D27902M
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 7 Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 17 English (original instructions) 27 Español (traducido de las instrucciones originales) 37 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 48 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 59 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 70 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 80 Português (traduzido das instruções originais) 89 Suomi (käännetty alkuperäisestä
26 25 1 31 30 29 29 28 27 24 23 2 22 21 19 18 20 27 21 16 35 17 3 15 14 4 5 6 13 12 11 10 9 8 7 3
6 7 4
A E B F C G 2. 1. 1. 2. D 1. H 2.
K L 6 25 45 31 26,9 21,5 35 32 26 I M J
Tillykke! Du har valgt et DEWALT værktøj. Erfaring, Dansk grundig produktudvikling og innovation gør DEWALT til en af de mest pålidelige partner for professionelle powertool-brugere. Læs original brugsanvisning inden første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer. – Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.
Forsigtig En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader. Bestemmelsesmæssig anvendelse – – – Maskinen er til våd- og tørrensning af gulvflader og vægge. Apparatet er egnet til udsugning af tørt, ikke brændbart, sundhedsskadelig støv fra maskiner og apparater; støvklasse M iht. EN 60 335–2–69: Begrænsning: Der må ikke suges kræftfremkaldende stoffer ud over træstøv. Denne maskine er egnet til erhvervsmæssig brug, f.eks.
– – Apparatet må ikke anvendes uden et komplet filtersystem. De anvendelige sikkerhedsregler til materialerne, som skal behandles, skal overholdes. Ibrugtagning Apparatet har 2 driftsarter: 1 Industristøvsugerfunktion (stikkontakt ikke i brug) 2 Afsugerfunktion (stikkontakt i brug) Slut sugeslangen til, og forsyn den enten med afsugningsdyse eller slut den til den støvproducerende maskine.
Bemærk: Struktursiden på gummilæberne skal pege udad. Luk sugetilslutningen Figur Sæt tilslutningsmuffen i sugetilslutningen, så den passer præcist. Skub tilslutningsmuffen ind til anslag. Luk sugetilslutningen med tilslutningsmuffen ved at dreje højre om. Bemærk: "Bajonettilslutningen" gør, at tilslutningen passer perfekt. Fjern papirfilterposen. Figur Tag sugehovedet ud af indgreb og tag det af. Træk papirfilterposen tilbage og træk den ud.
Arbejde med el-værktøjer Automatisk filterrengøring Risiko Fare for person- og materialeskader! Stikdåsen er kun beregnet til direkte tilslutning af el-værktøjer til sugeren. Et hvert andet brug af stikdåsen er forbudt. Sæt el-værktøjets netstik i sugeren. Tænd maskinen med hovedafbryderen. Kontrollampen lyser, sugeren er i standbymodus. Bemærk: Sugeren tændes og slukkes automatisk sammen med el-værktøjet.
몇 Advarsel Opbevaring Forsigtig Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring. Denne maskine må kun opbevares indendørs. Pleje og vedligeholdelse Risiko Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen. Støvfjernende maskiner er sikkerhedsanordninger til forebyggelse eller afhjælpning af farer iht. gældende sikkerhedskrav.
Træk låseskyderen opad og luk papirfilterposen tæt, når den tages ud. Den brugte papirfilterpose skal bortskaffes i en støvtæt lukket pose iht. de gældende bestemmelser. Sæt ny papirfilterposen på. Sæt sugehovedet på og lås det fast. Udskift bortskaffelsesposer Figur Tag sugehovedet ud af indgreb og tag det af. Slå bortskaffelsesposen op. Træk bortskaffelsesposens åbning over sugestudsen tilbage og luk posen tæt.
Når papirfilterposen er fuld, og det ikke længere er muligt at nå op på min. volumenstrøm, skal papirfilterposen skiftes ud. Når bortskaffelsesposen (ekstratilbehør) er fuld, og det ikke længere er muligt at nå op på min. volumenstrøm, skal posen skiftes ud. Automatisk filterrengøring fungerer ikke Sugeslange ikke tilsluttet. Den automatiske filterrengøring kan ikke slås fra Kontakt kundeservice. Den automatiske filterrengøring kan ikke slås til Kontakt kundeservice.
EU-overensstemmelseserklæring MASKINDIREKTIV D27902M DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under “tekniske data” er udformet i overensstemmelse med: Gældende EF-direktiver 2006/42/EF (+2009/127/EF) 2004/108/EF Anvendte harmoniserede standarder EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Anvendte tyske standarder Kontakt DEWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Tekniske data Netspænding Frekvens Max. effekt Nominel ydelse Beholderindhold Fyldmængde væske Luftmængde (max.) Undertryk (max.) Tilslutningseffekt af el-værktøjet Overflade af det flade foldefilter Beskyttelsesklasse Sugeslangetilslutning (C-DN/C-ID) Længde x bredde x højde Vægt Omgivelsestemperatur Relativ luftfugtighed Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-69 Lydtryksniveau LpA Usikkerhed KpA Hånd-arm vibrationsværdi Usikkerhed K Netkabel EUR 16 H07RN-F 3x1,5 mm2 Partnr. Kabellængde 6.649-385.
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben ein DEWALT Gerät gewählt. DeutschErfahrung, sorgfältige ProJahrelange duktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem verlässlichen Partner für Benutzer professioneller Elektrowerkzeuge. Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr. 5.
몇 Warnung Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte. Vorsicht Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann. Bestimmungsgemäße Verwendung – – – Dieser Sauger ist zur Nass- und Trockenreinigung von Boden- und Wandflächen bestimmt.
– – – – Ohne besondere Lüftungsmaßnahme gilt: LW=1h–1. Gebrauch des Gerätes und der Substanzen, für die es benutzt werden soll, einschließlich des sicheren Verfahrens der Beseitigung des aufgenommenen Materials nur durch geschultes Personal. Dieses Gerät enthält gesundheitsschädlichen Staub. Leerungs- und Wartungsvorgänge, einschließlich der Beseitigung der Staubsammelbehälter, dürfen nur von Fachleuten durchgeführt werden, die entsprechende Schutzausrüstung tragen.
Membranfilter einbauen Gefahr Beim Aufsaugen von gesundheitsgefährlichen Stäuben darf der Membranfilter nicht eingesetzt werden. Hinweis: Bei Betrieb ohne Papierfiltertüte/ Entsorgungsbeutel muss ein Membranfilter verwendet werden, um den Saugkopf zu schützen. Abbildung Saugkopf entriegeln und abnehmen. Membranfilter (Sonderzubehör) über Behälterrand ziehen. Saugkopf aufsetzen und verriegeln. Nasssaugen Gefahr Beim Nasssaugen dürfen keine gesundheitsgefährlichen Stäube aufgenommen werden.
– – – Bei Erreichen des max. Flüssigkeitsstands schaltet das Gerät automatisch ab. Bei nicht leitenden Flüssigkeiten (zum Beispiel Bohremulsion, Öle und Fette) wird das Gerät bei vollem Behälter nicht abgeschaltet. Der Füllstand muss ständig überprüft und der Behälter rechtzeitig entleert werden. Nach Beendigung des Nasssaugens: Flachfaltenfilter mit der Filterabreinigung abreinigen. Elektroden mit einer Bürste reinigen. Behälter mit einem feuchten Tuch reinigen und trocknen.
Hinweis: Das Aus-/Einschalten der automatischen Filterabreinigung ist nur bei eingeschaltetem Gerät möglich. – Automatische Filterabreinigung ausschalten: Schalter betätigen. Kontrolllampe im Schalter erlischt. – Automatische Filterabreinigung einschalten: Schalter wiederholt betätigen. Kontrolllampe im Schalter leuchtet grün. Gerät ausschalten Gerät am Hauptschalter ausschalten. Netzstecker ziehen. Nach jedem Betrieb Behälter entleeren.
몇 Warnung Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung von Gefahren müssen regelmäßig gewartet werden. Das heißt, mindestens einmal jährlich vom Hersteller oder einer unterwiesenen Person auf ihre sicherheitstechnisch einwandfreie Funktion überprüft werden, z.B. Dichtheit des Gerätes, Beschädigung des Filters, Funktion der Kontrolleinrichtungen. Vorsicht Beschädigungsgefahr! Keine silikonhaltigen Pflegemittel zum Reinigen verwenden. – Einfache Wartungs- und Pflegearbeiten können Sie selbst durchführen.
Hinweis: Tritt eine Störung (z.B. Filterbruch) auf, muss das Gerät sofort abgeschaltet werden. Vor erneuter Inbetriebnahme muss die Störung beseitigt werden. Saugturbine läuft nicht Kabel, Stecker, Sicherung, Steckdose und Elektroden überprüfen. Gerät einschalten. Saugturbine schaltet ab Behälter entleeren. Saugturbine läuft nach Behälterentleerung nicht wieder an Saugschlauch nicht angeschlossen. Automatische Filterabreinigung lässt sich nicht einschalten Kundendienst benachrichtigen.
führt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Kosten für Arbeitszeit und Ersatzeile für das Elektrowerkzeug fallen nicht an. Zubehörteile sind von dieser Regelung ausgeschlossen.
Technische Daten Netzspannung Frequenz Max. Leistung Nennleistung Behälterinhalt Füllmenge Flüssigkeit Luftmenge (max.) Unterdruck (max.) Leistungsanschlusswert der Elektrowerkzeuge Fläche des Flachfaltenfilters Schutzklasse Saugschlauchanschluss (C-DN/C-ID) Länge x Breite x Höhe Gewicht Umgebungstemperatur Relative Luftfeuchtigkeit Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-69 Schalldruckpegel LpA Unsicherheit KpA Hand-Arm Vibrationswert Unsicherheit K Netzkabel EUR 26 H07RN-F 3x1,5 mm2 Teile-Nr. Kabellänge 6.
