www. .
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 3 Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 21 English (original instructions) 42 Español (traducido de las instrucciones originales) 60 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 81 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 101 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 121 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 141 Português (traduzido das instruções originais) 159 Suomi (käännetty alkuperäisest
Figure 1 b j h a e g h f c i Figure 2 k j Figure 3 B A Figure 5 Figure 4 m e p o i n n 1
Figure 6 b a Figure 7 Figure 8 h h g f d A g h g d d B Figure 9 q e 2
DANSK KRAFTIG BATTERIDREVET VINKELSLIBER DC411 eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant. Tillykke! Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj. Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration bør også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det kører men ikke bruges til at arbejde.
DANSK FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig situation, der - hvis den ikke undgås kan resultere i mindre eller moderat personskade. BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade. Betyder fare for elektrisk stød. Betyder risiko for brand. EF-overensstemmelseserklæring MASKINDIREKTIV DC411 DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under “tekniske data” er udformet i overensstemmelse med: 98/37/EF (indtil 28. dec. 2009), 2006/42/EF (fra 29. dec.
DANSK f) en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød. Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød. 3) PERSONLIG SIKKERHED a) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj.
DANSK d) batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand. Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation eller forbrænding. 6) SERVICE a) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele.
DANSK n) Betjen ikke elværktøjet nær brændbare materialer. Gnister kan antænde disse materialer. o) Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske. Brug af vand eller anden kølevæske kan resultere i livsfarligt elektrisk stød. YDERLIGERE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER TIL AL BRUG Årsager til og undgåelse af tilbageslag Tilbageslag er en pludselig reaktion på et fastklemt eller blokeret slibehjul, støttepude, børste eller andet tilbehør.
DANSK d) Forsøg ikke at genstarte skæringen i arbejdsemnet. Lad hjulet nå fuld hastighed og sæt det derefter forsigtigt ind i snittet. Hjulet kan eventuelt binde, arbejde sig ud af arbejdsemnet eller forårsage tilbageslag, hvis elværktøjet startes i arbejdsemnet. Restrisici På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås.
DANSK ADVARSEL: Fare for elektrisk stød. Lad aldrig væske trænge ind i opladeren. Det kan medføre elektrisk stød. • Opladeren må ikke bruges, når ledning eller stik er beskadiget — udskift straks ledning og stik. FORSIGTIG: Fare for forbrændinger. For at mindske risikoen for kvæstelser må der kun oplades genopladelige DEWALT-batterier. Andre batterityper kan eksplodere og medføre person- og materielskader.
DANSK Opladningsproces Se batteripakkens opladningstilstand i nedenstående skema. Opladningstilstand oplader fuldt opladet forsinkelse ved varmt/koldt batteri udskift batteripakke problem – – – – ––––––––––––– –– – –– – ••••••••••••• •• •• •• •• Automatisk genopfriskning Den automatiske genopfriskning justerer eller balancerer de enkelte celler i batteripakken til deres topkapacitet. Batteripakker skal genopfriskes ugentligt, eller når batteriet ikke længere yder den samme effekt.
DANSK Batteripakken kan eksplodere i åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker. • Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden, skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
DANSK Pakkens indhold El-sikkerhed Pakken indeholder: Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen. 1 vinkelsliber 1 beskyttelsesskærm type 27 1 sidehåndtag 1 flangesæt 1 skruenøgle med to tappe 2 batteripakker (DC411KL, DC411KB, DC411KA) 1 batteripakke (DC411KL, DC411KB, DC411KA) Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i overensstemmelse med EN 60745, og derfor er en jordledning ikke påkrævet.
DANSK Påsætning af sidehåndtag (fig. 4) ADVARSEL: Før du anvender værktøjet, skal du sikre, at håndtaget sidder godt fast. Sidehåndtaget (e) kan monteres i gevindhullerne på begge sider af gearkassen. Kontroller at håndtaget er korrekt fastspændt, før værktøjet tages i brug. For bedre brugerkomfort kan gearkassen drejes 90˚ ved skærearbejde. Drejning af gearkasse (fig.
DANSK Før brugen • Montér beskyttelsesskærmen og den rette skive eller hjul. Brug ikke skiver eller hjul, der er meget slidte. • Sørg for, at den indvendige og udvendige flange er monteret korrekt. • Sørg for, at skiven eller hjulet drejer i retning af pilene på tilbehøret og værktøjet. BETJENING Brugsvejledning ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældende regler.
DANSK 1. Skiven drejes på med håndkraft. 2. Tryk spindellåseknappen ind og brug en skruenøgle til at stramme skivens nav. 3. Afmontering foretages på samme måde i omvendt rækkefølge. FORSIGTIG: Hvis skiven ikke er korrekt fastgjort, før værktøjet tændes, kan det medføre beskadigelse af både skive og værktøj. MONTERING AF SKIVER UDEN NAV (FIG.
DANSK for blyforgiftning er størst for børn og gravide kvinder. 2. Da det er vanskeligt at fastslå om maling er blyholdig uden at foretage en kemisk analyse, anbefaler vi, at følgende forholdsregler altid gælder ved stålbørstearbejde på malede overflader: PERSONLIG SIKKERHED 1. Børn og gravide kvinder bør ikke opholde sig på arbejdsstedet, før rengøring er afsluttet. 2. Alle personer på arbejdsstedet skal bære støvmaske eller åndedrætsværn.
DANSK 4. Sørg for at der er kontakt mellem skivens kant og arbejdsoverfladen ved arbejde med trådskiver. 5. Bevæg værktøjet frem og tilbage for at undgå at lave fordybninger i arbejdsoverfladen. Hvis værktøjet får lov til at stå stille på arbejdsoverfladen, eller det bevæges i cirkler, kan der forekomme svidning eller mønsterdannelse på overfladen. 6. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før det slukkes. Sørg for at værktøjet står helt stille, før det lægges ned.
DANSK Miljøbeskyttelse Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald. Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit DEWALT-produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt. Særskilt bortskaffelse af brugte produkter og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny.
DANSK SKEMA OVER SLIBETILBEHØR Beskyttelsessk ærmtype Tilbehør Beskrivelse Sådan monteres sliber Slibeskive med nedtrykket midte TYPE 27 BESKYTTELSESSKÆRM Type 27 beskyttelsesskærm Bladskive Støtteflange Stålhjul Type 27 hjul med nedtrykket midte Gevindskåret klemmemøtrik Stålhjul med gevindskåret møtrik Type 27 beskyttelsesskærm Stålhjul Stålkop med gevindskåret møtrik Type 27 beskyttelsesskærm Stålbørste Støttepude/ slibeark Type 27 beskyttelsesskærm Gummistøttepude Slibeskive Gevindskåret k
DANSK SKEMA OVER SLIBETILBEHØR (forts.
DEUTSCH HEAVY-DUTY AKKU-WINKELSCHLEIFER DC411 kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen. Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
DEUTSCH WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann. VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann. HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann. Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
DEUTSCH e) f) vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages. Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
DEUTSCH g) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen. 5) VERWENDUNG UND PFLEGE VON AKKUGERÄTEN a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen werden.
DEUTSCH verschiedenen Anwendungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden. h) Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen.
DEUTSCH Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag. e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes Sägeblatt.
DEUTSCH Schleifblätter, die über den Schleifteller hinausragen, können Verletzungen verursachen sowie zum Blockieren, Zerreißen der Schleifblätter oder zum Rückschlag führen. Spezifische Sicherheitswarnhinweise für Polierarbeiten Tragen Sie Augenschutz. LAGE DES DATUMSCODES Der Datumscode, der auch das Herstelljahr enthält, ist in die Gehäusefläche geprägt, die die Montagefuge zwischen Gerät und Akku bildet. a) Lassen Sie keine losen Teile der Polierhaube, insbesondere Befestigungsschnüre, zu.
DEUTSCH der Steckdose, wenn kein Akku im Ladegerät steckt. Trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie es reinigen. • Der Akku darf NIEMALS mit einem anderen Ladegerät als dem in dieser Betriebsanleitung beschriebenen geladen werden. Das Ladegerät und der Akku sind speziell zur gemeinsamen Verwendung konstruiert. • Diese Ladegeräte sind ausschließlich zum Laden von DEWALT-Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung kann zu Brandgefahr, elektrischem Schlag oder tödlichem Stromschlag führen.
DEUTSCH Ladevorgang Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle unten aufgeführt. Ladezustand wird geladen – – – – vollständig geladen ––––––––––– Temperaturverzögerung –– – –– – Akku ersetzen ••••••••••• Problem •• •• •• •• Automatischer Feinausgleich Beim automatischen Feinausgleich werden die einzelnen Zellen im Akku für ihre Spitzenkapazität ausgeglichen. Die Akkus sollten wöchentlich, oder immer, wenn der Akku nicht mehr die gewohnte Leistung liefert, ausgeglichen werden.
DEUTSCH Wenn jedoch die Außendichtung beschädigt ist: a. und die Batterieflüssigkeit mit ihrer Haut in Kontakt kommt, spülen Sie mehrere Minuten lang mit Seife und Wasser ab. b. und die Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie diese mindestens 10 Minuten lang mit klarem Wasser aus und begeben Sie sich sofort in ärztliche Behandlung. (Hinweis für den Arzt: Bei der Flüssigkeit handelt es sich um eine 25–35 % Kaliumhydroxid-Lösung.
DEUTSCH j. Akku Akku umweltgerecht entsorgen. NiMH, NiCd+ und Li-Ion-Akkus nicht verbrennen. k. Akku-Entriegelungsknöpfe BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG Die leistungsstarken Winkelschleifer DC411 wurden für den professionellen Einsatz bei Schleif- und Trennschleifarbeiten konstruiert. Lädt NiMH- und NiCd-Akkus. Verwenden Sie AUSSCHLIESSLICH Schleifscheiben und Polierteller mit vertiefter Mitte. Lädt nur Li-Ion-Akkus.
DEUTSCH ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN WARNUNG: Entfernen Sie immer den Akku vor dem Zusammenbau und der Einstellung. Schalten Sie das Werkzeug immer aus, bevor Sie den Akku einsetzen oder entfernen. WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte von DEWALT. Einsetzen und Entnahme des Akkus aus dem Gerät (Abb.
DEUTSCH 1. Den Spannhebel der Schutzabdeckung (p) öffnen und die Stollen (m) der Schutzabdeckung mit den Schlitzen (n) im Getriebegehäuse fluchten. 2. Die Schutzabdeckung nach unten drücken, bis die Stollen eingreifen und sich unbehindert in der Nut der Getriebegehäusenabe drehen. Scheiben vom Typ 27 verwendet werden. Die 6,35 mm dicken Scheiben sind zum Schleifen von Flächen bestimmt, während die 3,17 mm dicken Scheiben für das Kantenschleifen bestimmt sind. Vor dem Betrieb 3.
DEUTSCH Die richtige Haltung der Hände setzt voraus, dass eine Hand sich am seitlichen Griff (e) befindet, während die andere Hand den Hauptgriff (q) hält. Schalter EINSCHALTSPERRE UND AUSLÖSER (ABB. 6) Dieses Trennwerkzeug ist mit einer Einschaltsperre (b) ausgestattet. Um den Auslöser zu sperren, drücken Sie die Einschaltsperre wie auf der Abbildung gezeigt. Bei gedrückter Einschaltsperre (am Sperrsymbol stehend) ist das Werkzeug gesperrt.
DEUTSCH ist, muss die Spannmutter so auf die Spindel geschraubt werden, dass die erhöhte Mitte nicht an der Scheibe anliegt (Abb. 8B). 4. Die Spindelarretiertaste gedrückt halten und die Spannmutter mit einem Schraubenschlüssel festziehen. 5. Zum Abnehmen der Scheibe die Spindelarretiertaste gedrückt halten und die Spannmutter mit einem Schraubenschlüssel abschrauben. HINWEIS: Wenn sich die Scheibe nach dem Festziehen der Spannmutter dreht, muss die Ausrichtung der Spannmutter geprüft werden.
DEUTSCH keinen ausreichenden Schutz. Geeignete Schutzmasken mit NIOSH-Zulassung sind im Handel erhältlich. 3. Im Arbeitsbereich NICHT ESSEN, TRINKEN ODER RAUCHEN, um ein Verschlucken der kontaminierten Lackpartikel zu vermeiden. VOR dem Essen, Trinken oder Rauchen sollten sich die Arbeiter unbedingt waschen und reinigen. Keine Lebensmittel, Getränke oder Tabakwaren im Arbeitsbereich lassen, da sich der kontaminierte Staub darauf absetzen kann. UMWELTSCHUTZ 1.
