FR GB DE IT ES NL SE PT Manuel d’utilisation - Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine. Operator’s manual - Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine. Bedienungsanweisung - Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.
FR -Informations Concernant L’environnement GB - Environmental Information Le symbole sur le produit ou sur son emballage indique que ce produit ne doit pas être traité comme déchet ménager. Il doit obligatoirement être déposé au point de collecte prévu pour le recyclage du matériel électrique et électronique.
FR - ASSURANCE DE CONFORMITÉ UE GB - EC DECLARATION OF CONFORMITY Nous, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suède, tél : +46-36-146500, déclarons par la présente que la scie à maçonnerie Husqvarna TS 350 E à partir des numéros de série de 2010 (l’année est clairement indiquée sur la plaque signalétique, suivie du numéro de série) est conforme à la DIRECTIVE DU CONSEIL : • du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE • du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE.
ES - DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD NL - EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna (Suecia), tel. +4636-146500, garantiza por la presente que la sierra de albañilería Husqvarna TS 350 E a partir del número de serie de 2010 (el año se indica con texto en la placa de características seguido de un número de serie) cumple las disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO: • 2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006.
FR - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES GB - TECHNICAL DATA Puissance, kW 2,2 kW (3 CV) 2,9 kW (4 CV) 1,5 kW (2CV) Power, kW 2,2 kW (3 CV) 2,9 kW (4 CV) 1,5 kW (2CV) Tension (±5%), V 230 (50 Hz) 400 (50 Hz) 115 (50 Hz) Voltage (±5%), V 230 (50 Hz) 400 (50 Hz) 115 (50 Hz) Amperage, A 10 11,5 20 Current, A 10 11,5 20 Pompe 13 W, 230 V 13 W, 230 V 30 W, 115 V Pump 13 W, 230 V 13 W, 230 V 30 W, 115 V Vitesse moteur, tr/min 2800 Motor speed, rpm 2800 Vitesse de rotation du disque,
DE - TECHNISCHE DATEN IT - CARATTERISTICHE TECNICHE Leistung, kW 2,2 kW (3 CV) 2,9 kW (4 CV) 1,5 kW (2 CV) Potenza, kW 2,2 kW (3 CV) 2,9 kW (4 CV) 1,5 kW (2 CV) Spannung (±5%), V 230 (50 Hz) 400 (50 Hz) 115 (50 Hz) Tensione (±5%), V 230 (50 Hz) 400 (50 Hz) 115 (50 Hz) Ampere, A 10 11,5 20 Amperaggio, A 10 11,5 20 Pumpe 13 W, 230 V 13 W, 230 V 30 W, 115 V Pompa 13 W, 230 V 13 W, 230 V 30 W, 115 V Motorgeschwindigkeit, U/min. 2800 Velocità motore, giri/min.
ES - DATOS TECNICOS NL - TECHNISCHE GEGEVENS Potencia, kW 2,2 kW (3 CV) 2,9 kW (4 CV) 1,5 kW (2 CV) Vermogen, kW 2,2 kW (3 CV) 2,9 kW (4 CV) 1,5 kW (2 CV) Tensión (±5%), V 230 (50 Hz) 400 (50 Hz) 115 (50 Hz) Spanning (±5%), V Amperaje, A 10 11,5 20 230 (50 Hz) 400 (50 Hz) 115 (50 Hz) Bomba 13 W, 230 V 13 W, 230 V 30 W, 115 V Stroomsterike, A 10 11,5 20 Pomp Velocidad motor, r.p.m. 2800 13 W, 230 V 13 W, 230 V 30 W, 115 V Snelheid motor, omw./min.
SE - TEKNISKA DATA PT - ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Effekt, kW 2,2 kW (3 CV) 2,9 kW (4 CV) 1,5 kW (2 CV) Potência, kW 2,2 kW (3 CV) 2,9 kW (4 CV) 1,5 kW (2 CV) Spänning (±5%), V 230 (50 Hz) 400 (50 Hz) 115 (50 Hz) Tensão (±5%), V 230 (50 Hz) 400 (50 Hz) 115 (50 Hz) Ström, A 10 11,5 20 Amperagem, A 10 11,5 20 Pump 13 W, 230 V 13 W, 230 V 30 W, 115 V Bomba 13 W, 230 V 13 W, 230 V 30 W, 115 V Motorvarvtal, varv/min 2800 Velocidade do motor, r.p.m.
