www. .
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4 Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 17 English (original instructions) 32 Español (traducido de las instrucciones originales) 45 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 60 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 74 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 89 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 103 Português (traduzido das instruções originais) 116 Suomi (käännetty alkuperäisestä
Figure 1 g h f a e b c d i j k l m n 1
Figure 2 q p o i d q Figure 3 = monteret på hus am Gehäuse angebracht fitted to housing ajustado a la carcasa fixé sur le boîtier adattato all’alloggiamento gemonteerd op bak tilpasset rammen encaixado no alojamento kiinni rungossa för verktygshus gövdeye monte προσαρμογή στο περίβλημα fixé sur la tige du piston adattato al perno dello stantuffo gemonteerd op stoterstang tilpasset stempelstangen encaixado na haste do êmbolo kiinni männänvarressa för kolvstav mil çubuğuna monte προσαρμογή στη ράβδο εμβ
Figure 5 f bb 3
DANSK KRAFTIG BATTERIDREVET LIMPISTOL DC540, DC542, DC547 Identificer yderligere sikkerhedsforanstaltninger, der skal beskytte brugeren mod vibrationer, såsom: vedligeholdelse af værktøjet og dets tilbehør, hold hænderne varme og etablering af arbejdsrutiner. Tillykke! Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring og indgående produktudvikling og innovation gør DEWALT til en af de mest pålidelige partnere til professionelle brugere af elværktøj.
DANSK EF-konformitetserklæring MASKINDIREKTIV DC540, DC542, DC547 DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under “tekniske data” er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EC, EN 60745-1. Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen. Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
DANSK d) e) f) g) samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker. Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade. Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og balance.
DANSK metaldele på værktøjet strømførende og give brugeren elektrisk stød. • Hold hænderne væk fra limpistolens stempel og området omkring stempelstangen. Fingre kan blive knust mellem tubeholderen og stemplet. • Når limpistolen betjenes over hovedhøjde, skal man sørge for, at stempelstangen ikke peger mod hovedet, specielt øjnene. Stempelstangen kan glide tilbage i retning af brugeren. Bær altid sikkerhedsbriller, når limpistolen anvendes.
DANSK når der ikke er et batteri i opladeren. Tag opladeren ud af strømstikket før rengøring. • Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre opladere end dem, der er vist her i vejledningen. Opladeren og batteripakken er konstrueret, så de fungerer som en enhed. • Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end opladning af DEWALT genopladelige batterier. Anden anvendelse kan medføre brandfare, fare for elektrisk stød og eventuel livsfare. • Opladeren må ikke udsættes for regn eller sne.
DANSK Automatisk genopfriskning Den automatiske genopfriskningsindstilling udligner eller afbalancerer de enkelte celler i batteripakken ved dens spidskapacitet. Batteripakker skal genopfriskes ugentligt, eller når batteripakken ikke længere yder maksimalt. Sæt batteriet i opladeren som normalt for at genopfriske det. Lad batteripakken sidde i opladeren i mindst 10 timer.
DANSK Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte. • Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejlsirritation. Flyt til frisk luft. Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer. ADVARSEL: Fare for brandskader. Batterivæske kan være antændelig ved udsættelse for gnister eller flammer. Batterihætte (fig. 2) En beskyttende batterihætte (q) er medleveret til at dække kontakterne på en udtaget batteripakke.
DANSK 1 stk 600 ml poseholder (kun DC542, DC547) 2 stempler (DC540 indeholder kun 1 stempel)) 2 stempelskruer (DC540 indeholder kun 1 skrue) 12V DC540 accepterer kun 310 ml. partroner. 12V DC542 og 18V DC547 accepterer både 310 ml patroner og 600 ml pakker. 2 skiver (DC540 indeholder kun 1 skive) Elektrisk sikkerhed 1 tube smøringsmiddel Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen.
DANSK SÅDAN FJERNES BATTERIPAKKEN FRA VÆRKTØJET 1. Tryk på frigivelsesknapperne (i) og træk batteripakken ud af værktøjets håndtag. 2. Sæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i denne vejledning. Elektronisk styrkekontrol Værktøjet er beregnet til at afgive en lang række forskellige typer lim og fugemasse og detektere, når materialet ikke afgives eller kun afgives langsomt.
DANSK Stempelstanggreb (fig. 1) ADVARSEL: Sluk for og tag batteripakken ud, inden værktøjet hænges op eller lægges til opbevaring. Lås aftrækkeren, når værktøjet ikke er i brug, og når værktøjet stilles til opbevaring. ADVARSEL: For at mindske risikoen for personskade må stempelstanggrebet IKKE bruges til at ophænge nogen genstand. Det kan resultere i alvorlig personskade. Stempelstanggrebet kan bruges til at hænge værktøjet i et stabilt ophæng, når værktøjet ikke er i brug eller stilles til opbevaring.
DANSK eller forlænget eksposition kan medføre hudirritation og rødme. FJERNELSE AF PATRONHOLDEREN (FIG. 3) 1. Fjern stempelskruen (r) og patronstemplet (s) fra indersiden af patronholderen (j). 2. Tryk og hold stempelstangudløseren (a) og træk stempelstanggrebet (f) tilbage for at få adgang til kravemøtrikken (t). Frigør stempelstangudløseren. 3. With a 13 mm (1/2”) square drive tool, turn the barrel nut (t) anticlockwise to remove. 4.
DANSK omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure. ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikkemetalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske. BEMÆRK: Risiko for beskadigelse af værktøjet.
DANSK GARANTI DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og tilbyder en enestående garanti til professionelle brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring er en tilføjelse til dine kontraktmæssige rettigheder som professionel bruger eller dine lovbefalede rettigheder som privat ikkeprofessionel bruger og påvirker dem på ingen måde. Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde.
DEUTSCH HOCHLEISTUNGSFÄHIGE KABELLOSE DICHT- UND KLEBSTOFFPISTOLE DC540, DC542, DC547 Eine Schätzung des Expositionsgrads der Schwingungen während eines bestimmten Zeitraums sollte außerdem berücksichtigen, wie oft das Werkzeug ausgeschaltet wird und wann es zusätzlich zur Auslösezeit im Leerlauf läuft. Dies kann den Expositionsgrad über die gesamte Arbeitsdauer erheblich verringern. Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden.
DEUTSCH HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann. Weist auf ein Stromschlagrisiko hin. EG-Konformitätserklärung MASCHINENRICHTLINIE DC540, DC542, DC547 DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter „Technische Daten“ beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN 60745-1. Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/EG.
DEUTSCH f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs an einem feuchten Ort muss eine Stromversorgung mit einer FehlerstromSchutzeinrichtung verwendet werden. Die Verwendung einer FehlerstromSchutzeinrichtung verringert das Stromschlagrisiko. 3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun und lassen Sie beim Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden Menschenverstand walten.
DEUTSCH 5) GEBRAUCH UND WARTUNG VON AKKUBETRIEBENEN WERKZEUGEN a) Laden Sie die Akkus nur in vom Hersteller angegebenen Ladegeräten auf. Ein Ladegerät, das nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, kann zu einer Brandgefahr führen, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird. b) Verwenden Sie für die Elektrowerkzeuge nur die dafür speziell vorgesehenen Akkus. Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen. c) Halten Sie den nicht benutzten Akku von Metallgegenständen, wie z. B.
DEUTSCH Bildzeichen am Werkzeug Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht: Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen. LAGE DES DATUMSCODES Der Datumscode, der auch das Herstelljahr enthält, ist in die Gehäusefläche geprägt, die die Montagefuge zwischen Gerät und Akku bildet.
DEUTSCH • Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde, sondern bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle. • Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
DEUTSCH Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang. LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN. • Akkus niemals in explosionsgefährdeten Umgebungen, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden, laden oder verwenden. Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden. • Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DEWALT auf.
DEUTSCH 2. Setzen Sie die Schutzkappe unmittelbar nach Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät bzw. Werkzeug über die Kontakte. WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass die Schutzkappe richtig aufsitzt, bevor Sie einen abgenommenen Akku lagern oder transportieren. Beschädigte Akkus nicht aufladen. Nur DEWALT-Akkus verwenden; andere Akkus könnten bersten und Sach- und Personenschäden verursachen. Das Gerät keiner Nässe aussetzen. Akku (Abb. 1) DC540, DC542, DC547 AKKUTYP Beschädigte Kabel sofort ersetzen lassen.
DEUTSCH • Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug, die Teile oder Zubehörteile beim Transport nicht beschädigt wurden. entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannung entspricht. • Nehmen Sie sich Zeit, die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme gründlich durchzulesen. Ihr DEWALT Ladegerät ist gemäß EN 60335 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden. Gerätebeschreibung (Abb.
DEUTSCH HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass der Akku (p) vollständig geladen ist. EINSETZEN DES AKKUS IN DEN GERÄTEGRIFF 1. Richten Sie die Kerbe im Gerätegriff an dem Akku aus (fig. 1. 2. Schieben Sie den Akku fest in den Griff, bis er hörbar einrastet. ENTNAHME DES AKKUS AUS DEM GERÄT ZUSAMMENBAU Das Modell DC540 wird vollständig montiert mit der 310 ml-Kartusche geliefert.
DEUTSCH 2. Drücken Sie die Auslösersperre nach unten, um sie zu deaktivieren. Geschwindigkeitseinstellung (Abb. 1) 1. Drehen Sie das Rändelrad (e) entgegen dem Uhrzeigersinn, um das Dichtmaterial bzw. den Klebstoff mit geringster Geschwindigkeit auspressen zu lassen. Drehen Sie das Rändelrad im Uhrzeigersinn, um Dichtmaterial bzw. Klebstoff mit der höchstmöglichen Geschwindigkeit auspressen zu lassen. 2. Drücken Sie den Auslöser (b), um mit der Materialabgabe zu beginnen.
