www. .
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4 Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 18 English (original instructions) 34 Español (traducido de las instrucciones originales) 48 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 64 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 79 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 95 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 110 Português (traduzido das instruções originais) 124 Suomi (käännetty alkuperäisestä
2 1 8 7 5 10 3 4 11 9 2 8 7 5 6 1 10 3 4 11 9 12 11 A 14 13 1
18 19 17 A1 3 B C 5 7 15 9 D 2 E 4
2 8 9 F G 5 6 16 H 6 I 3
DANSK OPLADELIG BOREHAMMER DC228,DC229, DC232, DC234 Tillykke! Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT til en af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere. Tekniske data Spænding DC228 DC229 DC232 DC234 28 28 36 36 2 2 3 3 V Type Omdrejningstal ubelastet min-1 0 - 1.150 0 - 1.150 0 - 1.150 0 - 1.
DANSK Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet målt i overensstemmelse med en standardiseret test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen. Et skøn over vibrationsudsættelsen skal tage højde for tiden, hvor værktøjet er slukket eller tændt uden at blive brugt. Dette kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede driftsperiode.
DANSK Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT. Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Tyskland 05.08.2009 ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at mindske risikoen for personskader. Generelle sikkerhedsbestemmelser ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og instruktioner.
DANSK b) Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sko, sikkerhedshjelm eller høreværn, der bruges, når omstændighederne foreskriver det, reducerer personskader. c) Undgå utilsigtet start. Se efter at afbryderen er i slukket stilling, før tilslutning til en strømkilde og/eller isættelse af batteripakke, og før værktøjet samles op eller bæres.
DANSK d) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand. e) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der sive væske ud. Undgå berøring. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med rigeligt med vand.
DANSK Mærkning på værktøjet Følgende piktogrammer er vist på værktøjet: Læs brugsvejledningen før brug. Bær høreværn. Brug øjeværn. PLACERING AF DATOKODEN Datokoden, som også inkluderer fremstillingsåret, er trykt ind i kabinetfladen, der danner monteringssammenføjningen mellem værktøj og batteri. Eksempel: 2009 XX XX Produktionsår ståluld, aluminiumsfolie eller ophobninger af metalpartikler skal holdes væk fra åbninger i opladeren.
DANSK • Opladeren er konstrueret til at fungere med en standard 230 V strømforsyning. Forsøg ikke at anvende en anden spænding. Dette gælder ikke for bilopladeren. GEM DISSE INSTRUKTIONER Transport DEWALT Li-Ion batterier opfylde de nødvendige testkrav i henhold til FN's Manual and Tests of Criteria [‘Manual vedrørende tests og kriterierne derfor'] (ST/SG/AC.10/11/Rev.
DANSK LÆS ALLE INSTRUKTIONER • Batteriet må ikke oplades eller anvendes i eksplosive atmosfærer, f.eks. i nærheden af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning og udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller dampe. • Batteripakkerne må kun oplades i DEWALTopladere. • MÅ IKKE sprøjtes eller nedsænkes i vand eller andre væsker. • Værktøjet og batteripakken må ikke opbevares eller anvendes på steder, hvor temperaturen kan nå eller overskride 40˚ C (som f.eks.
DANSK For opladningstid, se tekniske data Må ikke udsættes for væske Rør dem ikke med strømledende materialer Oplad ikke et beskadiget batteri Beskadigede opladere må ikke bruges Temperatur for opladning +4° C til +40° C En beskadiget ledning bør omgående udskiftes Problem med oplader Problem med batteri Følg givne anbefalinger med hensyn til at skille sig af med batteriet Brænd ikke batteriet Må kun oplades med dertil beregnede DEWALT-opladere Kontroller emballagens indhold Emballagen indeholder: 1 tr
DANSK Støvudsugningssystem 17 Elektriske stifter til støvudsugningssystem [DC228, DC229, DC232, DC234 (undtagen type 1)] 18 Støvudsugningssystem (D25302DH, købes separat) 19 Støvudsugningssystem påhæftet roterende hammerbor DC228, DC232, DC229, DC234 (UNDTAGEN TYPE 1) Støvudsugningssystem D25302DH kan købes separat hos din nærmeste, autoriserede DEWALTforhandler mod ekstra betaling. Overbelastningskobling Hvis en borebit sidder fast afbrydes borespindlen.
DANSK ADVARSEL: Vælg ikke indstilling mens værktøjet kører. Indsætning og udtagning af SDS Plus-tilbehør (fig. D) Disse modeller bruger SDS Plus-bor og -mejsler (se tværsnit af en SDS Plus-skaft på fig. (5). • Rengør og påfør fedt på værktøjets skaft. • Sæt skaft ind i værktøjsholderen (5). • Skub værktøjet ned og drej det lidt, indtil det passer ind i rillerne. • Træk i værktøjet for at sikre, at det er fastlåst.
DANSK monteret, når værktøjet er i brug. • Hvis skæreværktøjet ikke længere er skarpt, skal det udskiftes med et nyt. Før værktøjet tages i brug: • Sørg for at batteriet er (helt) opladet. • Sørg for, at batteriet er korrekt installeret. Korrekt håndposition (fig. I) ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist. ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.
DANSK • Bland eller rør ikke væsker som er mærket som antændelige. Ekstraudstyr ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af DEWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DEWALT. Der findes forskellige typer af SDS Plus® borebits og mejsler som ekstraudstyr.
DANSK • ET ÅRS FULD GARANTI • Batteri Det langtidsholdbare batteri skal genoplades, hvis det ikke giver tilstrækkelig strøm til arbejde, der tidligere er udført tilfredsstillende. Når batteriet er ved at være slidt op, skal det kasseres med omtanke for miljøet. • Aflad batteriet fuldstændigt, og fjern det derefter fra verktøyet. • Li-Ion batterier kan genbruges. Aflever dem til et opsamlingssted i din kommune eller til et serviceværksted.
DEUTSCH AKKU-BOHRHAMMER DC228, DC229, DC232, DC234 Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden, das die lange DEWALT-Tradition fortsetzt, nur ausgereifte und in zahlreichen Tests bewährte Qualitätsprodukte für den Fachmann anzubieten. Lange Jahre der Erfahrung und kontinuierliche Weiterentwicklung machen DEWALT zu Recht zu einem verläßlichen Partner aller professionellen Anwender.
DEUTSCH Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben, gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden. WARNUNG: Der angegebene Vibrationsemissionswert steht für die Hauptanwendungen des Werkzeugs.
DEUTSCH Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/ EG. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach. Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab. Horst Grossmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11 D-65510 Idstein, Deutschland 05.08.
DEUTSCH 3 PERSÖNLICHE SICHERHEIT a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun und lassen Sie beim Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden Menschenverstand walten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften Verletzungen führen. b) Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen Augenschutz.
DEUTSCH f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu kontrollieren. g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen und in der für diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp vorgeschriebenen Art und Weise. Der Gebrauch von Werkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
DEUTSCH • Betreiben Sie dieses Werkzeug nicht über lange Zeiträume. Die vom Hammerbetrieb verursachten Schwingungen können zu Schäden an Ihren Händen und Armen führen. Verwenden Sie Handschuhe zur zusätzlichen Dämpfung und begrenzen Sie die Exponierung, indem Sie häufige Pausen einlegen. Bildzeichen am Werkzeug Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht: Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen. • Bereiten Sie Einsätze (Bits) nicht selbst wieder auf.
DEUTSCH Fremdmaterial wie zum Beispiel, aber nicht ausschließlich, Stahlwolle, Alufolie oder die Ansammlung von Metallpartikeln, sollte von den Hohlräumen des Ladegerätes ferngehalten werden. Ziehen Sie den Stecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku im Ladegerät steckt. Trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie es reinigen. • Der Akku darf NIEMALS mit einem anderen Ladegerät als dem in dieser Betriebsanleitung beschriebenen geladen werden.
DEUTSCH Ladevorgang (fig. A, B) GEFAHR: Gefahr eines tödlichen Stromschlags. 230 Volt liegen an den Ladeanschlüssen an. Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren. Gefahr eines elektrischen Schlages oder eines tödlichen Stromschlags. 1. Schließen Sie das Ladegerät (13) an eine geeignete Steckdose an, bevor Sie den Akku einsetzen. 2. Setzen Sie den Akku in das Ladegerät. Die rote (Lade-) Kontrollleuchte blinkt kontinuierlich und zeigt damit an, dass der Ladevorgang begonnen hat. 3.
DEUTSCH VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht gebraucht wird, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und nicht herunterfallen kann. Manche Werkzeuge mit großen Akkus können aufrecht auf dem Akku stehen, aber leicht umgestoßen werden. BESONDERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR LITHIUMIONEN (Li-Ion) - AKKUS • Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
DEUTSCH Problem am Ladegerät Problem am Akku Lassen Sie das Akkupaket am Ende seiner Lebensdauer mit Rücksicht auf die Umwelt sachgerecht entsorgen Werfen Sie das Akkupaket nicht ins Feuer Laden Sie den Akku nur mit den vorgesehenen DEWALT Ladegeräten Überprüfen der Lieferung Die Verpackung enthält: 1 Akku-Bohrhammer 1 seitlicher Zusatzgriff 1 Tiefenjustierstab 1 Staubabsaugungsystem (DC228, DC229, DC232, DC234) 1 Schnellspannfutter (DC229, DC234) 2 Akkus (nur KL-Modelle) 1 Ladegerät 1 Transportkoffer (nu
DEUTSCH Sicherheitskupplung Falls der Bohrer blockiert, wird der Antrieb der Spindel unterbrochen. Wegen der dabei entstehenden Kräfte ist das Werkzeug immer mit beiden Händen zu halten. Achten Sie auch auf einen sicheren Stand. Bremsvorrichtung Wenn Sie den Drehzahl-Regelschalter loslassen, kommt die Spindel sofort zum Stillstand. Aktive Vibrationssteuerung Durch die aktive Vibrationssteuerung werden Rückstoßvibrationen durch die Hammermechanik neutralisiert.