FIG: 1 ABB:1 3 6 12 10 17 5 13 9 14 18 22 15 1 16 19 21 20 2 7 23 4 8
FIG: 2 ABB: 2 FIG: 3 ABB: 3 2 M 1 3 FIG: 4 ABB: 4 FIG: 5-1 ABB: 5-1 FIG: 5-2 ABB: 5-2 FIG: 5-3 ABB: 5-3 FIG: 5-4 ABB: 5-4 FIG: 5-5 ABB: 5-5 FIG: 6 ABB: 6 FIG: 7 ABB: 7 FIG: 8-1 ABB: 8-1 FIG: 8-2 ABB: 8-2 FIG: 8-3 ABB: 8-3 FIG: 8-4 ABB: 8-4
FIG: 9 ABB: 9 A FIG: 10 ABB: 10 FIG: 11 ABB: 11 B 1 2 FIG: 13 ABB: 13 FIG: 12 ABB: 12 A FIG: 14 ABB: 14 B 1 2 FIG: 15 ABB: 15 FIG: 16 ABB: 16 C FIG: 17 ABB: 17 22 5 6 FIG: 19 ABB: 19 FIG: 18 ABB: 18 B A E D
230V
400V
PRÉFACE DU MANUEL Avant de quitter notre usine, chaque machine subit une série de contrôles au cours desquels tout est minutieusement vérifié. La stricte observation de nos instructions assurera à votre machine, dans des conditions normales de travail, une grande longévité. Les conseils d’utilisation et pièces détachées figurant sur ce document sont donnés à titre d’information et non d’engagement.
Ce symbole signifie que la machine est conforme à la directive européenne. T AL D • Outils : Disques Diamantés à Eau Ø 300 mm - Ø 350 mm (D) - alésage 25,4mm (AL).
3 Contrôle - Description de la machine • A réception, contrôler l’état de votre machine. • La conserver en permanence en bon état de propreté. • Contrôler périodiquement le cordon d’alimentation. • Pendant le travail, rester toujours attentif. • Vérifier la fixation des pièces (vibration anormale), le bon montage. BLOCAGE TABLE POUR TRANSPORT ( VOIR FIG 4 ) PLIAGE DES PIEDS ( VOIR FIG 5 ) CHARGEMENT ( VOIR FIG 7 ) VOIR FIG.
6 - Utiliser des prises de courant monophasé du type 2 P + T, ou 3 P + T / 3 P + N + T suivant tensions correspondantes. Montage du disque Débrancher la tronçonneuse en désaccouplant la fiche d’alimentation. • Enlever les deux volants (A), puis le carter de protection (B) ( VOIR FIG 9 ). ! L’écrou de serrage du disque possède un filetage avec un pas à gauche. Si la machine est équipée d’un moteur frein ne pas utiliser l’écrou à serrage rapide. • Enlever le flasque de serrage ( VOIR FIG 10 ).
9 Méthode de coupe Coupes droites(VOIR FIG 14) ≤ 570 mm : la butée de fin de course (C) permet d’éviter le coincement des doigts entre la table et le bâti (VOIR FIG 15). > 570 et ≤ 650 mm : escamoter la butée (C) sous la table pour augmenter la course. RECHERCHE DES PANNES En cas de fonctionnement anormal, se reporter aux tableaux ci-après pour trouver une solution aux problèmes rencontrés.
12 Réglages 14 Réparation S A V • La machine étant réglée en nos ateliers, aucun réglage n’est nécessaire. • Toutefois, en cas de chocs, de desserrage de boulonnerie, de manœuvres brutales lors du pivotement de la tête, agir sur la vis de butée (D) et vérifier l’équerrage (pour coupes rectilignes) • Pour corriger le réglage de coupe biseau agir sur la vis de butée (E) et contre bloquer l’écrou ( VOIR FIG 18 ).
