If you have questions or comments, contact us. Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter. Si tiene dudas o comentarios, contáctenos. 1-800-4-DEWALT • www.dewalt.com INSTRUCTION MANUAL GUIDE D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES DWFP1838 18 Gauge Finish Stapler Agrafeuse de finition de calibre 18 Engrapadora de acabado de calibre 18 INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS SECTION. Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
English • Connect tool to air supply before loading fasteners, to prevent a fastener from being fired during connection. The tool driving mechanism may cycle when tool is connected to the air supply. Do not load fasteners with trigger or contact trip depressed, to prevent unintentional firing of a fastener. • Do not remove, tamper with, or FIG. H otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the on position.
3 English • Always operate the tool in a clean, FIG. N lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops. • Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the fastener may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material.
English FIG. T BUMP/CONTACT ACTION TRIGGER • When using the contact action trigger, be careful of unintentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. (Fig. T) TO AVOID DOUBLE FIRES: • Do not engage the tool against the work surface with a strong force. • Allow the tool to recoil fully after each actuation. • Use sequential action trigger.
Tool Specifications MODEL DESCRIPTION ENGINE TYPE OPERATION PRESSURE RANGE MAXIMUM OPERATION PRESSURE AIR CONSUMPTION AT A RATE OF 60 FASTENERS PER MINUTE * CROWN SIZE FASTENER GAUGE FASTENER RANGE MAGAZINE CAPACITY LENGTH WIDTH HEIGHT WEIGHT DWFP1838 18 GA Finishing Stapler Oil-Free 70–120 psi (4.9 – 8.43 kg/cm2) 120 psi (8.43 kg/cm2) 2.83 cfm (80.1 lt/min) @ 80 psi (5.6 kg/cm2) 1/4" (6.4 mm) 18 Gauge 1/2" – 1-1/2 (25 mm – 38 mm) Up to 100 Staples 9-1/4" (235 mm) 2-3/4" (69.9 mm) 9-1/2" (241.3 mm) 3.0 lbs.
English COMPONENTS (FIG. 1) OPERATION Preparing the Tool G. Magazine release H. Swivel air inlet I. Rear exhaust J. Adjustable belt hook K. Depth adjustment wheel L. Low nail indicator A. Trigger B. Trigger mode selector C. Pencil Sharpener D. Contact trip E. No-mar pad F. Magazine WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the stapler pointed away from yourself and others.
Mode Selection CONTACT TRIP ACTION Bump/contact action is intended for rapid nailing on flat, stationary surfaces. When using bump action, two methods are available: place actuation and bump actuation. Rotate the trigger mode selector (B) FIG. 3 counterclockwise to the contact action position , as shown in Figure 3. To operate the tool using the PLACE ACTUATION method: WARNING: A fastener will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip remains depressed. 1.
English 2. Depress the trigger. To operate the tool using the BUMP ACTUATION method: 1. Depress the trigger. 2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool will fire a fastener every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive multiple fasteners in sequence. WARNING: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the contact trip lock-off engaged in the locked position when the tool is not in use. CONTACT TRIP ACTION A.
Depth Setting (Fig. 1) Using The Integrated Pencil Sharpener (Fig. 6) A standard pencil sharpener (C) is integrated into the belt hook for the operator’s convenience. To sharpen a pencil, insert any standard pencil into the hole and rotate the pencil to the right (clockwise)to sharpen. Belt Hook (Fig. 1, 5) The belt hook (J) can be changed to either side of the tool to accommodate left- or right-handed users. FIG.
English NOTE: Should fasteners continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an authorized DEWALT service center. 1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use. Always drain the compressor tanks at least once daily while using the stapler. This is especially important in cold weather because any moisture in the air in the tanks will condense in the cold temperature. 2. Keep the tool as warm as possible prior to use. 3. Lower air pressure to 80 psi or less. 4.
Accessories WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with clean, dry air at least once a week. To minimize the risk of eye injury, always wear ANSI Z87.1 approved eye protection when performing this. WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the plastic materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap.
English 433-9258). This warranty does not apply to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain states or provinces. LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the packaging, call the local company or see website for warranty information.
TROUBLESHOOTING GUIDE MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A DEWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT. 13 English WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove fasteners from magazine before making any adjustments or servicing this tool.
TROUBLESHOOTING GUIDE English MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A DEWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove fasteners from magazine before making any adjustments or servicing this tool.
Directives de sécurité importantes AVANT DE FAIRE FONCTIONNER CET OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES DE LA SECTION “CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES” Définitions : lignes directrices en matière de sécurité Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour chaque mot-indicateur employé. Lire le mode d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles.
Français • Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression de l’outil lorsqu’il est débranché de la source d’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent l’alimentation d’air du compresseur quand l’outil est débranché. (fig. F) • Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air lorsqu’il n’est pas utilisé.
• • • • • • • • • • 17 pratique pourrait se solder par une décharge intempestive. Utiliser le bouton de verrouillage de la détente pour empêcher une décharge intempestive Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut FIG. K demeurer bien campé sur ses pieds et en équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre risquerait d’entraîner une blessure corporelle. (fig. K) S’assurer que le tuyau est exempt d’obstructions ou d’emmêlements.