DEUTSCH Herstellers auf. Dieser Beutelhalter ist nur für den Einsatz MIT Schlauchbeuteln vorgesehen. Entfernen Sie NIEMALS das Dichtungs-/Klebematerial aus dem Behälter. NIEMALS die Düsenspitze in irgendeine Art von Material tauchen. VORSICHT: Beschädigungsgefahr für das Werkzeug. Den Beutel nicht ganz ausdrücken. Der Kolben könnte mit der Endkappe in Berührung kommen und brechen. 1. Schrauben Sie den Düsenaufsatz (m) ab und nehmen Sie die Düse (n) ab. 2.
DEUTSCH nach hinten, bevor Sie das Material einlegen. Beim Zurückziehen des Kolbens wird die Innenseite des Beutelhalters (l) geschmiert. Ein Anfangswiderstand der Schubstange ist zu erwarten, bis der Kolben ganz zurückgezogen ist. 7. Setzen Sie die Düse (n) auf den Beutelhalter (l) auf und schrauben Sie die Düsenmanschette (m) auf die Düse. Zum Abnehmen des Beutelhalters in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
DEUTSCH Sonderzubehör WARNUNG: Da anderes Zubehör von Drittanbietern von DEWALT nicht mit diesem Produkt geprüft wurde, könnte die Verwendung von solchem Zubehör gefährlich sein. Zur Vermeidung einer Verletzungsgefahr sollten nur die von DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit diesem Produkt verwendet werden. Nähere Informationen über passendes Zubehör erhalten Sie von Ihrem Fachhändler. Umweltschutz Getrennte Sammlung Dieses Produkt darf nicht zusammen mit normalem Hausmüll entsorgt werden.
DEUTSCH GARANTIE DEWALT vertraut auf die Qualität seiner Produkte und bietet daher den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater, nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone.
EN GLI S H HEAVY-DUTY CORDLESS ADHESIVE GUN DC540, DC542, DC547 the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period. Congratulations! You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
ENGLISH c) Denotes risk of electric shock. EC-Declaration of Conformity MACHINERY DIRECTIVE DC540, DC542, DC547 DEWALT declares that these products described under “technical data” are in compliance with: 2006/42/EC, EN 60745-1. These products also comply with Directive 2004/108/EC. For more information, please contact DEWALT at the following address or refer to the back of the manual. The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT.
EN GLI S H e) f) g) part of the power tool may result in personal injury. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
ENGLISH • Use only accessories that are recommended by the manufacturer for your model. Accessories that may be suitable for one tool may be hazardous when used on another tool. The use of improper accessories may cause risk of injury to persons. • Lock trigger in the OFF position when not in use to avoid inadvertent release of material. • Take care not to get caulk or adhesive on battery contact points. • Always read and follow all manufacturer’s instructions regarding caulk or adhesive.
EN GLI S H • Do not operate charger with damaged cord or plug — have them replaced immediately. • Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorized service center. • Do not disassemble charger; take it to an authorized service center when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution or fire. • Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning.
ENGLISH • Charge the battery packs only in DEWALT chargers. • DO NOT splash or immerse in water or other liquids. • Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40˚ C (105° F) (such as outside sheds or metal buildings in summer). DANGER: Never attempt to open the battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack.
EN GLI S H Read instruction manual before use. Periodic o-ring lubrication required 1 600 ml. sausage holder (DC542, DC547) 2 Plunger (DC540 contains 1 plunger only) 2 Plunger screws (DC540 contains 1 screw only) 2 Spacers (DC540 contains 1 spacer only) Battery charging 1 Tube of lubricant 1 Wrench (DC542, DC547) Battery charged Battery defective Hot\cold pack delay Do not probe with conductive objects.
ENGLISH The 12V DC540 only accepts 310 ml. cartridges. The 12V DC542 and the 18V DC547 accept both 310 ml cartridges and 600 ml sausage packs. Electrical Safety The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains. Your DEWALT charger is double insulated in accordance with EN 60335; therefore no earth wire is required.
EN GLI S H Electronic Auto-reverse This tool has an auto-reverse feature that reverses the plunger depending on material used and speed of tool. ASSEMBLY The DC540 comes fully assembled with the 310 ml cartridge. The DC542 and DC547 come fully assembled with the 600 ml cartridge and in addition, has the 310 ml included. Prior to Operation Prior to operation, make sure your battery pack is (fully) charged.
ENGLISH 4. Break inner seal of caulking tube or adhesive material using the poker (k) located on the under side of the cartridge holder. NOTICE: Risk of damaging the tool. If the inner seal is not broken, material could be forced out through the rear of the tube and damage the tool. NOTICE: Risk of damaging the tool. Keep plunger rod, cartridge holder and cartridge clean of all material.
EN GLI S H IMPORTANT: • Under normal use, the lubricant included with the caulk gun is not expected to cause eye irritation. Eye irritation may occur under direct contact or in poorly ventilated areas. • Short term skin contact with the lubricant is not expected to cause irritation. Direct, repeated or prolonged exposure may result in skin irritation and redness. 6. Press and hold the plunge rod release trigger and pull the plunger rod handle back before loading material.
ENGLISH Optional Accessories WARNING: Since accessories, other than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with this product. Consult your dealer for further information on the appropriate accessories. Protecting the Environment Separate collection. This product must not be disposed of with normal household waste.
EN GLI S H GUARANTEE DEWALT is confident of the quality of its products and offers an outstanding guarantee for professional users of the product. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your contractual rights as a professional user or your statutory rights as a private non-professional user. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area.
ESPAÑOL PISTOLA INALÁMBRICA PARA APLICACIÓN DE ADHESIVO DC540, DC542, DC547 Una estimación del nivel de exposición a la vibración debe tener en cuenta además las veces en que se apaga la herramienta o cuando está funcionando pero no está en realidad haciendo el trabajo. Esto significaría una disminución en el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo. ¡Enhorabuena! Ha elegido una herramienta DEWALT.
ESPAÑOL AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales. Indica riesgo de descarga eléctrica. Declaración de conformidad con la CE DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA DC540, DC542, DC547 DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” son conformes a las normas: 2006/42/EC; EN 60745-1. Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/EC.
ESPAÑOL 3) SEGURIDAD PERSONAL a) Permanezca alerta, controle lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales graves. b) Utilice equipo de seguridad personal. Utilice siempre protección ocular.
ESPAÑOL b) c) d) Utilice herramientas eléctricas sólo con paquetes de baterías específicamente diseñados. El uso de cualquier otro tipo de paquete de baterías puede producir riesgo de lesiones e incendio. Cuando no utilice el paquete de baterías, manténgalo lejos de otros objetos metálicos como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan realizar una conexión desde un terminal al otro.
ESPAÑOL POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA El código de fecha que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la superficie de la caja protectora que forma la junta de montaje entre la herramienta y la batería. Ejemplo: 2010 XX XX Año de fabricación Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de baterías GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento de los cargadores de baterías DE9116/DE9135.
ESPAÑOL CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Cargadores Para regenerar su batería, colóquela en el cargador, como de costumbre. Déjela en el cargador durante 10 horas como mínimo. Los cargadores DE9116 son compatibles con baterías DEWALT NiCd y NiMH de 7,2 a 18 V. Retraso por batería caliente/fría El cargador DE9135 es compatible con baterías de NiCd, NiMH o Litio-Ion de 7,2 – 18 V. Estos cargadores no requieren ningún ajuste y están diseñados para funcionar del modo más sencillo posible.
ESPAÑOL recibido un golpe fuerte, se hayan caído, pisado o dañado de alguna forma (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo, pisado). Puede haber riesgo de descarga eléctrica o electrocución. Las baterías dañadas deben devolverse al centro de servicio para su reciclado. ATENCIÓN: Cuando no se utilice, coloque la herramienta de costado en una superficie estable en la que no provoque tropezones o caídas.
ESPAÑOL Etiquetas del cargador y el paquete de baterías Además de las ilustraciones contenidas en este manual, las etiquetas del cargador y el paquete de baterías muestran los siguientes dibujos: Consulte los datos técnicos para conocer el tiempo de carga. Contenido del paquete El paquete contiene: Antes de usarlo, lea el manual de instrucciones. 1 pistola de enmasillar Se requiere lubricación periódica de la junta 1 paquete de baterías (solo en los modelos en Kit) La batería se está cargando.
ESPAÑOL k. Varilla MONTAJE Y AJUSTE l. Soporte de tubo m. Capuchón de la boquilla n. Boquilla USO PREVISTO Las pistolas inalámbricas para aplicación de adhesivo DC540, DC542, DC547 están diseñadas para aplicar un amplio abanico de masillas y adhesivos. NO USE la herramienta en condiciones de humedad o ante la presencia de gases o líquidos inflamables. Las pistolas inalámbricas para aplicación de adhesivo DC540, DC542, DC547 son herramientas eléctricas profesionales.
ESPAÑOL Quite el paquete de la batería y vuelva a colocar la carcasa o el tubo siguiendo las instrucciones del fabricante y las instrucciones del apartado Introducción del material. Lleve la herramienta a un servicio técnico DEWALT si la herramienta sigue sin funcionar. Velocidad constante Posición adecuada de las manos (fig. 5) ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como se muestra.
ESPAÑOL ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones graves a las personas, NO use la manilla del vástago del émbolo para suspender ningún objeto. Pueden producirse lesiones personales graves. Cuando la herramienta no se vaya a usar, o se vaya a guardar, puede usarse la manilla del vástago del émbolo para suspender la herramienta en un sitio estable. Para ajustar el vástago del émbolo (Fig. 1) 1.