PREFAZIONE DEL MANUALE Prima di lasciare la nostra fabbrica, ciascuna macchina viene sottoposta a una serie di controlli durante i quali si procede ad un'accurata verifica di tutti i componenti. Il rigoroso rispetto delle nostre istruzioni assicura una notevole durabilità alla Vostra macchina in condizioni normali di lavoro. I consigli per l'uso ed i pezzi di ricambio menzionati in questo documento sono dati a titolo indicativo e non hanno un carattere vincolante.
Questo simbolo indica che la macchina è conforme alla direttiva europea T AL D • Attrezzi : Dischi diamantati ad acqua Ø 300 mm - Ø 350 mm, alesatura 25,4xm (AL) (informazioni disponibili presso il Vostro fornitore abituale). ISTRUZIONI SPECIALI Italiano Progettata per assicurare un servizio sicuro ed affidabile in condizioni d'utilizzo conformi alle istruzioni, la troncatrice può tuttavia presentare pericoli per l'operatore ed essere soggetta a rischi di deterioramento.
3 Controllo - Descrizione della macchina • Al ricevimento della macchina, controllare lo stato della stessa. • Conservarla permanentemente in un perfetto stato di pulizia. • Controllare periodicamente il cavo d'alimentazione • Durante il lavoro, prestare la massima attenzione. • Verificare il fissaggio dei pezzi (vibrazione anormale) e il corretto montaggio dei dischi (piattaforme). Movimentazione - Trasporto 4 La macchina può essere scomposta in duo parti.
- Utilizzare prese di corrente monofase di tipo 2 P + T, o 3xPx+xT / 3xPx+xNx+xT a seconda delle relative tensioni. Montaggio del disco 6 Mettere fuori tensione la troncatrice staccando la spina d'alimentazione. • Togliere i due volani (A), quindi il carter di protezione (VEDI FIG 9). ! Il dado di serraggio del disco possiede una filettatura sinistrorsa. Se la macchina è dotada di un motore freno non utilizzare il dado a serraggio rapido. • Togliere la flangia di serraggio (VEDI FIG 10).
Tagli dritti (VEDI FIG. 14) ≤ 570 mm: l'arresto del finecorsa (c) permette di evitare lo schiacciamento delle dita tra la tavola ed il telaio (VEDI FIG. 15). 570 e ≤ 650: far rientrare l'arresto (c) sotto la tavola per aumentare la corsa. Una guida di taglio reversibile ed amovibile permette di realizzare tagli da 45 a 90˚. Questa guida di taglio viene lavorata in modo che possa adottare più posizioni oltre la sua posizione ad angolo, da 0 a 45˚ verso sinistra, e da 0 a 45˚ verso destra.
12 Regolazioni S A V • La macchina essendo regolata nelle nostre officine, nessuna regolazione è necessaria. • Tuttavia in caso di urti, di allentamento della bulloneria, di manovre brusche durante l'inclinazione della testa, agire sulle viti di arresto (D) e verificare l'apertura angolare (per tagli rettilinei) . • Per correggere la regolazione de coupe biseau agire sulla vite di arresto (E) e controbloccare il dado (VEDI FIG. 18). • Adattamento Ø 300 ET Ø 350 (VEDI FIG.
PREFACIO DEL MANUAL Antes de abandonar nuestra fábrica, cada máquina pasa por una serie de controles durante los cuales se verifica todo minuciosamente. El estricto cumplimiento de nuestras instrucciones garantizará a su máquina una gran longevidad, en condiciones normales de trabajo. Los consejos de utilización y las piezas sueltas que figuran en este documento se indican a título de información y no de compromiso .
Este anagrama certifica que la máquina cumple la normativa europea. T AL D • Herramientasv : Discos Diamantados al agua Ø 300 mm - Ø 350 mm (D) - Ø interior 25,4 mm (AL) (Informaciones disponibles en su proveedor habitual). Espagñol CONSIGNAS PARTICULARES Diseñado para efectuar un servicio seguro y fiable en condiciones de utilización conformes a las instrucciones, el cortador puede presentar peligros para el usuario y riesgos de deterioro.
3 • • • • Control - Descripción de la máquina Comprobar el estado de la máquina en el momento de su recepción. Conservarla constantemente en buen estado de limpieza Comprobar periódicamente el cable de alimentación. Permanecer siempre muy atento durante el trabajo . Comprobar si la fijación de las piezas (vibración anormal) y el montaje de los platos son correctos. BLOQUEO MESA PARA TRANSPORTE (VEASE FIG 4) PLEGADO DE LOS PIES (VEASE FIG 5) TRANSPORTE (VEASE FIG 6) CARGA (VEASE FIG 7) VEASE FIG.