Congratulations! You have choosen a DEWALT tool. Years ofEnglish experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users. Please read and comply with these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners. – Before first start-up it is definitely necessary to read the safety indications Nr. 5.
Caution Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property. Proper use – – – The machine is meant for dry and wet cleaning of floors and walls. The appliance is suited for the extraction of dry, non-combustible, harmful dusts on machines and appliances; dust class M according to EN 60 335– 2–69. Restriction: No carcinogenic substances except wood dust may be sucked in. This appliance is suited for the commercial use, e.g.
– – – This appliance contains harmful dust. Evacuation and maintenance work, including the disposal of the dust collection containers, may only be performed by specialists who wear the appropriate protective equipment. Do not use the appliance without the complete filtering system. Please follow the safety regulations applicable to the materials that are to be treated.
Dispose of the disposal bag according to the local provisions. Insert and lock the suction head. – To vacuum wet dirt, always remove the disposal bag (option). Wet vacuum cleaning Danger No dusts hazardous to health should be sucked in during wet vacuuming. Inserting the rubber lips Illustration Remove the brush strips. Install the rubber lips. Note: The structured side of the rubber lips must point outwards.
Switch on the appliance at the main switch. Adjust the suction output Set the suction output (min - max) at the rotary switch. Working with electrical power tools Danger Risk of injury and damage! The socket outlet is only for the connection of power tools to the vacuum cleaner. Any other use of the socket outlet is not permitted. Connect the mains plug of the electric power tool to the vacuum cleaner. Switch on the appliance at the main switch.
Place the appliance in a dry room and secure it from unauthorized use. Transport Caution Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it. Close the suction connection, see wet vacuuming. Remove the suction pipe with the floor nozzle from the holder. Hold the appliance at the handle and at the suction pipe to transport it. When transporting in vehicles, secure the appliance according to the guidelines to prevent slipping and tipping over.
Dispose off the used flat-folded filter in a dust-tight bag according to the statutory provisions. Remove the dirt that has accumulated on the pure air side. Insert new flat-folded filter. Close the filter door, it must lock into place. Exchanging the paper filter bag/disposal bag Remove the membrane filter. Pull the new membrane filter over the container edge. Insert and lock the suction head. Cleaning the electrodes Release and remove the suction head.
Clean or replace the membrane filter (special accessory) under running water. Replace the flat pleated filter. Dust comes out while vacuuming 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE If you are not completely satisfied with the performance of your DEWALT tool, simply return it within 30 days, complete as purchased, to the pont of purchase, for a full refund or exchange. Proof of purchase must be produced. Check for proper installation of the flat pleated filter. Replace the flat pleated filter.
Accessories and Spare Parts – – Only use accessories and spare parts which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be operated safely and trouble free. For additional information about spare parts, please visit your DEWALT vendor.
Technical data Mains voltage Frequency Max. performance Rated power Container capacity Filling quantity (liquid) Air volume (max.) Negative pressure (max.) Power connection data of the power tools Surface of the flat fold filter Protective class Suction hose connection (C-DN/C-ID) Length x width x height Weight Ambient temperature Relative air humidity Values determined to EN 60335-2-69 Sound pressure level LpA Uncertainty KpA Hand-arm vibration value Uncertainty K Power cord H07RN-F 3x1,5 mm2 Part no.
¡Enhorabuena! Ha elegido una herramienta DEWALT. GraEspañol cias a muchos años de experiencia, y un intensivo desarrollo e innovación de productos, DEWALT es uno de los fabricantes de herramientas eléctricas profesionales. Antes del primer uso de su aparato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.° 5.
몇 Advertencia Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte. Precaución Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales. Uso previsto – – – Este aspirador está diseñado para la limpieza de pisos y superficies murales. El aparato es apto para aspirar polvos secos, no inflamables y nocivos para la salud en máquinas y aparatos: clases de polvo M establecidas por la norma EN 60 335–2–69.
– – – – como máximo el 50% del flujo volumétrico de aire exterior limpio (volumen del cuarto VR x tasa de renovación de aire LW). Sin una medida de aireación especial, es aplicable: LW=1h–1. El aparato y las sustancias para las que se debe utilizar, así como el proceso seguro de eliminar el material tomado, sólo lo puede realizar personal cualificado. Este aparato contiene polvo nocivo para la salud.
Doblar la bolsa de basura por encima del depósito. Colocar y bloquear el cabezal de aspiración. Montar el filtro de membrana Peligro Si se aspiran polvos nocivos para la salud no se pueden usar el filtro de membrana. Nota: Si se utiliza sin la bolsa de papel filtrante/bolsa de basura, se tiene que utillizar el filtro de membrana para proteger el cabezal de aspiración. Figura Desbloquear y extraer el cabezal de aspiración.
General 몇 Advertencia Al aspirar no retirar nunca el filtro plano de papel plegado. – Al aspirar suciedad húmeda con la boquilla para tapicerías o juntas, o cuando se aspira principalmente agua de un recipiente, se recomienda desactivar la función „Limpieza automática del filtro“. – Al alcanzar el máx. nivel de líquido se apaga automáticamente el aparato. – En el caso de líquidos no conductores (como emulsión de taladro, aceites y grasas), no se apaga el aparato cuando el recipiente esté lleno.
Nota: Las indicaciones sobre el flujo de corriente mínimo depende de la depresión se encuentran en la placa identificadora. Limpieza automática de filtro El aparato dispone de una novedosa limpieza de filtro, especialmente efectiva con el polvo fino. El filtro plano de papel plegado se limpia automáticamente cada 15 segundos con un soplo de aire (ruido vibrante). Nota: La limpieza automática de filtro viene ajustada de fábrica.
la zona peligrosa, se debe considerar que todas sus partes están sucias. Se tienen que tomar las medidas apropiadas para evitar que se esparza el polvo. – Durante los trabajos de mantenimiento y reparación, se deben desechar todos los objetos que estén sucios y no se puedan limpiar suficientemente. Dichos objetos deberán ser desechados en bolsas no transparentes, en concordancia con las disposiciones vigentes relativas a la eliminación de ese tipo de residuos.
Extraer la bolsa de basura. Eliminar la bolsa de desechos de acuerdo con las normativas vigentes. Insertar una nueva bolsa de basura. Doblar la bolsa de basura por encima del depósito. Colocar y bloquear el cabezal de aspiración. Cambiar el filtro de membrana Figura Desbloquear y extraer el cabezal de aspiración. Retirar el filtro de membrana. Estirar el nuevo filtro de membrana sobre el borde del depósito. Colocar y bloquear el cabezal de aspiración.
Si la bolsa de basura (accesorio especial) está llena y si no se supera el flujo de corriente mínimo, se debe cambiar. La limpieza automática de filtro no funciona La manguera de aspiración no está no conectada La limpieza automática de filtro no se puede apagar Avisar al servicio técnico. La limpieza automática de filtro no se puede encender Avisar al servicio técnico. Eliminación de desechos Se debe eliminar el aparato de acuerdo con las normativas vigentes cuando caduque.
Declaración de conformidad CE DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA D27902M DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” son conformes a las normas: Directivas comunitarias aplicables 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE Normas armonizadas aplicadas EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Normas nacionales aplicadas Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indic
Datos técnicos Tensión de red V Frecuencia Hz Potencia Máx. W Potencial nominal W Capacidad del depósito l Cantidad de líquido l Cantidad de aire (máx.) m3/h Depresión (máx.
Félicitations ! Vous avez choisi un outil DEWALT. Des anFrançais nées d'expérience, à travers le développement produit et l'innocation, font de DEWALT un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d'outils professionnels puissants. Lire ces notice originale avant la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
몇 Avertissement Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort. Attention Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages matériels. Utilisation conforme – – – Cet aapirateur est destiné au nettoyage à sec et au nettoyage par voie humide des sol et murs.
– – – – dans la pièce doit être suffisant. Pour respecter les valeurs limites exigées, le débit volumétrique réintroduit doit représenter au maximum 50% du débit volumétrique d’air frais (Volume espace VR x taux de renouvellement de l’air LW). Le suivant est valable sans mesures particulières de ventilation : LW=1h–1. Seul du personnel formé est habilité à opérer l'appareil et les substances pour lesquels il doit être utilisé, y compris le comportement sûr d'élimination du matériau aspiré.
Déverrouiller et retirer la tête d'aspiration. Enficher le sachet d'élimination (accessoire spécial). Retourner le sachet d'élimination sur le réservoir. Positionner la tête d'aspiration et la verrouiller. Monteage du filtre à membrane Danger Lors de l'aspiration de poussières nuisant à la santé, le filtre à membrane ne doit pas être utilisé. Remarque : Lors du fonctionnement sans sac en papier filtrant/sac d'élimination, il faut utiliser un filtre à membrane pour protéger la tête d'aspiration.
Enlever le filtre à membrane Positionner la tête d'aspiration et la verrouiller. – Pour aspirer des saletés humides, il faut toujours retirer le filtre à membrane (accessoire spécial). Généralités Le filtre à plis plats ne doit jamais être retiré durant l'aspiration. – Pour l'aspiration de saletés humides avec le suceur plat ou le petit suceur, ou bien si l'aspiration consiste surtout à aspirer de l'eau d'un réservoir, il est recommandé de désactiver la fonction "Nettoyage automatique du filtre".