DEUTSCH Rotationsbohren: zum Bohren in Stahl, Holz und Kunststoff und zum Schrauben. Schlagbohren: zum Bohren in Beton und Mauerwerk. Nur Hämmern: für leichte Meißelarbeiten. • Zur Wahl der Betriebsart halten Sie die Sicherheitssperre (4) gedrückt und drehen den Betriebsart-Wahlschalter (3) auf das Symbol der gewünschten Betriebsart. • Lassen Sie die Sicherheitssperre los und kontrollieren Sie, ob der BetriebsartWahlschalter eingerastet ist.
DEUTSCH VORSICHT: Verwenden Sie zum Schlagbohren nie handelsübliche Bohrfutter. Auswechseln der Staubkappe (Abb. D) Die Staubkappe (7) verhindert, daß Staub in die Mechanik gelangt. Eine abgenutzte Staubkappe ist unverzüglich auszuwechseln. • Ziehen Sie den Arretierring der Werkzeugaufnahme (15) nach vorne und nehmen Sie die Staubkappe (7) vom Werkzeug. • Bringen Sie eine neue Staubkappe an. • Lassen Sie den Arretierring der Werkzeugaufnahme los.
DEUTSCH Einsatz von handelsüblichen 10 mm oder 13 mm Bohrfuttern, so daß Zylinderschaft-Bohrer verwendet werden können. - Tauschen Sie den Werkzeughalter gegen das Spannfutter aus (DC229, DC234). • Gehen Sie anschließend wie unter Schlagbohren beschrieben vor. VORSICHT: Verwenden Sie zum Schlagbohren nie handelsübliche Bohrfutter. Schrauben (Abb. A) • Stellen Sie den Betriebsart-Wahlschalter (3) auf "Rotationsbohren". • Wählen Sie die Laufrichtung.
DEUTSCH Schmieren Ihr Elektrowerkzeug erfordert keine zusätzliche Schmierung. Der SDS Plus®-Anschluß von Werkzeugen und Zubehör ist regelmäßig zu schmieren. Reinigung ACHTUNG: • Reinigen Sie das Gehäuse des Ladegerätes mit einem weichen Tuch. Ziehen Sie vorher den Netzstecker des Ladegerätes. • Entnehmen Sie vor dem Reinigen Ihres Werkzeuges den Akku. • Sorgen Sie dafür, daß die Lüftungsschlitze offen bleiben, und reinigen Sie das Gehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch.
DEUTSCH GARANTIE DEWALT vertraut auf die Qualität seiner Produkte und bietet daher den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater, nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone.
ENGLISH CORDLESS ROTARY HAMMERDRILL DC228, DC229, DC232, DC234 Congratulations! You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users. Technical Data Voltage V Type DC228 DC229 DC232 DC234 28 28 36 36 2 2 3 3 No-load speed min-1 0 -1,150 0 -1,150 0 - 1,150 0 - 1,150 Load speed min-1 0 - 850 0 - 850 0 - 850 0 - 850 Impact energy J 2.5 2.5 2.5 2.
ENGLISH The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure. An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
ENGLISH Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany 05.08.2009 WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual. General Safety Rules WARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
ENGLISH f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards. 4 POWER TOOL USE AND CARE a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application.
ENGLISH • Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator. • Use clamps or other practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against your body is unstable and may lead to loss of control. • Wear safety goggles or other eye protection.
ENGLISH WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside charger. Electric shock may result. CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only DEWALT rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage. CAUTION: Under certain conditions, with the charger plugged in to the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material.
ENGLISH Charging Procedure (fig. A, B) DANGER: Electrocution hazard. 230 volts present at charging terminals. Do not probe with conductive objects. Danger of electric shock or electrocution. 1. Plug the charger (13) into an appropriate outlet before inserting battery pack. 2. Insert the battery pack into the charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the charging process has started. 3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously.
ENGLISH • If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts. • Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention. WARNING: Burn hazard.
ENGLISH 1 Depth adjustment rod 1 Dust Extraction System (DC228, DC229, DC232, DC234) 1 Keyless chuck (DC229, DC234) 2 Battery packs (KL-models only) 1 Charger 1 Kitbox (K-models only) 1 Instruction manual 1 Exploded drawing NOTE: Battery packs and chargers are not included with N-models. • Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport. • Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation. Description (fig.
ENGLISH Electrical Safety The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains. Your DEWALT charger is double insulated in accordance with EN 60335. If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DEWALT service organization. Mains Plug Replacement (U.K.
ENGLISH • To remove a bit pull back the tool holder locking sleeve (15) and pull out the bit. Fitting the side handle (fig. E) The side handle (9) can be fitted to suit both right-hand and left-hand users. WARNING: Do not use the tool without the side handle properly assembled. • Loosen the side handle. • For RH-users, slide the side handle clamp over the collar behind the tool holder, handle at the left.
ENGLISH Switching On and Off (fig. A) • To run the tool, press the variable speed switch (1). The pressure exerted on the variable speed switch determines the tool speed. • To stop the tool, release the switch. • To lock the tool in off position, move the forward/reverse slider (2) to the central position. Hammerdrilling (fig. A) • Set the mode selector switch (3) to the "hammerdrilling" position. • Insert the appropriate drill bit. For best results use high quality carbide-tipped bits.
ENGLISH MAINTENANCE Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning. • This machine is not user-serviceable. Take the tool to an authorised DEWALT repair agent after approximately 40 hours of use. If problems occur before this time contact an authorised DEWALT repair agent. Lubrication Your power tool requires no additional lubrication.
ENGLISH GUARANTEE DEWALT is confident of the quality of its products and offers an outstanding guarantee for professional users of the product. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your contractual rights as a professional user or your statutory rights as a private non-professional user. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area.
E S PA Ñ O L TALADRO PERCUTOR SIN CABLE DC228, DC229, DC232, DC234 ¡Enhorabuena! Usted ha optado por una herramienta DEWALT. Muchos años de experiencia y una gran asiduidad en el desarrollo y la innovación de sus productos han convertido DEWALT en un socio muy fiable para el usuario profesional. Características técnicas DC228 Voltaje V DC232 DC234 28 DC229 28 36 36 2 2 3 3 Tipo Velocidad en vacío min-1 0 -1.150 0 -1.150 0 - 1.150 0 - 1.
E S PA Ñ O L Una estimación del nivel de exposición a la vibración debe tener en cuenta además las veces en que se apaga la herramienta o cuando está funcionando pero no está en realidad haciendo el trabajo. Esto significaría una disminución en el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo.
E S PA Ñ O L 98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009); 2006/42/EC (desde el 29 de diciembre de 2009); EN 60745-1, EN 60745-2-6. Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/EC. Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual. El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT.
E S PA Ñ O L f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta eléctrica en una zona húmeda, utilice un dispositivo de corriente residual (RCD) de seguridad. El uso de un RCD reduce el riesgo de sufrir una descarga eléctrica. 3 SEGURIDAD PERSONAL a) Permanezca alerta, controle lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos.
E S PA Ñ O L piezas rotas o cualquier otra situación que pueda afectar el funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si encuentra daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se producen muchos accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de un mantenimiento adecuado. f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias.
E S PA Ñ O L antipolvo o un respirador para las aplicaciones que produzcan polvo. Puede que sea necesario utilizar una protección auditiva para la mayoría de las aplicaciones. • Agarre firmemente la herramienta en todo momento. No intente utilizar esta herramienta sin sujetarla con ambas manos. Se recomienda usar la empuñadura lateral en todo momento. El utilizar esta herramienta con una sola mano ocasionará la pérdida de control.
E S PA Ñ O L conductores. Puede haber riesgo de descarga eléctrica o electrocución. ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica. No permita que ningún líquido entre en el cargador. Podría provocar descargas eléctricas. ATENCIÓN: Riesgo de quemadura. Para minimizar el riesgo de lesiones, cargue sólo baterías recargables DEWALT. Otros tipos de baterías pueden estallar y provocar daños personales y materiales.
E S PA Ñ O L • Asegúrese de que las baterías se embalen de conformidad con los reglamentos sobre mercancías peligrosas, según se menciona anteriormente, para evitar cortocircuitos. Cargadores El cargador DE9000 acepta baterías Li-Ion de 28 V y 36 V. Este cargador no necesita ajuste y está diseñado para que su funcionamiento sea lo más fácil posible. Procedimiento de carga (fig. A, B) PELIGRO: Riesgo de electrocución. Los terminales de carga tienen 230 voltios. No realice pruebas con objetos conductores.
E S PA Ñ O L martillo, pisado). Puede haber riesgo de descarga eléctrica o electrocución. Las baterías dañadas deben devolverse al centro de servicio para su reciclado. ATENCIÓN: Cuando no se utilice, coloque la herramienta de costado en una superficie estable en la que no provoque tropezones o caídas. Algunas herramientas con baterías grandes permanecerán de forma vertical sobre la batería, pero pueden derribarse fácilmente.
E S PA Ñ O L Si el cordón estuviera en mal estado, cambiarlo inmediatamente USO PREVISTO Los martillos perforadores rotativos inalámbricos DC228, DC229, DC232 y DC234 han sido diseñados para aplicaciones profesionales de taladrado, perforación con martillo y atornillado, así como para desbastado ligero. Problema del cargador NO deben usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
E S PA Ñ O L DC228, DC232, DC229, DC234 (EXCEPTO EL TIPO 1) El sistema de extracción de polvo D25302DH puede comprarse por separado de su distribuidor autorizado de DEWALT más cercano por un coste adicional. Embrague de sobrecarga Cuando se atasca una broca, se interrumpe la rotación del eje. Sostenga la herramienta con ambas manos y afírmese sobre los pies para contrarrestar las fuerzas resultantes. herramienta (véanse las características técnicas). La sección mínima de conductor es de 1 mm2.
E S PA Ñ O L ADVERTENCIA: No seleccione el modo operativo cuando la herramienta esté en funcionamiento. Insertar y desmontar los accesorios SDS Plus (fig. D) Estos modelos usan las brocas y los cinceles de SDS Plus (véase la inserción en la fig. D para un corte transversal de una cola de broca SDS Plus). • Limpie y engrase el vástago de la punta. • Inserte el vástago de la punta en el portaherramientas (5). • Empuje la punta hacia adentro y hágala girar levemente hasta que encaje en las cavidades.