- Utilizar tomas de corriente monofásica del tipo 2 P + T, o 3xPx+xTx/x3xPx+xNx+xT según las tensiones correspondientes. Montaje del disco 6 Desenchufar el cortador desacoplando el enchufe de alimentación. • Retirar los dos volantes (A) y después el cárter de protección (B) (VEASE FIG 9). ! La tuerca de apriete del disco tiene un roscado con paso a la izquierda. Si la máquina va equipada con un motor de freno, no utilice la tuerca de sujeción rápida. • Retirar la brida de apriete (VEASE FIG 10).
Método de corte • Cortes rectos (VEASE FIG 14) ≤ 570 mm : el tope de fin de carrera (C) permite evitar el trizamiento de los dedos entre la mesa y el bastidor (VEASE FIG 15). > 570 et ≤ 650 mm : replegar el tope (C) bajo la mesa para aumentar la carrera. Una guía de corte reversible y desmontable permite efectuar cortes de 45 a 90°. Esta guía de corte ha sido mecanizada de forma que pueda adoptar varias posiciones además de su posición de escuadra de 0 a 45° hacia la izquierda, de 0 a 45° hacia la derecha.
12 Ajustes 14 S A V • Dado que la máquina ha sido ajustada en nuestros talleres, no es necesario efectuar ningún ajuste. • No obstante, en caso de impactos, aflojamiento de la tornillería o maniobras bruscas durante el giro de la cabeza, manipular el tornillo de tope (D) y verificar el escuadradro (para cortes rectilíneos) • Para corregir el ajuste de corte bisel actuar sobre los tornillos de tope (E) y contrabloquear la tuerca (VEASE FIG 18).
PREFACE TO THE MANUAL Before leaving our factory every machine passes an exacting inspection programme in which everything is checked minutely. Following the instructions will ensure that your machine gives long service, in normal operating conditions. The user advice and spare parts mentioned in this document are given as an indication, and do not constitute an undertaking.
This symbol indicates that the machine is in conformance with the applicable European directive.
3 • • • • • Inspection-Description of the machine On receiving the machine check its condition. Always keep it perfectly clean. Check the supply cable lead periodically. Always keep alert when working. Check the mounting of the components (abnormal vibration). BLOCKING TABLE FOR TRANSPORTATION (SEE FIG 4) FOLDING THE FEET (SEE FIG 5) TRANSPORT (SEE FIG 6) LOADING (SEE FIG 7) SEE FIG.
- Use the following types of plug, single phase 2 P + E, or 3xPx+xE / 3xPx+xNx+xE according to the corresponding voltage. Fitting the disc 6 Disconnect the machine by unplugging the supply cable. • Remove the two screw knobs (A) and the protective case (B) (SEE FIG 9). ! The disc locking nut has a left-hand thread. If the machine is fitted with a brake motor, do not use the quick-tightening nut. • Remove the locking flange (SEE FIG 10). • Fit the disc.(SEE FIG 11).
Cutting method • Straight cuts (SEE FIG 14) ≤ 570 mm : the stop (C) prevents fingers being trapped between the table and the frame (SEE FIG 15). > 570 et ≤ 650 mm : retract the stop (C) under the table to increase the stroke. A reversible and removable cutting guide enables 45° to 90° cuts to be made. This cutting guide is machined in such a way that it can be fitted in several positions in addition to its right angle position from 0° to 45° to the left or to the right.
12 Adjustments 14 Repairs S A V • The machine is set before leaving the factory and no adjustment is necessary. Contact your supplier who is entirely at your service to carry out repairs in the shortest time at the best possible price. • However, after shocks, loosening of nuts and bolts, or sharp movements when tilting the head, if necessary adjust the stop screws(D) and check the squareness (for straight cuts) .
EINLEITUNG ZU DIESEM HANDBUCH Vor dem Verlassen unseres Werkes hat jede Maschine eine Reihe von Prüfungen erfolgreich bestanden, bei denen die gesamte Anlage bis ins Detail getestet wird. Die genaue Befolgung unserer Anweisungen gewährleistet unter normalen Arbeitsbedingungen Ihrer Maschine lange Lebensdauer.