DEUTSCH 5. Das Werkzeug kontinuierlich vor- und zurückbewegen, um Druckstellen in der Oberfläche zu vermeiden. Ein Stillhalten des Werkzeugs auf der Werkfläche oder kreisende Bewegungen führen zu Vertiefungen und Wirbelmarkierungen auf der Oberfläche. 6. Das Werkzeug vor dem Ausschalten von der Werkstückfläche abheben. Das Werkzeug zum Stillstand kommen lassen, bevor es zur Seite gelegt wird.
DEUTSCH Zubehör ohne Gewinde muss einen Lochdurchmesser von 22,2 mm (7/8”) aufweisen. Bei einem anderen Lochdurchmesser ist die jeweilige Scheibe eventuell für eine Kreissäge bestimmt. Die Nenndrehzahl des Zubehörs muss immer höher sein als die auf dem Typenschild des Werkzeugs angegebene Drehzahl. Es ist wichtig, dass stets die richtigen Schutzabdeckungen, Teller und Flanschen für das Schleifzubehör verwendet werden. Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.
DEUTSCH GARANTIE DEWALT vertraut in die Qualität seiner Produkte und bietet den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater, nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone.
DEUTSCH ÜBERSICHT ÜBER SCHLEIFZUBEHÖR Schutztyp Zubehör Beschreibung Schleifscheibe mit vertiefter Mitte TYP-27-SCHUTZ Schleifscheibe passend TYP-27-Schutz Schleifmoppteller Aufnahmeflansch Drahtscheiben Typ-27-Scheibe mit vertiefter Mitte Gewindespannmutter Drahtscheiben mit Gewindemutter TYP-27-Schutz Drahtscheibe Drahttopf mit Gewindemutter TYP-27-Schutz Drahtbürste Polierteller/ Sandpapier TYP-27-Schutz Polierteller aus Gummi Sandschleifteller Gewindespannmutter 40
DEUTSCH ÜBERSICHT ÜBER SCHLEIFZUBEHÖR (Forts.
EN GLI S H HEAVY-DUTY CORDLESS GRINDER DC411 differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period. Congratulations! You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users. An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job.
ENGLISH CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage. Denotes risk of electric shock. Denotes risk of fire. EC-Declaration of Conformity MACHINERY DIRECTIVE DC411 DEWALT declares that these products described under “technical data” are in compliance with: 98/37/EC (until Dec. 28, 2009), 2006/42/EC (from Dec.
EN GLI S H b) c) d) e) f) g) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
ENGLISH b) Do not use accessories which are not specifically designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation. i) Hold power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and shock the operator.
EN GLI S H Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below: a) Maintain a firm grip on the power tool and position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start up. The operator can control torque reaction or kickback forces, if proper precautions are taken.
ENGLISH paper. Larger sanding paper extending beyond the sanding pad presents a laceration hazard and may cause snagging, tearing of the disc or kickback. Safety Warnings Specific for Polishing Operations a) Do not allow any loose portion of the polishing bonnet or its attachment strings to spin freely. Tuck away or trim any loose attachment strings. Loose and spinning attachment strings can entangle your fingers or snag on the workpiece.
EN GLI S H • Do not expose charger to rain or snow. • Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk of damage to electric plug and cord. • Make sure that cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress. • Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in risk of fire, electric shock, or electrocution.
ENGLISH The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the Li-Ion battery on the charger until it is fully charged. Important Safety Instructions for All Battery Packs When ordering replacement battery packs, be sure to include catalog number and voltage. The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.
EN GLI S H Battery Pack BATTERY TYPE Do not incinerate the battery pack NiMH, NiCd+ and Li-Ion. The DC411 operates on 18 volt battery packs. Storage Recommendations 1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use. NOTE: Li-Ion battery packs should be fully charged when stored. 2. Long storage will not harm the battery pack or charger.
ENGLISH INTENDED USE The DC411 heavy-duty angle grinders have been designed for professional grinding and cutting applications. DO NOT use grinding wheels other than center depressed wheels and flap-disk. DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases. These heavy-duty angle grinders are professional power tools. DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
EN GLI S H NOTE: If the gear case and motor housing become separated by more than 3.17 mm (1/8"), the tool must be serviced and re-assembled by a DEWALT service center. Failure to have the tool serviced may cause brush, motor and bearing failure. 3. Re-install screws to attach the gear case to the motor housing. Tighten screws to 2.2 Nm (20 in-lbs.) torque. Overtightening could cause screws to strip. Mounting and Removing the Guard (fig.
ENGLISH • Avoid overloading. Should the tool become hot, let it run a few minutes under no load condition. Proper Hand Position (fig. 1, 9) WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction. Proper hand position requires one hand on the side handle (e), with the other hand on the main handle (q). Switch LOCK-OFF BUTTON AND TRIGGER SWITCH (FIG.
EN GLI S H 3.17 mm (1/8") thick or less, place the threaded clamp nut on the spindle so that the raised centre is not against the wheel (Fig. 8B). 4. While depressing the spindle lock button, tighten the clamp nut with a wrench. 5. To remove the wheel, depress the spindle lock button and loosen the threaded clamp nut with a wrench. NOTE: If the wheel spins after the clamp nut is tightened, check the orientation of the threaded clamp nut.
ENGLISH 3. Wire brushing should be done in a manner to reduce tracking of paint dust outside the work area. CLEANING AND DISPOSAL 1. All surfaces in the work area should be vacuumed and thoroughly cleaned daily for the duration of the wire brushing project. Vacuum filter bags should be changed frequently. 2. Plastic drop cloths should be gathered up and disposed of along with any dust chips or other removal debris.
EN GLI S H Lubrication Your power tool requires no additional lubrication. NOTICE: Do not lubricate the tool as it will damage the internal parts. 22.2 mm (7/8") arbor hole. If it does not, it may have been designed for a circular saw. Accessory ratings must always be above tool speed as shown on tool nameplate. It is important to choose the correct guards, backing pads and flanges to use with grinder accessories. Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
ENGLISH GUARANTEE Rechargeable Battery Pack This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment: • Run the battery pack down completely, then remove it from the tool. • Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
EN GLI S H GRINDING AND CUTTING ACCESSORY CHART Guard Type Accessory Description How to Fit Grinder Depressed centre grinding disc TYPE 27 GUARD Type 27 guard Flap wheel Backing flange Wire wheels Type 27 depressed centre wheel Threaded clamp nut Wire wheels with threaded nut Type 27 guard Wire wheel Wire cup with threaded nut Type 27 guard Wire brush Backing pad/ sanding sheet Type 27 guard Rubber backing pad Sanding disc Threaded clamp nut 58
ENGLISH GRINDING AND CUTTING ACCESSORY CHART (cont.
ESPAÑOL AMOLADORA PROFESIONAL SIN CABLES DC411 ¡Enhorabuena! ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo. Ha elegido una herramienta DEWALT.
ESPAÑOL Definiciones: Pautas de seguridad Las definiciones que figuran a continuación describen el grado de intensidad correspondiente a cada término de alarma. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: Indica una situación peligrosa inminente que, de no evitarse, ocasionará la muerte o una lesión grave. ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave.
ESPAÑOL b) c) d) e) f) Evite el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica. No someta el cable de alimentación a presión innecesaria.
ESPAÑOL f) g) si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas. Mantenga las herramientas para cortar afiladas y limpias.
ESPAÑOL presentes alejados del plano del accesorio en movimiento y ponga la herramienta eléctrica en funcionamiento a la velocidad sin carga máxima durante un minuto. Los accesorios dañados normalmente se romperán durante este periodo de prueba. g) Póngase un equipo de protección personal. Dependiendo de la aplicación, use un protector facial y gafas protectoras.
ESPAÑOL c) No se sitúe en el área hacia donde vaya a moverse la herramienta eléctrica si ocurre un rebote. El rebote impulsará a la herramienta en la dirección opuesta al movimiento de la muela en el momento del enganche. d) Tenga especial cuidado cuando trabaje esquinas, bordes afilados, etc. Evite hacer rebotar o enganchar el accesorio. Las esquinas, los bordes afilados o los rebotes tienen tendencia a enganchar el accesorio en movimiento y ocasionar pérdida de control o tensión de retroceso.
ESPAÑOL Advertencias de seguridad específicas para operaciones de lijado a) No utilice papel de disco de lijado de un tamaño excesivamente grande. Siga las recomendaciones del fabricante al seleccionar el papel de lijado. El papel de lijado grande que sobresalga del disco de lijado presenta un riesgo de laceración y puede ocasionar el enganche o rotura del disco o un rebote. – Riesgo de lesión personal debido al uso prolongado. – Riesgo de polvo de sustancias peligrosas.
ESPAÑOL ATENCIÓN: En determinadas circunstancias, con el cargador enchufado en la fuente de alimentación, algunos materiales extraños pueden provocar un cortocircuito en los contactos de carga expuestos dentro del cargador. Deben mantenerse fuera de las cavidades del cargador objetos extraños de naturaleza conductora como esponjas de acero, láminas de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas, entre otros.
ESPAÑOL LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES Proceso de carga Consulte la tabla siguiente con referencia al estado de carga de la batería. Estado de la carga cargando completamente cargado retraso por batería caliente/fría cambie la batería problema – – – – ––––––––––– –– – –– – ••••••••••• •• •• •• •• Regeneración automática El modo de regeneración automática equilibrará o igualará las pilas individuales de la batería a su capacidad máxima.
ESPAÑOL b. y el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, lávelos con agua limpia durante 10 minutos como mínimo y obtenga atención médica inmediatamente. (Nota médica: El líquido es una solución de hidróxido de potasio al 25%-35%). INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE IONES DE LITIO (Li Ion) • No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un fuego.
ESPAÑOL Desechar las baterías con el debido respeto al medio ambiente. g. Brida de apoyo antibloqueo h. Tuerca de sujeción roscada i. Protección (tipo 27) No incinerar la batería de NiMH, NiCd+ y Li-Ion. Carga baterías de NiMH y NiCd. Carga baterías de Li-Ion. Consultar los datos técnicos para informarse del tiempo de carga. Contenido del embalaje El embalaje contiene: 1 amoladora de ángulo 1 Protección tipo 27 j. Paquete de baterías k.
ESPAÑOL Cómo poner y sacar la batería de la herramienta (fig. 2) ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. NOTA: Compruebe que la batería (j) esté totalmente cargada. PARA INSTALAR LA BATERÍA EN EL MANGO DE LA HERRAMIENTA 1. Alinee la muesca dentro del mango de la herramienta con la batería (fig. 2).
ESPAÑOL 5. Para quitar la protección, abra el pestillo de la protección, gire la protección para que las espigas queden alineadas con las ranuras y tire hacia arriba de la protección. NOTA: La protección está preajustada al diámetro del cubo del cárter de fábrica. Si, después de un tiempo, la protección va quedando suelta, apriete el tornillo de ajuste (o) con la palanca de sujeción en la posición de cerrado con la protección instalada sobre la herramienta.
ESPAÑOL la unidad quedará desbloqueada. El botón de bloqueo está pintado de rojo para indicar cuándo el interruptor está en posición desbloqueado. 1. Rosque la rueda sobre el eje manualmente. Accione el disparador (a) para que la herramienta funcione. Si suelta el interruptor de gatillo, la herramienta se apaga. 3. Para sacar el disco, siga el mismo procedimiento a la inversa.
ESPAÑOL AMOLADO DE SUPERFICIES CON LAS MUELAS 1. Deje que la herramienta alcance la velocidad máxima antes de entrar en contacto con la superficie de trabajo. 2. Aplique la mínima presión sobre la superficie de trabajo y permita que la herramienta funcione a la velocidad máxima. El ritmo de amolado es mayor cuando la herramienta funciona a gran velocidad. 3. Mantenga un ángulo de 20º a 30º entre la herramienta y la superficie de trabajo. 4.
ESPAÑOL 3. El cepillado metálico debe realizarse de manera que se reduzca la corriente de polvo de la pintura fuera de la zona de trabajo. LIMPIEZA Y ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS 1. Todas las superficies de la zona de trabajo deberían ser limpiadas con un aspirador y limpiadas a fondo diariamente a lo largo de la duración del proceso de cepillado metálico. Las bolsas del aspirador deberían reemplazarse con frecuencia. 2.
ESPAÑOL ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. Antes de volver a conectar la herramienta, apriete y suelte el interruptor de puesta en marcha para comprobar que la herramienta esté apagada.