Français • Toujours utiliser l’outil dans un endroit FIG. N propre et bien éclairé; s’assurer que la surface de travail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé, tel un toit. • Ne pas enfoncer de fixations près du rebord de la pièce. La pièce pourrait se fendre et la fixation pourrait ricocher et blesser l’opérateur ou un collègue de travail.
19 Français • RÉGLAGE DE PROFONDEURŸ: Afin de réduire les risques de blessure grave causée par le démarrage accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit TOUJOURS : • débrancher l’alimentation d’air. • éviter tout contact avec la gâchette durant l’ajustement • No coloque remaches ciegamente FIG. U en las paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los remaches colocados en cables eléctricos vivos, elementos de plomería u otros tipos de obstrucciones pueden resultar en lesiones. (Fig.
Français Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire toute exposition à ces produits : travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du matériel de sécurité homologué tel un masque les microscopiques. AVERTISSEMENT: TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes optiques ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou anti-poussières si l’opération génère de la poussière.
COMPOSANTS (FIG. 1) A. Gâchette B. Sélecteur de mode de la gâchette C. Taille-crayon D. Déclenchement par contact E. Tampon antimarque F. Chargeur G. Mécanisme de dégagement du chargeur FONCTIONNEMENT Préparation de l’outil H. Raccord d’entrée d’air rotatif I. Échappement arrière J. Crochet pour ceinture réglable K. Molette de réglage de profondeur L. Indicateur de bas niveau de clous FIG.
Déclenchement par contact En règle générale, les outils à déclenchement par contact s’utilisent en créant un contact avec la surface de travail pour actionner le mécanisme de déclenchement tout en gardant la gâchette enfoncée. Ainsi, une fixation est libérée à chaque contact avec la surface. Cette méthode favorise le positionnement rapide des fixations dans de nombreux travaux. Un recul se produit sur tous les outils pneumatiques lors de la libération de fixations.
Vérification du fonctionnement de l’outil (fig. 1) AVERTISSEMENT : Il faut commencer par enfoncer le déclencheur par contact et appuyer sur la gâchette, puis relâcher le déclencheur et la gâchette après chaque fixation. AVERTISSEMENT : si l’outil est tombé ou si vous pensez qu’il est endommagé, vérifier son fonctionnement. AVERTISSEMENT : toujours sortir toutes les fixations de l’outil avant d’en vérifier le fonctionnement. DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL A.
Tourner la molette de réglage de profondeur (K) jusqu’à obtention de la profondeur souhaitée. D. Sans toucher la gâchette, appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail, puis appuyer sur la gâchette. L’OUTIL DOIT SE DÉCLENCHER. Crochet pour ceinture (fig. 1, 5) Français Chargement de l’outil Il est possible de fixer le crochet pour ceinture intégré (J) d’un côté ou de l’autre de l’outil pour une utilisation par un droitier ou par un gaucher.
Utilisation du taille-crayon intégré (fig. 6) 4. Actionner l’outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non utilisable pour lubrifier les joints toriques. 5. Augmenter la pression jusqu’au niveau de fonctionnement (sans excéder 120 psi) et utiliser l’outil normalement. Un taille-crayon standard (C) est intégré au chargeur pour faciliter le travail de l’utilisateur. Pour tailler un crayon standard, l’insérer dans le trou puis le faire tourner dans le sens horaire. Fonctionnement par temps chaud FIG.
Nettoyage FIG. 7 AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des évents au moyen d’air comprimé propre et sec, au moins une fois par semaine. Pour minimiser le risque de blessure aux yeux, toujours porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors du nettoyage. AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil.
• POUR VOTRE SÉCURITÉ : Enregistrez votre produit. Nous pourrons ainsi communiquer avec vous dans l’éventualité, peu probable, où la Consumer Product Safety Act (Loi sur la sécurité des consommateurs) exige la diffusion d’un avis sur la sécurité. Registre en ligne à www.dewalt.com/register.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : Si l’étiquette d’avertissement devient illisible ou est manquante, composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DEWALT) pour un remplacement gratuit.
GUIDE DE DÉPANNAGE Cycle non amorcé Vis de la tête desserrées Alimentation d’air restreinte Soupape principale usée Ressort de la tête de cylindre cassé Soupape principale coincée dans la tête 29 Serrer et refaire une vérification Vérifier l’équipement d’alimentation d’air Remplacer la soupape principale Remplacer le ressort de la tête de cylindre Démonter, vérifier, lubrifier Français IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS.
Français GUIDE DE DÉPANNAGE IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT. AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves, retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
GUIDE DE DÉPANNAGE 31 Français IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT. AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves, retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
Directives de sécurité importantes AVANT DE FAIRE FONCTIONNER CET OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES DE LA SECTION “CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES” AVERTISSEMENT: ne pas utiliser cet appareil avant d’avoir lu le mode d’emploi FIG. A ainsi que l’intégralité des directives de sécurité, d’utilisation et d’entretien.