Dieses Symbol bedeutet, daß die Maschine den europäischen Richtlinien entspricht. Deutsch SONDERVORSCHRIFTEN Ihre Trennschneidmaschine ist für einen sicheren und dauerhaften Betrieb ausgelegt. Doch können auch bei einsatzkonformer Verwendung von der Trennschneidmaschine für den Anwender Gefahren und Risiken ausgehen. Deshalb sind vorbeugend regelmäßige Prüfungen auf der Baustelle notwendig zur Überwachung : • des einwandfreien technischen Zustandes (Einsatz bestimmungsgemäß unter Berücksichtigung evtl.
3 • • • • • Zustandsüberprüfung Beschreibung der Maschine Bei Erhalt Maschinenzustand prüfen. In sauberem, ordnungsgemäßen Zustand halten. Stromkabel regelmäßig prüfen. Während der Arbeit immer aufmerksam bleiben. Befestigung der Füße (abnorme Schwingung) sowie ordnungsgemäße Montage der Teller prüfen. TISCHBLOCKIERUNG FÜR DEN TRANSPORT (SIEHE ABB 4) EINKLAPPEN DER FÜSSE (SIEHE ABB 5) TRANSPORT (SIEHE ABB 6) LADEN (SIEHE ABB 7) SIEHE ABB.
6 - Zu verwendende Stecker: Monophase, Typ 2 P + Erde, oder 3xPx+xErde / 3xPx+xNx+xErde, je nach gegebener Spannung. Einsetzen der Trennscheibe Trennmaschine vom Netz durch Abziehen des Netzsteckers trennen. • Die beiden Handräder (A), anschließend die Schutzhaube (B) abnehmen (SIEHE ABB 9). ! Achtung, die Anzugsmutter der Trennscheibe hat Linksgewinde. Sollte die Maschine mit einem Verschiebeankermotor ausgestattet sein, darf die Schnellspannmutter nicht verwendet werden.
Schnittmethode • Gerade Schnitte (SIEHE ABB 14) ≤ 570 mm : der Endschalteranschlag (C) vermeidet ein Einklemmen der Finger zwischen Tisch und Rahmen (SIEHE ABB 15). > 570 et ≤ 650 mm : Anschlag(C) unter den Tisch zu Vergrößerung des Schnittweges kippen. Eine abnehmbare Umsteuerschnittführung erlaubt die Durchführung von Schnitten von 45 bis 90˚. Diese Schnittführung ist so ausgebildet, daß sie in mehrere Positionen verstellt werden kann, d.h.
12 Einstellungen 14 Die Maschine ist werksseitig voreingestellt und erfordert keine Nachjustierung.
VOORWOORD Elke machine ondergaat vóór het verlaten van onze fabriek een aantal controlebeurten waarbij alles nauwkeurig gecontroleerd wordt.
Dit symbol betekent dat de machine overeenstemt met de betreffende Europese ritchtlijn. Nederlands BIJZONDERE VOORSCHRIFTEN De afkortmachine is zo ontworpen dat een veilige en betrouwbare werking mogelijk is, indien ze volgens de instructies gebruikt wordt, maar kan toch enig gevaar inhouden voor de gebruiker en kan beschadigingen oplopen ; regelmatige controles op het werkterrein zijn dus noodzakelijk.
Controle -Beschrijving van de machine • Controleer de staat van de machine bij de inontvangstneming. • Zorg er steeds voor dat ze perfect schoon blijft. • Controleer regelmatig snoer . • Blijf bij het werken altijd aandachtig. • Controleer of het werkstuk goed bevestigd is (abnormale trillingen), en of de platen goed gemonteerd zijn. ZIE FIG.
- Gebruik eenfasige stekkers van het type 2 P + aarding, of 3 P + aarding / 3xPx+xN + aarding, in functie van de overeenkomstige spanningen. Montage van de schijf 6 Haal de stekker van de afkortmachine uit het stopcontact. • Verwijder de twee wieltjes (A) en daarna het veiligheidscarter (B) (ZIE FIG 9). Nederlands ! De moer die de schijf vastklemt is voorzien van een linkse schroefdraad. Gebruik niet de snelle spanmoer wanneer de machine is uitgerust met een remmotor .