E S PA Ñ O L • Infórmese sobre la ubicación de tuberías y de cables eléctricos. • Sólo se debe ejercer una ligera presión sobre la herramienta (aprox. 5 kg). Una presión excesiva no acelera el taladrado o cincelado, sino que reduce la efectividad de la herramienta e incluso puede reducir su vida útil. • No taladre ni introduzca la punta a demasiada profundidad para no dañar el guardapolvos. Sujete siempre firmemente la herramienta con ambas manos y mantenga una postura segura .
E S PA Ñ O L • Presione suavemente el interruptor de velocidad variable (1) para no dañar la cabeza del tornillo. En el modo de rotación inversa (LH) la velocidad de la herramienta se reduce automáticamente para facilitar la extracción del tornillo. • Cuando el tornillo quede a ras con la pieza de trabajo, suelte el interruptor de velocidad variable para evitar que la cabeza del tornillo penetre en la pieza. DC228, DC229, DC234 - Cincelado (fig.
E S PA Ñ O L La separación de desechos de productos usados y embalajes permite que los materiales puedan reciclarse y reutilizarse. La reutilización de materiales reciclados ayuda a evitar la contaminación medioambiental y reduce la demanda de materias primas. La normativa local puede prever la separación de desechos de productos eléctricos de uso doméstico en centros municipales de recogida de desechos o a través del distribuidor cuando adquiere un nuevo producto.
E S PA Ñ O L GARANTÍA DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
FRANÇAIS MARTEAU ELECTROPNEUMATIQUE SANS FIL DC228, DC229, DC232, DC234 Félicitations! Vous avez choisi un outil DEWALT. Depuis de nombreuses années, DEWALT produit des outils électriques adaptés aux exigences des utilisateurs professionnels. Caractéristiques techniques Tension V Type DC228 DC229 DC232 DC234 28 28 36 36 2 2 3 3 Vitesse à vide min-1 0 -1.150 0 -1.150 0 - 1.150 0 - 1.
FRANÇAIS Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour une évaluation préliminaire de l’exposition. Une estimation du niveau d’exposition aux vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension et lorsqu’il tourne, mais n’effectue aucune tâche.
FRANÇAIS Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions. Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DEWALT. Horst Grossmann Vice-président de l’ingénierie et du développement des produits DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Allemagne 05.08.
FRANÇAIS b) c) d) e) f) g) utilisez un outil électrique. N’utilisez pas un outil électrique si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention durant l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner de graves blessures corporelles. Utilisez un équipement de sécurité individuelle. Portez toujours des lunettes de sécurité.
FRANÇAIS conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse. 5 UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES a) Vérifiez que l’interrupteur est sur la position arrêt avant d’insérer le bloc-piles. L’insertion d’un bloc-piles dans un outil électrique sous tension augmente le risque d’accident. b) Rechargez le bloc-piles uniquement avec le chargeur spécifié par le fabricant.
FRANÇAIS • Porter des gants lors de l’utilisation de l’outil ou le changement de burin. Les parties métalliques accessibles de l’outil et des burins pourraient s’avérer brûlantes pendant l’utilisation. De petits débris de matériau pourraient blesser les mains nues. • Attendre systématiquement l’arrêt complet de la mèche/burin avant de déposer l’outil où que ce soit. Des burins/mèches en rotation posent des risques de dommages corporels.
FRANÇAIS • Ces chargeurs n’ont pas été conçus pour des utilisations autres que recharger les batteries rechargeables DEWALT. Toute autre utilisation pose des risques d’incendie, de décharges électriques ou d’électrocution. • Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige. • Pour débrancher le chargeur, tirer sur sa fiche plutôt que sur son cordon. Cette précaution réduira tout risque d’endommager la fiche ou le cordon.
FRANÇAIS REMARQUE : pour assurer des performances et une durée de vie maximales aux batteries Li-Ion, les recharger pendant un minimum de 10 heures avant toute utilisation initiale. Processus de charge Se reporter au tableau suivant pour déterminer l’état de charge de la batterie.
FRANÇAIS • Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin. AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme. Capuchon protecteur de batterie Un capuchon protecteur est fourni avec l’appareil pour recouvrir les bornes d’une batterie hors de son chargeur/appareil.
FRANÇAIS 1 Coffret (modèles K seulement) 1 Notice d’instructions 1 Dessin éclaté REMARQUE : la batterie et le chargeur ne sont pas inclus avec les modèles N. • Vérifier si l'outil, les pièces ou les accessoires ne présentent pas de dommages dus au transport. • Prendre le temps de lire et de comprendre à fond le présent manuel avant de mettre votre outil en marche. Description (fig.
FRANÇAIS Sécurité électrique Le moteur électrique a été conçu pour une seule tension. Vérifier si la puissance du pack-batteries correspond à la tension indiquée sur la plaque d'identification. Contrôler que la tension du votre chargeur correspond à la tension secteur. Ce chargeur à double isolation est conforme à la norme EN 60335; un branchement à la terre n'est donc pas nécessaire. CH Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d'alimentation.
FRANÇAIS Montage de la poignée latérale (fig. E) La poignée latérale (9) peut être installée pour droitiers et pour gauchers. AVERTISSEMENT : N'utilisez jamais l'outil sans la poignée latérale correctement assemblée. • Pour droitiers, faire glisser le collier de serrage de la poignée latérale sur le collet derrière le mandrin, le manche à gauche. • Pour gauchers, faire glisser le collier de serrage de la poignée latérale sur le collet derrière le mandrin, le manche à droite.
FRANÇAIS graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part. La position correcte des mains requiert une main sur la poignée latérale (9), et l’autre sur la poignée principale (10). Mise en marche et arrêt (fig. A) • Pour mettre l'outil en marche, appuyer sur l'interrupteur à variateur (1). La vitesse augmente avec la pression exercée sur l'interrupteur. • Pour arrêter l'outil, relâcher l'interrupteur.
FRANÇAIS Plusieurs types de forets et d'adaptateurs de vissage SDS Plus® sont disponibles en option. Votre revendeur pourra vous renseigner sur les accessoires qui conviennent le mieux pour votre travail. ENTRETIEN Votre outil DEWALT a été conçu pour durer longtemps avec un minimum d'entretien. Son fonctionnement satisfaisant dépend en large mesure d'un entretien soigneux et régulier. • Le marteau électro-pneumatique ne peut être réparé par l'utilisateur.
FRANÇAIS GARANTIE DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur porter préjudices.
I TA L I A N O TASSELLATORE ELETTROPNEUMATICO A BATTERIA DC228, DC229, DC232, DC234 Congratulazioni! Siete entrati in possesso di un utensile DEWALT. Anni di esperienza, continui miglioramenti ed innovazioni tecnologiche fanno dei prodotti DEWALT uno degli strumenti più affidabili per l'utilizzatore professionale. Dati tecnici Tensione V DC228 DC229 DC232 DC234 28 28 36 36 2 2 3 3 Tipo Velocità a vuoto min-1 0 -1.150 0 -1.150 0 - 1.150 0 - 1.
I TA L I A N O sensibilmente il livello di esposizione in un dato periodo di lavoro. Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato con un test standard fornito in EN 60745 e può essere utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione. Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni dovrebbe anche considerare i periodi in cui l’utensile è spento o quando è acceso ma non in funzione.
I TA L I A N O Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DEWALT. Horst Grossmann Vicepresidente ricerca e sviluppo DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Germania 05.08.2009 AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali, leggere il manuale di istruzioni. Regole generali per la sicurezza AVVERTENZA! Leggere tutte le avvertenze per la sicurezza e tutte le istruzioni.
I TA L I A N O b) Usare equipaggiamento per la protezione antinfortunistiche. Indossare sempre una protezione per gli occhi. L’uso di protezioni antinfortunistiche quali mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo, elmetti o cuffie protettive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali. c) Evitare la messa in funzione non intenzionale.
I TA L I A N O 5 USO E MANUTENZIONE DELL’UTENSILE A BATTERIA a) Prima di inserire il blocco batteria, verificare che l’interruttore sia nella posizione OFF. Se il blocco batteria viene inserito in un elettroutensile che ha l’interruttore in posizione ON, il rischio di incidenti aumenta. b) Effettuare la ricarica solo con il caricabatteria specificato dal produttore.
I TA L I A N O • Non utilizzare il martello per rimuovere eventuali accessori incastrati. Frammenti di metallo o schegge di materiale possono staccarsi e causare lesioni. • Gli scalpelli leggermente consumati possono essere affilati tramite molatura. • Tenere il cavo elettrico lontano dalla punta rotante. Non avvolgere il cavo attorno a nessuna parte del corpo. Un cavo elettrico avvolto intorno alla punta rotante può causare lesioni personali e la perdita di controllo.
I TA L I A N O • Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare o sollecitare. • Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar luogo a rischio di incendio, scossa elettrica o folgorazione.
I TA L I A N O Refresh automatico La modalità di refresh automatico equalizza o compensa i singoli elementi del pacco batteria alla propria capacità di picco. I pacchi batteria dovrebbero essere sottoposti a refresh settimanale oppure ogni volta che il pacco non fornisce più la stessa quantità di energia. Per effettuare il refresh del pacco batteria inserire la batteria nel caricabatterie come di consueto. Lasciare il pacco batteria nel caricabatterie per almeno 10 ore.
I TA L I A N O Coperchio della batteria Non toccare con oggetti conduttori Viene fornito un coperchio protettivo della batteria per coprire i contatti del pacco batteria separato. Senza il coperchio protettivo al suo posto, pezzetti di metallo potrebbero cortocircuitare i contatti, provocando il rischio di incendio e danneggiando il pacco batteria. Non caricare gruppi batterie danneggiati 1.
I TA L I A N O AVVERTENZA: mai alterare lo strumento o le sue parti. Si potrebbero provocare danni o infortuni. Sistema di aspirazione delle polveri 17 Pin elettrici per il sistema di aspirazione delle polveri [DC228, DC229, DC232, DC234 (eccetto il tipo 1)] 18 Sistema di aspirazione delle polveri (D25302DH, acquistato separatamente) 19 Il sistema di aspirazione delle polveri è collegato al tassellatore.
I TA L I A N O Il caricabatterie DEWALT è fornito di doppio isolamento, in ottemperanza alla norma EN 60335, per le quali non è richiesta la messa a terra. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza DEWALT. CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
I TA L I A N O Montaggio dell'impugnatura laterale (fig. E) L'impugnatura laterale (9) può essere adattata sia all'uso con la mano destra che a quello con la mano sinistra. AVVERTENZA: Non utilizzare l'elettroutensile senza l'impugnatura laterale correttamente montata. • Allentare l'impugnatura laterale. • Per chi è destro: far scivolare il morsetto circolare dell'impugnatura sul collare posizionando l'impugnatura a sinistra.