ESPAÑOL Para cambiar los soportes (fig. 3, 4) ADVERTENCIA: Apague el dispositivo y desconecte el paquete de baterías antes de instalar o de quitar los accesorios, antes de ajustar el dispositivo o de hacer alguna reparación. Bloquee el gatillo disparador cuando no vaya a usar la herramienta y cuando la vaya a guardar. PARA QUITAR EL SOPORTE DEL CARTUCHO (FIG. 3) 1. Retire el tornillo del émbolo (r) y el émbolo del cartucho (s) del interior del soporte del cartucho (j). 2.
ESPAÑOL recomendaciones del fabricante para limpiar el material de la boquilla, del émbolo del cañón, del vástago del émbolo y del soporte del tubo. Lubricación Esta herramienta no necesita que la lubriquen. NOTA: Durante útil la vida de la pistola de enmasillar, puede ser necesaria la lubricación periódica de la junta del émbolo (z). Para mantener un funcionamiento continuo mientras se dispensa el material, aplique una ligera capa del lubricante incluido a la superficie exterior de la junta.
ESPAÑOL Para saber dónde está el servicio técnico autorizado más cercano puede ponerse en contacto con la oficina local DEWALT en la dirección indicada en este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
ESPAÑOL GARANTÍA DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
FRANÇAIS PISTOLET À MASTIC SANS FIL À USAGE INDUSTRIEL DC540, DC542, DC547 Félicitations ! Une estimation du niveau d’exposition aux vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension et lorsqu’il tourne, mais n’effectue aucune tâche. Ces éléments peuvent considérablement réduire le niveau d’exposition sur la période totale de travail. Vous avez choisi un outil DEWALT.
FRANÇAIS AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels. Indique un risque d’électrocution. Déclaration de conformité CE DIRECTIVES MACHINES DC540, DC542, DC547 DEWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux normes : 2006/42/EC, EN 60745-1. Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108/EC.
FRANÇAIS 3) SÉCURITÉ PERSONNELLE a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique. N’utilisez pas un outil électrique si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention durant l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner de graves blessures corporelles. b) Utilisez un équipement de sécurité individuelle. Portez toujours des lunettes de sécurité.
FRANÇAIS d) Dans des conditions abusives, du liquide peut s’échapper de la pile ; en éviter le contact. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, consultez également un médecin. Le liquide qui s’échappe de la pile peut engendrer une irritation ou des brûlures. 6) RÉPARATION a) Confiez la réparation de votre outil électrique à un réparateur qualifié qui utilise des pièces de rechange identiques. La sécurité de l’outil électrique sera ainsi préservée.
FRANÇAIS DANGER : risque d’électrocution. Présence de 230 volts dans les terminaux de chargement. Ne pas insérer d’objets conducteurs. Un choc électrique ou une électrocution peut en résulter. AVERTISSEMENT : risque de choc électrique. Ne laissez pas de liquide pénétrer dans le chargeur. Un choc électrique peut en résulter. ATTENTION : risque de brûlure. Afin de réduire le risque de blessures corporelles, chargez uniquement des batteries rechargeables DEWALT.
FRANÇAIS avec des objets conducteurs. Risque de choc électrique ou d’électrocution. BATTERIES LI-ION SEULEMENT 1. Branchez le chargeur (o) sur une prise secteur adéquate avant d’insérer le bloc-piles. Les batteries Li-Ion sont dotées d’un système électronique de protection qui les protège contre toute surcharge, surchauffe ou fuite importante. 2. Insérez le bloc-piles (d) dans le chargeur. Le voyant (p) rouge (de charge) clignote en continu pour indiquer que le processus de charge a commencé.
FRANÇAIS ATTENTION : Après utilisation, ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne. Certains outils équipés d’une large batterie peuvent tenir à la verticale sur celle-ci, mais manquent alors de stabilité. CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LE CADMIUM-NICKEL (NICD) OU LE NICKEL MÉTAL HYDRURE (NIMH) • N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est fortement endommagé ou entièrement usé. Le feu risque de le faire exploser.
FRANÇAIS Bloc-piles défectueux. 2 vis de piston (le modèle DC540 ne comprend qu’une vis) Chargement différé, chaud/froid. 2 entretoises (le modèle DC540 ne comprend qu’une seule entretoise) N’insérez pas d’objets conducteurs. Ne chargez pas un bloc-piles endommagé. Utilisez le chargeur uniquement avec des blocs-piles DEWALT. Tout autre blocpiles risque d’exploser et de provoquer des blessures corporelles ou des dégâts matériels. Ne l’exposez pas à l’eau.
FRANÇAIS inexpérimentés doivent être encadrés lorsqu’ils utilisent cet outil. Le modèle DC540 12V n’accepte que des cartouches de 310 ml. Les modèles DC542 12V et DC547 18V acceptent les cartouches de 310 ml et les tubes de 600 ml. Sécurité électrique Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique.
FRANÇAIS indépendamment du réglage de changement de vitesse ou de la quantité de produit dans la cartouche. Inversion automatique électronique Cet outil comprend une fonction d’inversion automatique qui inverse le mouvement du piston selon le produit utilisé et la vitesse de l’outil. La anule Le modèle DC540 est livré avec la cartouche de 310 ml assemblée. Les modèles DC542 et DC547 sont livrés avec la cartouche de 600 ml assemblée et incluent également la cartouche de 310 ml.
FRANÇAIS Respectez les recommandations du fabricant concernant le mastic ou la colle pour réduire les risques de blessures personnelles. PORTE-CARTOUCHE (FIG. 1) 1. Vérifiez que le porte-cartouche adéquat est correctement monté. 2. Utilisez le verrouillage de la gâchette (c) pour bloquer la gâchette (b). 3. Coupez le bout de la cartouche de mastic/colle. Les petites ouvertures demandent plus de force pour pousser le matériau, ce qui peut affecter la durée de vie des piles.
FRANÇAIS REMARQUE : le côté de l’entretoise arrière avec double collet est tourné vers l’extérieur. 2. Placez la rondelle arrière (x) en haut de l’embout arrière (w) et enfilez l’écrou du barillet (t) dans le bec de l’outil. Serrez et verrouillez l’écrou du barillet avec un carré d’entraînement de 13 mm (1/2 po). Le pistolet à mastic est conçu pour que l’embout arrière tourne librement. 3.
FRANÇAIS AVIS : risque d’endommager l’outil. Le produit dans le porte-cartouche ou porte-tube peut sécher s’il est laissé tel quel pendant une période prolongée. Dans ce cas, n’essayez pas d’appliquer le produit. Respectez les recommandations du fabricant concernant le mastic ou la colle pour réduire les risques de dégâts matériels. Pour nettoyer le porte-cartouche, suivez les recommandations du fabricant pour retirer les traces de produit sur la canule, le piston du barillet et la tige du piston.
FRANÇAIS GARANTIE DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur porter préjudices.
ITALIANO PISTOLA INCOLLATRICE CORDLESS PER UTILIZZO INDUSTRIALE DC540, DC542, DC547 Complimenti! livello di esposizione in un dato periodo di lavoro. Avete acquistato uno strumento DEWALT. Anni di esperienza nello sviluppo e nell’innovazione dei prodotti hanno reso DEWALT uno dei partner più affidabili per chi necessita di strumenti professionali. Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni dovrebbe anche considerare i periodi in cui l’utensile è spento o quando è acceso ma non in funzione.
ITALIANO ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare infortuni di entità lieve o moderata. AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali. Segnala il pericolo di scosse elettriche. Dichiarazione di conformità CE DIRETTIVA MACCHINE DC540, DC542, DC547 DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati tecnici” sono conformi alle normative: 2006/42/EC, EN 60745-1.
ITALIANO 3) SICUREZZA PERSONALE a) Quando si utilizza un elettroutensile, prestare sempre la massima attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare un elettroutensile se si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni personali. b) Usare le protezioni antinfortunistiche. Indossare sempre protezioni oculari.
ITALIANO d) i terminali. Il cortocircuito dei terminali della batteria può provocare ustioni o incendi. In condizioni di abuso, è possibile che la batteria espella del liquido; evitare il contatto. Se dovesse verificarsi un contatto, sciacquare con acqua. Se il liquido entra in contatto con gli occhi, consultare un medico. Il liquido espulso dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
ITALIANO sul blocco batteria e sul prodotto in cui viene utilizzato il blocco batteria. PERICOLO: pericolo di folgorazione. Tensione di 230 volt sui terminali di carica. Non testare con oggetti conduttori. Pericolo di scosse elettriche o folgorazioni. AVVERTENZA: pericolo di scosse elettriche. Non permettere la penetrazione di liquidi nel caricabatteria. Pericolo di scosse elettriche. ATTENZIONE: pericolo di ustioni. Per ridurre il rischio di lesioni, ricaricare solo batterie ricaricabili DEWALT.
ITALIANO Procedura di carica (fig. 2) PERICOLO: rischio di folgorazione. 230 volt sui terminali di carica. Non testare con oggetti conduttori. Pericolo di scosse elettriche o folgorazioni. 1. Collegare il caricabatteria (o) a una presa di corrente adeguata prima di inserire il blocco batteria. 2. Inserire il blocco batteria (d) nel caricabatteria. La spia (p) rossa (di carica) lampeggia in modo continuo per indicare che è iniziato il ciclo di caricamento. 3.
ITALIANO ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero cadere facilmente. ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LE BATTERIE AL NICHEL-CADMIO (NiCd) O AL NICHEL-IDRURO METALLICO (NiMH) • Non incenerire il blocco batteria anche se è gravemente danneggiato o completamente usurato.