La graduation indique la section du flexible d'aspiration. Remarque : pour le fonctionnement comme dépoussiéreur à différents endroits (appareil de traitement enfiché sur l'aspirateur), le dispositif de surveillance intégré doit être adapté à l'appareil de traitement raccordé (générateur de poussières). Ceci signifie que l'utilisateur doit être averti si le débit volumétrique minimal de 20 m/s nécessaire pour l'aspiration n'est pas atteint.
maintenance ni d'autres personnes ne soient exposés à un danger quelconque. La décontamination avant le désassemblage fait également partie des mesures de précaution appropriées. Prendre des mesures adéquates pour assurer une ventilation forcée à filtrage local aux endroits où l'appareil est désassemblé, nettoyage de la surface de maintenance et protection appropriée du personnel.
Positionner la tête d'aspiration et la verrouiller. Remplacement du sac d'élimination Illustration Déverrouiller et retirer la tête d'aspiration. Retourner le sac d'élimination. Tirer l'ouverture du sac d'élimination au-dessus de l'embout d'aspiration vers l'arrière et bien le fermer. Fermer le sac d'élimination de manière étanche avec la bande fermeture en dessous de l'ouverture. Retirer le sac d'élimination. Eliminer le sac d'élimination selon les dispositions légales.
Dispositif automatique de coupure (aspiration humide) ne se déclenche pas. jours, complet comme à l'achat, à l'endroit de l'achat, pour un remboursement intégral ou un échange. Une preuve d'achat doit être fournie. Nettoyer les électrodes ainsi que l'espace libre entre les électrodes à l'aide d'une brosse. Contrôler en permanence le niveau de remplissage en cas de liquides non conducteurs.
Accessoires et pièces de rechange – – Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil. Pour de plus amples informations concernant les pièces détachées, veuillez consulter votre revendeur DEWALT.
Caractéristiques techniques Tension du secteur Fréquence Puissance maxi Puissance nominale Capacité de la cuve Plein de liquide Débit d'air (maxi) Dépression (maxi) Branchement des outils électriques Surface du filtre plat à plis Classe de protection Raccord du flexible d'aspiration (C-DN/C-ID) Longueur x largeur x hauteur Poids Température ambiante Humidité relative de l'air Valeurs définies selon EN 60335-2-69 Niveau de pression sonore LpA Incertitude KpA Valeur de vibrations bras-main Incertitude K Câble
Congratulazioni! Lei ha scelto un utensile DEWALT. Anni di Italiano sviluppo prodotti e innovazione esperienza, rendono DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di power tool professionali. Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio. – Prima di procedere alla prima messa in funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.
Attenzione Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose. Uso conforme a destinazione – – – Questo aspiratore è destinato alla pulizia a secco/umido di pavimenti o pareti. L’apparecchio è idoneo all’aspirazione di polveri asciutte, non infiammabili e nocive alla salute vicino a macchine ed apparecchiature, della categoria polveri M secondo EN 60 335–2–69. Limitazione: è vietato aspirare sostanze cancerogene eccetto polveri di legno.
– – – – dell'ambiente VR x tasso di ricambio dell'aria LW). Senza particolari misure per la ventilazione si applica: LW=1h–1. Utilizzo dell'apparecchio e delle sostanze, per le quali deve essere utilizzato, inclusa la procedura sicura per l'eliminazione del materiale raccolto solo da parte di personale qualificato. Questo apparecchio contiene polveri nocive alla salute.
Sbloccare e staccare la testa aspirante. Introdurre il sacchetto di smaltimento (accessorio opzionale). Ripiegare il sacchetto di smaltimento sul serbatoio. Rimettere la testa aspirante e bloccarla. Montare il filtro a membrane Pericolo Per l'aspirazione di polveri nocive per la salute è necessario non impiegare il filtro a membrane. Avviso: Per il funzionamento senza sacchetto filtro di carta/sacchetto di smaltimento è necessario usare un filtro a membrane per proteggere la testa di aspirazione.
– – – cipiente, si consiglia di disinserire la funzione "Pulizia automatica del filtro". Appena raggiunto il livello massimo di liquido, l'apparecchio si disinserisce automaticamente. In caso di liquidi non conduttori (per esempio emulsioni per lavori con trapano, oli e grassi) l'apparecchio non viene spento a serbatoio pieno. Controllare costantemente il livello del serbatoio e svuotarlo in tempo.
ogni 15 secondi con un colpo d'aria (rumore di pulsazione). Avviso: La pulizia automatica del filtro è attivata in fabbrica. Avviso: L'attivazione/disattivazione della pulizia automatica del filtro è possibile solo con il dispositivo attivato. – Disattivazione della pulizia automatica del filtro: premere l'interruttore. La spia luminosa nell'interruttore si spegne. – Attivazione della pulizia automatica del filtro: premere ripetutamente l'interruttore. La spia luminosa nell'interruttore è verde.
getti che non possono essere puliti sufficientemente, devono essere gettati via. Tali oggetti devono essere chiusi in sacchetti ermetici e smaltiti in conformità alle disposizioni vigenti per lo smaltimento di rifiuti di questo tipo. – Durante il trasporto oppure durante gli interventi di manutenzione all’apparecchio, chiudere l’apertura di aspirazione con il manicotto di collegamento.
Sostituire lil filtro a membrane Figura Sbloccare e staccare la testa aspirante. Rimuovere il filtro a membrana. Stendere il nuovo filtro a membrana sul bordo del contenitore. Rimettere la testa aspirante e bloccarla. Pulizia degli elettrodi Sbloccare e staccare la testa aspirante. Pulire gli elettrodi con una spazzola. Rimettere la testa aspirante e bloccarla. Fuoriuscita di polvere durante l'aspirazione Controllare che il filtro plissettato piatto sia montato nella posizione corretta.
Trascorsa la sua durata operativa, l’apparecchio è da smaltire secondo le disposizioni di legge. Per sapere dove si trova del manutentore autorizzato DEWALT più vicino, utilizzare il relativo numero telefonico indicato sul retro del presente manuale. In alternativa, un elenco dei manutentori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli sul nostro servizio di post-vendita sono disponibili sul sito Internet all'indirizzo www.2helpU.
Dichiarazione di conformità CE DIRETTIVA MACCHINE D27902M DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati tecnici” sono conformi alle normative: Direttive CE pertinenti 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE Norme armonizzate applicate EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Norme nazionali applicate Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manual
Dati tecnici Tensione di rete Frequenza Potenza max. Potenza nominale Capacità serbatoio Quantità di riempimento di liquido Quantità d'aria (max.) Sottopressione (max.
Gefeliciteerd! U heeft zopas voor een DEWALT apparaat Nederlands gekozen. Dankzij de jarenlange ervaring, de zorgvuldige productontwikkeling en de voortdurende innovatie is DEWALT een betrouwbare partner voor professionele gebruikers van elektrische werktuigen. Lees vóór het eerste gebruik van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar. – Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsinstructies nr. 5.
몇 Waarschuwing Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels. Voorzichtig Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade. Reglementair gebruik – – – Deze zuiger is voor het natte en droge reinigen van vloer- en muuroppervlakken bestemd.
– – – – VR x luchtverversingspercentage LW) bedragen. Zonder bijzondere ventilatiemaatregelen geldt het volgende: LW=1h–1. Gebruik van het apparaat en de substanties waarvoor het moet worden gebruikt, incl. de veilige werkwijze bij de afvoer van het opgezogen materiaal alleen door geschoold personeel. Dit apparaat bevat stof dat schadelijk is voor de gezondheid.
Membraanfilter monteren Gevaar Bij het opzuigen van schadelijke stoffen mag de membraanfilter niet gemonteerd worden. Instructie: Bij gebruik zonder papieren filterzak / stofverzamelzak moet een membraanfilter gebruikt worden om de zuigkop te beschermen. Afbeelding Zuigkop ontgrendelen en wegnemen. Membraanfilter (speciale accessoires) over de rand van het reservoir trekken. Zuigkop eropzetten en vergrendelen.
– Na het stoppen met natzuigen: Vlakvouwfilter samen met de filterreiniging schoonmaken. Elektrodes met een borstel schoonmaken. Reservoir met een vochtige doek schoonmaken en afdrogen. Clipverbinding Afbeelding De zuigslang is van een clip-systeem voorzien. Alle C-35/C-DN-35 accessoires kunnen worden aangesloten. Bediening Apparaat inschakelen Steek de netstekker in de contactdoos. Schakel het apparaat aan de hoofdschakelaar in.
schakelaar opnieuw bedienen. Controlelampje in de schakelaar brandt groen. Gevaar Apparaat uitschakelen Schakel het apparaat aan de hoofdschakelaar uit. Netstekker uittrekken. Na elk bedrijf Reservoir leegmaken. Apparaat aan de binnen- en buitenkant reinigen door afzuigen en afvegen met een vochtige doek. Apparaat opslaan Afbeelding Zuigslang en stroomkabel bewaren in overeenstemming met de afbeelding. Apparaat in een droge ruimte plaatsen en beveiligen tegen onbevoegd gebruik.
몇 Waarschuwing Veiligheidsinrichtingen ter voorkoming van gevaren moeten regelmatig onderhouden worden. Dat betekent tenminste één keer per jaar door de fabrikant of een opgeleide persoon gecontroleerd worden op een veiligheidstechnisch perfecte toestand, bv. dichtheid van het apparaat, beschadiging van de filter, functie van de controle-inrichtingen. Voorzichtig Gevaar voor beschadiging! Geen onderhoudsmiddelen met siliconen gebruiken.
worden verholpen voordat het apparaat opnieuw wordt ingeschakeld. Zuigturbine start niet Kabel, stekker, zekering, contactdoos en elektrodes controleren. Apparaat inschakelen. Zuigturbine schakelt uit Reservoir leegmaken. Zuigturbine start na het legen van de container niet opnieuw Apparaat uitschakelen en 5 seconden wachten, na 5 seconden weer aanzetten. Elektrodes en de tussenruimte van de elektrodes met een borstel schoonmaken.