ESPAÑOL Si un día descubre que tiene que cambiar su producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche con los desechos domésticos. Saque el producto para la recogida selectiva. La recogida selectiva de productos usados y embalaje permite que los materiales sean reciclados y utilizados de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a prevenir la contaminación ambiental y reduce la demanda de las materias primas.
ESPAÑOL GARANTÍA DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
ESPAÑOL TABLA DE ACCESORIOS DE AMOLADO Tipo de protector Accesorio Descripción Cómo colocar la amoladora Disco de amolado abombado PROTECTOR TIPO 27 Protector Tipo 27 Rueda de aletas Ruedas de alambre Brida de soporte Muela abombada Tipo 27 Tuerca de presión roscada Ruedas de alambre con tuerca roscada Protector Tipo 27 Rueda de alambre Copa de alambre con tuerca roscada Protector Tipo 27 Escobilla de alambre Plato portadiscos/ hoja de lijado Protector Tipo 27 Plato portadiscos de goma Disco d
ESPAÑOL TABLA DE ACCESORIOS DE AMOLADO (cont.
FRANÇAIS MEULEUSE SANS FIL INDUSTRIELLE DC411 différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail. Félicitations ! Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
FRANÇAIS AVERTISSEMENT : indique une situation de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir comme conséquences la mort ou des dommages corporels graves. ATTENTION : indique une situation de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait avoir comme conséquences des dommages corporels mineurs ou moindres.
FRANÇAIS e) f) outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques. En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques.
FRANÇAIS b) c) d) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie. Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes, car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie.
FRANÇAIS propre cordon. Tout contact de l’organe de coupe avec un fil sous tension met les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et électrocute l’utilisateur. j) Maintenir le cordon électrique éloigné de la partie rotative de l’outil. En cas de perte de contrôle, le cordon pourrait être sectionné ou abîmé, et les bras ou mains pourraient entrer en contact avec l’organe rotatif. k) Attendre systématiquement l’arrêt complet de l’outil avant de le déposer.
FRANÇAIS c) Les meules ne doivent être utilisées que pour les applications recommandées. Par exemple : ne pas meuler avec la partie latérale d’une meule à tronçonner. Les meules à tronçonner ont été conçues pour le meulage périphérique, toute force latérale appliquée sur ces meules pourrait les faire éclater. d) Utiliser systématiquement des brides de meules en parfait état, de taille et forme adaptées à la meule choisie.
FRANÇAIS toute interférence avec ce carter. Le diamètre des brosses métalliques circulaires ou des brosses, peut se dilater. C" est dû au travail et aux forces centrifuges. RISQUES RÉSIDUELS DANGER : risques d’électrocution. Présence de 230 volts aux bornes de charge. Ne pas mettre en contact avec des objets conducteurs, car il y a risques de décharges électriques ou d’électrocution.
FRANÇAIS • N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge inadéquate pose des risques d’incendie, de décharges électriques ou d’électrocution. • Ne poser aucun objet sur le chargeur. Ne pas mettre le chargeur sur une surface molle qui pourrait en bloquer la ventilation et provoquer une surchauffe interne. Éloigner le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur dispose d’orifices d’aération sur le dessus et le dessous du boîtier.
FRANÇAIS BATTERIES LI-ION SEULEMENT Les batteries Li-Ion sont dotées d’un système électronique de protection qui les protège contre toute surcharge, surchauffe ou fuite importante. L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le système électronique de protection sera activé. Dans cette éventualité, placer la batterie Li-Ion sur le chargeur pour la recharger pleinement.
FRANÇAIS AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme. Capuchon protecteur de batterie (fig. 3) Batterie chargée. Batterie défectueuse. Suspension de charge. Un capuchon protecteur est fourni avec l’appareil pour recouvrir les bornes d’une batterie hors de son chargeur/appareil.
FRANÇAIS 1 coffret (DC411KL, DC411KB, DC411KA) 1 Notice d’instructions 1 Dessin éclaté • Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport. Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente DEWALT. CH Type 11 pour la classe II (Isolation double) -outils • Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
FRANÇAIS POUR RETIRER LA BATTERIE DE L’OUTIL 1. Pousser sur le bouton de déverrouillage (k) et tirer fermement la batterie hors de la poignée de l’outil. 2. Insérer la batterie dans son chargeur comme décrit dans la section appropriée de ce manuel. Installation de la poignée latérale (fig. 4) AVERTISSEMENT : avant toute utilisation, vérifier que la poignée est solidement arrimée. La poignée latérale (e) peut être montée sur les orifices filetés d’un côté ou de l’autre du carter.
FRANÇAIS apportez l’outil et le protecteur à un service de réparation pour faire réparer ou remplacer le protecteur. AVIS : pour diminuer les risques de dégât à l’outil, ne serrez pas la vis de réglage si le levier de serrage est en position ouverte. Cela risquerait de causer des dégâts non apparents au protecteur ou au moyeu.
FRANÇAIS BLOCAGE DE LA BROCHE La tige de blocage de la broche sert à éviter que la broche ne tourne pendant la pose ou la dépose des meules. Actionnez la tige de blocage de la broche uniquement lorsque l’outil est hors tension, que le bloc-piles est retiré et que la meule est complètement arrêtée. AVIS : afin de diminuer les risques de dégât à l’outil, n’enclenchez pas le blocage de la broche alors que l’outil fonctionne.
FRANÇAIS reculer brusquement si elles se tordent ou se déforment pendant leur utilisation pour le découpage ou le meulage en profondeur. Afin de diminuer le risque de blessures graves, n’utilisez ces meules qu’avec le protecteur standard de type 27 pour légers travaux de découpage ou d’entaillage (de moins de 13 mm (1/2 po) de profondeur). Le côté ouvert du protecteur doit être éloigné de l’utilisateur. 1. Laissez l’outil atteindre le régime maximal avant qu’il ne touche la surface de travail. 2.
FRANÇAIS Pose et utilisation de brosses métalliques et de meules métalliques Les brosses en forme de coupelle ou les meules métalliques se vissent directement sur la broche de la meuleuse sans utiliser de flasque. N’utilisez que des brosses ou meules métalliques montées sur moyeu fileté M14. Un protecteur de type 27 est nécessaire lorsqu’on utilise des brosses et des meules métalliques.
FRANÇAIS Lubrification Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle. AVIS : ne graissez pas l’outil sous peine d’endommager les pièces internes. Entretien AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure.
FRANÇAIS centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de notre SAV et tout renseignement complémentaire sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com. Batterie rechargeable Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement : • Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
FRANÇAIS TABLEAU D'ACCESSOIRES DE MEULAGE Type de carter Accessoire Description Installation de la meule Meule à moyeu déporté CARTER DE TYPE 27 Carter de type 27 Disque à lamelles Brosse métallique circulaire Bride de soutien Meule de type 27 à moyeu déporté Écrou de blocage fileté Brosse métallique à écrou taraudé Carter de type 27 Brosse métallique circulaire Brosse coupelle à écrou taraudé Carter de type 27 Brosse métallique Tampon de soutien/disque abrasif Carter de type 27 Tampon de souti
FRANÇAIS TABLEAU D'ACCESSOIRES DE MEULAGE (suite) Type de carter Accessoire Description Installation de la meule Disque à maçonnerie CARTER DE TYPE 1 Carter de type 1 Disque à métal Bride de soutien Meule à tronçonner diamantée Meule à tronçonner Écrou de blocage fileté AUCUN CARTER 100 Bonnet de polissage
ITALIANO MOLA SENZA FILI PER UTILIZZO INDUSTRIALE DC411 Congratulazioni! manutenzione, il valore delle emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo. Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
ITALIANO AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare morte o gravi lesioni. ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni di gravità lieve o media. AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali. Evidenzia il rischio di scossa elettrica. Evidenzia il rischio d’incendio.
ITALIANO e) f) Quando l’apparato elettrico viene impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica. Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita) L’uso di un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
ITALIANO b) c) d) incendio se utilizzato con un pacco batteria differente. Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente con i pacchi batteria specificatamente indicati. L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d’incendio. Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano da oggetti di metallo come fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono provocare un contatto dei terminali.
ITALIANO eseguono lavorazioni in cui la parte tagliente potrebbe toccare cavi elettrici nascosti o il cavo di alimentazione dell’apparato stesso. Gli accessori da taglio che vengono a contatto con un cavo sotto tensione trasmettono la corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte dell’apparato e possono provocare la folgorazione dell’operatore. j) Posizionare il cavo lontano dall’accessorio rotante.
ITALIANO sporga il meno possibile verso l’operatore. La protezione aiuta a proteggere l’operatore dai frammenti della mola e dai contatti accidentali con essa. c) Le mole vanno usate solo nelle lavorazioni per cui sono raccomandate. Per esempio: non molare con il fianco di una mola da taglio. Le mole da taglio abrasivo sono progettate per la smerigliatura periferica. Forze laterali applicate a queste mole possono causarne la frantumazione.
ITALIANO sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono: – Menomazioni uditive – Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti. – Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano durante la lavorazione. – Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato. – Rischio di polveri provenienti da sostanze pericolose. Riferimenti sull’apparato Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli: Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
ITALIANO • Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo. Portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Procedura di carica • Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria assistenza o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio.
ITALIANO LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI • Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi. • Caricare i pacchi batteria solo con caricabatterie DEWALT. • NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
ITALIANO Pacco batteria TIPO BATTERIE I modelli DC411 utilizzano blocchi batteria a 18 volt. Istruzioni per la conservazione 1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando non utilizzati.
ITALIANO h. Dado filettato di serraggio i. Protezione (tipo 27) j. Blocco batteria k. Pulsanti di rilascio della batteria DESTINAZIONE D’USO Le smerigliatrici DC411 sono state progettate per lavorazioni professionali di smerigliatura e taglio. NON utilizzare dischi abrasivi diversi da quelli a centro depresso e dai dischi lamellari. NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gas infiammabili. Queste smerigliatrici angolari per uso pesante sono apparati elettrici professionali.
ITALIANO Rotazione del blocco motore (fig. 4) AVVERTENZA: per ridurre il rischio di serie lesioni personali, spegnere l’utensile e rimuovere il blocco batteria prima di effettuare qualunque regolazione o prima di rimuovere/installare eventuali parti o accessori. 1. Rimuovere le quattro viti d’angolo che fissano il blocco motore al vano motore. 2. Senza separare il blocco motore dal vano motore, ruotare il blocco motore nella direzione desiderata.
ITALIANO • Assicurarsi che le flange interna ed esterna siano montate correttamente. Quando il pulsante di blocco è premuto verso l’icona lucchetto chiuso, l’unità è bloccata. • Assicurarsi che il disco o la mola ruoti nella direzione delle frecce indicate sull’accessorio e sull’apparato. Per evitare accensioni accidentali, bloccare sempre il pulsante di azionamento quando l’utensile viene trasportato o riposto.
ITALIANO batteria prima di effettuare qualunque regolazione o prima di rimuovere/ installare eventuali parti o accessori. I dischi dentati vanno installati direttamente sull’asse filettato M14. 1. Infilare a mano il disco sull’asse. 2. Premere il pulsante di blocco dell’asse e utilizzare una chiave per stringere il mozzo del disco. 3. Per rimuovere il disco eseguire la procedura di cui sopra in senso contrario.
ITALIANO 5. Sollevare l’utensile dalla superficie da lavorare prima di spegnerlo. Lasciare che l’utensile smetta di ruotare prima di posarlo. AVVERTENZA: non utilizzare i dischi per la molatura/il taglio dei bordi per effettuare operazioni superficiali, perché tali dischi non sono fatti per sopportare le pressioni laterali che subirebbero durante le operazioni superficiali. In caso contrario potrebbero derivarne rottura del disco e serie lesioni personali.
ITALIANO qualunque regolazione o prima di rimuovere/installare eventuali parti o accessori. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare la spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Prima di ricollegare l’apparato, premere e rilasciare l’interruttore di accensione per assicurarsi che sia spento. 1. Infilare a mano il disco sull’asse. 2.
ITALIANO ISTRUZIONI PER LA PULIZIA DEL CARICABATTERIA AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Staccare il caricabatteria dalla presa di corrente prima della pulizia. Sporco e grasso vengono rimossi dall’esterno del caricabatteria con un panno o uno spazzolino non metallico. Non utilizzare acqua né detergenti di alcun tipo. Accessori su richiesta AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DEWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso.
ITALIANO GARANZIA DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore professionista o quella della previdenza sociale per l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA ( Associazione europea di libero scambio).