I TA L I A N O • Accertarsi che il gruppo batterie sia installato correttamente. Corretto posizionamento delle mani (fig. I) AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, come illustrato. AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di lesioni personali gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per prevenire reazioni improvvise.
I TA L I A N O AVVERTENZA: • Non impiegare il presente elettroutensile per miscelare o pompare fluidi altamente combustibili o esplosivi (benzin, alcool, ecc.). • Non utilizzare per miscelare o agitare liquidi infiammabili indicati come tali. Accessori opzionali AVVERTENZA: poiché non sono stati testati con il prodotto, l’uso di accessori diversi da quelli offerti da DEWALT con l’utensile potrebbe essere pericoloso.
I TA L I A N O Per individuare il tecnico autorizzato più vicino, rivolgersi alla sede DEWALT locale, presso il recapito indicato in questo manuale. Altrimenti, un elenco completo di tutti i tecnici autorizzati DEWALT e i dettagli completi sui contatti e i servizi post-vendita sono disponibili su Internet alla pagina: www.2helpU.
I TA L I A N O GARANZIA DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore professionista o quella della previdenza sociale per l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA ( Associazione europea di libero scambio).
NEDERLANDS SNOERLOZE BOORHAMER DC228/DC229/DC232/DC234 Gefeliciteerd! U heeft gekozen voor een machine van DEWALT. Jarenlange ervaring, voortdurende produktontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een betrouwbare partner voor de professionele gebruiker. Technische gegevens Spanning V Type DC228 DC229 DC232 DC234 28 28 36 36 2 2 3 3 Toerental, onbelast min-1 0 -1.150 0 -1.150 0 - 1.150 0 - 1.
NEDERLANDS WAARSCHUWING: Het aangegeven trillingsemissieniveau vertegenwoordigt de belangrijkste toepassingen van het gereedschap. Maar als het gereedschap wordt gebruikt voor andere toepassingen, met verschillende accessoires of als het niet goed wordt onderhouden, dan kan de trillingsemissie verschillend zijn. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen over de hele werkperiode.
NEDERLANDS De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT. Horst Grossmann Vice-president Techniek en productontwikkeling DEWALT, Richard-Slinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Duitsland 05.08.2009 WAARSCHUWING: Om het risico van letsels te verminderen, lees de handleiding met instructies. Algemene veiligheidsregels WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies.
NEDERLANDS b) c) d) e) f) g) 98 werktuigen gebruikt. Gebruik geen elektrische werktuigen als u moe of onder de invloed van drugs, alcohol of medicijnen bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van een elektrisch werktuig kan ernstige lichamelijke verwondingen tot gevolg hebben. Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd oogbescherming.
NEDERLANDS Het gebruik van het elektrische werktuig voor handelingen die afwijken van die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou een gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen hebben. 5 GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN WERKTUIGEN OP BATTERIJ a) Zorg ervoor dat de schakelaar uitstaat voordat u de accu inbrengt. Het plaatsen van accusets in elektrische werktuigen waarvan de schakelaar aanstaat, is gevaarlijk. b) Herlaad alleen met de lader die wordt vermeld door de fabrikant.
NEDERLANDS • Draag handschoenen als u het gereedschap bedient of boorstukken verwisselt. De metalen delen waartoe u toegang hebt op het gereedschap en de boorstukken kunnen tijdens de bediening extreem heet worden. Kleine delen gebroken materiaal kunnen blote handen beschadigen. • Leg het gereedschap nooit neer voordat het boorstuk volledig tot stilstand is gekomen. Bewegende boorstukken kunnen letsel veroorzaken. • Sla niet op vast zittende boorstukken met een hamer om ze los te krijgen.
NEDERLANDS • Deze acculaders zijn niet bedoeld voor enig ander gebruik dan het opladen van DEWALT oplaadbare accu’s. Ieder ander gebruik kan leiden tot brandgevaar, elektrische schok of elektrocutie. • Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw. • Trek aan de stekker in plaats van aan het snoer als u de lader afkoppelt. Dit vermindert het risico op schade aan de stekker en het stroomsnoer.
NEDERLANDS OPMERKING: Om maximale prestaties en levensduur van de Li-Ion accu’s te garanderen, laadt u de accu tenminste 10 uur voor het eerste gebruik op. Oplaadproces Zie voor de oplaadstatus van de accu de onderstaande tabel.
NEDERLANDS Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten. • De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medische hulp. WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld.
NEDERLANDS 1 2 1 1 1 1 Boorklauw zonder sleutel (DC229, DC234) Accu’s (uitsluitend KL-modellen) Oplader Gereedschapskit (uitsluitend K-modellen) Gebruiksaanwijzing Uitvergrote tekening OPMERKING: Accu’s en opladers zijn niet inbegrepen bij N-modellen. • Controleer de machine, losse onderdelen en accessoires op transportschade. • Lees deze handleiding rustig en zorgvuldig door voordat u met de machine gaat werken. Beschrijving (fig.
NEDERLANDS Elektrische veiligheid De elektrische motor is ontwikkeld voor een bepaalde spanning. Controleer altijd of de accuspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje. Controleer tevens of de ingangsspanning van de oplader overeenkomt met uw netspanning. Uw DEWALT-oplader is dubbel geïsoleerd overeenkomstig EN 60335. Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het DEWALT servicecentrum.
NEDERLANDS • Voor linkshandige gebruikers: houd de zijhandgreep aan de rechterkant van de machine en schuif de klem over de kraag achter de boorhouder. • Draai de handgreep in de gewenste stand en zet hem vast. Instellen van de boordiepte (fig. F) • Plaats de juiste boor in de houder. • Draai de zijhandgreep (9) los. • Plaats de diepte-aanslag (8) in het gat in de klem van zijhandgreep. • Stel de diepte in zoals afgebeeld. • Zet de zijhandgreep vast. L/R-schakelaar (fig.
NEDERLANDS • Druk op de schakelaar (1) om de machine te starten. Het toerental van de machine wordt bepaald door de druk die op de schakelaar wordt uitgeoefend. • Stop de machine door de schakelaar los te laten. • Schuif de L/R-schakelaar (2) in de middenstand om de machine in de uit-stand te blokkeren. Hamerboren (fig. A) • Zet de keuzeschakelaar (3) op hamerboren. • Plaats de juiste boor. Gebruik voor optimale resultaten kwaliteitsboren met hardmetalen punt. • Stel de zijhandgreep (9) in.
NEDERLANDS ONDERHOUD Uw DEWALT-machine is ontworpen om gedurende lange tijd probleemloos te functioneren met een minimum aan onderhoud. Een juiste behandeling en regelmatige reiniging van de machine garanderen een hoge levensduur. • De machine kan niet door de gebruiker worden gerepareerd. Breng de machine naar een erkend DEWALT Service-center na ongeveer 40 gebruiksuren. Mochten er zich eerder problemen voordoen, neem dan contact op met een erkend DEWALT Service-center.
NEDERLANDS GARANTIE DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten en biedt professionele gebruikers van het product een uitstekende garantie. Deze garantieverklaring is een aanvulling op uw contractuele rechten als een professionele gebruiker of uw wettelijke rechten als een particuliere, niet-professionele gebruiker, en is op geen enkele wijze van invloed op deze rechten. De garantie is geldig binnen het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone.
NORSK OPPLADBAR BORHAMMER DC228, DC229, DC232, DC234 Gratulerer! Du har valgt et DEWALT verktøy. Årelang erfaring, konstant produktutvikling og fornyelse gjør DEWALT til en av de mest pålitelige partnere for profesjonelle brukere. Tekniske data Spenning V Type DC228 DC229 DC232 DC234 28 28 36 36 2 2 3 3 Turtall, ubelastet min-1 0 - 1.150 0 - 1.150 0 - 1.150 0 - 1.
NORSK En vurdering av eksponeringsnivået til vibrasjoner bør også tas i betraktning når verktøyet er slått av, eller når det sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan redusere eksponeringsnivået vesentlig over hele arbeidsperioden. Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen har blitt målt i samsvar med en standard test utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
NORSK Horst Grossmann Ingeniørvirksomhet og produktutvikling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510 Idstein, Tyskland 05.08.2009 ADVARSEL: Les bruksanvisningen for å redusere skaderisikoen. Generelle sikkerhetsregler ADVARSEL! Les alle sikkerhetsadvarsler og alle instruksjoner. Unnlatelse av å følge alle anvisningene kan føre til elektrisk støt, brann og/eller alvorlig personskade.
NORSK e) Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet og god balanse til enhver tid. Dette gir bedre kontroll over det elektriske verktøyet hvis det skulle oppstå en uventet situasjon. f) Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende klær eller smykker. Hold hår, klær og hansker på god avstand fra bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår kan sette seg fast i bevegelige deler.
NORSK 6 SERVICE a) Service på det elektriske verktøyet skal utføres av en kvalifisert servicetekniker som utelukkende bruker originale reservedeler. Slik sørger du for å ivareta det elektriske verktøyets sikkerhet. Ekstra spesifikke sikkerhetsregler for roterende borhammere • Bruk hørselsvern. Eksponering mot støy kan føre til tap av hørsel. • Bruk hjelpehåndtakene som følger med maskinen. Tap av kontroll kan føre til personskade.
NORSK Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE: Denne manualen inneholder viktige sikkerhets- og driftsinstruksjoner for DE9000 batterilader. • Før du bruker laderen, må du lese alle instruksjoner og advarselsmerker på laderen, batteripakken og produktet som bruker batteripakken. FARE: Fare for dødelig elektrisk sjokk. 230 volt foreligger på ladeklemmene. Ikke undersøk med strømførende gjenstander. Dette kan føre til elektrosjokk eller dødelig elektrosjokk.
NORSK • Pass på at batteripakkene er pakket i henhold til bestemmelsene for farlig gods nevnt over, for å forebygge kortslutning. en passende temperatur. Laderen kobler deretter automatisk til lademodus. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid for batteriet. KUN LI-ION BATTERIPAKKER Ladere DE9000-laderen tar 28 V og 36 V Li-Ion batterier. Denne laderen krever ingen justering og er konstruert for å være så enkel å bruke som mulig. Ladeprosedyre (fig A, B) FARE: Fare for dødelig elektrisk sjokk.