Enkel op vertoon van uw aankoopbewijs. De werkuren en de vervangingsstukken van elektrische werktuigen worden niet gedekt. Accessoires zijn uitgesloten.
Technische gegevens Netspanning Frequentie Max. vermogen Nominaal vermogen Inhoud reservoir Vulhoeveelheid vloeistof Luchthoeveelheid (max.) Onderdruk (max.
Gratulerer! Du har valgt et DEWALT verktøy. Mange Norsk års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en av de mest pålitelige partnerne for profesjonelle brukere av elektriske verktøy. Før første gangs bruk av apparatet, les denne originale bruksanvisningen , følg den og oppbevar den for senere bruk eller fo overlevering til neste eier. – Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsinstruksene nr. 5.
Forsiktig! For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader. Forskriftsmessig bruk – – – Denne maskinen er beregnet for våt- og tørr-rengjøring av gulv- og veggflater. Apparatet er ment for oppsuging av tørt, ikke helseskadelig støv fra maskiner og apparater, egnet for støvklasse M etter EN 60 335–2–69. Begrensning: Det må ikke suges opp kreftfremkallende stoffer, utenom trestøv. Denne maskinen egner seg til industrielt bruk, f.eks.
– – Maskinen må ikke brukes uten komplett filtreringssystem. De relevante sikkerhetsreglene som gjelder for stoffene som behandles må følges. Ta i bruk Apparatet har 2 mulig bruksmåter: 1 Bruk som industristøvsuger (stikkontakt ikke i bruk) 2 Bruk for støvfjerning (stikkontakt i bruk) Kob le til sugeslange, og utstyr med innsugingsdyse alt etter bruksmåte, eller koble til støvproduserende apparat. 몇 Advarsel Maskinen må bare brukes med alle filterinnsatsene montert.
Lås fast sugetilkoblingen til tilkolingsmuffen ved å dreie til høyre. Merk: Passnøyaktigheten er nødvendig for "bajonettlåsen". – beholder, anbefales det at funksjonen "automatisk filterrengjøring" slås av av. VEd oppnådd maks. væskenivå slår apparatet seg automatisk av. Ved ikke ledende væsker (for eksempel bore-emulsjoner, olje eller fett) vil apparatet ikke slå seg av ved full beholder. Fyllingsgraden må stadig kontrolleres og beholderen må tømmes i rett tid.
Merk:Støvsugeren har en startforsinkelse på opp til 0,5 sekund, og vil fortsette å gå i opp til 15 sekunder etter at den slås av. Merk:For effektforbruk av elektriske verktøy se Tekniske data. Figur Tilkoblingsmuffe tilpasses koblingen på elektroverktøyet. Figur Ta av det bøyde rørstykket på sugeslangen. Monter tilkoblingsmuffen på sugeslangen. Figur Koble tilkoiblingsmuffen til det elektriske verktøyet.
Maskiner for støvfjerning er å anse som sikkerhetsutstyr for forebygging eller fjerning av risikofaktorer, i samsvar med BGV A1. – Ved vedlikehold utført av bruker må maskinen demonteres, rengjøres og vedlikeholdes så langt det lar seg gjøre uten at vedlikeholdspersonalet eller andre personer utsettes for fare. Egnede forsiktighetsforanstaltninger omfatter giftfjerning før demontering.
Kast avfallsposen i henhold til gjeldende regler. Sett på ny avfallspose. Vreng engangsposen over beholderen. Sett på sugehodet og lås det. Skifte membranfilter Figur Avlås og ta av sugehodet. Ta av membranfilter. Trekk nytt membranfilter over beholderkanten. Sett på sugehodet og lås det. Elektrodene rengjøres Avlås og ta av sugehodet. Rengjør elektrodene med en børste. Sett på sugehodet og lås det. Støvutslipp ved suging Pass på korrekt innføring av foldefilteret.
innen 30 dager til forhandleren, og du får bytte det eller får pengene tilbake. Du må ta med kjørpskvitteringen. EU-samsvarserklæring MASKINERIDIREKTIV ETT ÅRS GRATIS VEDLIKEHOLDSKONTRAKT Dersom du har behov for vedlikehold eller service på ditt DEWALT verktøy i løpet av de 12 første månedene etter kjøp, vil du få det uten kostnader hos ditt DEWALT seervicesenter. Du må ta med kjørpskvitteringen. Inkluderer arbeidskostnader og reservedeler for elektriske verktøy. Inkluderer ikke tilbehør.
Tekniske data Nettspenning Frekvens Maks. effekt Nominell effekt Beholderinnhold Fyllingsmengde væske Luftmengde (maks.) Undertrykk (maks.) Effektforbruk for elektroverktøy Areal av foldefilter Beskyttelsesklasse Sugeslangekobling (C-DN/C-ID) Lengde x bredde x høyde Vekt Omgivelsestemperatur Relativ luftfuktighet Registrerte verdier etter EN 60335-2-69 Støytrykksnivå LpA Usikkerhet KpA Hånd-arm vibrasjonsverdi Usikkerhet K Nettledning H07RN-F 3x1,5 mm2 Best.nr. Kabellengde EUR 6.649-385.
Parabéns! Você optou por uma ferramenta DEWALT. Português Anos de experiência no desenvolvimento de produtos e inovações fazem da DEWALT um dos mais fiáveis e respeitados parceiros para utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais. Leia o manual de manual original antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
몇 Advertência Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte. Atenção Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais. Utilização conforme o fim a que se destina a máquina – – – O aspirador serve para limpar pavimentos ou paredes a seco e a húmido.
– – – – mo de ar viciado não poderá ser superior a 50% do débito de ar fresco (volume da sala VR x gama de troca de ar LW). Sem medidas especiais de ventilação é válido: LW=1h–1. O manuseamento do aparelho e das respectivas substâncias, incluindo a eliminação segura do material recolhido, só pode ser efectuado por funcionários devidamente instruídos e especializados. Esse aparelho contém poeira tóxica.
Destravar e retirar o cabeçote de aspiração. Posicionar o saco de eliminação (acessório especial). Colocar o saco de eliminação sobre o recipiente. Montar e travar o cabeçote de aspiração. Montar o filtro de membrana Perigo O filtro de membrana não pode ser utilizado para a aspiração de pós nocivos para a saúde. Aviso: durante um funcionamento sem saco de filtro de papel/saco de eliminação tem que ser utilizado um filtro de membrana, de modo a proteger a cabeça de aspiração.
– Na aspiração de sujidade húmida retirar sempre o filtro de membrana (acessório especial). Generalidades 몇 Advertência Nunca retirar o filtro de pregas plano durante a aspiração. – Na aspiração de sujidade molhada com o bocal para almofadas ou para juntas e quando se aspira na sua maioria água a partir de um recipiente recomenda-se desligar a função "Limpeza automática do filtro". – Ao atingir o nível de líquido máximo, o aparelho desliga automaticamente.
monitorização interna deve ser ajustada ao aparelho de processamento (gerador de poeira) conectado. Isso significa que, quando não se atinge um fluxo de volume mínimo de 20 m/s necessário para a aspiração, o utilizador deve ser alertado. Aviso: os dados do fluxo de volume mínimo dependente da baixa pressão encontram-se na placa de tipo. Limpeza automática do filtro O aparelho dispõe de um dispositivo inovador de limpeza do filtro, particularmente eficaz para poeira fina.
da e filtrada no lugar onde é desmontado o aparelho assim como para a limpeza da superfície de manutenção e a protecção do pessoal. – O aparelho deve ser desintoxicado por fora através do processo de aspiração de poeira e limpo ou tratado com um produto de vedação antes de ser retirado da área perigosa. Todas as peças do aparelho devem ser consideradas como contaminadas quando forem retiradas da área perigosa. Devem ser tomadas medidas adequadas para evitar uma distribuição do pó.
Puxar a abertura do saco de eliminação para trás, sobre o bocal de aspiração, e fechar de forma estanque. Fechar de forma estanque o saco de eliminação com tiras de fecho, por baixo da abertura. Retirar o saco de eliminação. Eliminar o saco de eliminação em conformidade com a legislação em vigor. Posicionar o novo saco de eliminação. Colocar o saco de eliminação sobre o recipiente. Montar e travar o cabeçote de aspiração.
Com o saco de eliminação (acessório especial) cheio e o fluxo de volume mínimo não atingido, o saco deve ser trocado. A limpeza automática do filtro não funciona Tubo flexível de aspiração não está conectado. A limpeza automática do filtro não desliga Avisar o serviço de assistência técnica. A limpeza automática do filtro não liga Avisar o serviço de assistência técnica. Eliminação O aparelho deve ser eliminado no final da sua vida útil conforme as prescrições legais.
Declaração de conformidade CE DIRECTIVA “MÁQUINAS” D27902M A DEWALT declara que os produtos descritos em “dados técnicos” se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: Respectivas Directrizes da CE 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE Normas harmonizadas aplicadas EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Normas nacionais aplicadas Para obter mais informações, contacte a DEWALT atrav
Dados técnicos Tensão da rede Frequência Potência máx. Potência nominal Conteúdo do recipiente Quantidade de enchimento do líquido Volume de ar (máx.) Subpressão (máx.
Onnittelut! Olet valinnut DEWALT laitteen. VuosikausiSuomi en kokemus, huolellinen suunnittelu ja innovaatiot tekevät DEWALT:ista luotettavan partnerin sähkötyökalujen käyttäjille. Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen laitteesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten. – Turvaohje nro 5.
