FS 350/400 C-03 Manuel d'utilisation et d'entretien Scie de sol Manuale di istruzioni Sega da suolo 01/04 - N° 543048914 -R- Manual de explicaciones Cortadora de junta Operating instructions Floor Saw Betriebs- und Wartungsanleitung Fugenschneider Gebruiksaanwijzing Vlooerzaag
F DÉCLARATION DE CONFORMITÉ AUX DIRECTIVES EUROPEENNES I DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' ALLE DIRETTIVE EUROPEE E DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS DIRECTIVAS EUROPEAS GB DECLARATION OF CONFORMITY WITH EUROPEAN DIRECTIVES D EG-RICHTLINIEN - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG NL VERKLARING VAN CONFORMITEIT MET DE EUROPESE RICHTLIJNEN déclare que la machine désignée ci-dessous LE FABRICANT dichiara che la macchina designata qui appresso IL FABBRICANTE EL FABRICANTE MANUFACTURER DER HERSTELLER DE FABRIKANT dec
PREFACE DU MANUEL Avant de quitter notre usine, chaque machine subit une série de contrôles au cours desquels tout est minutieusement vérifié. La stricte observation de nos instructions assurera à votre machine, dans des conditions normales de travail, une grande longévité. Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurant sur ce document sont donnés à titre d'information et non d'engagement.
Ce symbole signifie que la machine est conforme à la directive européenne.
Emploi 4 • Utilisation: sciage du béton et de l'asphalte Obligation d'arrêt de rotation du disque lors du déplacement sur le chantier. • Outils: Disques Diamantés à Eau - Ø 350 mm alésage 25,4 mm. (Renseignements auprès du fournisseur). • Option : Ø 400 mm - Alésage 25,4 mm. 2 Obligation de démonter le disque lors d'élingage, de chargement, de déchargement et de transport sur le chantier.
• Machine à moteur essence (se reporter au livret d'entretien moteur) • Mettre la machine en position haute. • Déconnecter le raccord du flexible à eau du carter. • Desserrer l'écrou (K) du carter [ FIG. 3]. • Pivoter le carter (A). • Monter le disque diamanté. Tenir compte des conditions ambiantes (santé et sécurité). Tenir compte de son sens de rotation repéré par une flèche sur l'une de ses faces (sens de rotation sur le flanc droit du carter).
• Maintenir la machine, débloquer le levier en poussant sur le bouton (H). • Procéder à la descente jusqu'à la profondeur de coupe désirée, indiquée sur l'échelle graduée placée sur le côté. Une descente lente est préconisée pour éviter de caler le moteur. • La profondeur désirée atteinte, bloquer le levier (en relâchant le bouton) dans l'encoche appropriée. • Faire avancer doucement la machine en s'assurant que le guide avant et le disque coïncident toujours bien avec le tracé (F).
11 Dans le cas de travail dans un endroit restreint ou fermé, assurez-vous d'une ventilation adéquate, les gaz d'échappement contenant de l'oxyde de carbone (une exposition à ce gaz toxique peut provoquer une perte de conscience et être mortelle). Tension des courroies moteur • La broche du disque est entraînée par des courroies trapézoïdales. Leur tensionnement est réglé en usine.
PREFAZIONE DEL MANUALE Prima di lasciare la nostra fabbrica, ciascuna macchina viene sottoposta a una serie di controlli durante i quali si procede ad un'accurata verifica di tutti i componenti. Il rigoroso rispetto delle nostre istruzioni assicura una notevole durabilità alla Vostra macchina in condizioni normali di lavoro. I consigli per l'uso ed i pezzi di ricambio menzionati in questo documento sono dati a titolo indicativo e non hanno un carattere vincolante.