NORSK FORSIKTIG: Legg verktøyet på siden på et stabilt underlag hvor det ikke utgjør noen fare for snubling eller velting. Noen verktøy med store batteripakker står oppreist på batteripakken, men kan lett slås over ende. SPESIELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR LITIUM ION (Li-Ion) • Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner litium ion-batteripakker.
NORSK Lade kun batteriene med tilhørende DEWALT-ladere Kontroll av pakkens innhold Pakken inneholder: 1 Trådløs roterende borhammer 1 Sidehåndtak 1 Dybdejusteringsstang 1 Støravsugsystem (DC228, DC229, DC232, DC234) 1 Nøkkelfri chuck (DC229, DC234) 2 Batteripakker (bare KL-modeller) 1 Lader 1 Settboks (bare K-modeller) 1 Brukermanual 1 Splittegning MERK: Batteripakker og ladere er ikke inkludert ved N-modeller. • Kontroller om verktøyet, deler eller tilbehør er blitt skadet under transporten.
NORSK og slik at levetiden til verktøyet forlenges. Når verktøyet er i gang, vil en fjærbelastet mekanisme utligne vibrasjonskreftene. Du vil kjenne den dempende effekten når du setter trykk på verktøyet. Sørg for at fjæren er engasjert, men ikke for hardt. Mekanismen må få lov til å "flyte". Elektrisk sikkerhet Laderen er kun konstruert for én spenning. Kontroller alltid at nettspenningen er i samsvar med spenningen på typeskiltet. Laderen er dobbeltisolert i samsvar med EN 60335.
NORSK Innstilling av boredybde (fig. F) • Sett riktig borbits i chucken. • Løsne sidehåndtaket (9). • Før dybdejusteringsstangen (8) gjennom hullet i sidehåndtak-klemmen. • Juster boredybden som angitt. • Skru fast sidehåndtaket. Forover/bakover-skyvebryter (fig. G) • Skyv skyvebryteren for forover/bakover (2) til LH-siden for rotering forover (RH). Se pilene på verktøyet.
NORSK • Sett drillbiten på plass, og slå på verktøyet. Boring (fig. A) • Still inn funksjonsvelgeren (3) på "boring". • Følg de aktuelle instruksjonene nedenfor som hører til verktøyet ditt: - Sett i sammenstillingen chuckadapter/chuck (DC228, DC232). Spesielle SDS Plus skaft kan fås til standard 10 eller 13 mm chucker slik at man kan bruke bits med rette skaft. - Skift ut verktøyholderen med chucken (DC229, DC234). • Gå frem som beskrevet for hammerboring.
NORSK Rengjøring ADVARSEL: • Trekk støpselet til laderen ut av stikkontakten før huset rengjøres med en myk klut. • Fjern batteripakken før rengjøring av elektroverktøyet. • Hold ventilasjonsspaltene åpne og rengjør elverktøyet regelmessig med en myk klut. Miljøvern Kildesortering. Dette produktet må ikke kastes i det vanlige husholdningsavfallet.
NORSK GARANTI DEWALT er overbevist om kvaliteten på produktene sine og tilbyr en enestående garanti for profesjonelle brukere av produktet. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til, og har på ingen måte negativ innvirkning på, dine kontraktsmessige rettigheter som profesjonell bruker eller på dine lovfestede rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
PORTUGUÊS MARTELO ELECTROPNEUMÁTICO A BATERIAS DC228, DC229, DC232, DC234 Parabéns! Escolheu uma ferramenta DEWALT. Muitos anos de experiência, um desenvolvimento contínuo de produtos e o espírito de inovação fizeram da DEWALT um dos parceiros mais fiáveis para os utilizadores profissionais. Dados técnicos Voltagem V DC228 DC229 DC232 DC234 28 28 36 36 2 2 3 3 Tipo Velocidade em vazio min-1 0 -1.150 0 -1.150 0 - 1.150 0 - 1.
PORTUGUÊS O nível de emissão de vibrações apresentado neste folheto informativo foi medido de acordo com um teste padrão ilustrado em EN 60745 e pode ser utilizado para comparar ferramentas. Pode ser usado como uma avaliação preliminar do nível de exposição. Uma estimativa do nível de exposição à vibração também deverá ter em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento mas sem executar tarefas.
PORTUGUÊS Além disso, estes produtos também se encontram em conformidade com a Directiva 2004/108/CE. Para obter mais informações, contacte a DEWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual. O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DEWALT. Horst Grossmann Vice-presidente de Engenharia e Desenvolvimento de Produtos DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Alemanha 05.08.
PORTUGUÊS b) c) d) e) f) g) Um momento de desatenção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves. Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre protecção ocular. Os equipamentos de protecção como máscara anti-poeira, sapatos de segurança anti-derrapantes, capacete de segurança ou protecção auricular, usados nas condições apropriadas, reduzem o risco de lesões. Evite um accionamento acidental.
PORTUGUÊS 5 UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE APARELHOS COM BATERIA a) Assegure-se de que o aparelho esteja desligado antes de inserir a bateria. Se inserir a bateria numa ferramenta eléctrica ligada, pode dar origem a acidentes. b) Utilize apenas o carregador especificado pelo fabricante. Um carregador apropriado para um tipo de bateria pode causar um incêndio se for utilizado para carregar outras baterias. c) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as baterias previstas.
PORTUGUÊS • Não bata nas brocas encravadas com um martelo para as libertar. Tal poderá projectar fragmentos das brocas ou do material a ser perfurado, os quais poderão causar ferimentos. Instruções de segurança importantes para todos os carregadores de baterias • Os cinzéis ligeiramente gastos podem ser afiados através do respectivo desbaste. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual contém instruções de segurança e utilização importantes relativamente ao carregador de baterias DE9000.
PORTUGUÊS • Não exponha o carregador à chuva ou à neve. • Ao desligar o carregador da tomada de electricidade, puxe a ficha e não o cabo. Isto irá reduzir o risco de danos na ficha eléctrica e no cabo. • Certifique-se de que o cabo fica posicionado de forma a não ser pisado, fazer tropeçar ou ser sujeito de qualquer outra forma a uma tensão excessiva ou quaisquer danos. • Não utilize qualquer extensão a menos que seja absolutamente necessário.
PORTUGUÊS NOTA: para assegurar o máximo desempenho e a maior vida útil possíveis das baterias de Li-Ion, carregue-as durante, no mínimo, 10 horas antes da primeira utilização. Processo de carregamento Consulte a tabela abaixo para ficar a saber o estado do carregamento da bateria.
PORTUGUÊS • Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua pele, lave imediatamente a área afectada com sabão suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto com os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15 minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio. • O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá causar irritação respiratória. Respire ar fresco.
PORTUGUÊS 1 2 1 1 Mandril sem chave (DC229/DC234) Baterias (apenas nos modelos KL) Carregador Caixa de arrumação/transporte (apenas nos modelos K) 1 Manual de instruções 1 Esquema ampliado dos componentes NOTA: os modelos N não incluem baterias nem carregadores. • Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios apresentam sinais de danos que possam ter ocorrido durante o transporte. • Antes de utilizar a ferramenta, dedique o tempo necessário à leitura e compreensão deste manual. Descrição (fig.
PORTUGUÊS Mediante a redução da vibração da mão e do braço é possível utilizar a ferramenta com maior conforto por períodos de tempo mais longos, além de prolongar o tempo de vida útil do instrumento. Durante o funcionamento, um mecanismo de mola contrabalança as forças de vibração. Isto pode ser sentido pelo efeito de amortecimento quando é aplicada pressão na ferramenta. Certifique-se de que a mola está colocada mas não demasiado firme. O mecanismo deverá "flutuar".
PORTUGUÊS Colocação do punho lateral (fig. E) O punho lateral (9) pode ser instalado para pessoas esquerdinas ou dextras. ATENÇÃO: Não utilize a ferramenta sem o punho lateral devidamente montado. • Desenrosque o punho lateral. • Para os utilizadores dextros, retire o grampo de fixação do anel detrás do punho da ferramenta, com o punho à esquerda. • Para os utilizadores esquerdinos, retire o grampo de fixação do anel detrás do punho da ferramenta, com o punho à direita.
PORTUGUÊS Antes da operação: • Certifique-se de que a bateria está (completamente) carregada. • Certifique-se de que a bateria está correctamente colocada. Posição correcta das mãos (fig. I) ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na posição correcta (exemplificada na figura). ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.
PORTUGUÊS Caso o interruptor de selecção seja mudado da posição de burilagem para os modos com rotação, poderá ser necessário deixar o motor rodar durante um curto espaço de tempo para que as engrenagens encaixem devidamente umas nas outras. ATENÇÃO: • Não utilize esta ferramenta para misturar ou bombear facilmente combustível ou líquidos explosivos (benzina, álcool, etc.). • Não miste ou agite os líquidos inflamáveis indicados como tal.
PORTUGUÊS A DEWALT oferece um serviço de recolha e reciclagem de produtos DEWALT que tenham atingido o fim das suas vidas úteis. Para usufruir deste serviço, entregue o seu produto em qualquer agente de reparação autorizado que o irá recolher em nosso nome. Para verificar a localização do agente de reparação mais próximo de si contacte o escritório local da DEWALT no endereço indicado neste manual.
PORTUGUÊS GARANTIA A DEWALT confia na qualidade dos seus produtos e, como tal, oferece uma garantia excepcional aos utilizadores profissionais deste equipamento. Esta declaração de garantia complementa os seus direitos contratuais enquanto utilizador profissional ou os seus direitos legais enquanto utilizador privado não profissional, não os prejudicando, seja de que forma for. A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre.
SUOMI LADATTAVA PORAVASARA DC228, DC229, DC232, DC234 Onneksi olkoon! Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monivuotisen kokemuksen, ahkeran tuotekehittelyn ja uudistusten ansiosta DEWALT on yksi ammattikäyttäjien luotettavimmista yhteistyökumppaneista. Tekniset tiedot Jännite V DC228 DC229 DC232 DC234 28 28 36 36 2 2 3 3 Tyyppi Kuormittamaton Kierrosnopeus min-1 0 -1.150 0 -1.150 0 - 1.150 0 - 1.