Snijmethode • Recht snijden (ZIE FIG 14) ≤ 570 mm : dankzij de aanslag (C) wordt vermeden dat vingers tussen de tafel en het frame geklemd raken (ZIE FIG 15). > 570 et ≤ 650 mm :klap de aanslag (C) onder de tafel om de slag te vergroten. Met behulp van de omkeerbare en verwijderbare geleider, kan volgens hoeken van 45 tot 90˚ gesneden worden. • De machine werkt niet OORZAKEN OPLOSSINGEN Slechte aansluiting of beschadigd snoer - Controleer of het snoer goed is aangesloten (stopcontact, verlengkabel...).
12 Regelingen 14 S A V Nederlands • De machine is reeds in onze werkplaatsen afgesteld en hoeft dus niet meer geregeld te worden. • Bij schokken, het losraken van schroeven en moeren of het ruw hanteren bij het kantelen van de kop, de aanslagschroef (D) bijregelen en de haakse instelling (voor rechtlijnig snijden) controleren • Om de afstelling van het schuin zagen bij te stellen, de aanslagschroef (E) bijstellen en de moer blokkeren.(ZIE FIG 18).
Antes de SAIR da nossa fábrica, cada máquina é submetida a uma série de controles durante os quais tudo é minuciosamente verificado. A estrita observância das nossas instruções garantirá à sua máquina, em condições normais de trabalho, uma grande longevidade. Os conselhos de utilização e as peças sobresselentes figurando neste documento são dadas a titulo de informação e não de compromisso.
Português Este símbolo significa que a máquina é conforme as normas europeias. AL D • Ferramentas : Discos diamantados a água Ø 300 mm - Ø 350 mm (D) - Ø interior 24,5 (AL). Informações disponíveis no seu fornecedor habitual. INSTRUÇÕES ESPECIAIS Concebida para assegurar um serviço seguro e fiável nas condições de utilização previstas, a serra pode apresentar perigos para o utilizador e riscos de deterioração. São necessários controlos regulares no local de trabalho.
Controlo e descrição da máquina • Comprovar o estado da máquina no momento da recepção. • Conservá-la sempre em bom estado de limpeza • Comprovar periodicamente o cabo de alimentação. • Permanecer sempre atento durante o trabalho. • Comprovar se a fixação das peças (vibração anormal) e a montagem dos pratos estão correctos.
Português - Utilizar tomadas de corrente monofásica do tipo 2P+T, ou 3P+T/3P+N+T segundo as tensões correspondentes. Montagem do disco 6 Desligar completamente a máquina, mesmo da tomada. • Retirar as duas porcas (A) e de seguida o cárter de protecção (B) (VER FIG 9). ! A porca de aperto do disco tem rosca à esquerda. Se a máquina está equipada com um motor travão não utilizar a porca de aperto rápido. • Retirar a bolacha de aperto ( VER FIG 10 ). • Aleviar o disco. ( VER FIG 11 ).
Método de corte • Cortes Rectos(VER FIG 14) ≤ 570 mm : o tope de fim do carro (C) permite evitar o despedaçar dos dedos entre a mesa e o caixilho (VER FIG 15). > 570 et ≤ 650 mm : manobrar o batente removivel (C) debaixo da mesa para aumentar o corte. Uma guia de corte reversível e desmontável permite efectuar cortes de 45° a 90°. Esta guia de corte foi mecanizada de forma a se poder adaptar a várias posições assim como a esquadria de 0° à 45° tanto para a esquerda como para a direita.
Português 12 Ajustes 14 Reparações S A V • Dado de que a máquina foi ajustada na nossa fábrica, não é necessários fazer nenhum tipo de ajuste. Estamos ao seu inteiro dispor para assegurá-lo de todas as reparações no curto prazo possível, e aos melhores preços (ver direcção no verso).
Innan en maskin lämnar vår fabrik får den genomgå en rad kontroller varvid alla detaljer granskas noggrant. Om du alltid följer våra instruktioner kommer din maskin att under normala arbetsförhållanden uppnå en hög livslängd. De användningsråd och detaljbilder som ingår i denna handling är att betrakta som upplysningar och inte som bindande åtaganden.