Questo simbolo indica che la macchina è conforme alla direttiva europea. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUO COMPORTARE INCIDENTI MORTALI O GRAVI LESIONI PERSONALI. ISTRUZIONI SPECIALI LE COSE DA FARE... Progettata per assicurare un servizio sicuro ed affidabile in condizioni d'utilizzo conformi alle istruzioni, la troncatrice può tuttavia presentare pericoli per l'operatore ed essere soggetta a rischi di deterioramento. Pertanto, si rendono necessari controlli regolari sul cantiere.
1 Uso 4 • Uso : taglio di getti di calcestruzzo freschi o anziani e rivestiti (asfalto). • Utensile : Dischi Diamantati ad acqua - Ø 350 foro 25,4 mm. (Rivolgersi al rivenditore qualificato per le migliori informazioni) • Opzione : Ø 400 mm - Calibratura 25,4 mm. 2 Movimentazione - Trasporto Obbligo di arrestare la rotazione del disco in caso di spostamento nel cantiere. Obbligo di smontare il disco in caso di sollevamento con una fune, di carico o scarico e di transporto nel cantiere.
• Motore a benzina (riferirsi al libretto istruzioni del motore) • Portare la macchina in posizione alta. • Sconnettere il flessibile dell'acqua dal carter. • Allentare il dado (K) del carter di protezione [ FIG.x3]. • Far ruotare il carter (A). • Montare il disco diamantato. Per ogni lavoro, valutare attentamente le condizioni di utilizzo dal punto di vista della sicurezza e della salute dell'operatore. ■ ■ ■ Controllare il pieno di carburante.
• Tenendo immobilizzata la macchina, sbloccare la leva di abbassamento, premendo il pulsante (H). • Abbassare il gruppo di taglio fino alla profondità di taglio desiderata, indicata sulla scala graduata situata lateralmente. È raccomandato l'abbassamento lento e progressivo del gruppo di taglio per evitare il blocco del motore . • Una volta ragiunta la profondità desiderata, bloccare la leva (rilsciando il pulsante) nella tacca appropriata.
11 Nel caso di lavoro in ambiente ristretto o chiuso, assicurare una ventilazione adeguata, i gas di scarico contengono ossido di carbonio (una esposizione a questi gas tossici possono provocare una perdita di conoscenza ed essere mortali). Tensione delle cinghie di trasmissione del motore • Questa sega è equipaggiata con cinghie a V ad alta tensionatura. La cinghie vengono tensionate correttamente in fabbrica. • Per ottenere une corretta tensionatura, occorre usare un tensionatore.
PREFACIO DEL MANUAL Antes de abandonar nuestra fábrica, cada máquina pasa por una serie de controles durante los cuales se verifica todo minuciosamente. El estricto cumplimiento de nuestras instrucciones garantizará a su máquina una gran longevidad, en condiciones normales de trabajo. Los consejos de utilización y las piezas sueltas que figuran en este documento se indican a título de información y no de compromiso .
EL NO CUMPLIMIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS PUEDE PROVOCAR LA MUERTE O GRAVES LESIONES CORPORALES. Este anagrama certifica que la máquina cumple la normativa europea. HACER CONSIGNAS PARTICULARES Diseñado para efectuar un servicio seguro y fiable en condiciones de utilización conformes a las instrucciones, el cortador puede presentar peligros para el usuario y riesgos de deterioro. Por tanto, es necesario realizar controles regulares en la obra.
Empleo 4 • Uso : para corte de hormigones frescos, viejos y asfaltos • Herramientas : Discos Diamantados a corte húmedo 350 mm de diámetro - Interior 25.4 mm (Información disponible en su proveedor habitual). • Opción : Ø 400 mm - Diámetro interior 25,4 mm. 2 Para obligatoriamente el disco para efectuar desplazamientos por la obra. Desmontar el dicso en caso de desplazar, descargar o transportar la máquina.