Varo Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahinkoja. Käyttötarkoitus – – – Tämä imuri on suunniteltu lattioiden ja seinäpintojen märkä- ja kuivapuhdistukseen. Laite soveltuu kuivien, ei palavien, terveydelle haitallisten pölyjen imemiseen koneista ja laitteista; pölyluokassa M standardin EN 60 335–2–69 mukaan. Rajoitus: Syöpää aiheuttavien aineiden imeminen, paitsi puupölyn, ei ole sallittua. Tämä laite soveltuu ammattimaiseen käyttöön, esim.
– – vät vastaavia suojavarusteita, saavat suorittaa tyhjennys- ja huoltotoimenpiteitä, mukaan lukien pölynkeruusäiliöiden tyhjennyksen. Älä käytä laitetta ilman täydellistä suodatusjärjestelmää. Kaikkia käsiteltäviä aineita koskevia turvamääräyksiä on noudatettava.
Märkäimu Vaara Märkäimuroinnissa ei saa imuroida terveydelle vaarallisia pölyjä. Kumihuulten asennus Kuva Irrota harjakaistaleet. Aseta kumihuulet paikalleen. Huomautus: Kumihuulien rakenteellisen puolen on osoitettava ulospäin. Imuliitännän sulkeminen Kuva Liitä liitosmuhvi sovitustarkasti imuliitäntään. Työnnä liitosmuhvi vasteeseen asti sisään. Sulje imuliitäntä tiukasti liitosmuhvilla kiertämällä muhvia oikealle. Huomautus: "Pikaliitin" pitää huolen sovitustarkkuudesta.
Huomautus: Alipaineesta riippuvat vähimmäistilavuusvirtatiedot löytyvät tyyppikilvestä. Kytke laite pääkytkimellä päälle. Imutehon säätö Säädä imuteho kiertosäätimellä (min.maks.). Automaattinen suodattimen puhdistus Työskentely sähkötyökaluilla Vaara Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Pistorasia on tarkoitettu vain sähkötyökalujen liittämiseen suoraan imuriin. Pistorasian käyttö muuhun tarkoitukseen on kiellettyä. Liitä sähkötyökalun virtapistoke imuri pistokkeeseen.
Ota imuputki lattiasuulakkeineen pidikkeestä. Kun kannat laitetta, pidä kiinni kantokahvasta ja imuputkesta. Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, varmista laite liukumisen ja kaatumisen varalta kulloinkin voimassa olevien ohjesääntöjen mukaisesti. Säilytys Varo Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi säilytettäessä laitteen paino. Tätä laitetta saa säilyttää vain sisätiloissa. Hoito ja huolto Vaara Virtapistoke on vedettävä irti pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Paperisuodatinpussin vaihto Kuva Vapauta imupää lukituksesta, poista imupää. Vedä paperisuodatinpussi taaksepäin irti. Vedä liukusuljinta ylös ja sulje paperisuodatinpussi poistettaessa tiiviisti. Hävitä käytetty paperisuodatinpussi pölytiiviisti suljetussa pussissa lakisääteisten määräysten mukaisesti. Aseta uusi paperisuodatinpussi paikalleen. Aseta imupää paikalleen ja lukitse se. Hävityspussin vaihtaminen Kuva Vapauta imupää lukituksesta, poista imupää. Käännä hävityspussin reunat ylös.
Katkaisuautomatiikka (märkäimu) ei reagoi Puhdista elektrodit sekä elektrodien välinen tila harjalla. Tarkasta jatkuvasti täyttötaso sähköisesti ei johtavissa nesteissä. Tulee äänimerkki Aseta kiertokytkin vastaamaan imuputken todellista läpimittaa. Kun paperisuodatinpussi on täynnä ja vähimmäistilavuusvirta alitetaan, paperisuodatinpussi on vaihdettava. Kun pölyn hävityspussi (erikoisvaruste) tulee täyteen ja vähimmäistilavuusvirta alittuu, se on vaihdettava.
EU-standardinmukaisuustodistus KONEDIREKTIIVI D27902M DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: Yksiselitteiset EU-direktiivit 2006/42/EY (+2009/127/EY) 2004/108/EY Sovelletut harmonisoidut standardit EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Sovelletut kansalliset standardit Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Tekniset tiedot Verkkojännite Taajuus Maks. teho Nimellisteho Säiliön tilavuus Täyttömäärä neste Ilmamäärä (maks.) Alipaine (maks.
Gratulerar! Du har valt ett DEWALT verktyg. År av erfaSvenska renhet på området utveckling och innovation gör att DEWALT framstår som en mycket pålitlig partner för professionella användare av kraffulla verktyg. Läs bruksanvisning i original innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare. – Före första ibruktagning måste Säkerhetsanvisningar nr. 5.
30 Nätkabel 31 Typskylt Ändamålsenlig användning – – – Maskinen är avsedd att användas till våt och torr rengöring av golv- och väggytor. Apparaten är avsedd för uppsugning av torrt, ej antändligt, hälsovådligt damm i maskiner och apparater; dammklass M enligt EN 60 335–2–69. Restriktion: Inga cancerframkallande substanser, förutom trädamm, får sugas upp. Denna maskin är lämpad för yrkesmässig användning, t.ex. på hotell, i skolor, på sjukhus och fabriker, i butiker, på kontor och av uthyrningsfirmor.
– Säkerhetsbestämmelser för det material som skall hanteras måste beaktas. – Idrifttagning Apparaten kan användas i 2 driftssätt: 1 Industriell dammsugardrift (stickkontakt ej belagd) 2 Dammavskiljningsdrift (stickkontakt belagd) Anslut sugslangen och - beroende på användningen - sätt på sugdysan eller anslut till apparaten där damm ska avskijas. 몇 Varning Sug inte utan filterelement eftersom sugmotorn då kan skadas och hälsoriskerna ökar p.g.a.
Försluta suganslutning Bild Sätt i anslutningsmuffen exakt i suganslutningen. Skjut in anslutningsmuffen fram till anslag. Lås fast suganslutningen med anslutningsmuffen genom att vrida till höger. Observera:Exakt passform fås med "bajonettanslutningen". Ta bort pappersfilterpåsen. Bild Lossa spärr på sughuvudet och ta av det. Dra ut pappersfilterpåsen bakåt. Dra förslutningssliden uppåt och stäng pappersfilterpåsen ordentligt när den tas ur.
av elverktyg till maskinen. All användning av eluttaget är otillåten. Förbind elverktygets nätkontakt med sugen. Starta maskinen med huvudbrytaren. Kontrollampan lyser - dammsugaren befinner sig i standby-modus. Observera:Dammsugaren kopplas till/från automatisk med elverktyget. Observera:Dammsugaren har en startfördröjning på 0,5 sekunder och en eftersläpningstid på upp till 15 sekunder. Observera:Se Tekniska data för elverktygens effektanslutningsvärden.
Förvaring Varning Risk för person och egendomsskada! Observera maskinens vikt vid lagring. Denna maskin får endast lagras inomhus. Skötsel och underhåll Fara Stäng alltid av aggregatet och lossa nätkontakten innan arbeten på aggregatet utförs. Dammuppsugande maskiner är säkerhetsanordningar för skydd mot eller åtgärdande av faror enligt den tyska lagen BGV A1.
Använt pappersfilterpåse placeras i en dammtät, försluten påse, enligt gällande föreskrifter, när det ska kasseras. Trä på en ny pappersfilterpåse. Sätt på sughuvudet och lås fast. Byt avfallspåse Bild Lossa spärr på sughuvudet och ta av det. Dra upp avfallspåsen. Dra ut avfallspåsens öppning bakåt över sugrören och förslut den ordentligt. Förslut avfallspåsen tätt med förslutningsstripsen under öppningen. Ta ur avfallspåse. Avfallashantera avfallspåsen enligt föreskrifter.
Denna måste bytas ut när avfallspåsen (specialtillbehör) är full och vid underskridning av minsta volymström. Automatiska filterrengöringen arbetar inte Sugslang ej ansluten. Det går inte att stänga av den automatiska fiterrengöringen Informera kundservice. Det går inte att starta den automatiska fiterrengöringen Informera kundservice. Avfallshantering Apparaten ska föras föreskriftsenligt till avfall efter dess livslängd har förbrukats.
Försäkran om EU-överensstämmelse MASKINDIREKTIV D27902M DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under “tekniska data” uppfyller: Tillämpliga EU-direktiv 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG Tillämpade harmoniserade normer EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Tillämpade nationella normer För mer information, var god kontakta DEWALT på följande adress, eller se handbokens baksida.
Tekniska data Nätspänning Frekvens Max. effekt Normeffekt Behållarvolym Påfyllnadsmängd vätska Luftmängd (max.) Undertryck (max.
Tebrikler! Bir DEWALT aleti seçtiniz. Yılların deneyiTürkçe mi, eksiksiz ürün geliştirme ve yenilik çabaları DEWALT'i profesyonel elektrikli alet kullanıcılarının en güvenilir ortaklarından biri haline getirmiştir. Cihazın ilk kullanımından önce bu orijinal kullanma kılavuzunu okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha sonra kullanım veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için bu kılavuzu saklayın. – İlk kullanımdan önce, 5.
Dikkat Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli bir durum için. Kurallara uygun kullanım – – – Bu süpürge, zemin ve duvar yüzeylerinin ıslak ve kuru temizlenmesi için belirlenmiştir. Bu cihaz, sadece makine ve cihazlardaki kuru, yanmayan ve sağlığa zararlı tozların (TEN 60 335-2-69'a göre toz sınıfı M) emilmesi için uygundur. Sınırlama: Kanserojen maddeler, ağaç tozu hariç, bu cihazla emilmemelidir.