SUOMI Tässä tiedotteessa annettu tärinäarvo on mitattu EN 60745 -määräyksen mukaisen standardoidun testin mukaan. Arvon avulla työkaluja voidaan verrata toisiinsa. Sitä voidaan käyttää altistumisen ennakkoarviointiin. Tärinälle altistumisen ennakkoarvioinnissa on otettava huomioon ajat, jolloin työkalun virta on katkaistu, sekä ajat, jolloin työkalu on käynnissä, mutta sillä ei työskennellä. Tämä voi merkittävästi vähentää kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
SUOMI Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Saksa 05.08.2009 VAROITUS: Vähennä tapaturmavaaraa lukemalla käyttöohjeet. Yleiset turvallisuusohjeet VAROITUS! Lue kaikki turvallisuutta koskevat varoitukset ja kaikki ohjeet. Ellei seuraavia ohjeita noudateta, seurauksena voi olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakava vamma.
SUOMI d) Poista mahdolliset säätö- tai kiintoavaimet ennen työkalun käynnistämistä. Pyörivään osaan jäänyt kiinto- tai säätöavain saattaa aiheuttaa henkilövahinkoja. e) Älä kurottele. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit paremmin hallita sähkötyökalun käytön odottamattomissa tilanteissa. f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita äläkä koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja käsineet poissa liikkuvista osista.
SUOMI 6 HUOLTO a) Anna sähkötyökalu huollettavaksi ammattikorjaajalle, joka käyttää ainoastaan samanlaisia vaihto-osia. Näin taataan sähkötyökalun turvallisuus. • Laske työkalu alas vasta kun se on täysin pysähtynyt. Pyörivä terä saattaa aiheuttaa loukkaantumisen. Muut iskuporakoneen turvallisuusohjeet • Hieman kuluneet terät voidaan teroittaa hiomalla. • Käytä kuulosuojaimia. Altistuminen melulle voi heikentää kuuloa. • Käytä työkalun mukana toimitettuja kahvoja.
SUOMI Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta käytettäessä SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tässä käyttöohjeessa on tärkeitä tietoja ja käyttöohjeita DE9000-latauslaitetta varten. • Ennen latauslaitteen käyttämistä lue kaikki latauslaitteen, akun ja akkua käyttävän tuotteen ohjeet ja varoitukset. alustalle, joka voi tukkia ilmanvaihtoaukot. Latauslaite voi muutoin kuumentua liikaa. Pidä latauslaite kaukana lämpölähteistä. Ilma kiertää latauslaitteessa ylä- ja alaosan aukkojen kautta.
SUOMI Tätä latauslaitetta ei tarvitse säätää. Se on suunniteltu mahdollisimman helpoksi käyttää. Lataaminen (fig. A, B) VAARA: Sähköiskun vaara. Latauslaitteessa on 230 voltin jännite. Élä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään. Sähköiskun vaara on olemassa. 1. Työnnä latauslaitteen (13) virtaliitin savukkeensytyttimeen ennen akun asettamista ladattavaksi. 2. Aseta akku latauslaitteeseen. Punainen latausvalo vilkkuu jatkuvasti sen merkiksi, että lataaminen on alkanut. 3.
SUOMI päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa. Litiumioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita. • Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään, huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon, ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen seosta. • Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
SUOMI 2 1 1 1 1 akkua (vain KL-mallit) latauslaite sarjan sisältävä rasia (vain K-mallit) käyttöohje poikkileikkauspiirros HUOMAUTUS: N-mallien kanssa ei toimiteta akkuja eikä latauslaitetta. • Tarkista etteivät kone, sen osat tai lisävarusteet ole vioittuneet kuljetuksen aikana. • Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen koneen käyttöönottoa. Kuvaus (kuva A, A1, D, H) VAROITUS: Älä koskaan tee muutoksia sähkökäyttöiseen työkaluun tai mihinkään sen osaan.
SUOMI Laituris on kaksoiseristetty EN 60335:n mukaisesti; siksi ei tarvita erillistä maadoitusta. Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia DEWALTin huoltoorganisaation kautta. Jatkojohdon käyttö Jatkojohtoa ei tule käyttää, ellei se ole aivan välttämätöntä. Käytä hyväksyttyä jatkojohtoa, joka soveltuu laturisi syöttötehoon (katso tekniset tiedot). Johtimen pienin sallittu koko on 1 mm2; suurin sallittu pituus on 30 m.
SUOMI Suunnanvaihtokytkin (kuva G) • Työnnä suunnanvaihtokytkin (2) vasemmalle koneen pyörimiseksi eteenpäin (oikeaan) suuntaan. Katso nuolia työkalussa. • Työnnä suunnanvaihtokytkin (2) oikealle koneen pyörimiseksi käänteiseen (vasempaan) suuntaan. HUOMIO: Odota aina, että moottori on täysin pysähtynyt ennen kuin vaihdat pyörimissuuntaa. DC229, DC234 - Työkalun pitimen korvaaminen istukalla (kuva H) • Käännä lukituskaulus (6) avausasentoon ja vedä työkalun pidin (5) pois.
SUOMI 10:n tai 13 mm:n standardi-istukoille, jolloin voidaan käyttää normaaliteriä. - Replace the tool holder with the chuck (DC229/DC234). • Etene kuten edellä on kuvattu iskuporauksen kohdalla. HUOMIO: Älä koskaan käytä vakioistukoita vasaratoimintatilassa. Ruuvaus (kuva A) • Käännä toimitilanvalitsinvipu (3) "poraus"asentoon. • Valitse pyörimissuunta.
SUOMI • Pidä tuuletusaukot puhtaina ja puhdista runko säännöllisesti pehmeällä rievulla. Ympäristön suojelu Erillinen keräys. Tätä tuotetta ei saa hävittää normaalin kotitalousjätteen kanssa. Kun DEWALT -koneesi on käytetty loppuun, älä hävitä sitä kotitalousjätteen mukana. Tämä tuote on kerättävä erikseen. Käytettyjen tuotteiden ja pakkausten erillinen keräys mahdollistaa materiaalien kierrätyksen ja uudelleenkäytön.
SUOMI TAKUU DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun ja antaa erinomaisen takuun tämän tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia oikeuksia eikä yksityisen muun kuin ammattikäyttäjän lainsäädäntöön perustuvia oikeuksia. Tämä takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-maissa. • 30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU ILMAN RISKEJÄ • Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALTtyökalun toimintaan, palauta se ostopaikkaan 30 päivän kuluessa kaikkine osineen.
SVENSKA UPPLADDNINGSBAR BORRHAMMARE DC228, DC229, DC232, DC234 Vi gratulerar! Du har valt ett DEWALT verktyg. Mångårig erfarenhet, ihärdig produktutveckling och förnyelse gör DEWALT till ett av de mest pålitliga namnen för professionella användare. Tekniska data Spänning V DC228 DC229 DC232 DC234 28 28 36 36 2 2 3 3 Typ Varvtal obelastad min-1 0 -1.150 0 -1.150 0 - 1.150 0 - 1.
SVENSKA Vibrationsemissionsnivån som anges i det här informationsbladet har mätts i enlighet med ett standardprov i EN 60745 och kan användas för att jämföra ett verktyg med ett annat. Det kan användas för en preliminär uppskattning av exponering. En uppskattning av exponeringsnivån för vibration bör också ta med i beräkningen de tider när verktyget stängs eller när den kör men inte utför något arbete. Det kan betydligt reducera mängden vibration som användaren utsätts för under hela arbetsperioden.
SVENSKA Horst Grossmann Vice Verkställande Direktor, Teknik och Produktutveckling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510 Idstein, Tyskland 05.08.2009 VARNING: Läs bruksanvisningen för att minska risken för personskada. Allmänna säkerhetsföreskrifter VARNING! Läs alla säkerhetsvarningar och alla instruktioner. Underlåtelse att följa nedanstående instruktioner kan resultera i elektrisk stöt, brand och/eller allvarlig skada.
SVENSKA d) Avlägsna alla justeringsnycklar och skiftnycklar innan elverktyget slås på. En skiftnyckel eller skruvnyckel som sitter kvar i en roterande del av ett elverktyg kan orsaka personskada. e) Sträck dig inte för långt. Ha alltid säkert fotfäste och balans. Det ger bättre kontroll över elverktyget i oväntade situationer. f) Bär lämplig klädsel. Bär inte löst hängande kläder eller smycken. Håll hår, kläder och handskar borta från rörliga maskindelar.
SVENSKA 6 SERVICE a) Låt enbart kvalificerad reparatör som använder identiska ersättningsdelar reparera ditt elverktyg. Det kommer att garantera uppehållande av elverktygets säkerhet. Tillkommande Specifika Säkerhetsregler för Roterande Hammare • Bär öronskydd. Att utsättas för buller kan orsaka hörselförlust. • Använd de hjälphandtag som levereras med verktyget. Förlust av kontroll kan orsaka personskada.
SVENSKA Exempel: 2009 XX XX Tillverkningsår Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteriladdare SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna handbok innehåller viktiga säkerhets- och driftsinstruktioner för batteriladdare DE9000. • Innan du använder laddaren, läs alla instruktioner och varnande märken på laddare, batteripaket och produkten för användning av batteripaketet. FARA: Fara för dödande elchock. 230 volts spänning finns på laddningskontakterna. Stick inte in ledande föremål.
SVENSKA • Var noga med att batterierna förpackas i enlighet med ovannämnda bestämmelser för skadliga produkter så att kortslutning undviks. Laddare DE9000-laddaren accepterar Li-jon-batterier på 28 V och 36 V. Denna laddare behöver inga justeringar, och är konstruerad att vara så lätt som möjligt att använda. Laddningsprocedur (fig. A, B) FARA: Fara för dödande elchock. 230 volts spänning finns på laddningskontakterna. Stick inte in ledande föremål. Fara för elektrisk stöt eller dödande elchock. 1.