• Cortadora con motor gasolina instrucciones de mantenimiento del motor) (ver Tome en cuenta las condiciones de trabajo desde el punto de vista de la salud la seguridad. ■ ■ ■ Asegurese de que la máquina tiene lleno el depósito de gasolina. Comprobar el nivel de aceite: el motor trabaja ligeramente inclinado, verificar frecuentemente en posición horizontal, que el nivel de aceite no sea jamás inferior a la segunda marca de la varilla. Para la puesta en marcha, recurra a las instrucciones del motor.
• Teniendo la máquina inmovilizada, presionar el botónn (H) para desbloquear la palanca. • Bajar le máquina hasta la profundidad de corte apropriada, que se puede leer en la regla en un costado de la máquina. Se aconseja bajar lentamente para evitar que el motor se pare. • Con le máquina en la profundidad apropriada, soltar el botón para bloquear la palanca en la muesca retén correspondiente.
11 En un lugar de trabajo cerrado, asegurese una ventilación adecuada, ya que el gas resultante contiene oxido de carbono. Una fuerte exposición a esta gas podría provocar la pérdida de consciencia e incluso la muerte. Tensión de las correas del motor • Este cortadora lleva correas trapezoidales. Estas correas se han tensado debidamente en fábrica. • Para conseguir un ajuste exacto de las correas, conviene emplear un comprobador de la tension: aplicar carga en el centro entre apoyos de la correa.
PREFACE TO THE MANUAL Before leaving our factory every machine passes an exacting inspection programme in which everything is checked minutely. Following the instructions will ensure that your machine gives long service, in normal operating conditions. The user advice and spare parts mentioned in this document are given as an indication, and do not constitute an undertaking.
This symbol indicates that the machine is in conformance with the applicable European directive. FAILURE TO COMPLY WITH THESE WARNINGS COULD RESULT IN DEATH OR SERIOUS BODILY INJURY.
1 Use 4 • Use : wet sawing new and old concrete and asphal • Tools : Diamond Blades - water cooled and dry Ø 350 mm - bore 25.4 mm (Information from your usual supplier). • Option : Ø 400 mm - 25.4 mm bore. 2 Handling - Transport Switch off the disk prior to moving the machine on jobsite. Remove the disk prior to hoisting, loading, unloading and transporting the machine on jobsite.
• Petrol engine machine (consult the engine maintenance manual) • • • • • Set the machine in the high position. Disconnet the water pipe from the blade guard. Unscrew the nut (K) from the guard [ FIG. 3]. Lift up guard (A). Fit the diamond blade. Take into account the working conditions from health and safety point of wiew. ■ Check that the fuel tank is full. ■ Check that the engine oil level is correct.
• Hold the position of the machine, release the lever by pressing on the button (H). • Lower the blade to the desired depth indicated on the side scale on the ratchet placed on the side. We recommend a slow descent to avoid stalling the engine. • Start moving down to the depth of cut required, indicated on the gradiated scale fitted on the side. A slow descent is recommended to prevent stalling the motor.
11 When working in a limited or closed area, make sure that the ventilation is adequate. The exhaust gases contain carbon monoxide (exposure to this toxic gas can cause loss of consciousness and can be fatal). Engine belt tension • This saw is equipped with high tensile V-belts. Belts are properly tensioned at the factory. • To obtain accurate V-belt setting, a V-belt tension tester should be used. Apply load at the center of the belt span. Deflection should be 1/5" with a 5 to 6 pound load.
EINLEITUNG ZU DIESEM HANDBUCH Vor dem Verlassen unseres Werkes hat jede Maschine eine Reihe von Prüfungen erfolgreich bestanden, bei denen die gesamte Anlage bis ins Detail getestet wird. Die in vorliegendem Handbuch aufgeführten Einsatzhinweise und Ersatzteilreferenzen stellen Richtangaben dar, die eine Haftungspflicht unsererseits ausschließen. Ein Garantieanspruch kann bei Fehlern oder Auslassungen bzw.