ITALIANO GUIDA ACCESSORI PER LA SMERIGLIATURA Tipo di protezione PROTEZIONE TIPO 27 Accessorio Descrizione Inserimento della mola Disco da smerigliatura a centro depresso Protezione tipo 27 Mola lamellare Flangia di sostegno Mole a spazzola Type 27 depressed centre wheel Dado di serraggio filettato Mole a spazzola con dado filettato Protezione tipo 27 Mola a spazzola Spazzola di ferro con dado filettato Protezione tipo 27 Spazzola Platorello/carta vetrata Protezione tipo 27 Platorello di gomma
ITALIANO GUIDA ACCESSORI PER LA SMERIGLIATURA (seguito) Tipo di protezione Accessorio Descrizione Inserimento della mola Disco da taglio per muratura PROTEZIONE TIPO 1 Protezione tipo 1 Disco da taglio per metalli Dischi da taglio diamantati Flangia di sostegno Disco da taglio Dado di serraggio filettato SENZA PROTEZIONE 120 Cuffia per lucidatura
NEDERLANDS DRAADLOZE SLIJPER VOOR ZWARE TOEPASSINGEN DC411 andere accessoires of slecht wordt onderhouden, kan de vibratieemissie verschillen. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale arbeidsduur. Hartelijk gefeliciteerd! U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap.
NEDERLANDS WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel. VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot gering of matig letsel. OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan veroorzaken. Wijst op het gevaar voor elektrische schok. Wijst op brandgevaar.
NEDERLANDS d) e) f) terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok. Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
NEDERLANDS f) g) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen. Gebruik het elektrische gereedschap, de accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd.
NEDERLANDS op maximale snelheid zonder weerstand. Beschadigde accessoires breken gewoonlijk af tijdens deze testtijd. g) Draag persoonlijke beschermende kleding. Afhankelijk van de toepassing gebruikt u gezichtsbedekking en een beschermende of veiligheidsbril. Indien van toepassing draagt u een stofmasker, gehoorbescherming, handschoenen en een werkschort die kleine afgeschuurde deeltjes of deeltjes van het werkstuk tegenhouden.
NEDERLANDS d) Wees extra voorzichtig als u hoeken, scherpe randen, enz. bewerkt. Voorkom dat het accessoire stuitert of blijft hangen. Hoeken, scherpe randen en stuiteren kunnen er vaak toe leiden dat het ronddraaiende accessoire blijft hangen en kunnen verlies van controle of terugslag veroorzaken. e) Bevestig geen houtsnijdzaag of getand zaagblad aan het gereedschap. Dergelijke zaagbladen kunnen herhaaldelijke terugslag en verlies van controle veroorzaken.
NEDERLANDS schuurpapier. Groter schuurpapier dat uit het schuurkussen steekt, veroorzaakt gevaar van openrijten en kan beknelling of scheuren van de schijf of terugslag veroorzaken. Veiligheidswaarschuwingen speciaal voor polijstwerkzaamheden a) Zorg dat geen enkel los gedeelte van de polijstkap of de bevestigingsdraden vrij kunnen ronddraaien. Vouw losse bevestigingsdraden op of maak ze korter. Losse en ronddraaiende bevestigingsdraden kunnen in uw vingers verstrikt raken of het werkstuk beknellen.
NEDERLANDS het stopcontact voordat u deze gaat schoonmaken. • Probeer NIET om de accu op te laden met een andere acculader dan die in deze gebruiksaanwijzing staan beschreven. De lader en de accu zijn speciaal ontworpen om met elkaar te functioneren. • Deze acculaders zijn niet bedoeld voor enig ander gebruik dan het opladen van DEWALT oplaadbare accu’s. Ieder ander gebruik kan leiden tot brandgevaar, elektrische schok of elektrocutie. • Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
NEDERLANDS Automatisch verversen De automatische verversingsmodus maakt de individuele cellen in de accu op de piekcapaciteit gelijk of balanceert ze. Accu’s dienen wekelijks te worden opgeladen of telkens als de accu niet meer dezelfde hoeveelheid werk levert. Om uw accu te verversen plaatst u de accu zoals gebruikelijk in de oplader. Laat de accu tenminste 10 uur in de acculader.
NEDERLANDS SPECIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM ION (Li Ion) • Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij. • Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
NEDERLANDS Laad Li-Ion accu‘s op. Gebruik GEEN schuurwielen anders dan in het midden drukvrije wielen en flapschijven. Zie technische gegevens voor de oplaadtijd. GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
NEDERLANDS DE ACCU IN DE HANDGREEP VAN HET GEREEDSCHAP PLAATSEN 1. Richt de inkeping in de handgreep van het gereedschap uit met de accu (fig. 2). 2. Schuif de accu stevig in de handgreep totdat u het slot hoort dicht klikken. DE ACCU UIT HET GEREEDSCHAP VERWIJDEREN 1. Druk op de vrijgaveknoppen (k) en trek de accu stevig uit de handgreep van het gereedschap. 2. Plaats de accu in de acculader zoals beschreven in de paragraaf over de acculader in deze gebruiksaanwijzing. De zijhandgreep bevestigen (fig.
NEDERLANDS VOORZICHTIG: Draai de stelschroef niet vast terwijl de vergrendelingsklem niet vast zit. Er kan onzichtbare schade ontstaan aan de beschermkap of aan de gleuf op de bevestigingsnaaf. VOORZICHTIG: Als de beschermkap niet steviger kan worden vastgezet met de verstelklem, moet u het werktuig niet gebruiken. Om het risico op letsel te verkleinen, moet u werktuig en beschermkap naar een servicecentrum brengen voor reparatie of vervanging van de beschermkap.
NEDERLANDS het gebruik totdat de schijf of ander gebruikt hulpstuk stopt met draaien. Let erop dat de schijf volledig tot stilstand is gekomen voordat u het werktuig neerlegt. VOORZICHTIG: Wacht tot het werktuig op volle snelheid is voordat u het werktuig in contact brengt met het werkstuk. Til het werktuig van het werkstuk voordat u het uitzet. SPINDELVERGRENDELING De spindelvergrendeling zorgt ervoor dat de spindel niet kan draaien wanneer u een schijf installeert of verwijdert.
NEDERLANDS 4. Beweeg het werktuig voortdurend van voor naar achter om te voorkomen dat er gutsen ontstaan in het werkstuk. vrijkomende giftige stof veilig af te voeren. Kinderen en zwangere vrouwen lopen het grootste risico op een loodvergiftiging. 5. Beweeg het werktuig bij het werkstuk vandaan voordat u het uitzet. Wacht totdat de schijf uitgedraaid is voordat u het werktuig neerlegt. 2.
NEDERLANDS volgens de reguliere methode opgehaald en geleegd wordt. HET GEBRUIK VAN RONDE STAALBORSTELS EN STAALDRAADBORSTELS Tijdens het opruimen en schoonmaken mogen kinderen en zwangere vrouwen de werkruimte niet betreden. Staalborstels en staaldraadborstels kunnen gebruikt worden om roest, aanslag en verf te verwijderen, en om onregelmatige oppervlakken te egaliseren. 3. Al het speelgoed, wasbare benodigdheden en gereedschap moeten gewassen worden voordat ze opnieuw gebruikt worden. 1.
NEDERLANDS nodig heeft. De koolstofborstels kunnen niet door de gebruiker worden vervangen. Breng het gereedschap naar een erkende DEWALT reparateur. Smering Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig. OPMERKING: Smeer dit werktuig niet, omdat dit schade zal berokkenen aan de interne onderdelen. Reiniging WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt.
NEDERLANDS U kunt de locatie van de erkende reparateur die het dichtste bij u in de buurt is opzoeken door contact op te nemen met uw plaatselijke DEWALT kantoor zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van erkende DEWALT reparateurs en volledige details over onze after sales service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.com. Oplaadbare accu Deze accu‘s met lange levensduur dienen te worden opgeladen als ze onvoldoende stroom leveren bij werkzaamheden waarbij dat vroeger wel het geval was.
NEDERLANDS TABEL SLIJPACCESSOIRES Beveiligingstype Accessoire Beschrijving Hoe bevestigt u op de slijpmachine Slijpschijf met niet ingedrukt midden TYPE 27 BEVEILIGING Type 27 beveiliging Flapwiel Ondersteunende flens Draadwielen Type 27 niet ingedrukt middenwiel Klemmoer met schroefdraad Draadwielen met moer met schroefdraad Type 27 beveiliging Draadwiel Draadbus met moer met schroefdraad Type 27 beveiliging Draadborstel Steunkussen/ schuurblad Type 27 beveiliging Rubberen steunkussen Schuursc
NEDERLANDS TABEL SLIJPACCESSOIRES (vervolg) Beveiligingstype Accessoire Beschrijving Hoe bevestigt u op de slijpmachine Snijdschijf voor metselwerk TYPE 1 BEVEILIGING Type 1 beveiliging Snijdschijf voor metaal Diamanten snijdwielen Ondersteunende flens Snijdwiel Klemmoer met schroefdraad GEEN BEVEILIGING 140 Polijstkap
NORSK KRAFTIG TRÅDLØS SLIPEMASKIN DC411 En vurdering av nivået for vibrasjonseksponeringen bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. Gratulerer! Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
NORSK FORSIKTIG: Indikerer en potensielt farlig situasjon som kan føre til små eller moderate personskader hvis den ikke avverges. MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås. Betegner fare for elektrosjokk. Betegner fare for brann. EU-samsvarserklæring MASKINERIDIREKTIV DC411 DEWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med: 98/37/EC (fram til 28. des. 2009); 2006/42/EC (fra 29. des.
NORSK 3) PERSONLIG SIKKERHET a) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade. b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
NORSK EKSTRA SPESIFIKKE SIKKERHETSREGLER Sikkerhetsinstruksjoner for all bruk a) Dette elektroverktøyet er beregnet for bruk til sliping, pussing, stålbørsting, polering eller kapping. Les alle sikkerhetsadvarsler, instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner som leveres med dette elektroverktøyet. Manglende overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade.
NORSK forårsaker at det roterende tilbehøret stopper raskt, hvilket i sin tur forårsaker at det ukontrollerbare elektroverket slynges i motsatt retning i forhold rotasjonsretningen på tilbehøret. For eksempel, hvis en slipeskive kjøres fast eller klemmes fast i arbeidsstykket, kan kanten av den skiven som går inn i klempunktet grave seg inn i overflaten på materialet og føre til at skiven hopper ut eller kastes ut.
NORSK har en tendens til å henge ned under sin egen vekt. Det må plasseres støtter under arbeidsstykket på begge sider av skiven, nær kuttelinjen og nær kanten av panelet. – Støvfare fra farlige stoffer. Merking på verktøyet Følgende piktogrammer vises på verktøyet: f) Utvis ekstra forsiktighet når du foretar et ”dykk-kutt” i eksisterende vegger eller andre blinde områder. Skiven stikker ut og kan komme til å kappe gass- eller vannrør, elektriske ledninger eller gjenstander som kan føre til tilbakeslag.
NORSK metalliske partikler må holdes borte fra kamrene på laderen. Koble alltid laderen fra kraftforsyningen når det ikke er noen batteripakke i kammeret. Koble fra laderen før rengjøring. • IKKE forsøk å lade opp batteripakken med noen andre ladere enn dem som er oppgitt i denne håndboken. Laderen og batteripakken er spesielt designet for å virke sammen. • Disse laderne er ikke beregnet for noen annen bruk enn å lade opp DEWALTbatterier.
NORSK har nådd en passende temperatur. Laderen kobler deretter automatisk til lademodus. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid for batteriet. KUN LI-ION BATTERIPAKKER Li-Ion-batterier er konstruert med et Electronic Protection System (elektronisk beskyttelsessystem) som beskytter batteriet mot overbelastning, overoppheting eller dyputlading. Verktøyet vil automatisk slå seg av når det elektroniske beskyttelsessystemet aktiveres.
NORSK 2. Sett beskyttelseshetten over polene umiddelbart etter at du har tatt ut batteripakken fra laderen eller verktøyet (fig. 3B). ADVARSEL: Sørg for at den beskyttende batterihetten er på plass før du lagrer eller bærer en frakoblet batteripakke. Batteripakke BATTERITYPE DC411 bruker 18 volts-batteripakker. Få byttet defekte ledninger omgående. Lades kun mellom 4° C og 40° C. Deponer batteripakken på miljøvennlig vis. Ikke brenn batteripakken NiMH, NiCd+ og Li-Ion.
NORSK h. gjenget klemmemutter i. vern (type 27) j. batteripakke k. batteriutløsningsknapper TILTENKT BRUK DC411 slitesterke vinkelslipere er utformet for profesjonelle slipe- og kappeoperasjoner. IKKE bruk andre slipeskiver enn skiver med nedsenket senter og lamellslipestift. IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser. Disse kraftige vinkelsliperne er profesjonelle elektroverktøy. IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet.