33 Español d’alimentation en air et retirer les FIG. E attaches qui se trouvent dans le magasin avant de quitter la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre zone de travail qui comprend des échafaudages, des marches, des échelles etc., avec la source d’alimentation en air raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le FIG.
• • • Español • • • retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir. Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne FIG. H pas faire fonctionner un outil si une partie de l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement.
35 Español trabajo delgado o muy blando. Asegúrese de que la presión del compresor esté ajustada de forma tal que los remaches queden en el material y no lo atraviesen. (Fig. P) • Mantenga las manos y las partes del FIG. Q cuerpo alejadas del área de trabajo inmediata. Sostenga la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para mantener las manos y el cuerpo alejados de daños potenciales.
Español • RÉGLAGE DE PROFONDEURŸ: Afin de réduire les risques de blessure grave causée par le démarrage accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit TOUJOURS : • Desconecte el suministro de aire • éviter tout contact avec la gâchette durant l’ajustement • No coloque remaches ciegamente FIG. U en las paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los remaches colocados en cables eléctricos vivos, elementos de plomería u otros tipos de obstrucciones pueden resultar en lesiones. (Fig.
bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como mascarillas antipolvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas. ADVERTENCIA: USE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS: • Protección para los ojos ANSI Z87.1(CAN/CSA Z94.3), • protección auditiva ANSI S12.6 (S3.
COMPONENTES (FIG. 1) A. Gatillo B. Selector del modo de gatillo C. Sacapuntas D. Interruptor de contacto E. Almohadilla contra daños F. Cargador G. Liberación del cargador FUNCIONAMIENTO Preparación de la herramienta H. Entrada oscilante de aire I. Escape trasero J. Gancho ajustable para el cinturón K. Rueda de ajuste de profundidad L. Indicador de bajo nivel de clavos ADVERTENCIA: ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Instrucciones de seguridad importantes al principio de este manual.
Interruptor de contacto El procedimiento de funcionamiento común en la herramienta con interruptor de contacto es que el operador haga contacto con la superficie de trabajo para accionar el mecanismo de activación mientras mantiene el gatillo presionado, accionando así un remache cada vez que toca la superficie de trabajo. Esto permitirá una colocación rápida de los remaches en numerosos trabajos. Todas las herramientas neumáticas están sujetas al rebote al colocar remaches.
Español Repita los pasos 2 a 4 para la siguiente aplicación. ADVERTENCIA: El interruptor de contacto debe presionarse, seguido de una presión en el gatillo para cada remache, seguido de la liberación tanto del interruptor de contacto como del gatillo después de cada remache. ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo presionado cuando la herramienta no está en uso. Mantenga el bloqueo del interruptor de contacto en la posición de bloqueo cuando la herramienta no está en uso.
Uso del sacapuntas integrado (Fig. 6) desde al ras o apenas por encima de la superficie de trabajo hasta poca profundidad o encastre profundo. Gire la rueda de ajuste de control de profundidad (K) para alcanzar la profundidad deseada de colocación. Para la comodidad del operador, el gancho para el cinturón tiene integrado un sacapuntas estándar (C). Para afilar un lápiz, inserte cualquier lápiz estándar en el orificio y gírelo hacia la derecha (en sentido horario). Gancho para cinturón (Fig.
2. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes de usarla. 3. Baje la presión del aire a 80 psi o menos. 4. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de deshecho para lubricar las juntas tóricas. 5. Suba la presión al nivel de funcionamiento (no debe exceder de 120 psi) y utilice la herramienta de manera normal. FIG. 7 Funcionamiento en climas cálidos La herramienta debe funcionar con normalidad.
Limpieza centro de mantenimiento autorizado DEWALT u por otro personal de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas. ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos los conductos de ventilación con aire seco, al menos una vez por semana. Para reducir el riesgo de lesiones, utilice siempre protección para los ojos aprobada ANSI Z87.1 al realizar esta tarea.
Garantía limitada por siete años GARANTÍA DE REEMBOLSO DE 90 DÍAS Si usted no está completamente satisfecho con el rendimiento de su herramienta eléctrica, láser o engrapadora DEWALT por algún motivo, puede devolverlos dentro de los 90 días posteriores a la fecha de compra con un recibo para obtener un reembolso completo, sin ninguna pregunta. AMÉRICA LATINA: Esta garantía no es de aplicación a productos vendidos en América Latina.
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS 45 Español CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD. PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO DE MANTENIMIENTO DEWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DEWALT.
Español GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD. PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO DE MANTENIMIENTO DEWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DEWALT.
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD. PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO DE MANTENIMIENTO DEWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DEWALT.
Industrial 23+ CFM Industriel 23 pieds cubes par minute et + Industrial 23+ CFM 8 HP Gas 14 - 16 CFM 8 CH Essence 14 à 16 pieds cubes par minute 8 CV Gas 14 -16 CFM 5.5 HP Gas/2 HP Elec. 8 - 9 CFM 5.5 HP Essence/ 2 CH Élec. 8 à 9 pieds cubes par minute 5.5 CV Gas/ 2 CV Elec. 8 -9 CFM Portable Handcarry 3.2 - 4 CFM Portable à la main 3,2 à 4 pieds cubes par minute Transportable 3.