ITALIANO Batteria carica. Batteria difettosa. 2 viti dello stantuffo (il modello DC540 contiene soltanto 1 vite) 2 distanziatori (il modello DC540 contiene soltanto 1 distanziatore) 1 tubo di lubrificante Ritardo dovuto a riscaldamento/ raffreddamento. 1 chiave (DC542, DC547) Non testare con oggetti conduttori. Ugello/i (DC542, DC547) 2 perni dello stantuffo (il modello DC540 contiene solo 1 perno dello stantuffo) O-ring (DC542, DC547) Non caricare blocchi batteria danneggiat.
ITALIANO NON lasciare che i bambini entrino in contatto con l’utensile. È richiesta la supervisione quando l’utensile è usato da personale inesperto. Il modello DC540 da 12V supporta soltanto cartucce da 310 ml. I modelli DC542 da 12V e DC547 da 18V supportano sia cartucce da 310 ml che ricariche da 600 ml. Sicurezza elettrica Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione.
ITALIANO La posizione corretta delle mani richiede una mano sull’impugnatura principale (bb), e l’altra sul telaio del perno dello stantuffo (f). Velocità costante Con la funzione di velocità costante il materiale viene erogato sempre alla stessa velocità, indipendentemente dalle impostazioni di velocità variabile o dalla quantità di materiale nella cartuccia. Interruttore di azionamento (fig. 1) Auto-reverse elettronico Per accendere l’utensile, premere l’interruttore di azionamento (b).
ITALIANO Regolazione perno dello stantuffo (fig. 1) 1. Per regolare manualmente il perno dello stantuffo (g), premere e tenere premuto l’interruttore di sblocco (a). 2. Spingere o tirare il telaio del perno dello stantuffo (f) nella posizione desiderata, quindi sbloccare l’interruttore di sblocco. Inserimento materiale AVVERTENZA: pericolo di esplosione. Il materiale rimasto nel supporto per cartuccia/ricarica può seccarsi se non viene rimosso.
ITALIANO RIMUOVERE IL SUPPORTO CARTUCCIA (FIG. 3) 1. Rimuovere la vite dello stantuffo (r) e lo stantuffo della cartuccia (s) dall’interno del supporto cartuccia (j). 2. Premere e tenere premuto l’interruttore di sblocco del perno dello stantuffo (a) e tirare il telaio del perno dello stantuffo (f) indietro per accedere al dado del cilindro (t). Sbloccare l’interruttore di sblocco del perno dello stantuffo. 3.
ITALIANO NOTA: può rendersi necessario effettuare la lubrificazione periodica dell’o-ring dello stantuffo (z) durante la vita della pistola per calafataggio. Al fine di mantenere un funzionamento regolare durante la distribuzione del materiale, applicare un leggero strato di lubrificante in dotazione sulla superficie esterna dell’o-ring. ISTRUZIONI PER LA PULIZIA DEL CARICABATTERIA AVVERTENZA: pericolo di scosse elettriche. Scollegare il caricabatteria dalla presa di rete CA prima di effettuare la pulizia.
ITALIANO Blocco batteria ricaricabile Questo blocco batteria di lunga durata deve essere ricaricato quando non è in grado di produrre energia sufficiente per svolgere lavori in precedenza eseguiti senza problemi. Alla fine della sua durata tecnica, deve essere smaltito con la dovuta attenzione per l’ambiente: • Scaricare completamente il blocco batteria, quindi estrarlo dallo strumento. • Le celle Li-Ion, NiCd e NiMH sono riciclabili. Consegnarli al rivenditore o ad un servizio di riciclaggio di zona.
ITALIANO GARANZIA DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore professionista o quella della previdenza sociale per l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA ( Associazione europea di libero scambio).
NEDERLANDS SNOERLOOS KITPISTOOL VOOR ZWAAR WERK DC540, DC542, DC547 Gefeliciteerd! kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen over de hele werkperiode. U heeft gekozen voor een machine van DEWALT. Door jarenlange ervaring, voortdurende productontwikkeling en innovatie is DEWALT één van de betrouwbaarste partners voor professionele gebruikers van aangedreven gereedschap.
NEDERLANDS OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan veroorzaken. Duidt op het risico op een elektrische schok. EG-verklaring van overeenstemming RICHTLIJN VOOR MACHINES DC540, DC542, DC547 DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder “technische gegevens” in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG; EN 60745-1. Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/EG.
NEDERLANDS niet kan worden vermeden, gebruik dan een voeding beschermd door een RCD (residustroomapparaat). Het gebruik van een RCD verlaagt het risico van elektrische schokken. 3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik uw gezond verstand als u elektrische werktuigen gebruikt. Gebruik geen elektrische werktuigen als u moe of onder de invloed van drugs, alcohol of medicijnen bent.
NEDERLANDS b) c) d) kan leiden tot een brandrisico als deze lader wordt gebruikt met een andere accuset. Gebruik elektrische werktuigen alleen met speciaal daarvoor bestemde accusets. Gebruik van een andere accuset kan een risico op verwondingen en brand tot gevolg hebben.
NEDERLANDS verbindingsstuk tussen het gereedschap en de accu vormt. Voorbeeld: herlaadbare accu’s. Bij andere toepassingen bestaat risico op brand, elektrische schokken of elektrocutie. 2010 XX XX • Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw. Jaar van fabricage • Trek de stekker niet los aan het snoer wanneer u de lader ontkoppelt. Zo beperkt u het risico op beschadiging aan stekker en snoer.
NEDERLANDS Laders Hete/koude accuvertraging De DE9116 laders werken met DEWALT NiCd en NiMH accu’s van 7,2 tot 18 V. Als de oplader detecteert dat een accu te heet of te koud is, begint deze automatisch met een hete/ koude accuvertraging, waarbij het opladen wordt uitgesteld totdat de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De oplader schakelt vervolgens automatisch naar de oplaadmodus voor de accu. Deze functionaliteit verzekert u van maximale levensduur van de accu.
NEDERLANDS doorboord met een spijker, geslagen met een hamer, erop getrapt is). Dit kan leiden tot een elektrische schok of elektrocutie. Beschadigde accu‘s dienen naar het servicecentrum te worden gebracht voor recycling. VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap als het niet in gebruik is op de zijkant op een stabiele ondergrond waar er niet overheen kan worden gestruikeld of het zelf kan vallen. Sommige gereedschappen met grote accu‘s staan rechtop op de accu maar kunnen gemakkelijk worden omgestoten.
NEDERLANDS Accu opladen. Accu opgeladen. 2 Stoterschroeven (DC540 bevat slechts 1 schroef) 2 Tussenringen (DC540 bevat slechts 1 tussenring) 1 tube smeermiddel 1 Steeksleutel (DC542, DC547) Accu beschadigd. 2 Stoterstangen (DC540 bevat slechts 1 stoterstang) Spuitstuk(ken) (DC542, DC547) Hete/koude accuvertraging. O-ring(en) (DC542, DC547) 1 gebruiksaanwijzing Niet sonderen met geleidende voorwerpen. Beschadigde accusets niet opladen.
NEDERLANDS De 12V DC540 is alleen geschikt voor 310 ml.patronen. De 12V DC542 en de 18V DC547 zijn geschikt voor zowel 310 ml- als 600 ml-patronen. Elektrische veiligheid De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van uw stroomvoorziening.
NEDERLANDS MONTAGE De DC540 wordt volledig gemonteerd met de 310 ml-patroon geleverd. De DC542 en de DC547 worden volledig gemonteerd met de 600 ml-patroon geleverd en de 310 ml-patroon is ook bijgevoegd. 2. Om de drukschakelaar te ontgrendelen, duwt u de drukschakelaarvergrendeling naar beneden. Variabele-snelheidknop (fig. 1) Een verlengsnoer gebruiken 1. Draai de variabele-snelheidknop (e) in tegenwijzerzin voor een minimale hoeveelheid kit of hechtingsmiddel.
NEDERLANDS PATROONHOUDER (FIG. 1) 1. Vergewis u ervan dat de juiste patroonhouder op de juiste manier is geïnstalleerd. 2. Gebruik de drukschakelaarvergrendeling (c) om de drukschakelaar te vergrendelen (b). 3. Knip het spuitstuk van de tube met kit/ hechtingsmiddel bij. Voor kleine openingen is meer kracht nodig om het materiaal uit te duwen waardoor mogelijk de levensduur van de accu wordt beinvloed.
NEDERLANDS N.B.: De zijde van de afstandhouder van de achterste kap met de dubbele kraag kijkt weg van het toestel. 2. Plaats de achterste sluitring (x) bovenop de achterste kap (w) en leid de buismoer (t) in de neus van het toestel. Draai de buismoer aan en zet deze vast met een vierkant aandrijfgereedschap van13 mm (1/2”). Dit kitpistool is ontworpen de achterste kap vrij te laten ronddraaien. 3.
NEDERLANDS WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof. OPMERKING: Risico op beschadiging van het toestel.
NEDERLANDS GARANTIE DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten en biedt professionele gebruikers van het product een uitstekende garantie. Deze garantieverklaring is een aanvulling op uw contractuele rechten als een professionele gebruiker of uw wettelijke rechten als een particuliere, niet-professionele gebruiker, en is op geen enkele wijze van invloed op deze rechten. De garantie is geldig binnen het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone.
NORSK KRAFTIG, BATTERIDREVET LIMPISTOL DC540, DC542, DC547 Identifiser ekstra sikkerthetstiltak som beskytter operatøren fra vibrasjonseffektene. Dette inkluderer vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde hendene varme og arbeidsstillinger. Gratulerer! Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mangeårig erfaring, grundig produktutvikling og nyskaping gjør DEWALT til en av de mest pålitelige partnere for profesjonelle brukere av elektriske verktøy.
NORSK EU-konformitetserklæring MASKINERIDIREKTIV c) DC540, DC542, DC547 DEWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med: 2006/42/EC; EN 60745-1. Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst kontakt DEWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken. Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DEWALT.