– – rikim alanlarının da dahil olduğu alanlar, sadece yetkili personel tarafından uygun kıyafetle yapılması gereklidir. Cihazı komple filtre sistemi olmadan kullanmayın. İşleme tâbi tutulacak materyallerle ilgili uygulanabilen güvenlik düzenlemelerine uyulmalıdır.
– Lastik dudakların takılması Şekil Fırça şeridini sökün. Lastik dudakları takın. Not: Lastik dudakların şekil verilmiş tarafı dışarıyı göstermelidir. Süpürme bağlantısının kapatılması Şekil Bağlantı muylusunu tam uyacak şekilde vakum bağlantısına yerleştirin. Bağlantı muylusunu tahdide kadar içeri itin. Bağlantı muylusuyla birlikte vakum bağlantısını sağa döndürerek kilitleyin. Not: Tam olarak uyması, "Bayonet bağlantısı" ile sağlanır.
Not: Alçak basınca bağlı olarak minimum hacim akışı bilgileri, tip etiketinde bulunmaktadır. Emme gücünün ayarlanması Emme gücünü (min-max) döner ayar düğmesinden ayarlayın. Otomatik filtre temizleme Elektrikli aletlerle çalışma Tehlike Yaralanma ve hasar tehlikesi! Priz, sadece elektrikli aletlerin süpürgeye doğrudan bağlanması için düzenlenmiştir. Prizin başka türlü kullanılmasına izin verilmez. Elektrikli aletin elektrik fişini emiciye takın. Cihazı ana şalterden açın.
몇 Uyarı Araçlarda taşıma sırasında, cihazı geçerli yönetmeliklere göre kaymaya ve devrilmeye karşı emniyete alın. Depolama Dikkat Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin. Bu cihaz sadece iç mekanlarda depolanmalıdır. Koruma ve Bakım Tehlike Cihazdaki tüm çalışmalardan önce cihazı kapatın ve elektrik fişini çekin. Toz alan makineler BGV A1 kanunu çerçevesinde tehlikenden korunma ve onları bertaraf etmek için kullanılan emniyet üniteleridir.
Boşaltma torbasını geriye doğru dışarı çekin. Kapak sürgüsünü yukarı çekin ve dışarı alırken kağıt filtre torbasını sızdırmaz şekilde kapatın. Kullanılmış kağıt filtre torbasını toz sızdırmayan bir torba içerisinde, yasal kurallara göre tasfiye edin. Yeni kağıt filtre torbasını takın. Emme kafasını yerleştirin ve kilitleyin. Boşaltma torbasının değiştirilmesi Şekil Emme kafasının kilidini açın ve kafayı çıkartın. Boşaltma torbasını yukarı kaldırın.
Elektrik iletmeyen sıvılarda doluluk seviyesini sürekli olarak kontrol edin. ludur. İşçilik ve elektrikli alet yedek parçaları dahildir. Aksesuarlar hariçtir. Korna çalıyor BİR YILLIK TAM GARANTİ Ayar düğmesini doğru vakum hortumu kesitine ayarlayın. Dolmuş kağıt torba filtrede ve asgari hacim akımının altına düşülmesinde, bunun değiştirilmesi gerekir. Dolmuş boşaltma torbasında (özel aksesuar) ve asgari hacim akımının altına düşülmesinde, bu parçanın değiştirilmesi gerekir.
AB uygunluk bildirisi MAKİNE DİREKTİFİ D27902M DEWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan bu ürünlerin şu normlarına uygun olarak tasarlandığını beyan eder: İlgili AB yönetmelikleri 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG Kullanılmış olan uyumlu standartlar EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Kullanılmış ulusal standartlar Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DEWALT ile irtibata geçin ve
Teknik Bilgiler Şebeke gerilimi Frekans Maks. güç Nominal güç Kap içeriği Sıvı doldurma miktarı Hava miktarı (maks.) Vakum (maks.
Συγχαρητήρια! Έχετε επιλέξει το εργαλείο DEWALT. Πολλά χρόνια εμπειρίας, προσεκτικής ανάπτυξης του προϊόντος και καινοτομίας καθιστούν το DEWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες του χρήστη ηλε κτρικών εργαλείων. Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη. – Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας αρ. 5.
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών Κίνδυνος Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο. 몇 Προειδοποίηση Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο. Προσοχή Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες. Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς – – – Αυτή η ηλεκτρική σκούπα προορίζεται για τον υγρό και τον ξηρό καθαρισμό επιφανειών δαπέδων και τοίχων.
Υποδείξεις ασφαλείας Κίνδυνος – – – – – Εάν ο ανακυκλούμενος αέρας επιστρέφει στο χώρο, τότε πρέπει να υπάρχει επαρκές ποσοστό ανανέωσης αέρα L. Προκειμένου να τηρούνται οι απαραίτητες οριακές τιμές, η ογκομετρική παροχή επιστροφής επιτρέπεται να ανέρχεται το ανώτερο στο 50% της ογκομετρικής παροχής φρέσκου αέρα (όγκος χώρου VR x ποσοστό ανανέωσης αέρα LW). Χωρίς ιδιαίτερα μέτρα αερισμού ισχύει: LW=1h–1.
Τοποθέτηση της χάρτινης σακούλας φίλτρου Εικόνα Απασφαλίστε και αφαιρέστε την κεφαλή αναρρόφησης. Τοποθετήστε τη χάρτινη σακούλα του φίλτρου. Τοποθετήστε και ασφαλίστε και πάλι την κεφαλή αναρρόφησης. Τοποθέτηση της σακούλας απόρριψης Εικόνα Υπόδειξη: Το άνοιγμα της σακούλας απόρριψης πρέπει να τραβηχτεί εντελώς μέσα από την έξοδο του στομίου αναρρόφησης. Απασφαλίστε και αφαιρέστε την κεφαλή αναρρόφησης. Τοποθετήστε τη σακούλα απόρριψης (ειδικός εξοπλισμός).
Κλείστε στεγανά τη σακούλα απόρριψης με ταινία σφράγισης κάτω από το άνοιγμα. Αφαιρέστε τη σακούλα απόρριψης. Διαθέστε τη σακούλα απόρριψης σύμφωνα με τις νομικές διατάξεις. Τοποθετήστε και ασφαλίστε και πάλι την κεφαλή αναρρόφησης. – Κατά την αναρρόφηση υγρών ρύπων πρέπει να απομακρύνετε πάντα τη σακούλα απόρριψης (ειδικός εξοπλισμός). Αφαίρεση φίλτρου μεμβράνης Εικόνα Απασφαλίστε και αφαιρέστε την κεφαλή αναρρόφησης. Αφαιρέστε το φίλτρο μεμβράνης.
Εικόνα Αφαιρέστε τη γωνία του ελαστικού σωλήνα αναρρόφησης. Συναρμολογήστε τη μούφα σύνδεσης στον ελαστικό σωλήνα αναρρόφησης. Εικόνα Συνδέστε τη μούφα σύνδεσης με το ηλεκτρικό εργαλείο. Υπόδειξη: Οι διαφορετικές διατομές του ελαστικού σωλήνα αναρρόφησης είναι απαραίτητες, ώστε να είναι δυνατή η προσαρμογή στις διατομές υποδοχής των συσκευών επεξεργασίας Ρυθμίστε τον ελάχιστο ρυθμό ογκομετρικής παροχής στον περιστρεφόμενο διακόπτη ανάλογα με τη διανομή του ελαστικού σωλήνα αναρρόφησης.
σθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες κατευθυντήριες οδηγίες. Αποθήκευση Προσοχή Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής. Η συσκευή αυτή μπορεί να αποθηκεύεται μόνο σε εσωτερικούς χώρους. Φροντίδα και συντήρηση Κίνδυνος Πριν από όλες τις εργασίες στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε το φις από την πρίζα. Οι μηχανές ελέγχου σκόνης είναι συστήματα ασφαλείας για την πρόληψη ή αποφυγή κινδύνων υπό την έννοια του BGV A1.
Κλείστε στεγανά τη σακούλα απόρριψης με ταινία σφράγισης κάτω από το άνοιγμα. Αφαιρέστε τη σακούλα απόρριψης. Διαθέστε τη σακούλα απόρριψης σύμφωνα με τις νομικές διατάξεις. Τοποθετήστε μια νέα σακούλα απόρριψης. Τοποθετήστε τη σακούλα απορριμμάτων πάνω από το δοχείο. Τοποθετήστε και ασφαλίστε και πάλι την κεφαλή αναρρόφησης. τη σκόνη κλειστή σακούλα, σύμφωνα με τους νομικούς κανονισμούς. Απομακρύνετε τους ρύπους από την πλευρά του καθαρού αέρα.
Ελέγχετε συνεχώς τη στάθμη πλήρωσης σε υγρό που δεν είναι ηλεκτρικά αγώγιμο. Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία. Η τουρμπίνα απενεργοποιείται Αδειάστε τον κάδο. Ηχεί η κόρνα Η τουρμπίνα αναρρόφησης δεν ενεργοποιείται μετά το άδειασμα του κάδου Απενεργοποιήστε τη συσκευή, περιμένετε 5 δευτερόλεπτα και ενεργοποιήστε την ξανά έπειτα από 5 δευτερόλεπτα. Καθαρίστε τα ηλεκτρόδια και τον ενδιάμεσο χώρο των ηλεκτροδίων με μια βούρτσα.