NORSK FORSIKTIG: Vern skal brukes med alle slipeskiver, kutteskiver, stålbørster og stålbørstehjul. DC411 er utstyrt med et vern beregnet på bruk av skiver med innfelte midtstykker (type 27) og slipeskiver med nav (type 27). Det samme vernet er konstruert for bruk med stålbørster og koppformete stålbørster. Ved bruk at DC411 vinkelsliper for kapping av metall eller murarbeid MÅ verneanordning av Type 1 benyttes. Type 1 verneanordninger er tilgjengelige for ytterligere kostnad fra DEWALT-distributører.
NORSK Bryter LÅSKNAPP OG UTLØSERKNAPP (FIG. 6) Skjæreverktøyet har en låsknapp (b). Lås utløserbryteren ved å trykke på låsknappen som vist. Når låsknappen er trykket ned til låsikonet, er verktøyet låst. Lås alltid utløserbryteren når verktøyet skal bæres eller oppbevares, for å unngå utilsiktet starting. Lås opp utløserbryteren ved å trykke på låsknappen. Når låsknappen er trykket ned til ulåstikonet, er verktøyet ulåst. Låsknappen er rød for å vise når bryteren er ulåst.
NORSK 2. Bruk minst mulig trykk på arbeidsflaten, slik at verktøyet får gå med høy hastighet. Slipehastigheten er høyest når verktøyet får gå med høy hastighet. 3. Vinkelen skal være 20 til 30˚ mellom verktøyet og arbeidsflaten. 4. Beveg verktøyet kontinuerlig frem og tilbake for å unngå å lage hakk i arbeidsflaten. 5. Fjern verktøyet fra arbeidsflaten før du slår det av. Vent til verktøyet har sluttet å rotere før du legger det fra deg.
NORSK kopper som leveres med gjengede M14-nav. Vern av type 27 skal brukes sammen med stålbørster og børstekopper. FORSIKTIG: Reduser risikoen for personskade: Bruk arbeidshansker ved håndtering av stålbørster og kopper. Disse kan bli skarpe. FORSIKTIG: Reduser risikoen for skade på verktøyet: Sørg for at stålbørsten eller koppen ikke kommer i kontakt med vernet ved montering eller bruk. Det kan oppstå usynlig skade på tilbehøret, slik at tråder kan løsne fra stålbørsten eller koppen.
NORSK INSTRUKSJONER FOR RENGJØRING AV LADEREN ADVARSEL: Fare for elektrosjokk. Koble laderen fra nettilførselen før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes fra utsiden av laderen ved hjelp av en klut eller en myk, ikke-metallisk børste. Ikke bruk vann eller noen rengjøringsmidler. Tilleggsutstyr ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av DEWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet.
NORSK GARANTI DEWALT er overbevist om kvaliteten på produktene sine og tilbyr en enestående garanti for profesjonelle brukere av produktet. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til, og har på ingen måte negativ innvirkning på, dine kontraktsmessige rettigheter som profesjonell bruker eller på dine lovfestede rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
NORSK OVERSIKT OVER SLIPETILBEHØR Type verneanordning Tilbehør Beskrivelse Hvordan installere slipeverktøy Slipeskive med nedsenket senter TYPE 27 VERNEANORDNING Type 27 verneanordning Lamellskive Bakre flens Trådhjul Type 27 skive med nedsenket senter Gjenget klemmemutter Trådhjul med gjenget mutter Type 27 verneanordning Trådhjul Trådkopp med gjenget mutter Type 27 verneanordning Stålbørste Festeplate/ sandpapir Type 27 verneanordning Festeplate av gummi Pusseskive Gjenget klemmemutter 157
NORSK OVERSIKT OVER SLIPETILBEHØR (forts.
PORTUGUÊS RECTIFICADORA SEM FIOS PARA TRABALHOS INTENSIVOS DC411 Parabéns! ATENÇÃO: o nível de emissão de vibrações declarado diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros acessórios, ou tiver uma manutenção insuficiente, o nível de emissão de vibrações poderá ser diferente. Isto poderá aumentar significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho.
PORTUGUÊS Definições: directrizes de segurança As definições abaixo descrevem o nível de gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste atenção a estes símbolos. PERIGO: indica uma situação de perigo eminente que, se não for evitada, irá resultar em morte ou ferimentos graves. ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou ferimentos graves.
PORTUGUÊS c) d) e) f) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou a condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico. Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca o utilize para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
PORTUGUÊS f) g) ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente. Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e controlam-se com maior facilidade. Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as brocas, etc.
PORTUGUÊS e instalar um acessório, coloque-se a si mesmo e quaisquer outras pessoas presentes no local numa posição afastada do ângulo de trabalho do acessório rotativo e ligue a ferramenta eléctrica na respectiva velocidade máxima em vazio durante um minuto. Os acessórios danificados irão normalmente fragmentar-se durante este período de teste. g) Use equipamento de protecção pessoal. Dependendo da operação, use uma viseira ou óculos de protecção.
PORTUGUÊS utilizador pode controlar facilmente a reacção do binário ou o efeito de coice se forem tomadas as devidas precauções. b) Nunca coloque a sua mão perto do acessório rotativo. O efeito de coice poderá fazer o acessório saltar para cima da sua mão. c) Não posicione o seu corpo na área para a qual a ferramenta eléctrica poderá saltar caso ocorra o efeito de coice. O efeito de coice irá projectar a ferramenta na direcção oposta ao movimento do disco no ponto de bloqueio.
PORTUGUÊS de trabalho de grandes dimensões tendem a vergar sobre o seu próprio peso. É necessário colocar suportes por baixo da peça de trabalho em ambos os lados do disco, perto da linha de corte e da extremidade da peça. f) Tenha especial cuidado ao efectuar um corte directo em paredes ou noutras áreas em que não seja possível visualizar quaisquer itens ocultos dentro das mesmas. O disco poderá cortar a canalização de gás ou água, a cablagem eléctrica ou outros objectos que podem causar o efeito de coice.
PORTUGUÊS ATENÇÃO: risco de choque eléctrico. Não deixe entrar nenhum líquido para dentro do carregador. Tal poderá resultar em choque eléctrico. CUIDADO: risco de queimadura. Para reduzir o risco de ferimentos, carregue apenas baterias recarregáveis da DEWALT. Outros tipos de baterias podem explodir, causando ferimentos e danos.
PORTUGUÊS poderá resultar em choque eléctrico ou electrocussão. BATERIAS DE LI-ION 1. Ligue o carregador (j) a uma tomada de electricidade adequada antes de inserir a bateria. As baterias de Li-Ion foram concebidas com um Sistema de Protecção Electrónico que as protege contra sobrecargas, sobreaquecimentos e descargas profundas. 2. Insira a bateria no carregador. A luz vermelha (de carregamento) irá piscar continuamente indicando que o processo de carregamento foi iniciado.
PORTUGUÊS CUIDADO: quando a ferramenta não estiver a ser utilizada, coloque-a deitada de lado numa superfície estável onde não possa originar qualquer risco de tropeçamento ou queda. Algumas ferramentas com baterias grandes poderão ser pousadas na vertical, mas, desta forma, serão facilmente derrubadas. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA BATERIAS DE NÍQUEL-CÁDMIO (NiCd) OU NÍQUEL-HIDRETO DE METAL (NiMH) • Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver gravemente danificada ou completamente esgotada.
PORTUGUÊS Bateria carregada. Bateria defeituosa. 1 Conjunto de ferramentas (DC411KL, DC411KB, DC411KA) 1 manual de instruções 1 desenho dos componentes destacados Suspensão do carregamento devido a bateria quente/fria. • Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte. Não toque nos contactos com objectos condutores. • Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar o equipamento.
PORTUGUÊS A sua ferramenta da DEWALT possui isolamento duplo, em conformidade com a norma EN 60745. Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação à terra Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência da DEWALT. Utilizar uma extensão Se for necessário utilizar uma extensão, use uma extensão aprovada que seja adequada para a potência de alimentação desta ferramenta (consulte os dados técnicos).
PORTUGUÊS rectificação com cubo (Tipo 27). Esta mesma protecção destina-se a ser utilizada com escovas de arame tipo copo. Ao utilizar a rebarbadora DC411 para cortar metal ou alvenaria, TEM de utilizar uma protecção do Tipo 1. As protecções do Tipo 1 encontram-se disponíveis por um custo adicional através dos distribuidores da DEWALT. NOTA: consulte a Tabela de acessórios de desbaste e de corte no fim desta secção para ficar a saber que outros acessórios podem ser utilizados com estas rebarbadoras. 1.
PORTUGUÊS ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por parte da mesma. A posição correcta das mãos consiste em segurar o punho lateral (e) com uma mão e o punho principal (q) com a outra. . Interruptor BOTÃO DE BLOQUEIO E INTERRUPTOR DO GATILHO (FIG. 6) A ferramenta de corte está equipada com um botão de bloqueio (b). Para bloquear o interruptor do gatilho, prima o botão de bloqueio conforme ilustrado.
PORTUGUÊS superior a 3,17 mm (1/8"), coloque a porca de aperto roscada no eixo de modo a que o centro elevado encaixe no centro do disco (Fig. 8A). Se o disco que está a instalar tiver uma espessura igual ou inferior a 3,17 mm (1/8"), coloque a porca de aperto roscada no eixo de modo a que o centro elevado não fique contra o disco (Fig. 8B). 4. Com o botão de bloqueio do eixo premido, aperte a porca de aperto com uma chave. 5.
PORTUGUÊS respiratória. O filtro deve ser substituído diariamente ou sempre que o utilizador sentir dificuldade em respirar. NOTA: só devem ser utilizadas máscara de protecção contra poeiras adequadas ao trabalho com poeiras e fumos de tinta de chumbo. As máscaras de pintura convencionais não oferecem esta protecção. Consulte o seu revendedor de equipamentos local para obter a máscara adequada aprovada pelo N.I.O.S.H. 3.
PORTUGUÊS AVISO: Não lubrifique a ferramenta, caso contrário as peças internas ficarão danificadas. 4. Mantenha o contacto entre a extremidade do disco e a superfície de trabalho durante a utilização de discos de raios de arame. 5. Desloque continuamente a ferramenta para frente e para trás para evitar a formação de estrias na superfície de trabalho.
PORTUGUÊS forem utilizados a uma velocidade superior à velocidade nominal acessória poderão soltar-se e resultar em lesões. Os acessórios roscados têm que ter um cubo M14. Todos os acessórios sem rosca têm que ter um furo de encaixe de 22,2 mm (7/8"). Caso contrário, podem destinar-se à utilização numa serra circular. As classificações acessórias têm que ser sempre superiores à velocidade da ferramenta conforme indicado na placa de identificação.
PORTUGUÊS GARANTIA A DEWALT confia na qualidade dos seus produtos e, como tal, oferece uma garantia excepcional aos utilizadores profissionais deste equipamento. Esta declaração de garantia complementa os seus direitos contratuais enquanto utilizador profissional ou os seus direitos legais enquanto utilizador privado não profissional, não os prejudicando, seja de que forma for. A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre.
PORTUGUÊS TABELA DE ACESSÓRIOS DE DESBASTE Tipo de protecção Acessório Descrição Instalação na rebarbadora Disco de desbaste de centro côncavo PROTECÇÃO DO TIPO 27 Protecção do Tipo 27 Disco de abas Encaixe de apoio Catrabuchas circulares Disco de centro côncavo do Tipo 27 Porca de fixação roscada Catrabuchas circulares com porca roscada Protecção do Tipo 27 Catrabucha circular Catrabucha tipo taça com porca roscada Protecção do Tipo 27 Catrabucha Disco de suporte/folha de lixa Protecção do Tipo
PORTUGUÊS TABELA DE ACESSÓRIOS DE DESBASTE (cont.
SUOMI SUURTEHOINEN JOHDOTON HIOMAKONE DC411 Tärinä vähentyy, kun työkalusta katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää merkittävästi työkalua käytettäessä. Onnittelut! Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
SUOMI Tulipalon vaara. EU-yhdenmukaisuusilmoitus KONEDIREKTIIVI DC411 DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 98/37/EC (28.12.2009 saakka), 2006/42/EC (29.12.2009 alkaen), EN 60745-1, EN 60745-2-3. Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/ EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla. Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
SUOMI c) d) e) f) g) ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa. Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa. Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen sähkötyökalun käynnistämistä.