NORSK d) e) f) g) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det elektriske verktøyet. En skrunøkkel som er festet til en roterende del i det elektriske verktøyet, kan forårsake personskade. Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet og god balanse til enhver tid. Dette gir bedre kontroll over det elektriske verktøyet hvis det skulle oppstå en uventet situasjon. Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende klær eller smykker. Hold hår, klær og hansker på god avstand fra bevegelige deler.
NORSK • Jobb alltid på steder med god ventilasjon, og bruk pustemaske ved behov. Gassen fra enkelte typer kitt og lim kan være skadelig. Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere • Slå av verktøyet og ta av batteripakken før du setter på eller tar av tilbehør og før du foretar justeringer eller reparasjoner. Utilsiktet start kan forårsake personskade. OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE: Denne manualen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner og bruksanvisninger DE9116/DE9135 batteriladere.
NORSK • Ikke plasser gjenstander oppå laderen, laderen må heller ikke plasseres på en myk overflate som kan blokkere ventilasjonshullene og resultere i sterk intern varme. Plasser laderen på god avstand fra alle varmekilder. Laderen er ventilert gjennom slissene i toppen og bunnen av beholderen. • Ikke bruk laderen med en skadet ledning eller støpsel - de må skiftes ut umiddelbart. • Ikke bruk laderen om den har blitt slått hardt, blitt mistet eller på andre måter skadet.
NORSK LES ALLE BRUKSANVISNINGER. • Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive atmosfærer, f.eks. nær antennelig væske, gass eller støv. Innsetting eller fjerning av batteriet kan sette fyr på støv eller gasser. • Lad kun batteripakkene i DEWALT ladere. • IKKE søl eller legg i vann eller annen væske. • Ikke oppbevar eller bruk verktøyet og batteripakken på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride 40 °C (slik som i skjul eller metallbygninger om sommeren).
NORSK Merker på lader og batteripakke Pakkens innhold Foruten symbolene i denne brukerhåndboken, viser merkene på laderen og batteripakken følgende symboler: Pakken inneholder: Les brukerhåndboken før bruk. 1 kittpistol 1 lader (bare settmodeller) 1 batteripakke (bare settmodeller) 1 310 ml patronholder (DC540, DC542, DC547) Periodisk smøring av o-ring kreves 1 600 ml tubeholder (bare DC542, DC547) 2 stempler (DC540 inneholder kun 1 stempel) Batteriet lades. Batteriet er ladet.
NORSK TILTENKT BRUK Batteridrevne limpistoler av typen DC540, DC542 og DC547 kan brukes sammen med mange forskjellige typer lim og kitt. SKAL IKKE brukes ved høy luftfuktighet eller nær antennelige væsker eller gasser. Batteridrevne limpistoler av typen DC540, DC542 og DC547 er elektriske verktøy til profesjonell bruk. LA IKKE barn komme i kontakt med verktøyet. Det kreves overoppsyn når ukyndige operatører bruker disse verktøyene. 12V DC540 kan kun bruke 310 ml. patroner.
NORSK Før bruk Roterende patronholder Påse at batteripakken er (fullt) ladet før bruk. Patronholderen kan roteres 360˚ for å påføre middel i alle vinkler. BRUK Bruksanvisning ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende forskrifter. ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/ installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. Korrekt plassering av hendene (fig.
NORSK MERK: Risiko for skade på verktøyet. Sørg for at det ikke kommer middel på stempelstangen, patronholderen og patronen. Hvis du trekker tilbake en stempelstang som er dekket med tørket middel, kan det oppstå skade på de innvendige delene i verktøyet. Dessuten kan patronen forskyve seg. 5. Hold verktøyet godt fast, og trykk på utløseren for stempelstangen (a) for å løse ut og frigjøre stempelstangen (g).
NORSK • Kortvarig hudkontakt med smøremiddelet forventes ikke å forårsake irritasjoner. Direkte, gjentatt eller langvarig eksponering kan resultere i hudirritasjoner og rødfarge. 6. Trykk på og hold utløseren for stempelstangen inne, og dra håndtaket på stempelstangen tilbake for du legger i middel. Ved å trekke hylsestemplet tilbake smøres innsiden av tubeholderen (l). Det forventes motstand fra stempelstangen til å begynne med, inntil hylsestemplet har blitt trukket helt tilbake. 7.
NORSK Miljøvern Separat innsamling. Dette produktet skal ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall. Hvis du en dag finner ut at DEWALT-produktet må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det, skal du ikke kaste det sammen med det vanlige husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles separat. Separat innsamling av brukte produkter og pakkematerialer gjør det mulig å gjenvinne materialer og bruke dem på nytt.
NORSK GARANTI DEWALT er overbevist om kvaliteten på produktene sine og tilbyr en enestående garanti for profesjonelle brukere av produktet. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til, og har på ingen måte negativ innvirkning på, dine kontraktsmessige rettigheter som profesjonell bruker eller på dine lovfestede rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
PORTUGUÊS PISTOLA DE COLA SEM FIOS PARA UTILIZAÇÃO INTENSIVA DC540, DC542 E DC547 Parabéns! Uma estimativa do nível de exposição à vibração também deverá ter em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento mas sem executar tarefas. Isto poderá reduzir significativamente o nível de exposição ao longo do período total de trabalho. Optou por uma ferramenta DEWALT.
PORTUGUÊS PRECAUÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em lesões menores ou moderadas. AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais. Indica risco de choque eléctrico.
PORTUGUÊS 3) SEGURANÇA PESSOAL a) Mantenha-se atento, preste atenção ao que está a fazer e faça uso de bom senso ao operar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de desatenção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves. b) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre protecção ocular.
PORTUGUÊS c) d) Quando a bateria não estiver a ser utilizada, mantenha-a afastada de outros objectos de metal, como por exemplo clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objectos metálicos que possam estabelecer ligação entre os contactos.Um curtocircuito entre os contactos da bateria pode causar queimaduras ou incêndio. Aplicações inadequadas podem provocar fugas do líquido da bateria; evite o contacto com este líquido. No caso de um contacto acidental, lave imediatamente com água.
PORTUGUÊS Instruções de segurança importantes para todos os carregadores de bateria GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: Este manual contém instruções de segurança e funcionamento importantes para os carregadores de bateria DE9116/DE9135. • Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e marcações de advertência no carregador, na bateria e nos produtos que funcionam com bateria. PERIGO: Perigo de electrocussão. Os terminais de carga apresentam uma voltagem de 230 volts. Não testar com objectos condutores.
PORTUGUÊS Estes carregadores não necessitam de ajustes e foram concebidos para serem utilizados de forma tão simples quanto possível. Procedimento para carregar (fig. 2) PERIGO: perigo de electrocussão. Os terminais de carga apresentam uma voltagem de 230 Volts. Não testar com objectos condutores. Perigo de choque eléctrico ou electrocussão. 1. Ligue o carregador (o) numa tomada adequada antes de inserir a bateria. 2. Insira a bateria (d) no carregador.
PORTUGUÊS eléctrico ou electrocussão. As baterias danificadas deverão ser enviadas para um centro de assistência para serem recicladas. CUIDADO: quando a ferramenta não estiver a ser utilizada, coloque-a deitada de lado numa superfície estável onde não possa originar qualquer risco de tropeçamento ou queda. Algumas ferramentas com baterias grandes poderão ser pousadas na vertical, mas, desta forma, serão facilmente derrubadas.
PORTUGUÊS Bateria a carregar. 1 suporte de bisnaga de 600 ml (DC542, DC547) 2 Pistão (o modelo DC540 contém apenas 1 pistão) Bateria carregada. 2 Parafusos para pistão (o modelo DC540 contém apenas 1 parafuso) 2 Anilhas (o modelo DC540 contém apenas 1 anilha) Bateria com defeito. 1 tubo de lubrificante 1 Chave inglesa (DC542, DC547) Atraso de bateria quente/fria. 2 Hastes de pistão (o modelo DC540 contém apenas 1 haste de pistão) Não testar com objectos condutores.
PORTUGUÊS NÃO permita que crianças entrem em contacto com a ferramenta. A utilização desta ferramenta por operadores sem experiência requer supervisão. NOTA: certifique-se de que a sua bateria (p) está totalmente carregada. O modelo DC540 de 12 V apenas aceita cartuchos de 310 ml. Os modelos DC542 de 12 V e DC547 de 18 V aceitam cartuchos de 310 ml e de 600 ml. 1. Alinhe a bateria com a ranhura no punho da ferramenta (fig. 1).
PORTUGUÊS Os modelos DC542 e DC547 são fornecidos totalmente montados com o cartucho de 600 ml e, além disso, incluem o de 310 ml. Antes da utilização Antes de colocar a ferramenta em funcionamento, certifique-se de que a bateria está (completamente) carregada. FUNCIONAMENTO Instruções de utilização ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis.
PORTUGUÊS 2. Utilize o bloqueador do interruptor do gatilho (c) para bloquear o interruptor do gatilho (b). 3. Corte a extremidade do bocal do tubo de mástique/cola. As aberturas pequenas necessitam de mais força de pressão, podendo afectar a vida útil da bateria. A textura do material e a velocidade da aplicação afectam a suavidade e a fluidez do material. 4. Com a alavanca (K), situada na parte inferior do suporte de cartuchos, quebre o selo interno do tubo de mástique ou cola.
PORTUGUÊS 2. Coloque a anilha da extremidade traseira (x) por cima da tampa da extremidade traseira (w) e enrosque a porca do carregador (t) no bocal da ferramenta. Aperte e fixe a porca do carregador com uma quadra de 13 mm (1,2 pol.). Esta pistola de mástique foi concebida para permitir a rotação livre da tampa da extremidade traseira. NOTA: A porca do carregador (t) pode ocasionalmente necessitar de ser reapertada, de modo a assegurar o funcionamento correcto da ferramenta.