σας επιστραφούν τα χρήματά σας ή να το ανταλλάξετε με κάποιο άλλο προϊόν. Θα πρέπει να επιδείξετε την απόδειξη αγοράς. Εξαρτήματα και ανταλλακτικά – ΔΩΡΕΑΝ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ Εάν χρειάζεστε συντήρηση ή τεχνικό έλεγ χο για το εργαλείο DEWALT για διάστημα 12 μηνών από την αγορά του προϊόντος, θα την αναλάβει δωρεάν η εξουσιοδοτημένη τεχνική υπηρεσία του DEWALT. Θα πρέπει να επιδείξετε την απόδειξη αγοράς. Περιλαμβάνει το εργατικό κόστος και τα ανταλλακτικά των ηλεκτρικών εργαλείων.
Δήλωση Συμμόρφωσης των Ε.Κ. ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ D27902M Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα «Τε χνικά δεδομένα» σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής πρότυπα και οδηγίες: Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
Τεχνικά χαρακτηριστικά Τάση ηλεκτρικού δικτύου Συχνότητα Μέγ. ισχύς Ονομαστική ισχύς Χωρητικότητα κάδου Ποσότητα πλήρωσης υγρού Ποσότητα αέρα (μέγ.) Υποπίεση (μέγ.
اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت اﻟﻔﻨﻴﺔ QS-M27902D اﻟﺠﻬﺪ اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﻓﻮﻟﺖ 240-220 اﻟﺘﺮدد ﻫﻴﺮﺗﺰ 60/50 أﻗﺼﻰ ﻗﺪرة وات 1380 اﻟﻘﺪرة اﻻﺳﻤﻴﺔ وات 1200 ﺳﻌﺔ اﻟﻮﻋﺎء ﻟﺘﺮ 43 ﻛﻤﻴﺔ ﻣﻞء اﻟﺴﻮاﺋﻞ ﻟﺘﺮ 30 ﻛﻤﻴﺔ اﻟﻬﻮاء )اﻟﺤﺪ اﻷﻗﺼﻰ( م/ 3ﺳﺎﻋﺔ 140 اﻧﺨﻔﺎض اﻟﻀﻐﻂ )اﻟﺤﺪ اﻷﻗﺼﻰ( ﻛﻴﻠﻮ ﺑﺎﺳﻜﺎل )ﻣﻠﻠﻲ ﺑﺎر( (220) 22,0 ﻗﺪرة دﺧﻞ اﻷدوات اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ وات 2200-100 ﻣﺴﺎﺣﺔ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻤﻄﻮي اﻟﻤﺴﻄﺢ م ﻓﺌﺔ اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ -- I ﺗﻮﺻﻴﻠﺔ ﺧﺮﻃﻮم اﻟﺸﻔﻂ )(ID-C/DN-C ﻣﻢ
اﻟﻀﻤﺎن ﺿﻤﺎن اﻟﺮﺿﺎ ﻋﻦ اﻟﻤﻨﺘﺞ ﻟﻤﺪة 30ﻳﻮﻣًﺎ ﺑﺪون أﻳﺔ ﻣﺨﺎﻃﺮ إذا ﻟﻢ ﺗﻜﻦ راﺿﻴًﺎ ﺗﻤﺎﻣًﺎ ﻋﻦ ﺟﻬﺎز DEWALT ﻳﻤﻜﻨﻚ إﻋﺎدﺗﻪ ﻟﻠﻮﻛﻴﻞ ﻟﺪﻳﻚ ﻓﻲ ﻏﻀﻮن 30 ﻳﻮﻣًﺎ .وﺳﻮف ﺗﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎز آﺧﺮ ﺑﺪﻳﻞ أو ﺳﺘﺴﺘﺮد ﺳﻌﺮ اﻟﺸﺮاء .ﻳﺠﺐ إﻋﺎدة اﻟﺠﻬﺎز ﺑﻜﺎﻓﺔ اﻟﺘﺠﻬﻴﺰات اﻟﻤﺴﻠﻤﺔ ﻣﻌﻪ .ﻛﻤﺎ ﻳﺠﺐ ﺗﻘﺪﻳﻢ إﻳﺼﺎل اﻟﺸﺮاء. ﺧﺪﻣﺔ ﻋﻤﻼء ﻟﻤﺪة ﻋﺎم ﻣﺠﺎﻧًﺎ ﻳﺘﻢ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺄﻋﻤﺎل ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻌﻤﻼء واﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﻓﻲ ﻏﻀﻮن أول 12ﺷﻬﺮًا ﻣﻦ اﻟﺸﺮاء ﻣﻦ ﺧﻼل ورش إﺻﻼح DEWALTﻣﺠﺎﻧًﺎ .ﻛﻤﺎ ﻳﺠﺐ ﺗﻘﺪﻳﻢ إﻳﺼﺎل اﻟﺸﺮاء .
ﻣﺤﺮك اﻟﺸﻔﻂ ﻻ ﻳﺪور ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ اﻟﻜﺎﺑﻞ ،واﻟﻘﺎﺑﺲ ،واﻟﻤﻨﺼﻬﺮ، واﻟﻤﻘﺒﺲ ،واﻹﻟﻜﺘﺮودات. ﻗﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ اﻟﺠﻬﺎز. ﻣﺤﺮك اﻟﺸﻔﻂ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻗﻢ ﺑﺘﻔﺮﻳﻎ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت اﻟﺨﺰان. ﻣﺤﺮك اﻟﺸﻔﻂ ﻻ ﻳﻌﻤﻞ ﻣﺮة أﺧﺮى ﺑﻌﺪ ﺗﻔﺮﻳﻎ اﻟﺨﺰان أوﻗﻒ ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﺠﻬﺎز واﻧﺘﻈﺮ 5ﺛﻮان ﺛﻢ أﻋﺪ ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ. ﻗﻢ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ اﻹﻟﻜﺘﺮودات واﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﺑﻴﻦ اﻹﻟﻜﺘﺮودات ﺑﻔﺮﺷﺎة.
ﺣﻤﺎﻳﺔ اﻟﺘﻨﻔﺲ 2Pأو اﻟﺪرﺟﺔ اﻷﻛﺒﺮ وﻣﻼﺑﺲ اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻟﻤﺮة واﺣﺪة. ﺗﻐﻴﻴﺮ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻤﻄﻮي اﻟﻤﺴﻄﺢ اﻓﺘﺢ ﻏﻄﺎء اﻟﻔﻠﺘﺮ. اﻧﺰع اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻤﻄﻮي اﻟﻤﺴﻄﺢ. ﺗﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻤﻄﻮي اﻟﻤﺴﻄﺢ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻤﻮﺟﻮد داﺧﻞ اﻟﻜﻴﺲ اﻟﻤﻐﻠﻖ اﻟﻤﻀﺎد ﻟﻠﻐﺒﺎر وﻓﻘًﺎ ﻟﻠﻮاﺋﺢ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ. ﺗﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر اﻟﻤﺘﺮاﻛﻢ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻬﻮاء اﻟﻨﻘﻲ. ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ ﻓﻠﺘﺮ ﻣﻄﻮي ﻣﺴﻄﺢ ﺟﺪﻳﺪ. أﻏﻠﻖ ﻏﻄﺎء اﻟﻔﻠﺘﺮ ،ﻳﺠﺐ أن ﻳﺜﺒﺖ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻪ ﺑﺼﻮت ﻣﺴﻤﻮع.
اﻟﻨﻘﻞ اﺣﺘﺮس ﺧﻄﺮ اﻹﺻﺎﺑﺔ واﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﻀﺮر! ﻳﺮاﻋﻰ وزن اﻟﺠﻬﺎز ﻋﻨﺪ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﻨﻘﻠﻪ. ﻹﻏﻼق ﺳﺪادة اﻟﺸﻔﻂ اﻧﻈﺮ اﻟﺸﻔﻂ اﻟﺮﻃﺐ. اﻧﺰع أﻧﺒﻮب اﻟﺸﻔﻂ اﻟﻤﺰود ﺑﻔﻮﻫﺔ اﻷرﺿﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺎﻣﻞ .اﻣﺴﻚ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎز ﻣﻦ اﻟﻤﻘﺒﺾ وﻣﻦ أﻧﺒﻮب اﻟﺸﻔﻂ ﻟﺤﻤﻠﻪ. ﻋﻨﺪ ﻧﻘﻞ اﻟﺠﻬﺎز ﻓﻲ ﺳﻴﺎرة ﻗﻢ ﺑﺘﺄﻣﻴﻦ اﻟﺠﻬﺎز ﺿﺪ اﻻﻧﺰﻻق أو اﻻﻧﻘﻼب وﻓﻘًﺎ ﻟﻠﻮاﺋﺢ اﻟﺴﺎرﻳﺔ. اﻟﺘﺨﺰﻳﻦ اﺣﺘﺮس ﺧﻄﺮ اﻹﺻﺎﺑﺔ واﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﻀﺮر! ﻳﺮاﻋﻰ وزن اﻟﺠﻬﺎز ﻋﻨﺪ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺘﺨﺰﻳﻨﻪ. ﻻ ﻳﺠﻮز ﺗﺨﺰﻳﻦ ﻫﺬا اﻟﺠﻬﺎز ﺳﻮى ﻓﻲ اﻷﻣﺎﻛﻦ اﻟﻤﻐﻠﻘﺔ.