SUOMI b) Älä käytä varaosia tai varusteita, joita valmistaja ei suosittele tai ole hyväksynyt. Varusteen käyttäminen ei ole turvallista vain siksi, että se voidaan yhdistää sähkötyökaluun. c) Varusteen nimellisnopeuden tulee olla vähintään sama kuin sähkötyökaluun merkityn enimmäisnopeuden. Jos varusteita käytetään niiden nimellisnopeutta suuremmalla nopeudella, ne voivat särkyä ja niistä voi lentää kappaleita. d) Varusteen ulkoläpimitan ja paksuuden on vastattava sähkötyökalun kapasiteettia.
SUOMI b) Älä vie käsiä käynnissä olevan työkalun lähelle. Se voi aiheuttaa takapotkun. c) Pidä kehosi kaukana alueelta, johon sähkötyökalu singahtaa takapotkun vaikutuksesta. Takapotku saa työkalun singahtamaan vastakkaiseen suuntaan laikan liikkeeseen nähden, jos se tarttuu kiinni. d) Toimi erityisen varovaisesti työstäessäsi esimerkiksi nurkkia tai teräviä kulmia. Vältä työkalun kimpoamista ja tarttumista kiinni.
SUOMI Harjakset lävistävät kevyet vaatteet ja/tai ihon helposti. b) Jos teräsharjaa käytettäessä on suositeltua käyttää suojusta, älä anna teräsharjan osua siihen. Teräsharjan läpimitta voi laajeta käyttämisen aikana keskipakoisvoiman vuoksi. Vaarat Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää.
SUOMI • Älä pura latauslaitetta. Vie se valtuutettuun huoltopisteeseen korjattavaksi. Kokoaminen virheellisesti saattaa aiheuttaa tulipalon tai sähköiskun. • Irrota latauslaitteen pistoke pistorasiasta ennen puhdistamista. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akun irrottaminen ei vähennä sähköiskun vaaraa. • ÄLÄ KOSKAAN yritä yhdistää kahta latauslaitetta toisiinsa. • Latauslaite on suunniteltu toimimaan tavallisella 230 voltin sähkövirralla. Älä yritä käyttää sitä muulla jännitteellä.
SUOMI • Älä säilytä tai käytä akkua tai työkalua paikoissa, joissa lämpötila voi ylittää 40 ˚C, esimerkiksi ulko- tai metallirakennuksissa kesällä. VAARA: Älä yritä avata akkua mistään syystä. Jos akun kotelo on haljennut tai vahingoittunut, älä aseta akkua latauslaitteeseen. Älä rusenna, pudota tai vaurioita akkua. Älä käytä akkua tai latauslaitetta, jos se on pudonnut, saanut voimakkaan iskun tai vaurioitunut esimerkiksi naulan tai vasaran iskusta tai päälleastumisesta. Muutoin voi aiheutua sähköisku.
SUOMI Akku on viallinen. Liian kuumaa tai kylmää akkua ei ladata. Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään. 1 Käyttöohje 1 Poikkileikkauspiirros • Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita. • Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä. Kuvaus (kuva 1, 2, 8) Älä lataa vaurioitunutta akkua. Käytä vain DEWALT-akkuja. Muut akut voivat räjähtää sekä aiheuttaa henkilö- ja omaisuusvahinkoja. VAROITUS: Älä tee sähkötyökaluun tai sen osiin mitään muutoksia.
SUOMI Jatkojohdon käyttäminen Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle soveltuvaa jatkojohtoa. Lisätietoja on teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m. Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki. KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN VAROITUS: Irrota akku aina ennen laitteen kokoamista ja säätämistä. Katkaise laitteesta virta aina ennen akun irrottamista tai asettamista paikoilleen. VAROITUS: Käytä vain DEWALT-akkuja ja -latauslaitteita.
SUOMI 3. Kierrä suojus (i) haluttuun asentoon suojuksen salvan ollessa auki. Suojus antaa käyttäjälle maksimaalisen suojan, kun se on on karan ja käyttäjän välissä. VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. 4. Varmista suojus vaihteistokoteloon sulkemalla salpa. Suojusta ei pitäisi pystyä pyörittämään käsin salvan ollessa lukittuna.
SUOMI että laikka on kokonaan pysähtynyt ennen työkalun laskemista alas. HUOMIO: Älä kosketa työkalulla työstettävää pintaa, ennen kuin työkalu käy täydellä nopeudella. Nosta työkalu työstöpinnalta ennen työkalun sammuttamista. KARAN LUKITUS Karan lukitustappi estää karaa pyörimästä laikkojen asennuksen tai irrotuksen aikana. Käytä karan lukitustappia vain silloin, kun työkalu on pois päältä, akku on poistettu, ja laikka on täysin pysähtynyt.
SUOMI tyypin 27 suojuksen kanssa matalaan leikkaukseen ja loveamiseen (alle 13 mm:n syvyyteen). Suojuksen avoimen sivun tulee olla pois päin käyttäjästä. 1. Älä kosketa työkalulla työstettävää pintaa, ennen kuin työkalu käy täydellä nopeudella. 2. Anna työkalun käydä suurella nopeudella puristamalla sitä mahdollisimman vähän työstöpintaa vasten. Hiomanopeus on suurin silloin, kun työkalu toimii suurella nopeudella. 3. Asetu siten, että laikan avoin alaosa on sinusta pois päin. 4.
SUOMI TERÄSKUPPIHARJOJEN JA TERÄSHARJALAIKKOJEN ASENNUS VAROITUS: Vähennä vakavaa henkilövaurion riskiä kytkemällä työkalu pois päältä ja irrottamalla akku ennen säätöjen tekemistä tai lisävarusteiden ja apuvälineiden irrottamista tai asentamista. 1. Kierrä laikka karaan käsin. 2. Kiristä laikka painamalla karan lukituspainiketta ja käyttämällä teräsharjalaikan tai harjan kiinnitysmutteriin kiintoavainta. 3. Irrota laikka suorittamalla edellä mainitut toimenpiteet käänteisessä järjestyksessä.
SUOMI Lisävarusteet VAROITUS: Muita kuin DEWALTlisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain DEWALTin suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi. VAROITUS: Lisävarusteiden käyttönopeuden tulee olla vähintään yhtä suuri työkalun varoitusmerkinnässä mainitun suositellun nopeuden kanssa.
SUOMI TAKUU DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun ja antaa erinomaisen takuun tämän tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia oikeuksia eikä yksityisen muun kuin ammattikäyttäjän lainsäädäntöön perustuvia oikeuksia. Tämä takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETAmaissa. • 30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU ILMAN RISKEJÄ• Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALTtyökalun toimintaan, palauta se ostopaikkaan 30 päivän kuluessa kaikkine osineen.
SUOMI HIOMAVARUSTEKAAVIO Suojan tyyppi Varuste Kuvaus Asentaminen hiomakoneeseen Hiomalaikka, jonka keskiosassa on painautuma TYYPIN 27 SUOJUS Tyypin 27 suojus Liuskalaikka Tukilaippa Vaijeripyörät Tyypin 27 alas painetttu keskilaikka Kierteinen kiinnitysmutteri Vaijeripyörät ja kierteinen mutteri Tyypin 27 suojus Vaijeripyörä Teräskuppi ja kierteinen mutteri Tyypin 27 suojus Teräslankaharja Taustalaippa/ hiomapaperiarkki Tyypin 27 suojus Kuminen taustalaippa Hiomapaperilevy Kierteinen kiinnit
SUOMI HIOMAVARUSTEKAAVIO (jatkoa) Suojan tyyppi Varuste Kuvaus Asentaminen hiomakoneeseen Tiilen katkaisulaikka TYYPIN 1 SUOJUS Tyypin 1 suojus Metallin katkaisulaikka Timanttikatkaisulaikka Tukilaippa Katkaisulaikka Kierteinen kiinnitysmutteri EI SUOJUSTA Kiillotuslaikka 197
SVENSKA SLADDLÖS SLIPMASKIN FÖR TUNGA APPLIKATIONER DC411 En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer bör dessutom ta med i beräkningen de gånger verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra sitt arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån under hela dess arbetstid. Gratulerar! Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DEWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
SVENSKA SE UPP! Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera i mindre eller medelmåttig personskada. OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i egendomsskada. Anger risk för elektrisk stöt. Anger risk för eldsvåda. EC-Följsamhetsdeklaration MASKINDIREKTIV DC411 DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under “tekniska data” uppfyller: 98/37/EC (till dec. 28, 2009), 2006/42/EC (från dec.
SVENSKA b) c) d) e) f) g) ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg kan resultera i allvarlig personskada. Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden minskar personskador. Förebygg oavsiktlig igångsättning.
SVENSKA 6) SERVICE a) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad reparatör, som endast använder identiska ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles. TILLKOMMANDE SPECIFIKA SÄKERHETSREGLER Säkerhetsinstruktioner för all verksamhet a) Detta elverktyg är avsett att fungera som en slip, sandslip, stålborste, polerare eller kapningsverktyg. Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och specifikationer som levereras med detta elverktyg.
SVENSKA o) Använd inte tillbehör som kräver flytande kylmedel. Användning av vatten eller andra flytande kylmedel kan leda till dödande elchock eller en stöt. YTTERLIGARE SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR ALL VERKSAMHET Orsaker till och användarens förebyggande av rekyl Rekyl är en plötslig reaktion på ett klämt eller fastkört roterande hjul, en stödrondell, borste eller något annat tillbehör.
SVENSKA elverktyget och håll det orörligt till dess att trissan stannar fullständigt. Försök aldrig att ta bort kaptrissan från skåran medan trissan är i rörelse, eftersom en rekyl då kan inträffa. Undersök och vidta korrigerande åtgärder för att eliminera orsaken till att trissan fastnar. d) Starta inte om kapningsarbetet i arbetsstycket. Låt trissan komma upp i full hastighet och gå sedan försiktigt in i skåran. Trissan kan fastna, klättra eller rekylera om elverktyget startas om i arbetsstycket.
SVENSKA laddaren på en plats långt bort från en eventuell värmekälla. Laddaren ventileras genom springor överst och underst på kåpan. FARA: Fara för dödande elchock. 230 volts spänning finns på laddningskontakterna. Stick inte in ledande föremål. Elektrisk stöt eller dödande elchock kan uppstå. • Använd inte laddaren om den har skadad sladd eller kontakt – byt omedelbart ut den. VARNING: Fara för stöt. Låt inte någon vätska komma in i laddaren. Elektrisk stöt kan uppstå.
SVENSKA OBSERVERA: För att säkerställa maximal prestation och livslängd hos NiCd-, NiMH- och Li-jonbatterierna, ladda batteriet under minst 10 timmar före första användning. Laddningsprocedur Se tabellen här nedan för status på laddningen av batteripaketet.
SVENSKA tillsyn. (Medicinsk notering: Vätskan är en 25-35 % lösning av kaliumhydroxid.) SPECIFIKA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LITIUM-JON (Li-jon) • Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden. Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med litium-jon bränns. • Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden, tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
SVENSKA Förpackningsinnehåll Förpackningen innehåller: 1 slipmaskin 1 skydd av typ 27 1 sidohandtag 1 flänssats 1 tvåpinnars skruvnyckel 2 batteripaket (DC411KL, DC411KB, DC411KA) 1 batteriladdare (DC411KL, DC411KB, DC411KA) 1 satslåda (DC411KL, DC411KB, DC411KA) 1 Instruktionshandbok 1 Sprängskiss • Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten. • Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok före användning.
SVENSKA ATT TA UT BATTERIPAKETET UR VERKTYGET. 1. Tryck på lösgöringsknapparna (k) och dra batteripaketet med fast hand ut ur verktygets handtag. 2. Sätt in batteripaketet i laddaren så som beskrivs i laddar-avsnittet i denna handbok. Påmontering av sidohandtag (fig. 4) VARNING: Innan du använder verktyget, kontrollera att handtaget är ordentligt åtdraget. Sidohandtaget (e) kan monteras vid endera sidan av redskapskåpan i de gängade hålen.
SVENSKA utformade för ytslipning, medan 3,17 mm (1/8”) skivor är utformade för kantslipning. Före användning • Sätt på skyddet och lämplig skiva eller trissa. Använd inte alltför slitna skivor eller trissor. • Se till att den inre och den yttre flänsen är korrekt monterade. • Se till att skivan eller trissan roterar i pilarnas riktning på tillbehöret och på verktyget. ANVÄNDNING Bruksanvisning VARNING: Laktta alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara bestämmelser.