PORTUGUÊS ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados AVISO: risco de danos para a ferramenta. Se deixar a ferramenta sem vigilância, o material que fica no suporte de cartuchos/bisnagas pode secar. Não tente aplicar material nestas condições. Para reduzir o risco de danos materiais quando utilizar material de cola ou mástique, siga as recomendações do fabricante.
PORTUGUÊS GARANTIA A DEWALT confia na qualidade dos seus produtos e, como tal, oferece uma garantia excepcional aos utilizadores profissionais deste equipamento. Esta declaração de garantia complementa os seus direitos contratuais enquanto utilizador profissional ou os seus direitos legais enquanto utilizador privado não profissional, não os prejudicando, seja de que forma for. A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre.
SUOMI SUURTEHOINEN, JOHDOTON LIIMAPISTOOLI DC540, DC542, DC547 Onnittelut! Tämä voi merkittävästi vähentää kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa. Olet valinnut DEWALT-työkalun. Vuosien kokemuksen, perusteellisen tuotekehittelyn ja innovaation ansiosta DEWALT on yksi luotettavimmista kumppaneista ammattityökalujen käyttäjille.
SUOMI EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus KONEDIREKTIIVI DC540, DC542, DC547 DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EC, EN 60745-1. Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla. Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
SUOMI d) e) f) g) Poista mahdolliset säätö- tai kiintoavaimet ennen työkalun käynnistämistä. Pyörivään osaan jäänyt kiinto- tai säätöavain saattaa aiheuttaa henkilövahinkoja. Älä kurottele. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit paremmin hallita moottoroidun työkalun käytön odottamattomissa tilanteissa. Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita äläkä koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja käsineet poissa liikkuvista osista.
SUOMI • Työskentele aina kunnolla ilmastoidussa tilassa ja käytä tarvittaessa asianmukaista hengityssuojaa. Jotkut kitit ja liimat voivat olla myrkyllisiä. • Kytke laite pois päältä ja irrota akkuyksikkö ennen lisälaitteiden asentamista tai irrottamista sekä säätöjen että korjauksen ajaksi. Vahingossa tapahtuva käynnistyminen voi aiheuttaa vamman. • Käytä ainoastaan työkalun valmistajan suosittelemia lisälaitteita. Jonkin toisen työkalun lisälaitteet voivat olla vaarallisia toisessa työkalussa käytettyinä.
SUOMI tukkia tuuletusaukot ja johtaa siten laitteen ylikuumenemiseen. Aseta laturi kauas lämmönlähteistä. Laturin ilmastointiaukot ovat kotelon päällä ja pohjassa. • Älä käytä laturia, jos virtajohto tai -pistoke on vaurioitunut – vaihdata ne heti uusiin. • Älä käytä laturia, jos siihen on osunut kova isku tai jos se on pudonnut tai muutoin vaurioitunut. Toimita se valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
SUOMI • Lataa akku vain DEWALT-laturilla. • ÄLÄ läiskytä vettä tai muuta nestettä laturin päälle äläkä upota sitä nesteeseen. • Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkua tilassa, jonka lämpötila voi nousta 40 ˚C:seen tai sitä korkeammaksi (kuten ulkovajoissa tai metallisissa rakennuksissa kesällä). VAARA: Älä yritä avata akkua mistään syystä. Jos akun kotelo on haljennut tai vahingoittunut, älä aseta akkua latauslaitteeseen. Älä rusenna, pudota tai vaurioita akkua.
SUOMI Lue käyttöohje ennen käyttöä. O-tiiviste on voideltava säännöllisesti 1 310 ml patruunan kotelo (DC540, DC542, DC547) 1 600 ml kalvopakkauksen kotelo (vain mallit DC542 ja DC547) 2 mäntää (DC540-mallissa on vain 1 mäntä) Akku latautuu. 2 mäntäruuvia (DC540-mallissa on vain 1 ruuvi) 2 välilevyä (DC540-mallissa on vain 1 välilevy) Akku on latautunut. 1 voiteluaineputkilo 1 ruuviavain (DC542, DC547) Akku on viallinen.
SUOMI ÄLÄ ANNA työkalua lasten käsiin. Käytön valvonta on välttämätöntä silloin, kun työkalun käyttäjät ovat kokemattomia. 12 V:n DC540-malliin käyvät vain 310 ml:n patruunat. 12 V:n DC542-malliin ja 18 V:n DC547malliin käyvät sekä 310 ml:n patruunat että 600 ml:n kalvopakkaukset. Sähköturvallisuus Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa sähköverkon jännitettä.
SUOMI TOIMINTA Käyttöohjeet VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä. VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Käsien oikea asento (kuva 5) VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa. VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa.
SUOMI vedetään sisään, se saattaa vaurioittaa työkalun sisäosia ja aiheuttaa putkilon väärää kohdistumista. 5. Pidä työkalu vakaasti paikoillaan ja vapauta männänvarsi (g) painamalla männänvarren vapautusliipaisinta (a). Vedä männänvarsi (g) taaksepäin männänvarren kahvan (f) avulla, jotta saat kitti/liimaputkilon patruunan kotelon sisään. 6. Aseta kitti/liimaputkilo sisään. 7. Paina männänvarren vapautusliipaisinta (a) ja pidä se painettuna.
SUOMI • Voiteluaineen ei uskota aiheuttavan ärsytystä iholle lyhytaikaisen kosketuksen seurauksena. Suora, toistuva tai pitkittynyt altistuminen saattaa aiheuttaa iholle ärsytystä tai punoitusta. 6. Paina männänvarren liipaisinta ja pidä se painettuna. Vedä männänvarren kahvaa taaksepäin ennen pursotinaineen asettamista. Männänvarren taakse vetäminen voitelee kalvopakkauksen kotelon (l) sisäpuolta. Männänvartta taaksepäin vedettäessä tuntuu aluksi vastusta, kunnes mäntä on vedetty täysin taakse. 7.
SUOMI Ympäristön suojeleminen Lajittele osat. Tätä tuotetta ei saa hävittää normaalin kotitalousjätteen seassa. Jos huomaat DEWALT-tuotteesi vaativan vaihtoa tai jos et tarvitse sitä enää, älä hävitä sitä kotitalousjätteen mukana. Vie tuote lajiteltavaksi. Kun käytetyn tuotteen ja pakkauksen osat erotetaan toisistaan, materiaali voidaan kierrättää ja käyttää uudelleen. Kierrätetyn materiaalin uudelleen käyttö auttaa estämään ympäristön saastumista ja vähentää raaka-aineen tarvetta.
SVENSKA SLADDLÖS FOGNINGSPISTOL FÖR TUNGA APPLIKATIONER DC540, DC542, DC547 Gratulerar! En uppskattning av exponeringsnivån för vibration bör också ta med i beräkningen de tider när verktyget stängs eller när den kör men inte utför något arbete. Det kan betydligt reducera mängden vibration som användaren utsätts för under hela arbetsperioden. Du har valt ett DEWALT-verktyg.
SVENSKA OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i egendomsskada. Anger risk för elektrisk stöt. EG-deklaration om överensstämmelse MASKINDIREKTIV DC540, DC542, DC547 DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under “tekniska data” uppfyller: 2006/42/EC, EN 60745-1. Dessa produkter uppfyller dessutom direktiv 2004/108/EC. För mer information, var god kontakta DEWALT på följande adress, eller se handbokens baksida.
SVENSKA c) d) e) f) g) Förhindra att verktyget startas av misstag. Se till att strömbrytaren står i AV-läge, före du kopplar verktyget till strömkälla och/eller batteripaket, eller då du lyfter eller bär det. Att bära elverktyg med fingret på strömbrytaren eller att koppla på strömmen då strömbrytaren är påslagen inbjuder till olyckor. Avlägsna alla justeringsnycklar och skiftnycklar innan elverktyget slås på.
SVENSKA • Ha inte kolvstaven i närheten av ögonen eller huvudet, när du använder fogningspistolen över huvudhöjd. Kolvstaven kan slinta bakåt mot användaren. Bär alltid skyddsglasögon när du använder fogningspistolen. • Arbeta alltid i väl ventilerade utrymmen och bär lämpligt andningsskydd om det är nödvändigt. Ånga från en del kitt och fogmaterial kan vara skadliga. • Stäng av apparaten och ta ut batteripaketet innan du installerar eller tar bort tillbehör, gör justeringar eller utför reparationer.
SVENSKA • Se till att sladden ligger så att den inte går att trampa på, snava över eller på annat sätt blir utsatt för skada eller påfrestning. • Använd inte förlängningssladd om det inte är absolut nödvändigt. Användande av olämplig förlängningssladd kan resultera i brandfara eller elektrisk stöt eller dödande med elektrisk ström. • Placera inte föremål ovanpå laddaren och placera inte laddaren på en mjuk yta som kan blockera ventilationsspringorna och på så sätt orsaka för stor inre upphettning.
SVENSKA Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteripaket Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera katalognummer och spänning. Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren, läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs.
SVENSKA Förvaringsrekommendationer Bränn inte batteripaketen NiMH, NiCd+ och Li-Ion. 1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr, långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara batteripaket vid rumstemperatur när de inte används. Laddar batteripaket NiMH och NiCd batteripaket. Laddar batteripaket Li-Ion. OBSERVERA: Batteripaket med li-jon-batterier bör vara full-laddade när de förvaras. 2.