SVENSKA kan uppstå. Skadade batteripaket bör återsändas till servicecenter för återvinning. SE UPP! När det inte används, placera verktyget på sin sida, på en stadig yta, där det inte kommer att orsaka fara för snavande eller fallande. Vissa verktyg med stora batteripaket kommer att stå upprätt på batteripaketet, men kan lätt slås omkull. SPECIFIKA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LITIUM-JON (Li Ion) • Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
SVENSKA När detta batteri har nått sin tekniska livslängd, tänk på miljön och kasta batteriet enligt gällande miljöföreskrifter Batteripaketet får ej eldas upp Får endast laddas med därtill avsedda DEWALT laddare Kontroll av förpackningens innehåll Förpackningen innehåller: 1 Sladdlös roterande slagborrmaskin 1 Sidohandtag 1 Djupjusteringsstav 1 Dammextraheringssystem (DC228, DC229, DC232, DC234) 1 Nyckellös chuck (DC229, DC234) 2 Batteripaket (endast KL-modellerna) 1 Laddare 1 Satslåda (endast K-modelle
SVENSKA Bromsmekanism När du släpper den variabla hastighetsbrytaren slutar spindeln genast att rotera. Aktivt vibrationsskydd Det aktiva vibrationsskyddet neutraliserar återgående vibrationer från slagmekanismen. Det reducerar vibrationerna som armar och händer utsätts för och ger ett bekvämare arbete under längre tid och förlänger apparatens livslängd. När maskinen är på motbalanserar en fjäderspänd mekanism vibrationskrafterna. Detta märks på den fjädrande effekten när verktyget utsätts för kraft.
SVENSKA Montering av sidohandtaget (fig. E) Sidohandtaget (9) kan monteras för att passa både höger- och vänsterhänta användare. VARNING: Använd aldrig verktyget om inte sidohandtaget är ordentligt monterat. • Lossa sidohandtaget. • För högerhänta användare, skjut sidohandtagets klämma över den kragen bakom chucken med handtaget till vänster. • För vänsterhänta användare, skjut sidohandtagets klämma över den kragen bakom chucken med handtaget till höger.
SVENSKA Korrekt handplacering innebär en hand på sidohandtaget (9) och den andra handen på huvudhandtaget (10). Strömbrytare (fig. A) • För att starta verktyget, tryck på strömbrytaren (1). Hastigheten är beroende på hur hårt brytaren trycks in. • För att stanna maskinen, släpp strömbrytaren. • För att spärra verktyget i avstängt läge, sätt väljaren för höger/vänstergång (2) i mittläge. Hammarborrning (fig. A) • Ställ lägesväljaren (3) i läge för "borrhammarfunktion". • Montera ett lämpligt borrverktyg.
SVENSKA UNDERHÅLL Ditt DEWALT elverktyg har tillverkats för att, med så lite underhåll som möjligt, kunna användas länge. Varaktig och tillfredsställande användning erhålles endast genom noggrann skötsel och regelbunden rengöring. • Denna maskin kan inte servas av användaren själv. Efter ca. 40 driftstimmar bör man lämna in maskinen till en auktoriserad DEWALTrepresentant med servicekompetens . Om problem skulle visa sig dessförinnan, kontakta en auktoriserad DEWALT- representant.
SVENSKA GARANTI DEWALT har förtroende för kvaliteten på sina produkter, och erbjuder en enastående garanti för professionella användare av produkten. Denna garanti-deklaration kommer som tillägg till och inskränker inte dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap av professionell användare, eller dina lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild icke-professionell användare. Garantin är giltig i de territorier som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska frihandelsområdet.
TÜRKÇE ŞARJLI DARBELİ MATKAP DC228, DC229, DC232, DC234 Tebrikler! Bir DEWALT aletini seçmiş bulunuyorsunuz. Ürün geliştirme ve yenilemede yılların deneyimi DEWALT'ı profesyonel kullanıcılar işin en güvenilir partnerlerden biri haline getirmektedir. Teknik veriler Voltaj V Tip DC228 28 DC229 28 DC232 36 DC234 36 2 2 3 3 Yüksüz hız Yüklü hız Vuruş kudreti Azami delme derinliği çelik/ahşap/beton Uç yuvası Bilezik çapı Ağırlık (aküsüz) min min-1 J 0 -1.150 0 - 850 2,5 0 -1.
TÜRKÇE Tahmini titreşim maruziyeti, aletin kapalı kaldığı veya çalışmasına karşın iş görmediği zamanları da dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir. Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi, EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için kullanılabilir. UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır.
TÜRKÇE Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC Direktifi ile uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun arkasına bakın. Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DEWALT adına vermiştir. Horst Grossmann Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Almanya 05.08.2009 UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım kılavuzunu okuyun.
TÜRKÇE b) Kişisel koruyucu ekipman kullanın. Her zaman göz koruması kullanın. Uygun koşullarda kullanılan toz maskesi, kaymaz emniyet ayakkabıları, kask veya duyma koruması gibi güvenlik teçhizatları kişisel yaralanmaları azaltacaktır. c) İstemeyerek çalıştırmaktan kaçının. leti güç kaynağına ve/veya pil takımına bağlamadan, havaya kaldırmadan veya taşımadan önce açma-kapama anahtarının kapalı konumda olduğundan emin olun.
TÜRKÇE d) Kullanılmadığı zamanlarda pil takımını kağıt klipsler, madeni paralar, anahtarlar, çiviler, vidalar veya bir kutup başından diğerine bağlantı yapabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak tutun. Pil kutup başlarının kısa devre yapılması yanıklara veya yangına sebep olabilir. e) Kötü koşullar altında, pilden sıvı çıkabilir, teması önleyin. Yanlışlıkla temas olursa, su ile yıkayın. Sıvı gözlere temas ederse, tıbbi yardım alın. Pilden çıkan sıvı iritasyona veya yanıklara yol açabilir.
TÜRKÇE Alet Üzerindeki Etiketler Alet üzerinde aşağıdaki semboller gösterilir: • Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun. Kulak koruması kullanın. • Göz koruması kullanın. TARIH KODU KONUMU İmalat yılını da içeren Tarih Kodu, alet ile akü arasındaki montaj ek yerini oluşturan kasanın yüzeyine basılıdır.
TÜRKÇE • Şarj cihazı, standart 230V ev elektriği gücüyle çalışmak üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltajla kullanmayı denemeyin. Bu, araç şarj cihazı için geçerli değildir. BU TALIMATLARI SAKLAYIN Taşıma DEWALT Li-Ion aküleri, UN Tehlikeli Maddelerin Taşınması Hakkındaki Tavsiyelerinde referans gösterildiği üzere UN Test ve Kriterleri Kullanım Kılavuzu (ST/SG/AC.10/11/Rev.3 Part III, Subsection 38,3) altında gerekli olan test şartnamelerine uymaktadır.
TÜRKÇE TÜM TALİMATLARI OKUYUN • Elektrikli aletleri yanıcı sıvılar, gazlar veya toz gibi patlayıcıların bulunduğu ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın. Aküyü şarj cihazına takar veya çıkarırken toz veya dumanlar tutuşabilir. • Aküleri yalnızca DEWALT şarj cihazlarında şarj edin. • Su veya başka sıvılar SIÇRATMAYIN ve bunlara BATIRMAYIN. • Aleti ve aküyü, sıcaklığın 40 °C’ye veya üzerine ulaşabileceği yerlerde (yaz aylarında dışarıdaki sundurmalar veya metal binalar gibi) saklamayın ve kullanmayın.
TÜRKÇE Şarj adaptörü ve akü üzerindeki etiketler Bu kullanım kılavuzunda kullanılan resimlere ilaveten, şarj adaptörü ve akü üzerindeki etiketler aşağıdaki resimleri göstermektedir: Kullanmadan önce talimat kullanım kılavuzunu okuyun Şarj süresi için teknik verilere bakınız Suya maruz bırakmayın İletken nesnelerle denemeyin Hasarlı akü paketlerini şarj etmeyin Hasarlı şarj adaptörlerini kullanmayın Sadece 4° C ve 40° C arasında şarj edin Hasarlı kabloları hemen değiştirin Şarj adaptörü problemi Akü pr
TÜRKÇE Şarj cihazı DE9000 şarj cihazı 2,2 Ah’de 36 V (DE9360) ve 28 V (DE9280) DEWALT Li-Ion aküleri şarj edebilir.
TÜRKÇE • Operasyon modunu seçmek için güvenlik kilidine (4) basın ve istediğiniz modun işaretini gösterene kadar mod seçme düğmesini (3) çevirin. • Güvenlik kilidini serbest bırakın ve mod seçme düğmesinin yerine oturduğundan emin olun. UYARI: Alet çalışır durumda iken operasyon modunu ayarlamayın. SDS Plus aksesuarlarının takılması ve sökülmesi (şekil D) Darbeli matkabınız SDS Plus aksesuarları kullanmaktadır (şekil D'e gösterilen SDS Plus matkap ucu gövde kesiti çizimine bakınız).
TÜRKÇE • Alete yalnızca hafif bir basınç (yaklaşık 5 kg) uygulayınız. Aşırı basınç uygulanması delme işlemini hızlandırmaz tam aksine aletin performansını ve ömrünü azaltır. • Toz kapağının zarar görmesini önlemek için çok derin delikler delmeyiniz ya da itmeyiniz. Her zaman aleti iki elinizle sıkıca kavrayın ve yere sağlam basın . Aleti daima yan tutacağı doğru şekilde monte edilmişken kullanın. • Kesme takımı keskin değilse bunu yeni bir kesme takımı ile değiştirin.
TÜRKÇE Dişlileri hizalamak için yontma modundan rötatif moduna döndükten sonra motorun kısa süre ile çalıştırılması gerekebilir. UYARI: • Bu cihazı yanıcı ya da patlayıcı sıvıları (örn. benzin, alkol vs.) karıştırmak ya da pompalamak için kullanmayınız. • Ambalajlarında parlayıcı oldukları belirtilen sıvıları karıştırmayınız.
TÜRKÇE Bu kılavuzda belirtilen adresteki yerel DEWALT ofisine başvurarak size en yakın yetkili tamir servisinin yerini öğrenebilirsiniz. Ya da, Internet'te DEWALT yetkili tamir servislerinin listesini ve satış sonrası hizmet veren yetkililerin tam detaylarını öğrenebilirsiniz. Bu site: www.2helpU.com adresindedir. Akü Uzun ömürlü aküler, daha önce yapmakta olduğu görevi yeterli güç üreterek yapamıyorsa tekrar şarj edilmelidir.