SVENSKA Skivor med nav monteras direkt på den gängade M14 spindeln. 1. Trä skivan på spindeln för hand. 2. Tryck in spindellåsknappen och använd en skiftnyckel för att dra åt skivans nav. 3. Ta av skivan genom att utföra det ovanstående i motsatt ordning. SE UPP! Om skivan inte satts på rätt före verktyget startas kan det orsaka skada på verktyget eller skivan.
SVENSKA 2. Då det är svårt att veta om en målad yta innehåller bly utan en kemisk analys, rekommenderar vi följande försiktighetsåtgärder vid slipning av målade ytor: PERSONSÄKERHET 1. Barn och gravida kvinnor bör inte komma in på ett arbetsområde där slipning av målade ytor försiggår innan allt rengöringsarbete är avslutat. 2. Alla personer som kommer in på arbetsområdet bör bära andningsmask. Filtret skall bytas ut dagligen eller så fort bäraren får svårt att andas.
SVENSKA 5. Rör verktyget fram och tillbaka hela tiden för att undvika att skapa urholkningar i arbetsytan. Om verktyget tillåts vila mot arbetsytan utan att det rörs, eller om det rörs i cirklar kan det orsaka bränning och spiralmönster i arbetsytan. 6. Lyft bort verktyget från arbetsytan innan du stänger av det. Vänta tills verktyget slutar snurra innan du lägger det ifrån dig. SE UPP! Var extra försiktig när du arbetar över en kant, då slipen kan göra plötsliga snabba rörelser.
SVENSKA Att skydda miljön Separat insamling. Denna produkt får inte kasseras tillsammans med vanligt hushållsavfall. Skulle du en dag upptäcka att din produkt från DEWALT behöver ersättas eller att du inte längre har någon användning för den, kassera den inte tillsammans med hushållsavfallet. Gör denna produkt tillgänglig för separat insamling. Separat insamling av använda produkter och förpackningar möjliggör att ämnena kan återvinnas och användas igen.
SVENSKA GARANTI DEWALT har förtroende för kvaliteten på sina produkter, och erbjuder en enastående garanti för professionella användare av produkten. Denna garanti-deklaration kommer som tillägg till och inskränker inte dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap av professionell användare, eller dina lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild icke-professionell användare. Garantin är giltig i de territorier som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska frihandelsområdet.
SVENSKA DIAGRAM ÖVER SLIPTILLBEHÖR Typ av skydd Tillbehör Beskrivning Hur slipen sätts på Slipskiva med försänkt nav SKYDD AV TYP 27 Skydd av typ 27 Rondelltrissa Stödfläns Trådtrissor Trissa av typ 27 med försänkt nav Gängad klämmutter Trådtrissor med gängad mutter Skydd av typ 27 Trådtrissa Trådkopp med gängad mutter Skydd av typ 27 Stålborste Stödrondell/ sandpapper Skydd av typ 27 Stödrondell av gummi Sandskiva Gängad klämmutter 215
SVENSKA DIAGRAM ÖVER SLIPTILLBEHÖR (forts.
TÜRKÇE AĞIR HİZMET KABLOSUZ TAŞLAMA MAKİNESİ DC411 Tebrikler! emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde artırabilir. Tahmini titreşim maruziyeti, aletin kapalı kaldığı veya çalışmasına karşın iş görmediği zamanları da dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.
TÜRKÇE DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan durumları gösterir. Elektrik çarpması riskini belirtir. Yangın riskini belirtir.
TÜRKÇE e) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır. f) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku riskini azaltır.
TÜRKÇE b) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması yaralanma ve yangın riskine yol açabilir. c) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre yapılması yanıklara veya yangına neden olabilir. d) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının.
TÜRKÇE j) Elektrik kablosunu dönen aksesuardan uzak tutun. Kontrolü kaybetmeniz durumunda kablo kesilerek elinizin veya kolunuzun dönen aksesuara çekilmesine neden olabilir. k) Aksesuar tam olarak durmadan elektrikli aleti asla yere koymayın. Dönen aksesuar yüzeyi kaparak elektrikli aletin kontrolünüzden çıkmasına neden olabilir. l) Elektrikli aleti sağınızda veya solunuzda taşırken çalıştırmayın. Dönen aksesuara kazara temas edilmesi elbiselerinizi kapabilir, aksesuarı vücudunuza çekebilir.
TÜRKÇE Taşlama İşleri için Özel İlave Güvenlik Uyarıları a) Kesim diskinin sıkışmamasına dikkat edin ve aşırı basınç uygulamayın. Aşırı derin kesimler yapmaya çalışmayın. Diske aşırı basınç uygulanması yükü ve kesim sırasında diskin bükülme ya da sıkışma ihtimali ile diskin geri tepme ve kırılma ihtimalini artırır. b) Vücudunuzu dönen disk ile aynı hizada veya arkasında kalacak şekilde konumlandırmayın.
TÜRKÇE TARIH KODU KONUMU İmalat yılını da içeren Tarih Kodu, alet ile akü arasındaki montaj ek yerini oluşturan kasanın yüzeyine basılıdır. Örnek: 2009 XX XX İmalat Yılı Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik Talimatları BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz, DE9116/DE9135 akü şarj cihazları için önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir. • Şarj cihazını kullanmadan önce, aküyü kullanırken şarj cihazı, akü ve ürün üzerindeki tüm talimatları ve uyarıcı işaretleri okuyun.
TÜRKÇE Sıcak/Soğuk Akü Gecikmesi BU TALIMATLARI SAKLAYIN Şarj cihazları DE9116 şarj cihazları, 7.2 – 18 V arasındaki NiCd ve NiMH pil takımlarını kabul etmektedir. DE9135 şarj cihazı 7.2 – 18 V NiCd, NiMH veya Li-İyon pillere uygundur. Bu şarj cihazları ayarlama gerektirmez ve kullanımı mümkün olduğunda kolay olacak şekilde tasarlanmıştır. Şarj Etme (şek. [fig.] 2) TEHLİKE: Elektrikle ölüm tehlikesi. Şarj kutup başlarında 230 volt elektrik vardır. İletken nesnelerle temas etmeyin.
TÜRKÇE Elektrik şokuna veya elektrik sebebiyle ölüme neden olabilir. Hasarlı aküler, geri dönüştürülmek üzere yetkili servise götürülmelidir. DİKKAT: Kullanmadığınız zaman, aleti takılma veya düşme tehlikesi oluşturmayan düz bir yüzey üzerine yana yatırarak yerleştirin. Büyük aküleri bulunan bazı aletler, akü üzerinde dik konumda durur ancak kolaylıkla devrilebilir.
TÜRKÇE Sıcak/soğuk akü gecikmesi. İletken nesnelerle temas etmeyin. Hasarlı aküleri şarj etmeyin. • Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol edin. • Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayırın. Tanımlama (şekil 1, 2, 8) UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya yaralanmayla sonuçlanabilir.
TÜRKÇE Uzatma kablosu kullanılması Uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa bu aletin giriş gücüne (teknik verilere bakın) uygun onaylı bir uzatma kablosu kullanın. Minimum iletken ebadı 1 mm2; maksimum uzunluk 30 m’dir. Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu tamamen makaradan çıkarın. MONTAJ VE AYARLAMALAR UYARI: Montaj ve ayarlama işleminden önce, her zaman aküyü çıkarın. Aküyü takıp çıkarmadan önce her zaman aleti kapatın. UYARI: Sadece DEWALT aküleri ve şarj aletleri kullanın.
TÜRKÇE 2. Muhafaza dişleri yerine oturuncaya kadar muhafazayı aşağıya doğru bastırın ve dişli kutusu göbeği üzerindeki yivlerde serbestçe döndürün. 3. Muhafaza mandalı açık halde iken muhafazayı (i) arzu edilen çalışma konumuna çevirin. Maksimum operatör korumasını sağlamak için, muhafaza gövdesi, mil ve operatör arasında konumlandırılmalıdır. 4. Muhafazayı dişli kutusuna sıkıca bağlamak için muhafaza mandalını kapatın. Mandal kapalıyken muhafazayı elle çeviremiyor olmalısınız.
TÜRKÇE Kilit düğmesi kırmızı renkte olup anahtarın kilit açık konumunda olduğunu gösterir. 2. Mil kilit düğmesine basın ve disk göbeğini sıkıştırmak için anahtar kullanın. Aleti çalıştırmak için tetik anahtarını (a) çekin. Tetik anahtarı bırakılınca alet KAPALI konuma geçer. 3. Diski çıkarmak için yukarıdaki prosedürü tersten yapın. DİKKAT: Alet çalıştırılmadan önce diskin tam olarak yerleştirilmemiş olması alete ya da diske hasar verebilir.
TÜRKÇE çalışırken taşlama oranı da en yüksek değerde olur. 3. Alet ve çalışma yüzeyi arasında 20° ila 30° açı değerini koruyun. 4. Çalışma yüzeyinde oyukların oluşmasını önlemek için aleti sürekli olarak ileri ve geri hareket ettirin. 5. Aleti kapatmadan önce çalışma yüzeyinden uzaklaştırın. Aleti yere koymadan önce durmasını bekleyin.
TÜRKÇE yerleştirilmeli ve normal çöp toplama prosedürleri ile bertaraf edilmelidir. 1. Çalışma yüzeyine temas ettirmeden önce aletin tam hıza erişmesine izin verin. Temizlik sırasında çocuklar ve hamile kadınlar yakın çalışma alanından uzak tutulmalıdır. 2. Alet yüksek hızda çalışırken çalışma yüzeyine minimum basınç uygulayın. Alet yüksek hızda çalışırken malzeme sökme oranı da en yüksek değerde olur. 3.
TÜRKÇE Yağlama Bu aletin ilave yağlanmasına gerek yoktur. İKAZ: İç parçalara zarar vereceği için aleti yağlamayın. Temizleme UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın. UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.
TÜRKÇE Bu kılavuzda belirtilen listeden size en yakın yetkili servisin yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak, yetkili DEWALT servislerinin listesi ve satış sonrası hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler ve tam ayrıntıları İnternette www.2helpU.com adresinde mevcuttur. Şarj Edilebilir Aküler Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir.
TÜRKÇE GARANTİ DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde bir garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir ilave niteliğinde olup profesyonel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz sözleşmeden doğan haklara veya profesyonel olmayan, özel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz yasal haklara hiçbir şekilde zarar vermez. İşbu garanti Avrupa Birliği’ne üye ülkeler ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi sınırları dahilinde geçerlidir.