Dieses Symbol bedeutet, daß die Maschine den europäischen Richtlinien entspricht. VORSCHRIFTEN Deutsch SONDERVORSCHRIFTEN Ihre Trennschneidmaschine ist für einen sicheren und dauerhaften Betrieb ausgelegt. Doch können auch bei einsatzkonformer Verwendung von der Trennschneidmaschine für den Anwender Gefahren und Risiken ausgehen.
Einsatz 4 • A n w e n d u n g : Naß- und Trockenchnitt von horizontalem Asphalt und Betonflächen • Werkzeuge : Diamantscheiben - Ø 350 mm Bohrung 25,4 mm (Auskünfte bei Ihrem üblichen Händler) • Option : Ø 400 mm - Bohrungs- Ø 25,4 mm. 2 Vor Manövrieren des Fugenschneiders auf der Baustelle motor ausschalter. Vor Umschlag- und Transportarbeiten Trennscheibe.
• Maschine mit Benzin (Wartungsanweisungen des Herstellers beachten) Die Arbeitsbedingungen in bezug auf Gesundheit und Sicherheit berücksichtigen. ■ Deutsch ■ ■ Krafstoffstand prüfen. Ölstand prüfen: da die Maschine auch in Schräglage einwandfrei arbeiten soll, öfter überprüfen, daß der Motorölstand nicht unter die zweite Markierung auf dem Peilstab absinkt. Anlassen: siehe Motorbedienungsanleitung. • M a s c h i n e m i t E l e k t r o m o t o r.
10 Wartung (bei abgestellter Maschine) "Motorwartung": siehe Motorwartungsanleitung. • Nach jedem Einsatz die Maschine gründlich reinigen. • Schmierung: Schnittiefenchassis-Schmiernippel mäßig mit Lagerfett abschmieren (gem. Nutzungshäufigkeit). Reichliche Berieselung = Langlebigkeit der Scheibe 8 Abschalten des Motors Motor aus! • Den Griff lösen (dabei gleischzeitig auf den knopf drücken) und auf sich zu ziehen, um die Scheibe aus dem Einschnitt herauszunehmen.
11 • Der Fugenschneider ist mit HochleistungsZahnriemen ausgestattet. Diese Riemen werden im Werk auf die richtige Spannung gebracht. • Um die Riemenspannung zu prüfen, ein Spannungsprüfer für Keilriemen verwenden: den Riemen in der Mitte der Spannlänge mit dem Gewicht belasten. Die Durchgiebung sollte bei einem Gewicht von etwa 2,5 kg ca. 5 mm betragen.
Elke machine ondergaat vóór het verlaten van onze fabriek een aantal controlebeurten waarbij alles nauwkeurig gecontroleerd wordt. Indien u onze instructies strikt naleeft, zal uw machine bij normale werkomstandigheden lang meegaan. De gebruiksaanwijzingen en de onderdelen uit deze handleiding worden ter informatie opgegeven en zijn niet bindend.
Nederlands Dit symbol betekent dat de machine overeenstemt met de betreffende Europese ritchtlijn.
Gebruik 4 • Gebruik : zagen van verse betonspecie of oud omhullingsbeton (asfalt) • Snijgereedschap : diamantschijven voor nat en droog snijden Ø 350 - boring 25,4 mm (Meer informatie bij uw vastet leverancier) • Optie : Ø 400 mm - cilinderdoorsnede 25,4 mm 2 Het is verboden de machine met draaiend zaagblad te verplaatsen of the transporteren. Voor het hijsen, laden, lossen en transporteren van de machine moet het zaagblad gedemonteerd worden.
Nederlands • M a c h i n e m e t b e n z i n e (raadpleeg onderhoudsboekje van de motor) het Hou rekening met de werkvoorwaarden vanuit het standpunt van gezondheld en velligheld. ■ ■ ■ Ga na of het brandstoftank vol is. Controleer het motoroliepeil: aangezien de motor vaak in hellende positie werkt, moet u het oliepeil controleren als de machine horizontaal staat. Het oliepeil mag nooit beneden de tweede merkstreep van de oliepeilstok komen. Starten: raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de motor.