Svenska Symbolen visar att maskinen uppfyller EU-direktivet. AL D SÄRSKILDA ANVISNINGAR Kapsågen är konstruerad för att ge en säker och tillförlitlig drift under de användningsförhållanden som framgår av denna bruksanvisning. Vid dess användning kan dock risker för person- och maskinskador uppkomma.
Kontroll - Beskrivning av maskinen • Kontrollera maskinens tillstånd vid mottagningen. • Se till att maskinen alltid är väl rengjord. • Kontrollera nätkabeln regelbundet. • Var alltid uppmärksam under arbetet. • Kontrollera detaljernas fastsättning (onormala vibrationer) och att de är rätt monterade.
Svenska 6 - Använd enfas nätuttag av typ 2 poler + jord eller 3 poler + jord / 3 poler + nolla + jord allt efter spänningen. Montering av skivan Stäng av kapsågen genom att dra ur stickproppen. • Lossa de två rattarna (A) och ta bort skyddshöljet (B) (se figur 9). ! Skivans låsmutter är vänstergängad. Om maskinen är försedd med motorbroms får inte snabblåsningsmuttern användas. • Ta bort låsflänsen (se figur 10). • Ta ut skivan (se figur 11).
Skärmetod Raka skär (se figur 14). - ≤ 570 mm: Ändlägesanslaget (C) förhindrar att fingrarna fastnar mellan bordet och stativet (se figur 15). - > 570 och ≤ 650 mm: Fäll ned anslaget (C) under bordet för att öka slaglängden. FELSÖKNING Om maskinen inte fungerar normalt, sök då i tabellen nedan efter en lösning på de uppkomna problemen. • Maskinen fungerar inte ORSAKER ÅTGÄRDER Felaktig anslutning eller skadad kabel - Kontrollera att nätanslutningen är rätt utförd (stickpropp, förlängningskabel etc.).
Svenska 12 Inställningar Reparationer 14 S A V • Maskinen har ställts in vid vår verkstad och några ytterligare inställningar behövs inte. • Vid hårda stötar, om skruvar skulle lossna eller vid häftiga vridmanövrer på huvudet bör du dock kontrollera vinkelrätheten genom att vrida anslagsskruven (D) (gäller rätlinjiga skär) • Inställningen för lutande skär kan korrigeras genom att vrida anslagsskruven (E) och låsa muttern med kontramutter (se figur 18).
3. WARRANTY CONDITIONS To benefit the warranty, it is necessary to return the joined warranty certificate, duly completed, to Husqvarna within eight days of the purchase. 3. CONDICIONES DE GARANTIA Para tener derecho a la garantia, es indispensable enviar a Husqvarna, antes del octavo dia despuès de la compra, el certificado de garantía adjunto debidamente cumplimentado.
4. AUSSCHLÜSSE Die Garantie kann nicht gewährt werden bei Schäden oderAusfällen aufgrund : - von falscher Anwendung, Transport-, Handhabungsoder Wartungsfehlern; der Verwendung von nicht geeigneten oder nicht von Husqvarna empfohlenen Schmiermitteln oder Kraftstoffgemische; - der Verwendung nicht originaler Teile oder Zubehörteile; - von Arbeiten an der Maschine, die von nicht anerkanntem Personal ausgeführt wurden; - der Verwendung eines schadhaften oder nicht geeigneten Diamantwerkzeugs.
HUSQVARNA Construction Business Group UNITED KINGDOM PARTNER DIMAS UK Oldends Lane Ind.
To benefit from the warranty, it is mandatory to return, within eight days after the purchase, the attached warranty certificate. Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable de renvoyer dans les huit jours après l’achat, le certificat de garantie ci-joint, dûment complété. Um ein Anrecht auf die Garantie zu erwerben, muß der beigefügte Garantieschein ordnungsgemäß ausgefüllt innerhalb von acht Tagen nach Kauf eingeschickt werden.
FR - Instructions d’origine, GB - Original instructions, DE - Originalanweisungen, IT - Istruzioni originali, ES - Instrucciones originales, NL - Originele instructies, SE - Bruksanvisning i original, PT - Instruções originais. www.husqvarnacp.