SVENSKA g Kolvstav h. Kolv i Frigörarknappar j. Patronhållare k. Pinne l. Korvhållare m. Mynningshylsa n. Mynning AVSEDD ANVÄNDNING DC540, DC542, DC547 sladdlösa fogningspistoler är utformade för att applicera ett stort urval av olika fogmaterial och kitt. ANVÄND INTE i fuktiga miljöer, eller i närhet av lättantändliga vätskor eller gaser. DC540, DC542, DC547 sladdlösa fogningspistoler är professionella el-verktyg. TILLÅT INTE barn att komma i kontakt med verktyget.
SVENSKA Elektronisk automatisk back Det här verktyget har en automatisk backningsfunktion som får kolven att backa upp i vissa situationer beroende på material som används och verktygets hastighet. MONTERING Le modèle DC540 est livré avec la cartouche de 310 ml assemblée. Avtryckarknappsspärr (fig. 1) 1. Tryck avtryckarknappsspärren (c) uppåt för att låsa avtryckarknappen. Verktyget kommer inte att fungera så länge knappen är i låst position. 2.
SVENSKA 2. Använd avtryckarknappsspärren (c) för att låsa avtryckarknappen (b). 3. Skär av mynningsspetsen på kitt-/ fogmaterialstuben. Små öppningar kräver mer kraft för att pressa ut materialet vilket kan påverka batteriets livslängd. Materialets konsistens och appliceringshastigheten påverkar hur jämnt och lätt materialet flödar. 4. Bryt den inre förslutningen på kittuben eller fogmaterialet med pinnen (K) som sitter på undersidan av patronhållaren. OBSERVERA: Risk för skada på verktyget.
SVENSKA OBS: Före montering av korvhållaren (l), skall du se till att o-ringen (z) har smorts ordentligt. Om det inte har gjorts, skall du använda det medföljande smörjmedlet och smörja o-ringen fullständigt före monteringen. O-ringen (z) kan behöva smörjas då och då under kittpistolens livstid. För att uppnå jämn drift medan materialet appliceras, skall utsidan av o-ringen smörjas med ett tunt lager av det medföljande smörjmedlet.
SVENSKA Valfria tillbehör VARNING: Då andra tillbehör än de som erbjuds av DEWALT inte har testats med den här produkten, kan användande av sådana tillbehör vara farligt. För att minska olycksrisken bör enbart tillbehör rekommenderade av DEWALT användas med den här produkten. Rådgör med din handlare för information om lämpliga tillbehör. Miljöskydd Separat avfallshantering. Den här produkten skall inte kastas bort tillsammans med normalt hushållsavfall. .
SVENSKA GARANTI DEWALT har förtroende för kvaliteten på sina produkter, och erbjuder en enastående garanti för professionella användare av produkten. Denna garanti-deklaration kommer som tillägg till och inskränker inte dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap av professionell användare, eller dina lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild icke-professionell användare. Garantin är giltig i de territorier som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska frihandelsområdet.
TÜRKÇE DAYANIKLI KORDONSUZ YAPIŞKAN TABANCASI DC540, DC542, DC547 Tebrikler! Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, esaslı ürün geliştirme ve yenilik, DEWALT’ın profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır.
TÜRKÇE EC Uygunluk Bildirimi MAKİNE DİREKTİFİ DC540, DC542, DC547 DEWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan bu ürünlerin 2006/42/EC ve EN 60745-1 normlarına uygun olarak tasarlandığını beyan eder. Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC Direktifi ile uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun arkasına bakın. Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DEWALT adına vermiştir.
TÜRKÇE b) Kişisel koruyucu ekipman kullanın. Her zaman göz koruması kullanın. Uygun koşullarda kullanılan toz maskesi, kaymaz emniyet ayakkabıları, kask veya duyma koruması gibi koruyucu ekipman kişisel yaralanmaları azaltacaktır. c) İstemeyerek çalıştırmaktan kaçının. Güç kaynağını ve/veya pil takımını bağlamadan, aleti yerden kaldırmadan ya da taşımadan önce anahtarın off (kapalı) konumda olduğundan emin olun.
TÜRKÇE sağlayın. Bu şekilde elektrikli aletin güvenliği sağlanmış olacaktır. Kalafat tabancaları için ilave güvenlik talimatları • • • • • • • • • Kesme aletinin gizli kablolara veya kendi kablosuna temas edebileceği bir işlem yaparken aleti izole edilmiş kavrama yüzeylerinden tutun. Bir “elektrikli” tel ile temas edilmesi aletin açıktaki metal parçalarına da elektrik iletir ve işlem yapan kişiyi çarpar. Ellerinizi, kalafat tabancasının mil ve mil çubuğu alanından uzak tutun.
TÜRKÇE • • • • • • • • DIKKAT: Belirli şartlar altında, şarj cihazı güç kaynağına takılıyken, şarj cihazının içinde bulunan açıktaki şarj temas noktaları, yabancı maddelerle kısa devre yapabilir. Çelik yünü, alüminyum folyo veya metalik parçacıklardan oluşan herhangi bir takviye gibi iletken niteliği olan yabancı maddeler, şarj etme yuvalarından uzak tutulmalıdır. Yuva içinde pil takımı olmadığında, daima şarj cihazının güç kaynağı bağlantısını kesin.
TÜRKÇE tamamen şarj olunca hemen kullanılabilir veya şarj cihazında bırakılabilir. NOT: NiCd, NiMH ve Li-Ion pillerden maksimum performans ve kullanım ömrü elde etmek için pili ilk defa kullanmadan önce en az 10 saat şarj edin. Şarj işlemi Pil takımının şarj durumu için aşağıdaki tabloya bakın.
TÜRKÇE b. ve pil sıvısı gözlerinize bulaşırsa, en az 10 dakika boyunca gözlerinizi temiz suyla yıkayın ve derhal tıbbi yardım alın. (Tıbbi not: Sıvı, %25-35 oranında potasyum hidroksit solüsyonudur.) LITYUM İYON İÇIN ÖZEL GÜVENLIK TALIMATLARI (Li-Ion) • Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile pil takımını ateşe atmayın. Pil takımı ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum iyon pil takımları yanınca toksik buharlar ve materyaller açığa çıkar.
TÜRKÇE a. Mil çubuğu serbest bırakma tetiği Pil takımını çevreye gerekli özeni göstererek imha edin. NiMH, NiCd+ ve Li-İyon pil takımını ateşe atmayın. b. Tetik anahtarı c. Tetik anahtarı kilidi d. Pil takımı e. Değişken hızlı kadran f Mil çubuğu kulbu Şarj cihazı, NiMH ve NiCd pil takımlarını şarj eder. Şarj cihazı, Li-İyon pil takımlarını şarj eder. Şarj süresi için teknik veriler bölümüne bakın.
TÜRKÇE uygun bir onaylanmış uzatma kablosu kullanın (teknik verilere bakınız). Minimum iletken boyutu 1 mm2; maksimum uzunluk 30 m’dir. Montaj ve ayarlama UYARI: Montaj ve ayarlama işleminden önce, her zaman pil takımını çıkarın. Pil takımını takmadan veya çıkarmadan önce her zaman aleti kapatın. UYARI: Sadece DEWALT pil takımları ve şarj aletleri kullanın. Aküyü Alete Takıp Çıkarma (şek.
TÜRKÇE Tetik Anahtarı (şek. 1) To turn the tool on, squeeze the trigger switch (b). To turn the tool off, release the trigger switch. Your tool is equipped with a trigger switch lock-off (c) to safeguard against inadvertent release of material. Tetik Anahtarı Kilidi (şek. 1) 1. Tetik anahtarını kilitlemek için, tetik anahtarı kilidini (c) yukarıya doğru itin. Anahtar kilitli konumda iken alet çalışmayacaktır. 2. Tetik anahtarını açmak için, tetik anahtarı kilidini aşağıya doğru itin.
TÜRKÇE SOSIS TUTACAĞI (ŞEK. 1) ÖNEMLI: Sosis paketini sosis tutacağına yerleştirin ve mahfazayı (memeye en yakın uç) üreticinin talimatlarına göre kesin. Bu sosis tutacağı sadece sosis paketleriyle KULLANILMAK için tasarlanmıştır. Kalafat/yapışkan malzemeyi mahfazadan ÇIKARMAYIN. Meme ucunu herhengi bir tipte malzemeye ASLA batırmayın. İKAZ: Alete zarar verme riski. Sosis muhafazayı boş çalıştırmayın, mil uç kapağı ile temas edebilir ve hasar meydana gelebilir. 1.
TÜRKÇE 7. Memeyi (n) sosis tutacağının (l) üzerine yerleştirin ve meme başlığını (m) meme üzerine monte edin. Sosis tutacağını çıkarmak için yukarıdaki prosedürü sondan başa doğru izleyin. NOT: Aletin düzgün olarak çalıştığından emin olmak için namlu somununun (t) arada sırada tekrar sıkılaştırılması gerekebilir. Taşıyıcıdaki namlu somunu gevşerse tekrar sıkılaştırmak için 13 mm (1/2”) kare sürücü aleti kullanın.
TÜRKÇE Çevrenin korunması Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel atıklarla birlikte imha edilmemelidir. • Li-Ion, NiCd ve NiMH piller geri dönüşümlüdür. Bunları satıcınıza veya bir yerel geri dönüşüm istasyonuna götürün. Toplanan pil takımları uygun biçimde yeniden değerlendirilecek veya imha edilecektir. Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü değiştirmek isterseniz ya da artık işinize yaramıyorsa, normal evsel atıklarla birlikte atmayın. Bu ürünü ayrı toplama için ayırın.