10 Onderhoud (verplichte stilstandvan de motor) "Motoronderhoud" : zie handleiding motoronderhoud • Reinig de machine na elke gebruiksbeurt. Nederlands • Houd de machine vast; maak de hefboom los door op knop (H) te drukken. • Laat de machine zakken tot u de gewenste snedediepte bereikt (zie maataanduiding op de zijkant). Ga langzaam te werk om te vermijden dat de motor vastloopt. • Blokkeer de hefboom (knop loslaten) in de gepaste inkeping nadat de gewenste snedediepte is bereikt.
Nederlands 11 Bij werk in een gesloten of kleine ruimte, moet u zorgen voor een goede luchtverversing omdat de uitlaatgassen koolmonoxyde bevatten (blootstelling aan dat giftige gas kan bewusteloosheid en zelfs de dood tot gevolg hebben). Spanning van de motorriemen • De spil van de schijf wordt aangedreven door Vriemen waarvan de spanning door de fabrikant afgesteld is. • Gebruik een spanningstester om de riem op zijn juiste spanning te controleren. Zet de last tegen het midden van de riem.
1 9 2 13 6 3 14 10 5 15 12 4 14 11 7 17 8 16 FIG. 1 ABB. 1 E E H FIG. 2 ABB. 2 G G A K B F D FIG. 4 ABB. 4 FIG. 3 ABB. 3 C V FIG. 5 ABB. 5 N FIG. 6 ABB.
732212001(1) 543042255(1) 543044732(1) 543044614(1) 543044719(1) A 543044757(2) 543044614(4) 543046633(1) 543044709(1) 543044617(1) 543044715(2) 543044709(4) 543049887 543045949(2) 543044715(2) 543044751(1) 543044618(1) 543042311(1) 543045458(2) 543041959(2) 543070024 543042320(2) 543044708(2) 543044766(2) 543044617(1) 543044709(1) 543044766(1) 543042516(1) 543045760(1) 732212001(1) 725645551(1) 543044709(1) 543070019(1) 543044719(2) 543046178(1) 543042329(1) 543045659(1)
543042852(1) 543042862(1) 543044811(1) 543068112 543044817(1) 543044782(1) 543045052(2) 543044709(2) 543044751(4) 543044709(2) 543048914(1) 543044616(2) 543044709(2) 543044709(2) 543046571(1) 728744500(2) 543044616(2) 543070021 543043775(1) 543044796(1) 543068111 543046570(1) B 725251351(1) 543044719(1) 543044634(2) 543046700(1) 543045561(1) 543045560(1) 543045539(1) 543045610(1) 543045612(1) 543066283 543049899(1) 07-03 FS 350/400 C 543044769(1) 543066190(1) 543046633(1
543045617(1) 543044618(2) 543044719(2) 543044616(2) 543044709(2) 543044732(4) 543042321(1) 543045654(2) C 732211801(1) 543044708(2) 543044600(1) 543044614(2) 543044719(2) 543045951(2) 543042515(2) 543042317(1) 543044623(2) 543044710(2) 543066978(1) 543044614(2) 543044709(2) 543066186(1) 543044709(2) 543044614(2) 543042319(1) 543046633(2) 732212001(2) 543070023 543044709(6) 543044614(6) 543042318(1) 543044751(1) 543066230(1) 543049899(1) 07-03 FS 350/400 C 543044614(2) 543044709(2
543045249(1) 543066185(3) 543047398(1) 543047392(1) HONDA 390 QX C4 543047841(1) 543045293(1) 543045292(1) 543047852(1) D 725236661(1) 725250151(4) 543042540(2) 543066184(1) 728744500(2) 543046572(1) 543044751(4) 543044719(4) 543044964(1) 543045099(3) 543042527(1) HONDA 390 QX C4 543070036 543044863(3) 543047901(1) 543066185(3) 732212001(4) 543044719(4) 543047384(1) 543045249(1) 543045293(1) 07/03 FS 350/400 C 725250151(4) 543042540(2) 543066184(1) 728744500(2) 543044784(1) 543046572