أدﺧﻞ ﻗﺎﺑﺲ اﻷداة اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺑﺎﻟﻤﻜﻨﺴﺔ. ﻗﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ اﻟﺠﻬﺎز ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﻤﻔﺘﺎح اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ. ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻀﻲء ﻟﻤﺒﺔ اﻟﺘﺤﻜﻢ ﻳﻌﻨﻲ ذﻟﻚ أن اﻟﻤﻜﻨﺴﺔ ﻓﻲ وﺿﻊ اﻻﺳﺘﻌﺪاد. ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ :ﻳﺘﻢ ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﻤﻜﻨﺴﺔ وإﻳﻘﺎف ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﺎ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴًﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻷداة اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ. ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ :زﻣﻦ اﻟﺘﺄﺧﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﻜﻨﺴﺔ ﻳﺼﻞ إﻟﻰ 0.5ﺛﺎﻧﻴﺔ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺗﺼﻞ ﻓﺘﺮة اﻟﺪوران ﺑﻌﺪ إﻧﻬﺎء اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ إﻟﻰ 15ﺛﺎﻧﻴﺔ. ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ :ﻟﻠﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﻗﺪرة دﺧﻞ اﻷدوات اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ اﻧﻈﺮ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت اﻟﻔﻨﻴﺔ. ﺻﻮرة ﻗﻢ ﺑﺘﻬﻴﺌﺔ ﺟﻠﺒﺔ اﻟﺘﻮﺻﻴﻞ وﻓﻘًﺎ ﻟﻮﺻﻠﺔ اﻷداة اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ.
ﺻﻮرة إﻳﻀﺎﺣﻴﺔ ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺧﻠﻌﻬﺎ. اﻗﻠﺐ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر. اﺳﺤﺐ ﻓﺘﺤﺔ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر ﻋﺒﺮ أﻧﺒﻮب اﻟﺸﻔﻂ إﻟﻰ اﻟﺨﻠﻒ وأﻏﻠﻘﻬﺎ ﺑﺈﺣﻜﺎم. أﻏﻠﻖ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر ﺑﺈﺣﻜﺎم ﺑﺸﺮﻳﻂ اﻹﻏﻼق أﺳﻔﻞ اﻟﻔﺘﺤﺔ. اﻧﺰع ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر. ﺗﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر وﻓﻘًﺎ ﻟﻠﻮاﺋﺢ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ. ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻔﻠﻬﺎ. ﻋﻨﺪ ﺷﻔﻂ اﻟﻘﺎذورات اﻟﺮﻃﺒﺔ ﻳﺠﺐ داﺋﻤﴼ إزاﻟﺔ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر )أﺣﺪ اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ(.
ﺗﺤﺬﻳﺮ ﻻ ﺗﻘﻢ أﺑﺪًا ﺑﻨﺰع اﻟﻔﻠﺘﺮ اﻟﻤﻄﻮي اﻟﻤﺴﻄﺢ أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺸﻔﻂ. ﻋﻨﺪ ﺷﻔﻂ اﻟﻐﺒﺎر اﻟﻨﺎﻋﻢ ﻳﺠﺐ أﻳﻀًﺎ اﺳﺘﺨﺪام ﻛﻴﺲ ﻓﻠﺘﺮ ورﻗﻲ أو ﻛﻴﺲ ﻟﻠﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر )أﺣﺪ اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ( أو ﻓﻠﺘﺮ ﻏﺸﺎﺋﻲ )أﺣﺪ اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ(. ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻛﻴﺲ ﻓﻠﺘﺮ ورﻗﻲ ﺻﻮرة إﻳﻀﺎﺣﻴﺔ ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺧﻠﻌﻬﺎ. ﻗﻢ ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻷﻛﻴﺎس اﻟﻮرﻗﻴﺔ ﻟﻠﻔﻠﺘﺮ. ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ رأس اﻟﺸﻔﻂ وﺗﺄﻣﻴﻦ ﻗﻔﻠﻬﺎ. ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر ﺻﻮرة ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ :ﻋﻨﺪ ﻓﺘﺢ ﻛﻴﺲ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر ﻳﺠﺐ ﺳﺤﺒﻪ ﻛﺎﻣﻼ ً ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺨﺮج أﻧﺒﻮب اﻟﺸﻔﻂ.
إرﺷﺎدات اﻟﺴﻼﻣﺔ ﺧﻄﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻢ إﻋﺎدة ﻫﻮاء اﻟﺘﻔﺮﻳﻎ إﻟﻰ اﻟﻐﺮﻓﺔ ﻳﺠﺐ ﺗﻮاﻓﺮ ﻣﻌﺪل ﻛﺎفٍ ﻟﺘﻐﻴﻴﺮ اﻟﻬﻮاء Lﻓﻲ اﻟﻐﺮﻓﺔ .وﻣﻦ أﺟﻞ اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺎﻟﺤﺪود اﻟﻤﻄﻠﻮﺑﺔ ﻳﺠﺐ أن ﻳﺒﻠﻎ ﻣﻌﺪل اﻟﺘﺪﻓﻖ اﻟﻤﻌﺎد إﻣﺪاده %50ﺑﺤﺪ أﻗﺼﻰ ﻣﻦ ﻣﻌﺪل ﺗﺪﻓﻖ اﻟﻬﻮاء اﻟﻨﻘﻲ )ﺣﺠﻢ اﻟﻐﺮﻓﺔ VRx ﻣﻌﺪل ﺗﻐﻴﻴﺮ اﻟﻬﻮاء . (LWﺗﺴﺮي اﻟﻤﻌﺎدﻟﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪم اﺗﺨﺎذ أﻳﺔ إﺟﺮاءات ﺗﻬﻮﻳﺔ ﺧﺎﺻﺔ1–.
اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﻄﺎﺑﻖ ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻤﺎت ﻫﺬه اﻟﻤﻜﻨﺴﺔ ﻣﺨﺼﺼﺔ ﻟﻠﺘﻨﻈﻴﻒ اﻟﺮﻃﺐ واﻟﺘﻨﻈﻴﻒ اﻟﺠﺎف ﻟﻸرﺿﻴﺎت واﻟﺤﻮاﺋﻂ. ﻫﺬا اﻟﺠﻬﺎز ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﺸﻔﻂ اﻷﺗﺮﺑﺔ اﻟﺠﺎﻓﺔ وﻏﻴﺮ اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻼﺷﺘﻌﺎل واﻟﻤﻀﺮة ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺎﻛﻴﻨﺎت واﻷﺟﻬﺰة ،ﻣﻦ ﻓﺌﺔ اﻷﺗﺮﺑﺔ M وﻓﻘًﺎ ﻟﻠﻤﻮاﺻﻔﺔ .69–2–335 60 EN ﺣﻈﺮ :ﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺸﻔﻂ أﻳﺔ ﻣﻮاد ﺗﺴﺒﺐ اﻟﺴﺮﻃﺎن ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء ﻏﺒﺎر اﻟﺨﺸﺐ. ﻫﺬا اﻟﺠﻬﺎز ﻣﺨﺼﺺ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪام اﻟﺘﺠﺎري ﻓﻘﻂ ،ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻓﻲ اﻟﻔﻨﺎدق واﻟﻤﺪارس واﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻴﺎت واﻟﻤﺼﺎﻧﻊ واﻟﻤﺘﺎﺟﺮ واﻟﻤﻜﺎﺗﺐ وﻣﺤﻼت اﻟﺘﺄﺟﻴﺮ. اﻷﺟﻬﺰة .1 .2 .3 .
ﻣﺮﺣﺒًﺎ ﺑﻜﻢ! ﻟﻘﺪ ﻗﺮرت ﺷﺮاء ﺟﻬﺎز .DEWALTإن اﻟﺨﺒﺮة اﻟﻤﻤﺘﺪة ﻋﻠﻰ ﻣﺪار أﻋﻮام ﻃﻮﻳﻠﺔ وﺧﻀﻮع اﻟﻤﻨﺘﺞ ﻟﻌﻤﻠﻴﺎت ﺗﻄﻮﻳﺮ وﺗﺠﺪﻳﺪ دﻗﻴﻘﺔ ﻳﺠﻌﻼن ﻣﻦ DEWALTﺷﺮﻳﻜًﺎ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻤﺴﺘﺨﺪم اﻷﺟﻬﺰة اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ اﻻﺣﺘﺮاﻓﻴﺔ. ﻳﺮﺟﻰ ﻗﺮاءة دﻟﻴﻞ اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ اﻷﺻﻠﻲ ﻫﺬا ﻗﺒﻞ أول اﺳﺘﺨﺪام ﻟﺠﻬﺎزﻛﻢ ،ﺛﻢ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﺠﻬﺎز وﻓﻘﴼ ﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎت ﻫﺬا اﻟﺪﻟﻴﻞ واﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺎﻟﺪﻟﻴﻞ ﻣﻦ أﺟﻞ أي اﺳﺘﺨﺪام ﻻﺣﻖ أو ﻷي ﻣﺴﺘﺨﺪم ﻻﺣﻖ. ﻗﺒﻞ اﻟﺒﺪء ﻓﻲ ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﺠﻬﺎز ﻷول ﻣﺮة ﻳﺠﺐ ﻗﺮاءة إرﺷﺎدات اﻷﻣﺎن رﻗﻢ !5.
5950-583.book Seite 98 Donnerstag, 13.
5950-583.book Seite 98 Donnerstag, 13.
5950-583.book Seite 98 Donnerstag, 13.
Fax: +32 70 225 585 Fax: +32 70 222 441 www.dewalt.be Black & Decker - DEWALT Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 B-3200 Aarschot Danmark DEWALT Sluseholmen 2-4 2450 København SV 70201511 Tlf: Fax: 70224910 www.dewalt.dk Deutschland DEWALT Richard Klinger Str. 11 65510 Idstein Tel: 06126-21-1 Fax: 06126-21-2770 www.dewalt.de EëëÜò Black & Decker (EëëÜò) A.E. ÓôñÜâùíïò 7 & BïõëéáãìÝíçò 159 ÃëõöÜäá 16674, AèÞíá España DEWALT Parque de Negocios “Mas Blau“ Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of.