TÜRKÇE GARANTİ DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde bir garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir ilave niteliğinde olup profesyonel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz sözleşmeden doğan haklara veya profesyonel olmayan, özel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz yasal haklara hiçbir şekilde zarar vermez. İşbu garanti Avrupa Birliği’ne üye ülkeler ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi sınırları dahilinde geçerlidir.
ΕΛΛΝΗΙΚΑ ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΔΡΑΠΑΝΟ DC228, DC229, DC232, DC234 Θερμά συγχαρητήρια! Διαλέξατε ένα από τα μηχανήματα της DEWALT. Η πολύχρονη εμπειρία της DEWALT, η συνεχής εξέλιξη των προϊόντων της και η εφαρμογή καινοτομιών την καθιστούν έναν από τους πιό αξιόπιστους συνεργάτες των επαγγελματιών.
ΕΛΛΝΗΙΚΑ Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που παρέχεται στο παρόν φυλλάδιο πληροφοριών έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένο τεστ του προτύπου ΕΝ 60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για προκαταρκτική αξιολόγηση έκθεσης. Η αξιολόγηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς θα πρέπει επίσης να λαμβάνει υπόψη τις φορές που το εργαλείο κλείνει ή όταν λειτουργεί αλλά δεν ολοκληρώνει την εργασία.
ΕΛΛΝΗΙΚΑ Δήλωση συμμόρφωσης με την Ευρωπαϊκή Ενωση ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ DC228, DC229, DC232, DC234 Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα «Τεχνικά δεδομένα» σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής πρότυπα και οδηγίες: 98/37/ΕΚ (έως τις 28 Δεκ. 2009), 2006/42/ΕΚ (από τις 29 Δεκ. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6. Τα προϊόντα αυτά συμμορφώνονται επίσης με την οδηγία 2004/108/ΕΚ.
ΕΛΛΝΗΙΚΑ δ) Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά, τράβηγμα, ή αποσύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείου. Διατηρείτε το μακριά από θερμότητα, ελαιώδεις ουσίες, αιχμηρά αντικείμενα ή γωνίες, ή μετακινούμενα εξαρτήματα. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή που είναι "μπερδεμένα", αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για χρήση σε εξωτερικό χώρο.
ΕΛΛΝΗΙΚΑ γ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την πρίζα ή και το πακέτο μπαταρίας από το ηλεκτρικό εργαλείο πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις, αλλαγές παρελκομένων, ή πριν αποθηκεύσετε οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα μέτρα ασφαλείας μειώνουν τον κίνδυνο απροσδόκητης λειτουργίας του ηλεκτρικού εργαλείου.
ΕΛΛΝΗΙΚΑ Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας ειδικά για περιστροφικές σφύρες • Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά. Η έκθεση στο θόρυβο μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής. • Χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό. • Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία από τις μονωμένες επιφάνειες κρατήματος όταν εκτελείτε εργασίες, κατά τις οποίες τα εργαλεία κοπής ενδέχεται να έρθουν σε επαφή με κρυφές καλωδιώσεις ή με το καλώδιο του εργαλείου.
ΕΛΛΝΗΙΚΑ Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω εικονογράμματα: Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση. Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά. Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια. ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ Ο κωδικός ημερομηνίας, ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το έτος κατασκευής, είναι εκτυπωμένος εντός της επιφάνειας του περιβλήματος, στο σημείο που σχηματίζει την άρθρωση προσαρμογής μεταξύ του εργαλείου και της μπαταρίας.
ΕΛΛΝΗΙΚΑ • Μη χρησιμοποιείτε τον φορτιστή εάν υποστεί απότομο χτύπημα, πτώση ή άλλου είδους φθορά με οποιονδήποτε τρόπο. Φροντίστε για τη μεταφορά του σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. • Μην αποσυναρμολογείτε το φορτιστή. Εάν χρειαστεί σέρβις ή επισκευή, φροντίστε για τη μεταφορά του σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Η λανθασμένη επανασυναρμολόγηση ενέχει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς. • Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα προτού τον καθαρίσετε. Έτσι ελαττώνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
ΕΛΛΝΗΙΚΑ κατάλληλη τιμή. Τότε, ο φορτιστής μεταβαίνει αυτόματα στη λειτουργία φόρτισης μπαταρίας. Με τη δυνατότητα αυτή εξασφαλίζεται η μέγιστη διάρκεια ζωής της μπαταρίας. ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ LI-ION Οι μπαταρίες Li-Ion διαθέτουν ένα ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας που προστατεύει την μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση και βαθιά εκφόρτιση. Το εργαλείο απενεργοποιείται αυτόματα όταν ενεργοποιηθεί το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας.
ΕΛΛΝΗΙΚΑ 2. Τοποθετήστε το προστατευτικό καπάκι στις επαφές αμέσως μόλις αφαιρέσετε την μπαταρία από τον φορτιστή ή το εργαλείο. Να χρησιμοποιείτε μόνο σε θερμοκρασίες από 4° έως 40° C ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί το προστατευτικό καπάκι προτού αποθηκεύσετε ή μεταφέρετε μια αποσυνδεδεμένη μπαταρία. Να αλλάζετε τυχών φθαρμένο καλώδιο αμέσως Μπαταρία [εικ. (figure) A] Πρόβλημα του φορτιστή ΤΥΠΟΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ Τα DC228 και DC229 λειτουργούν με μπαταρίες Li-Ion των 28 Volt.
ΕΛΛΝΗΙΚΑ Περιγραφή (εικ. A, A1, D, H) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιείτε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί ζημιά ή προσωπικός τραυματισμός. ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Τα ασύρματα περιστροφικά σφυροτρύπανα DC228, DC229, DC232 και DC234 σχεδιάστηκαν για επαγγελματικές εφαρμογές διάτρησης, χρήσης σφυροτρύπανου και βιδώματος, καθώς και για ελαφριές εργασίες πελεκήματος. ΝΑ ΜΗ χρησιμοποιούνται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
ΕΛΛΝΗΙΚΑ Το εργαλείο σας φέρει διπλή μόνωση κατά EN 60335. Κατά συνέπεια δε χρειάζεται καλώδιο γείωσης. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DEWALT. Χρήση καλωδίου επέκτασης Εάν χρειάζεται καλώδιο επέκτασης, χρησιμοποιήστε εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για την απορροφούμενη ηλεκτρική ισχύ αυτού του εργαλείου (δείτε τα τεχνικά στοιχεία). Η ελάχιστη διατομή του αγωγού είναι 1 mm2.
ΕΛΛΝΗΙΚΑ • Χαλαρώστε την πλευρική λαβή. • Για τους δεξιόχειρες, τοποθετήστε το δακτύλιο σύσφιγξης πλευρικής λαβής πάνω από το κολάρο πίσω από τον σφιγκτήρα εργαλείου, με τη λαβή από τα δεξιά. • Για τους αριστερόχειρες, τοποθετήστε το δακτύλιο σύσφιγξης πλευρικής λαβής πάνω από το κολάρο πίσω από τον σφιγκτήρα εργαλείου, με τη λαβή από αριστερά. • Περιστρέψτε την πλευρική λαβή μέχρι την επιθυμητή θέση και σφίγξτε τη λαβή. Καθορισμός του βάθους διάτρησης (εικ. F) • Βάλτε το απαιτούμενο τρυπάνι διάτρησης.
ΕΛΛΝΗΙΚΑ Πριν από τη λειτουργία: • Βεβαιωθείτε ότι το συγκρότημα μπαταριών σας είναι (πλήρως) φορτισμένο. • Βεβαιωθείτε ότι οι μπαταρίες έχουν ασφαλίσει στη θέση τους. Κατάλληλη θέση χεριών (εικ. I) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των χεριών, όπως φαίνεται. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση ξαφνικής αντίδρασης.
ΕΛΛΝΗΙΚΑ • Τοποθετήστε το κατάλληλο κοπίδι και ελέγξτε αν είναι καλά στερεωμένο. • Ρυθμίστε την πλευρική λαβή (9). • Θέστε σε λειτουργία το εργαλείο και ξεκινήστε την εργασία σας. Εάν ο διακόπτης επιλογών γυρίσει από την κρουστική λειτουργία στη λειτουργία δραπάνου, ενδέχεται να χρειαστεί να αφήσετε το μοτέρ να δουλέψει για λίγο ώστε να πιάσουν σωστά τα γρανάζια. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Μην χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο για να αναδεύετε ή να αντλείτε εύλεκτα ή εκρηκτικά υγρά (βενζίνη, οινόπνευμα, κτλ.).
ΕΛΛΝΗΙΚΑ Η ξεχωριστή συλλογή χρησιμοποιημένων προϊόντων και συσκευασιών επιτρέπει την ανακύκλωση υλικών. Η επανάχρηση ανακυκλωμένων υλικών βοηθάει την προστασία του περιβάλλον και μειώνει την ζήτηση για σπάνια υλικά. Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να παρέχουν ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων από κατοικίες, δημοτικές τοποθεσίες απορριμμάτων ή από τον έμπορα όταν αγοράσατε το καινούργιο προϊόν.
ΕΛΛΝΗΙΚΑ ΕΓΓΥΗΣΗ DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην ποιότητα των προϊόντων της και προσφέρει μια εξαιρετική εγγύηση για επαγγελματίες χρήστες του προϊόντος. Η παρούσα δήλωση εγγύησης είναι επιπλέον των συμβατικών δικαιωμάτων σας ως επαγγελματία χρήστη ή των απορρεόντων από τη νομοθεσία δικαιωμάτων σας ως ιδιώτη, μη επαγγελματία χρήστη και δεν τα παραβλάπτει με κανέναν τρόπο. Η εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
200
201
Belgique et Luxembourg België en Luxemburg Black & Decker - DEWALT Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 B-3200 Aarschot Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211 Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210 www.dewalt.be Danmark DEWALT Sluseholmen 2-4 2450 København SV Tlf: 70201511 Fax: 70224910 www.dewalt.dk Deutschland DEWALT Richard-Klinger-Straße 65510 Idstein Black & Decker (Hellas) S.A. Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Γλυφάδα 16674, Αθήνα Tel: 06126-21-1 Fax: 06126-21-2770 www.dewalt.