543045261(1M) 543045261(1,50M) 543045072(2) 543045067(2) 725532901(2) 543045185(1) 543045188(1) E 543040118(1) (400V) (3P+N+T) 543045301(1) (400V) 543045254(14) 543045166(1) 543045136(1) (3P+N+T) 543045145(1) (3P+N+T) 543044615(2) 543045072(1) 543045067(1) 543045237(5) 543046935(1) 543069940(2) 543042337(1) 543044762(2) (1) 5,5CV TRI 400V 543070038 543046573(1) 543041551(1) 735217301(1) 543044615(1) 543044964(1) 01/04 FS 350/400 C 543044614(4) 543044719(4) 735217301(4) 543044719(4)
F 543044719(1) 543044617(1) 543044612(1) 543044708(1) 543046633(2) 543044719(2) 543042530(1) 543042531(2) 543045932(1) 732211801(1) 543044708(1) 543043875(1) 543044720(2) 543044623(1) 543042529(1) 07/03 FS 350/400 C 543041409
F I E FS 350 C-02 FS 350 C-02 FS 350 C-02 MONTAGE : OPTION Ø 400 Code 4F11034 A partir du N° 4000 MONTAGGIO : OPZIONE Ø 400 mm Codice 4F11034 A partire dal n° 4000 MONTAJE : OPCIÓN Ø 400 mm Código 4F11034 A partir del Nº 4000 Collage du graphisme [43034886] en lieu et place de l'ancien. Collage di grafica [43034886] al posto del vecchio. Encolado del grafismo [43034886] en lugar del antiguo.
GB D NL FS 350 C-02 FS 350 C-02 FS 350 C-02 ASSEMBLY : OPTIONAL Ø400 mm Code 4F11034 From N° 4000 MONTAGE : OPTION Ø 400 mm Code 4F11034 Ab Maschinennummer 4000 MONTAGE: OPTIE Ø 400 mm Code 4F11034 Vanaf n° 4000 Glue the sticker [430349886] in the place of the previous one. Grafikklebestelle vormodellidentisch. Stelle Grafische afbeelding [43034886] in plaats van de oude plakken. REAR WHEELS • Remove the rear wheels.
4. EXCLUSIONS La garantie ne peut être accordée pour dommages ou pannes provenant : - d’une utilisation anormale, erreur de transport ou de manutention, ou d’entretien, - d’utilisation de lubrifiants ou combustibles de qualité non adéquate ou non préconisée par Dimas, - suite à l’utilisation de pièces ou d’accessoires n’étant pas d’origine, - suite à des interventions effectuées par du personnel non agréé, - de l’utilisation d’un outil diamanté défectueux ou inadéquat.
1. DUUR De garantie vangt aan vanaf de datum van aankoop door de gebruiker (faktuurdatum van de wederverkoper) en is gedurende 6 maanden geldig. 2. DEKKING De garantie beperkt zich tot het gratis vervangen door Dimas van onderdelen door haar als defekt erkend (met uitzondering van verbruiksdelen en versleten delen) op voorwaarde dat de reparatie wordt uitgevoerd in een werkplaats van Dimas of in een werkplaats die aangewezen is door Dimas.
DIMAS Construction Business Group ........................................ ........................................ ........................................ ✂ UNITED KINGDOM PARTNER DIMAS UK Oldends Lane Ind.
To benefit from the warranty, it is mandatory to return, within eight days after the purchase, the attached warranty certificate. Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable de renvoyer dans les huits jours après l’achat, le certificat de garantie ci-joint, dûment complété. Um ein Anrecht auf die Garantie zu erwerben, muß der beigefügte Garantieschein ordnungsgemäß ausgefüllt innerhalb von acht Tagen nach Kauf eingeschickt werden.