TÜRKÇE GARANTİ DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde bir garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir ilave niteliğinde olup profesyonel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz sözleşmeden doğan haklara veya profesyonel olmayan, özel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz yasal haklara hiçbir şekilde zarar vermez. İşbu garanti Avrupa Birliği’ne üye ülkeler ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi sınırları dahilinde geçerlidir.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΑ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΙΚΑ ΠΙΣΤΟΛΕΤΑ ΒΑΡΙΑΣ ΧΡΗΣΗΣ DC540, DC542, DC547 Συγχαρητήρια! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η τιμή εκπομπής κραδασμών κατά την πραγματική χρήση του εργαλείου μπορεί να διαφέρει από την καθορισμένη τιμή, ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του εργαλείου. Αυτό θα μπορούσε να οδηγήσει σε σημαντική υποτίμηση της έκθεσης όταν το εργαλείο χρησιμοποιείται τακτικά μ’ αυτό τον τρόπο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Καθορίζει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα έχει σαν αποτέλεσμα θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Καθορίζει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να έχει σαν αποτέλεσμα θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΣΟΧΗ: Καθορίζει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει ελαφρό ή μέσης σοβαρότητας τραυματισμό.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ β) Αποφύγετε την επαφή του σώματώς σας με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο. γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή σε συνθήκες υγρής ατμόσφαιρας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. δ) Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά, τράβηγμα, ή αποσύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείου.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ γ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την πρίζα ή και το πακέτο μπαταρίας από το ηλεκτρικό εργαλείο πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις, αλλαγές παρελκομένων, ή πριν αποθηκεύσετε οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα μέτρα ασφαλείας μειώνουν τον κίνδυνο απροσδόκητης λειτουργίας του ηλεκτρικού εργαλείου.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ • Κρατάτε τα χέρια σας μακριά από το έμβολο και την περιοχή ράβδου του εμβόλου του πιστολέτου συγκόλλησης. Μπορεί να υποστείτε τραυματισμό στα δάκτυλά σας εάν πιαστούν μεταξύ του εξαρτήματος συγκράτησης του σωλήνα και του εμβόλου. • Όταν χειρίζεστε το συγκολλητικό πιστολέτο σε ύψος πάνω από το κεφάλι σας, μην διατηρείτε τη ράβδο του εμβόλου στην πορεία των ματιών η του κεφαλιού σας. Η ράβδος του εμβόλου μπορεί να ολισθήσει πίσω προς την κατεύθυνση του χρήστη.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ • • • • • • • 174 μπαταρίες της DEWALT. Άλλοι τύποι μπαταριών ενδέχεται να εκραγούν προκαλώντας προσωπικό τραυματισμό και ζημιές. ΠΡΟΣΟΧΗ: Υπό συγκεκριμένες συνθήκες, με το φορτιστή συνδεμένο στην παροχή ηλεκτροδότησης, οι εκτεθειμένες επαφές φόρτισης εντός του φορτιστή ενδέχεται να βραχυκυκλώσουν από την ύπαρξη ξένου υλικού.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ Φορτιστές Ο φορτιστής DE9116 λειτουργεί με σετ μπαταριών NiCd και NiMH της DEWALT και με τάσεις που κυμαίνονται από 7,2 έως 18 V. Ο φορτιστής DE9135 δέχεται μπαταρίες NiCd, NiMH ή λιθίου 7,2 – 18 V. Αυτόματη ανανέωση Η λειτουργία αυτόματης ανανέωσης θα εξισορροπήσει ή θα αντισταθμίσει τις ανεξάρτητες κυψέλες της μπαταρίας στη μέγιστη χωρητικότητά τους. Οι μπαταρίες πρέπει να ανανεώνονται εβδομαδιαίως ή κάθε φορά που η μπαταρία δεν έχει πια την ίδια απόδοση.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ φορτιστή ενδέχεται να προκαλέσει ανάφλεξη της σκόνης ή των ατμών. • Φορτίζετε τις μπαταρίες μόνο σε φορτιστές DEWALT. • ΜΗΝ ρίχνετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά. • Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και τις μπαταρίες σε μέρη όπου η θερμοκρασία ενδέχεται να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 40 °C (105 °F) (όπως έξω από υπόστεγα ή μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι). ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Μην επιχειρήσετε ποτέ να ανοίξετε την μπαταρία για οποιονδήποτε λόγο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 2. Τοποθετήστε το προστατευτικό καπάκι στις επαφές αμέσως μετά την αφαίρεση του πακέτου μπαταριών από το φορτιστή ή το εργαλείο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το προστατευτικό καπάκι μπαταριών είναι στη θέση του πριν αποθηκεύσετε ή μεταφέρετε ένα αποσυνδεμένο καπάκι μπαταριών. Σετ μπαταριών (εικ. 1) Καθυστέρηση θερμής/ψυχρής μπαταρίας. Μην αγγίζετε με αντικείμενα που είναι αγωγοί ηλεκτρισμού. Μη φορτίζετε μπαταρίες που έχουν υποστεί ζημιά.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 2 έμβολα (το DC540 περιλαμβάνει μόνο 1 έμβολο) 2 βίδες εμβόλων (το DC540 περιλαμβάνει μόνο 1 βίδα) 2 ροδέλες διαστήματος (το DC540 περιλαμβάνει μόνο 1 ροδέλα διαστήματος) 1 Σωληνάριο λιπαντικού 1 κλειδί (DC542, DC547) 2 ράβδοι εμβόλων (το DC540 περιλαμβάνει μόνο 1 ράβδο εμβόλου) Ακροστόμιο(α) (DC542, DC547) Δακτύλιος(-οι)ι ο (DC542, DC547) 1 εγχειρίδιο οδηγιών 1 σχεδιάγραμμα σε μεγέθυνση • Ελέγξτε για τυχόν ζημιά σε εργαλεία, εξαρτήματα ή παρελκόμενα, που μπορεί να έχει συμβεί κατά τη μεταφορά.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Τοποθέτηση και αφαίρεση της μπαταρίας από το εργαλείο (εικ. 2) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/ αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία (p) είναι πλήρως φορτισμένη. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΣΤΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ 1.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Κατάλληλη θέση χεριών (εικ. 5) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των χεριών, όπως φαίνεται. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση ξαφνικής αντίδρασης. Για τη σωστή θέση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην κύρια λαβή (bb), με το άλλο χέρι στη λαβή ράβδου εμβόλου (f). Σκανδάλη (εικ.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ περισσότερη πίεση για την ώθηση του υλικού και έτσι πιθανώς να επηρεαστεί η διάρκεια της μπαταρίας. Η υφή του υλικού και η ταχύτητα της εφαρμογής επηρεάζουν την ομαλότητα και τη ροή του υλικού. 4. Τρυπήστε την εσωτερική σφράγιση του σωληναρίου μονωτικού ή συγκολλητικού υλικού με τη χρήση της ακίδας διάτρησης (Κ) που βρίσκεται στο κάτω μέρος του εξαρτήματος συγκράτησης φυσιγγίου. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς στο εργαλείο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 3. Με ένα εργαλείο 13 mm (1/2 in.), περιστρέψτε το παξιμάδι (t) αριστερόστροφα για να αφαιρεθεί. 4. Τώρα μπορείτε να αφαιρέσετε εύκολα τη ροδέλα του πίσω άκρου (x), τη ροδέλα διαστήματος (u) και τη θήκη συγκράτησης φυσιγγίου (j). ΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΘΗΚΗΣ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΤΟΥ ΣΩΛΗΝΑΡΙΟΥ (ΕΙΚ. 4) 1. Τοποθετήστε τη ροδέλα διαστήματος του πίσω καπακιού (v) και το καπάκι του οπίσθιου άκρου (w) [μικρές σπειρώσεις] στη μύτη του εργαλείου.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Λίπανση Αυτό το εργαλείο δεν απαιτεί λίπανση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μπορεί να χρειαστεί περιοδική λίπανση του δακτύλιου ο του εμβόλου (z) κατά τη διάρκεια χρήσης του πιστολέτου καλαφατίσματος. Προς διατήρηση της ομαλής λειτουργίας κατά την παροχή του υλικού, απλώστε μια λεπτή στρώση από το παρεχόμενο λιπαντικό στην εξωτερική επιφάνεια του δακτύλιου ο. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μη λιπαίνετε το εργαλείο, μια και αυτό θα προκαλέσει ζημιά στα εσωτερικά του εξαρτήματα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Για την προστασία του περιβάλλοντος Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα συνήθη οικιακά απορρίμματα. Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν σας της DEWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή εάν δεν το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε αυτό το προϊόν σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή συλλογή. Η ξεχωριστή συλλογή χρησιμοποιημένων προϊόντων και συσκευασιών επιτρέπει την ανακύκλωση και επαναχρησιμοποίηση των υλικών.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΕΓΓΥΗΣΗ DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην ποιότητα των προϊόντων της και προσφέρει μια εξαιρετική εγγύηση για επαγγελματίες χρήστες του προϊόντος. Η παρούσα δήλωση εγγύησης είναι επιπλέον των συμβατικών δικαιωμάτων σας ως επαγγελματία χρήστη ή των απορρεόντων από τη νομοθεσία δικαιωμάτων σας ως ιδιώτη, μη επαγγελματία χρήστη και δεν τα παραβλάπτει με κανέναν τρόπο. Η εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Belgique et Luxembourg België en Luxemburg Black & Decker - DEWALT Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 B-3200 Aarschot Danmark DEWALT Sluseholmen 2-4 2450 København SV Tlf: 70201511 Fax: 70224910 www.dewalt.dk Deutschland DEWALT Richard Klinger Str. 11 65510 Idstein Tel: 06126-21-1 Fax: 06126-21-2770 www.dewalt.de Ελλάς Black & Decker (Ελλάς) Α.Ε. Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Γλυφάδα 16674, Αθήνα España DEWALT Parque de Negocios “Mas Blau” Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of.