του σωληνίσκου. Συνδέστε το σωληνίσκο/ μάσκα στη μύτη και το πρόσωπό σας. 3 υρίστε τον περιστροφικό Γ επιλογέα στη συνιστώμενη από το γιατρό σας ρύθμιση ροής. Όταν ο επιλογέας είναι ρυθμισμένος σε έναν από τους αριθμούς, η μονάδα είναι ενεργή. 4 Αναπνέετε κανονικά. 5 Όταν τελειώσετε τη χρήση της φιάλης οξυγόνου iFill, γυρίστε τον περιστροφικό επιλογέα στη θέση «OFF».
ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Μην προσπαθήσετε να ανοίξετε τη συσκευή για συντήρηση ή επισκευή. Η συσκευή δεν έχει εξαρτήματα που μπορούν να επισκευασθούν από το χρήστη. Μην επιχειρήσετε να κάνετε άλλη συντήρηση. Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας οξυγόνου αν απαιτείται σέρβις. Εάν δεν έχετε πάροχο υγειονομικής περίθαλψης, ανατρέξτε στις πληροφροίες επικοινωνίας της DeVilbiss στο πίσω μέρος του παρόντος οδηγού.
Κύλινδρος οξυγόνου iFill με/Ενσωματωμένο ρυθμιστή PulseDose Ευρώπη (Pi-mark) Αρ. προϊόντος Ευρώπη (Pi-mark) Βάρος Διαστάσεις PD1000A-I-ML6 2,18 κιλά (4,8 λίβρες) 111 χιλ. Δ x 297 χιλ. Μ. (4,38 ίν. Δ x 11,68 ίν. Μ) PD1000A-I-C 2,54 κιλά (5,6 λίβρες) 111 χιλ. Δ x 378 χιλ. Μ. (4,38 ίν. Δ x 14,88 ίν. Μ) PD1000A-I-D 3,27 κιλά (7,2 λίβρες) 111 χιλ. Δ x 521 χιλ. Μ. (4,38 ίν. Δ x 20,51 ίν. Μ) PD1000A-I-E 4,45 κιλά (9,8 λίβρες) 111 χιλ. Δ x 753 χιλ. Μ. (4,38 ίν. Δ x 29,63 ίν.
Οδηγία και Δήλωση Κατασκευαστή για το DeVilbiss ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Τα Ιατρικά Ηλεκτρικά Μηχανήματα απαιτούν ιδιαίτερες προφυλάξεις σχετικά με την ΗΜΣ και πρέπει να εγκατασταθούν και να τεθούν σε λειτουργία σύμφωνα με τις πληροφορίες Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας (ΗΣ) που παρέχονται στα επισυναπτόμενα έγγραφα. Οι φορητοί εξοπλισμοί επικοινωνίας ΡΔ ενδέχεται να επηρεάσουν τον Ιατρικό Ηλεκτρικό Εξοπλισμό.
DeVilbiss Healthcare LLC 100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501-2125 USA 800-338-1988 • 814-443-4881 DeVilbiss Healthcare Ltd Unit 3, Bloomfield Park Bloomfield Road Tipton, West Midlands, DY4 9AP UNITED KINGDOM +44 (0) 121 521 3140 DeVilbiss Healthcare Pty.