TÜRKÇE TAŞLAMA AKSESUAR ÇİZELGESİ Siper Tipi Aksesuar Açıklama Taşlama Makinesine Takılması Basık merkezli taşlama diski TİP 27 SİPER Tip 27 siper Flap diski Destek flanşı Telli diskler Tip 27 basık merkezli disk Dişli tespit somunu Dişli somunlu telli diskler Tip 27 siper Telli disk Dişli somunlu telli çanak Tip 27 siper Telli fırça Zımpara tabanı/ zımpara kağıdı Tip 27 siper Kauçuk zımpara tabanı Zımpara diski Dişli tespit somunu 235
TÜRKÇE TAŞLAMA AKSESUAR ÇİZELGESİ (devam) Siper Tipi Aksesuar Açıklama Taşlama Makinesine Takılması Çimento bazlı malzeme kesim diski TİP 1 SİPER Tip 1 siper Metal kesim diski Elmas kesim diskleri Destek flanşı Kesim diski Dişli tespit somunu SİPER YOK 236 Polisaj başlığı
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΩΝΙΑΚΟΣ ΤΡΟΧΟΣ ΒΑΡΙΑΣ ΧΡΗΣΗΣ ΜΕ ΜΠΑΤΑΡΙΑ DC411 Συγχαρητήρια! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής κραδασμών αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί σε άλλες εφαρμογές, με διαφορετικά παρελκόμενα ή σε περίπτωση κακής συντήρησης, η εκπομπή κραδασμών ενδέχεται να διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ασφάλειες Ευρώπη Εργαλεία 230 V 10 Αμπέρ, ηλεκτρικό δίκτυο Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα. ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο. Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου. 2) ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ελαττώσει τους κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη. 4) ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΩΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΩΝ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ α) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον προβλεπόμενο ρυθμό. β) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off (Απενεργοποίηση).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Οδηγίες ασφαλείας για όλες τις διαδικασίες α) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο προορίζεται να λειτουργεί ως τροχιστής, εργαλείο γυαλοχαρτίσματος, συρματόβουρτσα, εργαλείο στιλβώματος ή εργαλείο κοπής. Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τα σχήματα και τις προδιαγραφές που παρέχονται με το παρόν ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών που αναφέρονται παρακάτω ενδέχεται να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ σε επαφή με κρυφές καλωδιώσεις ή με το καλώδιο του εργαλείου. Η επαφή του εξαρτήματος κοπής με ηλεκτροφόρο καλώδιο μπορεί να καταστήσει ηλεκτροφόρα και τα εκτεθειμένα μεταλλικά τμήματα του ηλεκτρικού εργαλείου, προκαλώντας ηλεκτροπληξία στο χειριστή. ια) Τοποθετείτε το καλώδιο μακριά από το περιστρεφόμενο παρελκόμενο. Εάν χάσετε τον έλεγχο, το καλώδιο ενδέχεται να κοπεί ή να μαγκώσει και το χέρι ή ο βραχίονάς σας να τραβηχτεί προς το περιστρεφόμενο παρελκόμενο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ε) Μην προσαρτάτε ποτέ λεπίδες αλυσοπρίονου για χάραξη ξύλου ή οδοντωτές λεπίδες πριονιού. Οι λεπίδες αυτές προκαλούν συχνά ανάδραση και απώλεια ελέγχου. Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες τροχίσματος και λειαντικής κοπής α) Χρησιμοποιείτε μόνο τύπους τροχών που συνιστώνται για το ηλεκτρικό εργαλείο και το συγκεκριμένο προστατευτικό που έχει σχεδιαστεί για τον επιλεγμένο τροχό.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ στ) Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν πραγματοποιείτε «κοπή τσέπης» σε ήδη υπάρχοντες τοίχους ή σε άλλα σημεία χωρίς ορατότητα. Ο προεξέχων τροχός μπορεί να κόψει αγωγούς αερίου ή νερού, ηλεκτρικά καλώδια ή αντικείμενα προκαλώντας ενδεχομένως ανάδραση. Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες γυαλοχαρτίσματος α) Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά μεγάλου μεγέθους χαρτί γυαλοχαρτίσματος σε δίσκο. Ακολουθείτε τις συστάσεις των κατασκευαστών κατά την επιλογή χαρτιού γυαλοχαρτίσματος.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ • Προτού χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις οδηγίες και τις προειδοποιητικές ενδείξεις επάνω στο φορτιστή, την μπαταρία και το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία. ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Στους ακροδέκτες φόρτισης υπάρχει τάση 230 Volt. Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα. Μπορεί να υποστείτε ηλεκτροπληξία. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέπετε την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό του φορτιστή. Μπορεί να υποστείτε ηλεκτροπληξία.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο φορτιστής DE9135 δέχεται μπαταρίες NiCd, NiMH ή Li-Ion 7,2 – 18 V. φορά που η μπαταρία δεν αποδίδει στον ίδιο βαθμό. Οι φορτιστές αυτοί δεν απαιτούν ρύθμιση και έχουν σχεδιαστεί έτσι ώστε η λειτουργία τους να είναι όσο το δυνατό πιο εύκολη. Για να ανανεώσετε την μπαταρία, τοποθετήστε την στον φορτιστή ως συνήθως. Αφήστε την επί τουλάχιστον 10 ώρες στον φορτιστή. Διαδικασία φόρτισης [εικ. (fig.) 2] Καθυστέρηση λόγω θερμής/ ψυχρής μπαταρίας ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ • Φορτίζετε τις μπαταρίες αποκλειστικά σε φορτιστές της DEWALT. • ΜΗ ρίχνετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά. • Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και την μπαταρία σε μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να προσεγγίσει ή να υπερβεί τους 40˚ C (105° F) (όπως σε εξωτερικά υπόστεγα ή μεταλλικά κτίσματα το καλοκαίρι). ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Μην επιχειρήσετε ποτέ να ανοίξετε την μπαταρία για οποιονδήποτε λόγο. Εάν η θήκη της μπαταρίας έχει σπάσει ή έχει υποστεί ζημιά, μην την εισάγετε στον φορτιστή.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ μεταφέρετε μια αποσυνδεδεμένη μπαταρία. Μπαταρία ΤΥΠΟΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ Τα DC411 λειτουργούν με πακέτα μπαταριών των 18 volt. Συστάσεις για την αποθήκευση 1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες Li-Ion πρέπει να είναι πλήρως φορτισμένες όταν αποθηκεύονται. 2.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός. a. Σκανδάλη b. Κουμπί ασφάλισης στη θέση OFF c. Κουμπί ασφάλισης σπειρώματος άξονα d. σπείρωμα άξονα (εικ. 8) e. Πλευρική χειρολαβή f. Λειαντικός τροχός g. Φλάντζα αντι-μπλοκαρίσματος h. Παξιμάδι σφιγκτήρα με σπειρώσεις i. Προφυλακτήρας (τύπου 27) j Συστοιχία μπαταρίας k. Κουμπιά απελευθέρωσης μπαταρίας ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Οι υψηλής απόδοσης γωνιακοί τροχιστές DC411 σχεδιάστηκαν για επαγγελματικές εφαρμογές τροχίσματος και κοπής.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 2. Τοποθετήστε την μπαταρία στο φορτιστή, όπως περιγράφεται στην ενότητα για το φορτιστή στο παρόν εγχειρίδιο. Σύνδεση της πλευρικής λαβής (εικ. 4) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προτού χρησιμοποιήσετε το εργαλείο, να βεβαιώνεστε ότι η λαβή είναι σφιγμένη με ασφάλεια. Η πλευρική χειρολαβή (e) μπορεί να προσαρτηθεί σε οποιαδήποτε πλευρά του κιβωτίου ταχυτήτων στις σπειρωτές οπές. Πριν τη χρήση του εργαλείου, βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή έχει σφιχτεί ασφαλώς.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ταχυτήτων. Δεν θα πρέπει να μπορείτε να περιστρέψετε τον προφυλακτήρα με το χέρι όταν το μάνταλο είναι κλειστό. Μη λειτουργείτε το γωνιακό τροχό με χαλαρό προφυλακτήρα ή με το μοχλό του σφιγκτήρα στην ανοικτή θέση. 5. Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα, ανοίξτε το μάνταλο του προφυλακτήρα, περιστρέψτε τον προφυλακτήρα έτσι ώστε οι προεξοχές να είναι ευθυγραμμισμένες με τις εγκοπές και τραβήξτε προς τα πάνω τον προφυλακτήρα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Διακόπτης ΚΟΥΜΠΙ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΣΚΑΝΔΑΛΗΣ (ΕΙΚ. 6) Το εργαλείο κοπής είναι εξοπλισμένο με κουμπί ασφάλισης (b). Για ασφάλιση του διακόπτη σκανδάλης, πιέστε το κουμπί ασφάλισης όπως φαίνεται στην εικόνα. Όταν πιέσετε το κουμπί ασφάλισης στο εικονίδιο ασφάλισης, η μονάδα ασφαλίζει (κλειδώνει). Ασφαλίζετε πάντα το διακόπτη σκανδάλης κατά τη μεταφορά ή αποθήκευση του εργαλείου, για αποφυγή απροσδόκητης εκκίνησης. Για απασφάλιση του διακόπτη σκανδάλης, πιέστε το κουμπί ασφάλισης.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ / εγκαταστήσετε παρελκόμενα ή αξεσουάρ. Οι τροχοί πεπλατυμένου κέντρου τύπου 27 πρέπει να χρησιμοποιούνται με τις συμπεριλαμβανόμενες φλάντζες. 1. Εγκαταστήστε τη φλάντζα αντιμπλοκαρίσματος (g) στο σπειρωτό άξονα (d) με το ανυψωμένο κέντρο σε επαφή με τον τροχό. Βεβαιωθείτε ότι η εσοχή της φλάντζας είναι τοποθετημένη στα επίπεδα τμήματα του σπειρωτού άξονα πιέζοντας και περιστρέφοντας τη φλάντζα πριν τοποθετήσετε τον τροχό. 2.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ OFF). Αφήστε το εργαλείο να σταματήσει να περιστρέφεται πριν το αφήσετε κάτω. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε τροχούς για τρόχισμα / κοπή γωνιών για εφαρμογές τροχίσματος επιφανειών μια και αυτοί οι τροχοί δεν είναι σχεδιασμένοι για πλευρικές πιέσεις που απαντώνται στο τρόχισμα επιφανειών. Μπορεί να προκληθεί θραύση του τροχού και σοβαρός προσωπικός τραυματισμός. Λήψη προληπτικών μέτρων κατά το βάψιμο με συρματόβουρτσα 1.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Οι συρματόβουρτσες και οι συρμάτινοι τροχοί βιδώνονται απ’ ευθείας στο σπείρωμα άξονα του γωνιακού τροχού χωρίς τη χρήση φλάντζας. Χρησιμοποιήστε μόνο συρματόβουρτσες ή συρμάτινους τροχούς που διατίθενται με βιδωτή πλήμνη Μ14. Όταν χρησιμοποιείτε συρματόβουρτσες και συρμάτινους τροχούς, απαιτείται η χρήση προφυλακτήρα τύπου 27. ΠΡΟΣΟΧΗ: Για τη μείωση του κινδύνου προσωπικού τραυματισμού, να φοράτε γάντια εργασίας κατά το χειρισμό των συρματόβουρτσων και συρμάτινων τροχών. Μπορεί να είναι κοφτεροί.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ και αποσυνδέετέ το από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Προτού επανασυνδέσετε το εργαλείο, πιέστε και απελευθερώστε το διακόπτη ενεργοποίησης για να βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας. Φθορά ψηκτρών Όταν ο κινητήρας τεθεί αυτόματα εκτός λειτουργίας, υποδεικνύει ότι οι ψήκτρες άνθρακα έχουν σχεδόν φθαρεί εντελώς και ότι το εργαλείο χρειάζεται σέρβις.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε. Για την προστασία του περιβάλλοντος Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα συνήθη οικιακά απορρίμματα. Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν σας της DEWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή εάν δεν το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε αυτό το προϊόν σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή συλλογή.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΕΓΓΥΗΣΗ Η DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην ποιότητα των προϊόντων της και προσφέρει μια εξαιρετική εγγύηση για τους επαγγελματίες χρήστες του προϊόντος. Η παρούσα δήλωση εγγύησης αποτελεί προσθήκη και δεν βλάπτει κατά κανέναν τρόπο τα δικαιώματα βάσει σύμβασης που έχετε ως επαγγελματίας χρήστης ή τα νόμιμα δικαιώματά σας ως ιδιώτης, μη επαγγελματίας, χρήστης. Η παρούσα εγγύηση ισχύει εντός των περιοχών δικαιοδοσίας των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελευθέρων Συναλλαγών.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΩΝ ΤΡΟΧΙΣΜΑΤΟΣ Τύπος προστατευτικού Παρελκόμενο Περιγραφή Τρόπος τοποθέτησης στον τροχιστή Δίσκος τροχίσματος με βυθισμένο κέντρο ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΤΥΠΟΥ 27 Προστατευτικό τύπου 27 Τροχός με πτερύγια Φλάντζα υποστήριξης Συρμάτινοι ακτινωτοί τροχοί Τροχός τύπου 27 με βυθισμένο κέντρο Περικόχλιο σύσφιξης με σπείρωμα Συρμάτινοι ακτινωτοί τροχοί με περικόχλιο με σπείρωμα Προστατευτικό τύπου 27 Συρμάτινος ακτινωτός τροχός Συρματόβουρτσα καμπάνα με περικόχλιο με σπείρωμα Προστα
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΩΝ ΤΡΟΧΙΣΜΑΤΟΣ (Συνέχεια) Τύπος προστατευτικού Παρελκόμενο Περιγραφή Τρόπος τοποθέτησης στον τροχιστή Δίσκος κοπής τοιχοποιίας ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΤΥΠΟΥ 1 Προστατευτικό τύπου 1 Δίσκος κοπής μετάλλων Αδαμαντοφόροι τροχοί κοπής Φλάντζα υποστήριξης Τροχός κοπής Περικόχλιο σύσφιξης με σπείρωμα ΧΩΡΙΣ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ 260 Κεφαλή στιλβώματος
261
Belgique et Luxembourg België en Luxemburg Black & Decker - DEWALT Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 B-3200 Aarschot Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211 Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210 www.dewalt.be Danmark DEWALT Sluseholmen 2-4 2450 København SV Tlf: 70201511 Fax: 70224910 www.dewalt.dk Deutschland DEWALT Richard-Klinger-Straße 65510 Idstein Tel: 06126-21-1 Fax: 06126-21-2770 www.dewalt.de Ελλάς Black & Decker (Hellas) S.A.